J'adore beaucoup da lounis je l'écoutait dés mon jeune age respectueux. Sage modeste ses chansons da garouj je lui souhaite une longue vie bonne santé ahoudou ahounou fellas. ❤❤❤❤🎉🎉🎉🎉🎉
Slimane Benaissa disait à Benmohamed Le jour où tes écrits seront intraduisibles tu as contribué dans l'enrichissement de la langue C'est ce que Ait Menguellet a réalisé Il a rendu la langue kabyle si belle
Il est prétentieux de s'essayer à traduire ou même expliquer un texte de Lounis ; quoique l'on trouve,c'est toujours réducteur. Chacun découvrira les merveilles qu'il méritera. Ne cherchons pas à être plus Lounis que Aît Menguellet. Que chacun plonge dans cet océan et qu'il ne vienne pas me dire comment il a trouvé l'eau .que chacun se régale comme il peut.
Ce texte n'est-il pas merveilleusement plus émouvant que:"regarde bien petit regarde bien" je persiste et signe que Lounis est le Brel algérien en beaucoup mieux.
Jugurtha Amayass"pourquoi nous les kabyles on hésite pas un instant à nous nous dénoncer à nous nous entretuer à nous nous insulter et c'est là que les autres trouvent le moyen de semer leur venin sur nous et nous et monter les uns contre les autres ! pourquoi eux ne disent rien sur les leurs qu'ils soient criminels terroristes ou harkis durant la guerre ils ne disent que du bien sur eux ils dénoncent jamais les leurs ils ne les condamnent jamais pour eux ils sont tous des héros ? comme disait le défunt ddalounes "oufanagh avrid wigui sini ga nagh nats zayir el qid iyamananagh
Traduction mélodique de : Wali kan wi i d iruhen (Regarde qui vient) Quelle est la voie, ô ingénieux Quelle est la voie, ô obséqieux Par politesse, viendra le fragment Par la malice, viendra le champ Quelle est la voie, ô grossier Quelle est la voie, ô niais Pareil, courant, patientant En douze, tu laisseras cent Pour tel que toi, ce qui arrive, c'est Mouds la semoule, on te la mets Ceux de la poudre, qui ils sont Qu'est-ce qui leur reste à présent Regarde qui est-ce qui vient, là Qui frappe à la porte, va Regarde qui est-ce qui vient, va Mes yeux m'ont abandonné Ô vieille, vas-y, accueille-les Tu as encore tes yeux, toi En offrande, j'ai donné Ma vue pour les autres qui voient A ce jour, on est tous là Mangeons notre pain froid Qu'est-ce tu me dis ainsi Des amis viennent d'arriver Pourquoi attendre aujourd'hui Si vraiment, ils sont encore là Le genou, s'il était sain Ils seraient venus maintes fois N'ayant plus de l'intérêt Oubliés même par le chemin Qu'est-ce tu me dis ainsi Des compagnons de combat Ceux partis dans le conflit Est-ce qu'il y a un seul restant Même s'il y en a un qui reste, là Il ne pourrait venir chez moi La force qui l'amènerait Rien laissé par les Français Qu'est-ce que tu me dis ainsi Est-ce le chef du village qui... Il n'y a pas de bonne nouvelle Si c'est lui qui nous appelle Inacceptable pour l'esprit Les mauvaises nouvelles portant Tel un perdreau, le mettant A la mort, son frère, il appelle Répète ce que tu as dit Si c'est mon frère questionnant Quand il a dit le droit En prison, il fut conduit Chez nous, venir ne pouvant Nous ne pouvons aller à lui Et jusqu'à ce jour, je crois Il ne distingue son ennemi A une autre guerre, aller Vouloir, le coeur ne pourrait Tu sais, les ennemis sortis Et notre adversaire, c'est qui Ceux qui mangent leur chair De nous, jamais, on l'éspère Que jour-là ne nous trouvant Où entre nous, nous nous battrons. Dis-moi donc qui vient d'entrer Répète-moi, s'il te plaît Une médaille m'est apportée Sur la poitrine, la porter Ma vie, croyant, terminée Plus rien n'est à espérer Je croyais bientôt finir Mais il reste encore à rire Ah, c'est vous qui venez ... N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Salim djoudi parle de "ceux qui partent", alors que Lounis Ait Menguellet parle de "ceux qui viennent" et toi Said t'en a rajouté avec ta traduction très imparfaite ! Pourquoi essayer d'apporter un plus à une oeuvre dont on ne comprend pas tout le sens !??
@@chateaublanc57 : La traduction (Acrostiche) La traduction réduit Au mieux, un écho, ainsi Traduire, c’est trahir, on dit. Respecter l’auteur, l’écrit Avec les non-dits, l’esprit Du talent, un don, aussi Une muse… et des mercis. Corriger la poésie ? Trouver une rime et puis Il y a une mélodie On a le message transmis. Ne pas traduire ? Ah si ! N.B. Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
De grâce ne faites pas ces traductions mot à mot cela dénature totalement le sens profond du texte. La différence culturelle ne permet pas ce type d'exercice. Merci
À quand ce verbe sera t’il enseigné à l’école algérienne ?? Au vus de l’état des lieux, ça sera certainement les autres qui vont puiser avant nous ensuite ils viendront nous l’apprendre !
Même en kabyle on ne peut pas lui donner la même traduction. Il fût un temps le kabyle se parlait par parabole. Ce que les gens disait ne correspondait pas à leur pensée réelle.
Ce poème est phénoménal !(je ne suis pas kabyle, mais touareg). Cette chanson peut être rattachée à n'importe quel moment de notre existence millénaire ! Aussi bien les révolutionnaires kabyles des années 50, que Jugurtha, Dihya ou Tin-Hanan pourrait coller à leurs épopées respectives !
Salim Meddah je chrc une chanson d ait menguellet thader ak f enniya je msouvien Pô d paroles car g t trooo ptte mai lma3nes ma thentaq eniya thenad adrouher akmejagh a thamourt .. Svp aide moi
Une bibliothèque riche en histoire ,en expression,en messages ,et en philosophie.un symbole immortel .Longue vie I DDA LOUNIS .
J'adore beaucoup da lounis je l'écoutait dés mon jeune age respectueux. Sage modeste ses chansons da garouj je lui souhaite une longue vie bonne santé ahoudou ahounou fellas. ❤❤❤❤🎉🎉🎉🎉🎉
Que dieu le tout puissant vous protège inch'allah.
Vos paroles vont directement au fond du cœur que dieu vous bénisse inch'allah.
G envie de pleurer en écoutant cette chanson.thaghzi laamar I DDA Lounis.
Une école de poésie 👏🏻👏🏻👏🏻
Des textes à enseigner dans les écoles. Un chef d'œuvre
Slimane Benaissa disait à Benmohamed Le jour où tes écrits seront intraduisibles tu as contribué dans l'enrichissement de la langue C'est ce que Ait Menguellet a réalisé Il a rendu la langue kabyle si belle
Il est prétentieux de s'essayer à traduire ou même expliquer un texte de Lounis ; quoique l'on trouve,c'est toujours réducteur. Chacun découvrira les merveilles qu'il méritera. Ne cherchons pas à être plus Lounis que Aît Menguellet. Que chacun plonge dans cet océan et qu'il ne vienne pas me dire comment il a trouvé l'eau .que chacun se régale comme il peut.
Ce texte n'est-il pas merveilleusement plus émouvant que:"regarde bien petit regarde bien" je persiste et signe que Lounis est le Brel algérien en beaucoup mieux.
Sublime ... Un hommage au colonel Ouamrane ... Oublié par les authorités et ses frères mujahidin aprés l'indépendance
Tanmirth très belle chansons surtout. Les paroles aka Adda lounes
Et oui on s'est trompé d'ennemi
zigh dkunwi idiruhen quelle conclusion
Ce me rappelle dès Bonn souvenir.
Yaa yemmma
Bel hommage au colonel Ouaramne .paix à âme
Cette chanson m'évoque la trahison de krim envers don frère de lutte l'éternel Abbane .c'est la triste réalité
Jugurtha Amayass"pourquoi nous les kabyles on hésite pas un instant à nous nous dénoncer à nous nous entretuer à nous nous insulter et c'est là que les autres trouvent le moyen de semer leur venin sur nous et nous et monter les uns contre les autres ! pourquoi eux ne disent rien sur les leurs qu'ils soient criminels terroristes ou harkis durant la guerre ils ne disent que du bien sur eux ils dénoncent jamais les leurs ils ne les condamnent jamais pour eux ils sont tous des héros ? comme disait le défunt ddalounes "oufanagh avrid wigui sini ga nagh nats zayir el qid iyamananagh
sublime !!!!!!!!!!
Fkigh izriw d lwa3da iw akken ad wali-n wiyadh, ad-ye3fu rebbi iy grawliwen n 54
Merci frère ⚖⏳
Traduction mélodique de : Wali kan wi i d iruhen (Regarde qui vient)
Quelle est la voie, ô ingénieux
Quelle est la voie, ô obséqieux
Par politesse, viendra le fragment
Par la malice, viendra le champ
Quelle est la voie, ô grossier
Quelle est la voie, ô niais
Pareil, courant, patientant
En douze, tu laisseras cent
Pour tel que toi, ce qui arrive, c'est
Mouds la semoule, on te la mets
Ceux de la poudre, qui ils sont
Qu'est-ce qui leur reste à présent
Regarde qui est-ce qui vient, là
Qui frappe à la porte, va
Regarde qui est-ce qui vient, va
Mes yeux m'ont abandonné
Ô vieille, vas-y, accueille-les
Tu as encore tes yeux, toi
En offrande, j'ai donné
Ma vue pour les autres qui voient
A ce jour, on est tous là
Mangeons notre pain froid
Qu'est-ce tu me dis ainsi
Des amis viennent d'arriver
Pourquoi attendre aujourd'hui
Si vraiment, ils sont encore là
Le genou, s'il était sain
Ils seraient venus maintes fois
N'ayant plus de l'intérêt
Oubliés même par le chemin
Qu'est-ce tu me dis ainsi
Des compagnons de combat
Ceux partis dans le conflit
Est-ce qu'il y a un seul restant
Même s'il y en a un qui reste, là
Il ne pourrait venir chez moi
La force qui l'amènerait
Rien laissé par les Français
Qu'est-ce que tu me dis ainsi
Est-ce le chef du village qui...
Il n'y a pas de bonne nouvelle
Si c'est lui qui nous appelle
Inacceptable pour l'esprit
Les mauvaises nouvelles portant
Tel un perdreau, le mettant
A la mort, son frère, il appelle
Répète ce que tu as dit
Si c'est mon frère questionnant
Quand il a dit le droit
En prison, il fut conduit
Chez nous, venir ne pouvant
Nous ne pouvons aller à lui
Et jusqu'à ce jour, je crois
Il ne distingue son ennemi
A une autre guerre, aller
Vouloir, le coeur ne pourrait
Tu sais, les ennemis sortis
Et notre adversaire, c'est qui
Ceux qui mangent leur chair
De nous, jamais, on l'éspère
Que jour-là ne nous trouvant
Où entre nous, nous nous battrons.
Dis-moi donc qui vient d'entrer
Répète-moi, s'il te plaît
Une médaille m'est apportée
Sur la poitrine, la porter
Ma vie, croyant, terminée
Plus rien n'est à espérer
Je croyais bientôt finir
Mais il reste encore à rire
Ah, c'est vous qui venez ...
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Salim djoudi parle de "ceux qui partent", alors que Lounis Ait Menguellet parle de "ceux qui viennent" et toi Said t'en a rajouté avec ta traduction très imparfaite ! Pourquoi essayer d'apporter un plus à une oeuvre dont on ne comprend pas tout le sens !??
@@chateaublanc57 : La traduction (Acrostiche)
La traduction réduit
Au mieux, un écho, ainsi
Traduire, c’est trahir, on dit.
Respecter l’auteur, l’écrit
Avec les non-dits, l’esprit
Du talent, un don, aussi
Une muse… et des mercis.
Corriger la poésie ?
Trouver une rime et puis
Il y a une mélodie
On a le message transmis.
Ne pas traduire ? Ah si !
N.B. Acrostiche : Lecture verticale de la 1ère lettre de chaque vers.
Muqel kan wi idiruhen (celui qui vient nagh celui qui arrive)
De grâce ne faites pas ces traductions mot à mot cela dénature totalement le sens profond du texte. La différence culturelle ne permet pas ce type d'exercice. Merci
juste merci
thagharvaz ait menguellet the lakool
Hommage au colonel Ouamrane
Où je peux trouver la chanson traduit en arabe s'il vous plaît
Anwa yellan snig ait menguellet gayen ichuden ar lfen ???
ulac nnig lunis at menguellet. ni slimane ni matoub ni Ferhat.il est le meilleur de tous les temps
Chacun a sa poésie et sa façon de chanter. Il n y a pas meilleur de l'un sur l'autre. Tous des perles de la chanson engagée.
Ibn moubig,isth ha syismisse.
À quand ce verbe sera t’il enseigné à l’école algérienne ??
Au vus de l’état des lieux, ça sera certainement les autres qui vont puiser avant nous ensuite ils viendront nous l’apprendre !
Même en kabyle on ne peut pas lui donner la même traduction. Il fût un temps le kabyle se parlait par parabole. Ce que les gens disait ne correspondait pas à leur pensée réelle.
Ce poème est phénoménal !(je ne suis pas kabyle, mais touareg). Cette chanson peut être rattachée à n'importe quel moment de notre existence millénaire ! Aussi bien les révolutionnaires kabyles des années 50, que Jugurtha, Dihya ou Tin-Hanan pourrait coller à leurs épopées respectives !
Anwa i d-iruhen. Corrigez svp.
?🎧🎧🎧
slt,
la chanson est d'une beauté rare, mais la vidéo ne suit pas.
+Nadi Nadi oui j'avais remarquer c un ancien enregistrement mais je l'ai publier psk la chanson est sublime est rarement interpréter en public
Salim Meddah je chrc une chanson d ait menguellet thader ak f enniya je msouvien Pô d paroles car g t trooo ptte mai lma3nes ma thentaq eniya thenad adrouher akmejagh a thamourt .. Svp aide moi
Kim Kimou wlh ma 3e9legh Anita la chanson ayini
+Kim Kimou je connaît la chanson .cherche sur UA-cam ait menguellet album 1995
+Kim Kimou 2em chanson au (5min 20 seconde)