translation to Spanish: Canta a los marineros, en la fortaleza flotante' Cantar a los soldados, en el campo de batalla Cantar a los aviadores, en el azul ardiente Cantar a los agricultores, aumento de los rendimientos Somos los niños, constructores del futuro Y nosotros los niños también te juramos; Devoción leal Devoción sin miedo Y también morir con dignidad Cantar a los miembros agradecidos de la fiesta. Canta a la política del partido Canta a nuestro país, poderosa Oceanía Y sobre la paz y la Victoria
Polish translation Śpiewaj żeglarzom, na pływającej fortecy Śpiewajcie żołnierzom, na polu bitwy Śpiewaj lotnikom, na palącym się lazuru Śpiewaj rolnikom, rosnące plony Jesteśmy dziećmi, budownicy przyszłości A my dzieci przysięgamy tobie Lojalne oddanie Nieustraszone oddanie I umrzeć z godnością Śpiewaj wiernym członkom partii Śpiewaj zgodnie z polityką partii Śpiewaj dla naszego kraju, potężnej Oceani Ziemia pokoju i zwycięstwa
Sing to the sailors on the floating fortresses Sing to the soldiers on the battlefield Sing to the airmen in the burning azure Sing to the farmers growing yields We are the children builders of the future We children swear to the Loyal devotion, fearless devotion To die with dignity Sing to the faithfull menbers of the party Sing for Party politics Sing to our Country, mighty Oceania Land of peace and victory
FILIPINO LYRICS I MADE (Inspired by a French guy in the comments) Awitan ang marino, sa kaniyang barko Saka ang kawal, sa labanan Awitan ang piloto, sa kalangitan Saka mga magsasaka, sa kabukiran Kaming kabataan, tagabuo ng hinaharap At kaming kabataa'y sa inyo nanunumpang May tapat at wagas na pagmamahal, na kami'y mamatay na may dignidad Abang mga kaanib, inyo ngang awitan Saka patakaran ng partido Osean'ya'y inyo ngang awitang may ligaya S'yang lupa ng kapayapaa't tagumpay.
A french traslation that i made : Chantez pour nos marins, sur les forteresses flotantes, Chantez pour nos soldats, sur les champs de batailles, Chantez pour les aviateurs, dans l'azures brulants, Chantez pour les fermiers, en croissantes levées. Nous sommes les enfants qui construirons le futur, Et nous, enfants, te juront Dévoument loyal, Dévoument sans faille, Et pour mourir dignement. Chantez aux membres fidèles du parti, Chantez aux politiques du parti, Chantez pour notre pays, l'océanie puissante, Terre de paix et de Gloire.
Polisc translyatyon[theres 1 translation in polish but decided to made my own]: Śpiewaj żeglażą, na płynącej fortecy, Śpiewaj żółnierzą, na polu bitwy, Śpiewaj lotniką, na płonącym azurzu, Śpiewaj farmerą, powstającym plony, Jesteśmy synami, budowniczymi przyszłości, I my synowie przysięgamy dla ćię, Lojalną wiarę, nieustraszoną wiarę, I umrzeć godnie, Śpiewaj wierzącym członką partii, Śpiewaj polityce partii, Śpiewaj dla naszego kraju, potężnej Oceanii, Kraju pokoju i zwycięstwa.
Portuguese Translation: Cante para os marinheiros nas fortalezas flutuantes Cante para os soldados no campo de batalha Cante para os aviadores no céu queimando Cante para os fazendeiros crescendo rendimentos Nós somos as crianças construtoras do futuro Nós as crianças juramos a ti Devoção leal, devoção destemida Para morrer com dignidade Cante para os fieis membros do Partido Cante para a política do Partido Cante para nosso País, gloriosa Oceania Terra de paz e vitória ...
I suggest another translation: Cantai aos marinheiros em fortalezas flutuantes Cantai aos soldados no campo de batalha Cantai aos aviadores nos céus em chamas Cantais aos fazendeiros cultivando as colheitas Nós, as crianças, as construtoras do futuro E nós, as crianças, juramos a ti: Devoção leal Devoção sem temor E a morrer com dignidade Cantai aos leais membros do Partido Cantai à Política do Partido Cantai ao nosso país, Poderosa Oceania Terra de paz e da vitória.
Ukrainian because this is what we are doing now I guess. Edits are because in the new youtube app version doing something locks you out of doing anything else with "professional UI design" that's about professionalism and not about design. Співаймо до мореплавців,, на плавучій фортеці Співаймо до солдат, на бою полі Співаймо до льотчиків, у палаючому азурі Співаймо до фермерів, зростаючих врожаїв Ми діти, творці майбутнього І ми, діти, обіцяймо тобі Вірну відданість, безкорисливу відданість Та при своїй гідності смерть Співаймо до вірних партійців, Співаймо про напрямок партії Співаймо до країни нашої, нашої Океанії Землі миру та перемоги Took 10 minutes because I was also watching TV lol
Turkish Translation: (inspired by all those other translators before 5.03.23) Yüzen kaledeki denizcilere şarkı söyleyin Savaştaki askerlere şarkı söyleyin Masmavi gökyüzündeki havacılara şarkı söyleyin Verimi yükselten çiftçilere şarkı söyleyin Biz çocuklarız, geleceğin mimarları Ve biz çocuklar sana yemin ederiz Sadık özveri, adaletsiz özveri Ve itibarlı ölmek için Sadık parti üyelerine şarkı söyleyin Parti politikasına şarkı söyleyin Ülkemize şarkı söyleyin, kudretli Okyanusya Barış ve zaferlerin toprağına
i kind of see it that way, the proles are effectively slaves, but the prty does nto seem them as that important, which makes them in practise much freer than the party members
Finnish translation Laulakaa merimiehille kelluvissa linnakkeissa Laulakaa sotilaille taistelukentällä Laulakaa lentäjille palavassa taivaassa Laulakaa maanviljelijöille kasvattamassa viljaa Me olemme lapsia, tulevaisuuden rakentajia Ja me lapset vannomme: Lojaalia omistautumista, pelotonta omistautumista Ja kuolla kunniakkaasti Laulakaa uskollisille puolueen jäsenille Laulakaa puolejärjestelmälle Laulakaa maallemme, suurelle Oseanialle Rauhan ja voiton maalle
Poprawne polskie tłumaczenie: Śpiewajmy marynarzom na pływających fortecach, Śpiewajmy żołnierzom na polu bitwy, Śpiewajmy lotnikom na płonących przestworzach, Śpiewajmy rolnikom uprawiającym ziemię. Jesteśmy dziećmi, budowniczymi przyszłości, i jesteśmy dziećmi, przyrzekającymi Wam niezłomną wierność, nieustraszoną wierność, aż po godną śmierć. Śpiewajmy wiernym członkom Partii, Śpiewajmy zasadom Partii, Śpiewajmy naszemu krajowi, wszechmocnej Oceanii, krajowi pokoju i zwycięstwa! --- Próba luźnego przekładu poetyckiego dostosowanego do melodii: Pieśń dla żeglarzy z pływających fortec, I dla żołnierzy, którzy są w boju, I dla lotników, w płonących przestworzach, I dla wsi ludu w pracy znoju. Jesteśmy dziećmi, budujemy przyszłość, jesteśmy dziećmi, przyrzekamy im: Niezłomną wierność, odważną wierność, i aż do godnej śmierci. Śpiewajmy pieśń dla wiernych członków Partii, Śpiewajmy chwałę ich męstwa, Śpiewajmy ojczyźnie, wielkiej Oceanii, ziemi pokoju i zwycięstwa!
German translation Singt zu den Seefahrern auf der schwimmenden Festung Singt zu den Soldaten auf den Schlachtfeld Singt zu den Piloten im brennenden arzue Singt zu den Farmern in den felder Wir sind die Kinder, die Bauer der Zukunft... I don't know all the text I will continue it sonn as far as I can [made by a German]
As u dont seem to continue soon ima take that over for u Und wir die kinder schwören dir,loyale hingabe,furchtlose hingabe und mit würde zu sterben.singt zu den treuen mitglieder der partei,singt der parteipolitik,singt zu unserem land,dem mächtigen ozeanien,land des friedens und sieges! (Made by an german)
Hm, inhaltsgemäß kann man das schon besser rüberbringen. Man brauch es ja nicht Wort für Wort zu übersetzen "Lob den Matrosen der schwimmenden Festung, Lob den Soldaten auf fernem Schlachtfeld Lob den Piloten, glühend in der Dämm'rung Lob an den Landwirt, Ackerheld Wir sind die Kinder, Erbauer der Zukunft und wir Kinder schwören Dir: Endlose Treue, furchtlose Treue, wenn mit Ehre sterben wir Ruhm sei den Kadern unserer Partei Ruhm sei der Parteipolitik Ruhm unserm Lande, großes Ozeanien Land des Friedens und des Siegs!" Oh, btw, I never watched that Film. I don't know if they translated that song into German, but this only took me like 15-20 minutes to make
And since UA-cam can't translate klingon to English, here's what the klingon song literally says: Translation: We sing to the foam navigators, on the fortresses that is a floater. We sing to the soldiers, on the battlefield. We sing to the pilots, in the sky that is burning. We sing to the farmers, harvesting produce. We are the children, we construct the future. and children, we promise you: We are those that are loyal forever to you, we are those who are perfectly loyal to you. And we are those who with dignity die. We sing the the politicians, they are forever loyal to it. (the government) We sing to the policy of the great government. We sing to our great nation, Oceania possesses great power. Our great land of peace and victory.
When lil Timmy decides he wants to fight on the Malabar front:
What glorious Oceanian voices from Airstrip One. Keep fighting the good fight for Revolution and the Party, comrades!
comrades? its british brotha
Cringe
@@gabrielkuhn7929I don't think you've read 1984
@@amaritineenthusiast Clearly YOU didnt because if you did you would know Oceania isint Soviet nor Russian
@@gabrielkuhn7929 They say comrade in the book and movie because they're heavily socialist.
As much as I love looking at brutalist architecture, I'd hate to live in it.
I think Oceania is probably more run down than the video background will suggest.
Propaganda
It’s room 101 with you
@@theblackknight5389 oh no
Crimethink! The Thought Police has been notified of your crimes against the nation. Do not resist the will of Big Brother.
Heard there is book about this
Called 1984
imagine going hiking and singing this
Ironically Oceania anthems were the only thing that kept me going on a 15 mile hike from Buxton to the airport
How did you get them to last so long? Just this on repeat?
@@ClamMan1989 There's a video with this and a few other Oceania anthems that lasts nearly 20 minutes, so that on loop yea
East Germany: hey,that is our patriotic song
translation to Spanish:
Canta a los marineros, en la fortaleza flotante'
Cantar a los soldados, en el campo de batalla
Cantar a los aviadores, en el azul ardiente
Cantar a los agricultores, aumento de los rendimientos
Somos los niños, constructores del futuro
Y nosotros los niños también te juramos;
Devoción leal
Devoción sin miedo
Y también morir con dignidad
Cantar a los miembros agradecidos de la fiesta.
Canta a la política del partido
Canta a nuestro país, poderosa Oceanía
Y sobre la paz y la Victoria
who cares?
@@sanktalucia4959 a mi
@@sanktalucia4959 ñ
@@sanktalucia4959 You also say that when someone translated it into French
@@valgachaclubseries4348 I don't care about them either
why is this so doubleplusgood
fr fr ong
No it's double double double plus good
could you change fairless to fearless? i like this
It's always been fearless
The first picture seems to be Oceania in the 90's/early 2000's
Love Oceania from Eurasia
Polish translation
Śpiewaj żeglarzom, na pływającej fortecy
Śpiewajcie żołnierzom, na polu bitwy
Śpiewaj lotnikom, na palącym się lazuru
Śpiewaj rolnikom, rosnące plony
Jesteśmy dziećmi, budownicy przyszłości
A my dzieci przysięgamy tobie
Lojalne oddanie
Nieustraszone oddanie
I umrzeć z godnością
Śpiewaj wiernym członkom partii
Śpiewaj zgodnie z polityką partii
Śpiewaj dla naszego kraju, potężnej Oceani
Ziemia pokoju i zwycięstwa
Dzięki bracie podwójne dobro ✊✊⚔️
Sing to the sailors on the floating fortresses
Sing to the soldiers on the battlefield
Sing to the airmen in the burning azure
Sing to the farmers growing yields
We are the children builders of the future
We children swear to the
Loyal devotion, fearless devotion
To die with dignity
Sing to the faithfull menbers of the party
Sing for Party politics
Sing to our Country, mighty Oceania
Land of peace and victory
FILIPINO LYRICS I MADE
(Inspired by a French guy in the comments)
Awitan ang marino, sa kaniyang barko
Saka ang kawal, sa labanan
Awitan ang piloto, sa kalangitan
Saka mga magsasaka, sa kabukiran
Kaming kabataan, tagabuo ng hinaharap
At kaming kabataa'y sa inyo nanunumpang
May tapat at wagas na pagmamahal, na kami'y mamatay na may dignidad
Abang mga kaanib, inyo ngang awitan
Saka patakaran ng partido
Osean'ya'y inyo ngang awitang may ligaya
S'yang lupa ng kapayapaa't tagumpay.
Cool.
I do not care.
@@sanktalucia4959 Then why did you reply if you didn't really care?
@@sanktalucia4959 Xenophobe.
A french traslation that i made :
Chantez pour nos marins, sur les forteresses flotantes,
Chantez pour nos soldats, sur les champs de batailles,
Chantez pour les aviateurs, dans l'azures brulants,
Chantez pour les fermiers, en croissantes levées.
Nous sommes les enfants qui construirons le futur,
Et nous, enfants, te juront
Dévoument loyal, Dévoument sans faille,
Et pour mourir dignement.
Chantez aux membres fidèles du parti,
Chantez aux politiques du parti,
Chantez pour notre pays, l'océanie puissante,
Terre de paix et de Gloire.
littéralement 1984
Polisc translyatyon[theres 1 translation in polish but decided to made my own]:
Śpiewaj żeglażą, na płynącej fortecy,
Śpiewaj żółnierzą, na polu bitwy,
Śpiewaj lotniką, na płonącym azurzu,
Śpiewaj farmerą, powstającym plony,
Jesteśmy synami, budowniczymi przyszłości,
I my synowie przysięgamy dla ćię,
Lojalną wiarę, nieustraszoną wiarę,
I umrzeć godnie,
Śpiewaj wierzącym członką partii,
Śpiewaj polityce partii,
Śpiewaj dla naszego kraju, potężnej Oceanii,
Kraju pokoju i zwycięstwa.
Portuguese Translation:
Cante para os marinheiros nas fortalezas flutuantes
Cante para os soldados no campo de batalha
Cante para os aviadores no céu queimando
Cante para os fazendeiros crescendo rendimentos
Nós somos as crianças construtoras do futuro
Nós as crianças juramos a ti
Devoção leal, devoção destemida
Para morrer com dignidade
Cante para os fieis membros do Partido
Cante para a política do Partido
Cante para nosso País, gloriosa Oceania
Terra de paz e vitória
...
I suggest another translation:
Cantai aos marinheiros em fortalezas flutuantes
Cantai aos soldados no campo de batalha
Cantai aos aviadores nos céus em chamas
Cantais aos fazendeiros cultivando as colheitas
Nós, as crianças, as construtoras do futuro
E nós, as crianças, juramos a ti:
Devoção leal
Devoção sem temor
E a morrer com dignidade
Cantai aos leais membros do Partido
Cantai à Política do Partido
Cantai ao nosso país, Poderosa Oceania
Terra de paz e da vitória.
Only in the portuguese speaking part of Oceania, Maybe a Portuguese Newspeak?
Ukrainian because this is what we are doing now I guess. Edits are because in the new youtube app version doing something locks you out of doing anything else with "professional UI design" that's about professionalism and not about design.
Співаймо до мореплавців,, на плавучій фортеці
Співаймо до солдат, на бою полі
Співаймо до льотчиків, у палаючому азурі
Співаймо до фермерів, зростаючих врожаїв
Ми діти, творці майбутнього
І ми, діти, обіцяймо тобі
Вірну відданість, безкорисливу відданість
Та при своїй гідності смерть
Співаймо до вірних партійців,
Співаймо про напрямок партії
Співаймо до країни нашої, нашої Океанії
Землі миру та перемоги
Took 10 minutes because I was also watching TV lol
Long live Oceania from free India ♥️♥️♥️
long live our eternal enemy and ally from eurasia
Turkish Translation:
(inspired by all those other translators before 5.03.23)
Yüzen kaledeki denizcilere şarkı söyleyin
Savaştaki askerlere şarkı söyleyin
Masmavi gökyüzündeki havacılara şarkı söyleyin
Verimi yükselten çiftçilere şarkı söyleyin
Biz çocuklarız, geleceğin mimarları
Ve biz çocuklar sana yemin ederiz
Sadık özveri, adaletsiz özveri
Ve itibarlı ölmek için
Sadık parti üyelerine şarkı söyleyin
Parti politikasına şarkı söyleyin
Ülkemize şarkı söyleyin, kudretli Okyanusya
Barış ve zaferlerin toprağına
if freedom is slavery than would slavery be freedom?
Not necessarily.
By the symmetric property, oui
According to doublethink and twisted logic, most definitely. After all, is it not liberating to be free from choice?
i kind of see it that way, the proles are effectively slaves, but the prty does nto seem them as that important, which makes them in practise much freer than the party members
Thoughtcrime.
How many of those kids would see Room 101?
Many of them probably will in the future. The revolution must never end.
They are brainwashed unlike the older generation.
After 10 seconds I had the feeling that I'm learning about Soviet music culture disguised as a meme
Finnish translation
Laulakaa merimiehille kelluvissa linnakkeissa
Laulakaa sotilaille taistelukentällä
Laulakaa lentäjille palavassa taivaassa
Laulakaa maanviljelijöille kasvattamassa viljaa
Me olemme lapsia, tulevaisuuden rakentajia
Ja me lapset vannomme:
Lojaalia omistautumista, pelotonta omistautumista
Ja kuolla kunniakkaasti
Laulakaa uskollisille puolueen jäsenille
Laulakaa puolejärjestelmälle
Laulakaa maallemme, suurelle Oseanialle
Rauhan ja voiton maalle
Poprawne polskie tłumaczenie:
Śpiewajmy marynarzom na pływających fortecach,
Śpiewajmy żołnierzom na polu bitwy,
Śpiewajmy lotnikom na płonących przestworzach,
Śpiewajmy rolnikom uprawiającym ziemię.
Jesteśmy dziećmi, budowniczymi przyszłości,
i jesteśmy dziećmi, przyrzekającymi Wam niezłomną wierność, nieustraszoną wierność, aż po godną śmierć.
Śpiewajmy wiernym członkom Partii,
Śpiewajmy zasadom Partii,
Śpiewajmy naszemu krajowi, wszechmocnej Oceanii, krajowi pokoju i zwycięstwa!
---
Próba luźnego przekładu poetyckiego dostosowanego do melodii:
Pieśń dla żeglarzy z pływających fortec,
I dla żołnierzy, którzy są w boju,
I dla lotników, w płonących przestworzach,
I dla wsi ludu w pracy znoju.
Jesteśmy dziećmi, budujemy przyszłość, jesteśmy dziećmi, przyrzekamy im:
Niezłomną wierność, odważną wierność, i aż do godnej śmierci.
Śpiewajmy pieśń dla wiernych członków Partii,
Śpiewajmy chwałę ich męstwa,
Śpiewajmy ojczyźnie, wielkiej Oceanii, ziemi pokoju i zwycięstwa!
I, as a resident of Russia, will say that the base
База для каждого жителя СНГ
Oh oceana
Tis for thee
learn to spell
@@sanktalucia4959 Learn to read
German translation
Singt zu den Seefahrern auf der schwimmenden Festung
Singt zu den Soldaten auf den Schlachtfeld
Singt zu den Piloten im brennenden arzue
Singt zu den Farmern in den felder
Wir sind die Kinder, die Bauer der Zukunft... I don't know all the text
I will continue it sonn as far as I can
[made by a German]
As u dont seem to continue soon ima take that over for u
Und wir die kinder schwören dir,loyale hingabe,furchtlose hingabe und mit würde zu sterben.singt zu den treuen mitglieder der partei,singt der parteipolitik,singt zu unserem land,dem mächtigen ozeanien,land des friedens und sieges!
(Made by an german)
Hm, inhaltsgemäß kann man das schon besser rüberbringen.
Man brauch es ja nicht Wort für Wort zu übersetzen
"Lob den Matrosen der schwimmenden Festung,
Lob den Soldaten auf fernem Schlachtfeld
Lob den Piloten, glühend in der Dämm'rung
Lob an den Landwirt, Ackerheld
Wir sind die Kinder, Erbauer der Zukunft und wir Kinder schwören Dir:
Endlose Treue, furchtlose Treue, wenn mit Ehre sterben wir
Ruhm sei den Kadern unserer Partei
Ruhm sei der Parteipolitik
Ruhm unserm Lande, großes Ozeanien
Land des Friedens und des Siegs!"
Oh, btw, I never watched that Film. I don't know if they translated that song into German, but this only took me like 15-20 minutes to make
POV first day of school
Oh wow (insert political ideology/party i dont like) have such great singing voices!
Libertarianism
Liberals
All of them
oh wow those neoconservatives singing is fire fr fr
oh wow the ancaps have such great voices
LONG LIVE OCEANIA
This song is doubleplusgood
still better than cocomelon
I like how they "sing to the farmers" when proles actually ideologically unhumans
This is doublegood ++
God has abandoned us. This is all we have left.
Amazing voices the G.O.P. singers have!
haha how original
Amazing voices the Democrat singers have!
@@nikolairostov3326 it’s a joke lol mr like my own comment
@@paoloplayssoccer mine was a joke as well, also, surprisingly I didn’t like my own comment.
@@paoloplayssoccer he didnt like his own comment it was me
Kids Bop: communist edition.
learn to spell please
Oh they hired trump supporters to sing this
the irony
Ha
False
@@KSBN-CCB It's a joke
@@GuerrillaPM still incorrect and a insult to the republican party/united democratic empire of sopris.
Klingon translation:
'o'nI' chIjwI' DIbom, jem'IH'aywIDaq.
negh DIbom, che'ronDaq.
'orwI' DIbom, chalDaq meQtaH.
wIjwI' DIbom, Du'naH yobtaH.
puqpu' maH, tuch wIchen.
'ej pugpu', re'Ip:
pImatlhtaHwl' maH, pImatlhchu'wl maH.
'ej NuvHeghwI' maH.
rubyo' DIbom, lumatlhtaH.
qum'a' ngoch wIbom.
Sep'a' wIbom, HoSghaj OSeania.
roj yay je 'oH puH' a'maj.
And since UA-cam can't translate klingon to English, here's what the klingon song literally says:
Translation:
We sing to the foam navigators, on the fortresses that is a floater.
We sing to the soldiers, on the battlefield.
We sing to the pilots, in the sky that is burning.
We sing to the farmers, harvesting produce.
We are the children, we construct the future.
and children, we promise you:
We are those that are loyal forever to you, we are those who are perfectly loyal to you.
And we are those who with dignity die.
We sing the the politicians, they are forever loyal to it. (the government)
We sing to the policy of the great government.
We sing to our great nation, Oceania possesses great power.
Our great land of peace and victory.
how do y even read this language? and why random letters are big and other small?
🗿