German idioms you really shouldn't take literally | Meet the Germans

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 січ 2019
  • From offended sausages to tap-dancing bears - these idiomatic expressions bring a little poetry to the German language.
    Rachel Stewart is on a mission to investigate the quirks and idiosyncrasies of daily life in Germany. Every two weeks she explores a new topic - from beer to nudity to complicated grammar - and heads out to get some tips from the Germans themselves.
    Rachel moved from the UK to Germany in 2016. As a relative newcomer she casts a fresh eye over German clichés and shares her experiences of settling into German life. You'll find more from Meet the Germans on UA-cam or at dw.com/MeettheGermans.
    Subscribe: ua-cam.com/users/deutschew...
    For more news go to: www.dw.com/en/
    Follow DW on social media:
    ►Facebook: / deutschewellenews
    ►Twitter: / dwnews
    ►Instagram: / dw_stories
    Für Videos in deutscher Sprache besuchen Sie: ua-cam.com/channels/uts.html...
    #MeetTheGermans

КОМЕНТАРІ • 556

  • @Craysus
    @Craysus 5 років тому +2753

    Not sure why I am watching this. I am German and I know how the rabbit runs.
    But I like it

    • @maryjayne9700
      @maryjayne9700 5 років тому +14

      Lmfao. Same!

    • @Claude_van
      @Claude_van 5 років тому +51

      Dir gefällt wahrscheinlich die hübsche Sprecherin.

    • @martinaherold465
      @martinaherold465 5 років тому +1

      Ya

    • @unclejoeoakland
      @unclejoeoakland 4 роки тому +8

      Do you fellows really like apple sauce on your pancakes? Or- and this is critical- have you had an opportunity to try out some real maple syrup?

    • @K4lzifer
      @K4lzifer 4 роки тому +5

      @@unclejoeoakland yep we do

  • @mrclean2538
    @mrclean2538 5 років тому +1916

    Now we have the salad!

    • @paulgoogol2652
      @paulgoogol2652 5 років тому +14

      good one haha

    • @carl-marvin
      @carl-marvin 5 років тому +232

      your english isn’t really the yellow from the egg. But sponge over.

    • @GMSryBut
      @GMSryBut 5 років тому +107

      @@carl-marvin I think I spider. His english goes very well.

    • @azzteke
      @azzteke 5 років тому +7

      @@carl-marvin - of the egg-

    • @onlytheartofliving6936
      @onlytheartofliving6936 5 років тому +64

      There goes the dog in the pan crazy

  • @paulallen1019
    @paulallen1019 5 років тому +912

    "I'm into you" is also a bit weird to be fair

    • @ashmonkey2572
      @ashmonkey2572 5 років тому +87

      thats what he said later that night

    • @guepardiez
      @guepardiez 5 років тому +42

      Ich bin in dir.

    • @Claude_van
      @Claude_van 5 років тому +7

      Guepardo Guepárdez Ich bin grad in Dir drin.

    • @theunicorn1167
      @theunicorn1167 4 роки тому +2

      Cosmo Karma
      **insert lenny face**

    • @stephanweinberger
      @stephanweinberger 4 роки тому +2

      but it's completely logical: you gotta stand first

  • @oliverludwig6148
    @oliverludwig6148 4 роки тому +523

    Do you have tomatoes on the eyes?
    I only understand train station.

    • @DioBrando-nb7yz
      @DioBrando-nb7yz 4 роки тому +1

      I only understand train station and baked potatoes

    • @pseudohai9006
      @pseudohai9006 4 роки тому +12

      You seem to have beans in the ears

    • @loucrazy8104
      @loucrazy8104 4 роки тому +12

      This is for the cat...

  • @kedarpaulCogitoErgoSum
    @kedarpaulCogitoErgoSum 5 років тому +1605

    "Not my beer" has an English cousin, "Not my cup of tea" .

    • @SchmulKrieger
      @SchmulKrieger 5 років тому +85

      The national drinks. 😉

    • @mareike8244
      @mareike8244 5 років тому +190

      but the meaning is different, right? "Not my cup of tea" is more like "that doesn't really appeal to me/ I don't really like it"

    • @kedarpaulCogitoErgoSum
      @kedarpaulCogitoErgoSum 5 років тому +4

      @@mareike8244 I think it depends on the person listening or speaking but the meaning is similar. But full disclosure, I am not a native English speaker though.

    • @paraescucharrap
      @paraescucharrap 5 років тому +127

      No, it's not the same.
      "Das ist nicht mein Bier" -> I am not responsible for that/not of my business
      "Not my cup of tea" -> Not of my taste/I don't like it that way

    • @jackkruese4258
      @jackkruese4258 5 років тому +34

      “ not my cup of tea” bedeutet, dass etwas nicht nach meinem Geschmack ist. Ich hoffe mein Deutsch ist hier richtig.

  • @muffigaming2787
    @muffigaming2787 5 років тому +610

    My english is neither the yellow of the egg nor is it one-wall free.

    • @Tina-zc5mb
      @Tina-zc5mb 4 роки тому +68

      My favorite is still highest irontrain

    • @TheGukos
      @TheGukos 4 роки тому +50

      My english on the other hand is first cream!

    • @nickyliu8762
      @nickyliu8762 4 роки тому +19

      Einwand translates to objection. Literal translation would be 'in-turn'.

    • @literallyadorito8197
      @literallyadorito8197 4 роки тому +1

      Me dont sagen english wary wel

    • @VArsovski10
      @VArsovski10 4 роки тому +3

      Ich verstehe nur Bahnhof :D
      Think that's my favourite IMO, has a nice ring to it, makes sense, but always sounds weird 😁

  • @wulpinaga4155
    @wulpinaga4155 5 років тому +244

    One of my favourites:
    "Da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt!"
    Means: "That'd crazy/unbelievable!"
    Literal translation: "The dog in the pan is gonna get crazy"

    • @leopoldschmidt6884
      @leopoldschmidt6884 5 років тому +24

      Denken eigentlich nur chinesen

    • @shadowwolf6205
      @shadowwolf6205 4 роки тому +3

      Das Huhn in der Pfanne verrückt.

    • @stevenbartel5008
      @stevenbartel5008 4 роки тому +1

      Ich kenne das nur mit huhn

    • @DioBrando-nb7yz
      @DioBrando-nb7yz 4 роки тому

      @@leopoldschmidt6884 hahahahah

    • @hanswerner8253
      @hanswerner8253 4 роки тому +2

      Funfakt, die letzte Hundeschlachterei in Deutschland hat 1980 geschlossen .
      Funfact, the last slaughterhouse producing dogmeat in Germany closed in the 1980s

  • @niki-yq1oo
    @niki-yq1oo 3 роки тому +78

    "Holla the forest fairy!" is one if my personal favorites

  • @4everBeaconman
    @4everBeaconman 5 років тому +246

    You don't have all the cups on the cupboard = you're crazy

    • @jakethesnake95
      @jakethesnake95 2 роки тому +2

      In English we'd say "you've got a screw loose".

    • @Blaarkable
      @Blaarkable Рік тому

      @@jakethesnake95 We also say that, "Du hast doch ne Schraube locker". They mean the same and can be used interchangeably.

  • @curlyy6
    @curlyy6 5 років тому +597

    Isn't "I have such a tie" supposed to be "Ich hab so einen Kragen", meaning "collar"?

    • @RachelStewart04
      @RachelStewart04 5 років тому +183

      There seem to be lots of variations on this one - also "I have such a throat" (Hals)!

    • @luziferkupfer
      @luziferkupfer 5 років тому +29

      Auf österreichisch gibt es noch "Då kriag I soichene Kabön!" "Da krieg ich solche Kabeln!" (mit Griff zu den angeschwollenen Halsschlagadern).
      In Austria some say: "I get these cables!" with a hand gesture to their swollen carotid arteries.

    • @hughjazz4936
      @hughjazz4936 5 років тому +10

      Im Pott kannst auch "so 'ne Krawatte, wa?!" haben. Ist regional unterschiedlich, nehme ich an.

    • @pezze8543
      @pezze8543 5 років тому

      Dacht ich mir auch.

    • @GenericJohnDoe
      @GenericJohnDoe 5 років тому +9

      I have such an throat/neck/scrag *makes gestures around that bodypart such as it would be very swollen and will soon burst violently in an explosive eruption. But the facial expression is utter mad and this time the spelling is really mad angry german* every german jumps behind cover when someone makes this. Especially if you are a husband or a boyfriend and your partner is the one which is going berzerk in the next moment...

  • @danielbastidas2223
    @danielbastidas2223 5 років тому +401

    Imagine terminator saying:
    Aus die Maus Baby!!

    • @connectingwings7212
      @connectingwings7212 4 роки тому +15

      German movie translations in a nutshell..

    • @IchhabezuvielYoutubegegucktO_o
      @IchhabezuvielYoutubegegucktO_o 4 роки тому +16

      @@connectingwings7212 Most of the time german movie translations are pretty good.

    • @connectingwings7212
      @connectingwings7212 4 роки тому +4

      @@IchhabezuvielUA-camgegucktO_o Well, many Jokes can obviously not be transferred to German, and that kind of ruins it - or at some German subtitles you just think - how tf can someone translate this to that..

    • @IchhabezuvielYoutubegegucktO_o
      @IchhabezuvielYoutubegegucktO_o 4 роки тому +9

      @@connectingwings7212 Sure but they manage to do a pretty good job compared to the translations in other languages.

    • @connectingwings7212
      @connectingwings7212 4 роки тому

      @@IchhabezuvielUA-camgegucktO_o The only other subtitle language apart from English that I'm able to speak and understand is Portuguese. However, as you can imagine, not many movies distributed in Germany have Portuguese subtitles, which leads me to having to admit, that I don't know many comparisons so that I cannot draw a conclusion about that..

  • @kiddythecat8890
    @kiddythecat8890 5 років тому +228

    That guys smile really was sweet as a honey pie!

    • @Anonymous-cn6zl
      @Anonymous-cn6zl 3 роки тому +10

      He's so damn cute 🥰

    • @williameason1194
      @williameason1194 3 роки тому

      An American smile if ever there was one.

    • @beneskoo_3
      @beneskoo_3 3 роки тому +12

      Ehm.. thank you ! 😅 I found that video today for the first time and I am really nervously excited 😳😲

    • @Anonymous-cn6zl
      @Anonymous-cn6zl 3 роки тому +5

      @@beneskoo_3 wow, was that you?

    • @beneskoo_3
      @beneskoo_3 3 роки тому +8

      @@Anonymous-cn6zl yesss 😇

  • @charliemarlie1994
    @charliemarlie1994 4 роки тому +58

    Rule Number on of learning German: Don‘t play the offended liver sausage

  • @misterports3995
    @misterports3995 5 років тому +62

    No wonder why Oscar wilde said "life is too short to learn German"

  • @steffenrosmus1864
    @steffenrosmus1864 4 роки тому +96

    A true one: everything has an End only a sausage has 2😁

  • @thetabulator851
    @thetabulator851 3 роки тому +17

    Friede, Freude, Eierkuchen describes mocking about the fact that circumstances seem too sugar coated. In the sense "Come on, don't exaggerate! This is not totally all love and peace!"

  • @alexbenavidez4500
    @alexbenavidez4500 4 роки тому +53

    Where is "now we have the salad!" That's my favourite.

  • @NachoMan154
    @NachoMan154 5 років тому +430

    ohh, you green nine, this Video is under every sow. I mean it's for the cat! I tought it all would be in the green area or at least in butter. But you've driven me at the nose and danced on it. I think i have drawn the arse card. Ash on my head. Next time i have to go on number safe. Then i will be floating on cloud seven. :D
    Yes, i shaked that out of my sleeve. xD

    • @prinzchen17
      @prinzchen17 5 років тому +91

      i think you spider!

    • @larsw.3240
      @larsw.3240 5 років тому +59

      Off goes the mail!

    • @dontpanic9772
      @dontpanic9772 5 років тому +13

      To much of the good

    • @Mi-qg4dm
      @Mi-qg4dm 5 років тому +53

      That was like the yellow from the egg. But Hola the woodfairy, you are on the wood way... But sponge over and enjoy your life in full trains!! 😂

    • @pezze8543
      @pezze8543 5 років тому +11

      You have something on your pipe,

  • @gkoknok6076
    @gkoknok6076 5 років тому +84

    I’m going to incorporate “I know how the rabbit runs” into my everyday convos

    • @wiemisstmaneigentlicharmla1394
      @wiemisstmaneigentlicharmla1394 4 роки тому

      u are heavi on wire mate

    • @HarryGuit
      @HarryGuit 3 роки тому +2

      That‘s really hard to know, as rabbits are known for suddenly changing direction when hunted.

  • @irisbrux6003
    @irisbrux6003 4 роки тому +37

    "Aus die Maus" refers to one of the most popular german TV program for children. The "Sendung mit der Maus" started broadcasting in the 70's and was the only program watched by children. Every episode ended with the sentence "aus die Maus" as a short form for "Die Sendung mit der Maus ist jetzt zuende." and it also defined the end of the TV session for the kids especially as back then the episodes were broadcastet at half past six on thursday evenings and after that the kids had to go to bed. So "Aus die Maus" stood for the end of the day.

    • @gulhanyanar5286
      @gulhanyanar5286 3 роки тому +3

      Ich glaube nicht dass die Sendung das erfunden hat

    • @birgerr.2506
      @birgerr.2506 2 роки тому

      @@gulhanyanar5286 According to the Duden, they did.

  • @andyhx2
    @andyhx2 3 роки тому +12

    Respect to Germans knowing their own idioms, if the similar quizz'd be done in my country half the people would have answered incorrectly.

  • @uplink-on-yt
    @uplink-on-yt 4 роки тому +25

    "Peace, joy, pancakes" - you know that's right

  • @defense9989
    @defense9989 3 роки тому +19

    Weirdest German idiom when taken literally (imo): "to throw an eye on somebody/something" "ein Auge auf jemanden/etwas werfen"
    It means that you have an eye on sb./sth. but I find it quite funny that we actually throw the eye in Germany.

    • @KaeptnTerror
      @KaeptnTerror 3 роки тому +2

      Tja ich war mal beim Angeln, als ein Kumpel sein Messer nahm, das Auge eines Alaska Seelachses entfernte und mit genannten Worten auf seinen Bruder warf. - Und das nüchtern! 😂

    • @dansattah
      @dansattah Рік тому

      I feel like "werfen" in this idiom has more to do with "to project". The German for a spotlight is literally a "beam projector" (Scheinwerfer).

  • @ericthered2963
    @ericthered2963 4 роки тому +34

    "The bear tap-dances here."
    Actually sounds quite nice in english :D

    • @Sadowsky46
      @Sadowsky46 4 роки тому

      Eric The Red or even better if the bear tap-dances in chain-mail 😉

  • @0cer0
    @0cer0 4 роки тому +24

    Never heard »Ich hab so eine Krawatte«. Usually it's »Ich hab' so einen Hals!«

    • @pami333
      @pami333 3 роки тому +5

      Oder "Ich hab so 'nen Kragen", different variations on the theme dependings on the regions and dialects, I guess.

  • @samsam.03
    @samsam.03 5 років тому +41

    you are walking me on the cookie

    • @jazzg.6771
      @jazzg.6771 4 роки тому +2

      Freshly Brewed Covers 😂😂😂

  • @cnordegren
    @cnordegren 5 років тому +104

    That was amazing DW!
    Very cultural while being entertaining.
    I always look for DW content! If its from Germany it must be good.

  • @nessajax
    @nessajax 4 роки тому +28

    My lovely mr singing club! I only understand trainstation. Maybe im on the woodway.

  • @gibtsnochnnamen
    @gibtsnochnnamen 4 роки тому +26

    "I think I spider" and "You can say you to me"

    • @michaelt.5672
      @michaelt.5672 4 роки тому

      "I think I spider" is a deliberate mistranslation though.

    • @BillCipher1337
      @BillCipher1337 4 роки тому +2

      @@michaelt.5672 you dont say

  • @probablygraham
    @probablygraham 3 роки тому +2

    One of my favourites doesn't have a perfect translation. If you go somewhere and there is absolutely nothing happening, you say it is "tote Hose" (literally "dead trousers"). A long running punk band from Düsseldorf are called die Toten Hosen (the dead trousers) :-)
    There is also a long list of words used to tell someone that they are getting on your nerves, all beginning with "Du gehst mir auf.......". Literally translated they are quite funny:
    Du gehst mir auf den Keks (you are going on my biscuit).
    Du gehst mir auf den Wecker (you are going on my alarm clock).
    Du gehst mir auf den Senkel (you are going on my (boot)lace.
    Du gehst mir auf den Geist (you are going on my ghost/spirit).
    Du gehst mir auf den Zeiger (you are going on my (clock)hand.
    There are others, but I won't type them here as it might offend somebody :-)
    I also laugh when I hear Germans making a comment about a woman with big boobs, namely "Sie hat viel Holz vor der Hütte" (or dialect in South Germany "Holz vor der Hüttn". Literally it means "She has a lot of wood in front of her hut/cabin" LOL.

  • @newheavyion
    @newheavyion 4 роки тому +11

    "Ah, now, I´m in picture"

  • @skewbcuber3468
    @skewbcuber3468 5 років тому +25

    I know where the hammer is hanging

  • @pkorobase
    @pkorobase 4 роки тому +11

    Who's curious about "Aus die Maus": it is citing Armin Maiwald, the inventor and editor of the "Sendung mit der Maus", who said this often at the end of the program.

    • @superleisie
      @superleisie 4 роки тому +1

      When I was a little boy in the sixties I heard my grandparents using this idiom. And that was long before the "Sendung mit der Maus".

    • @chrisrudolf9839
      @chrisrudolf9839 4 роки тому +1

      I think it is just due to the rhyme and isn't supposed to make any sense beyond that. Similar to phrases like "Ende Gelände" or "Hätte, hätte, Fahradkette". Or the english "to may to, tomato"

  •  3 роки тому +6

    "Don't play the insulted liver sausage"
    And "Peace, joy, pancakes" can also be very sarcastic…

  • @waldos97
    @waldos97 5 років тому +44

    I really love Deutschland!

  • @superdkls
    @superdkls 3 роки тому +8

    As an Australian who lived in Germany and dated a German, I thoroughly enjoy this whole series, it gives me a little see-search 😌

  • @mikebaginy8731
    @mikebaginy8731 3 роки тому +5

    Watching one of Rachel's videos makes my day.
    Rachel, that makes you so easy nobody after!

  • @neravarmemesandareumadbro9790
    @neravarmemesandareumadbro9790 4 роки тому +8

    Haha "I know how the rabbit runs" brings up "This ain't my first rodeo"

  • @Fallonmoon
    @Fallonmoon 4 роки тому +4

    idioms are such a funny thing you get to know while learning a new language. I also really enjoyed learning some of the english idioms :)

    • @nawaladawe1640
      @nawaladawe1640 3 роки тому +1

      wait what language is your native language and where are you from?

  • @MrReese
    @MrReese 4 роки тому +4

    I have never heard of "ich habe so eine Krawatte" - this should be "ich habe so einen Hals"!

    • @calledmoe
      @calledmoe 3 роки тому

      I've heard both. But I understand why you thought that a horse is kicking you!

  • @David-in1fh
    @David-in1fh 4 роки тому +14

    "Aus die Maus": When a famous Kids-TV-Show named "Die Sendung mit der Maus" ended, a lot of people always said "aus die Maus" . That's were it comes from.

    • @niki-yq1oo
      @niki-yq1oo 3 роки тому

      Ah didn't know that, but it makes sense now😄

  • @leafm1181
    @leafm1181 5 років тому +25

    if it weren't for youtube I feel like I would never have learned this... and I've been to Germany

  • @mrpickenz7760
    @mrpickenz7760 4 роки тому +6

    Well, now the dog is going crazy in the frying pan

  • @OLee82
    @OLee82 4 роки тому +21

    1:23 There's another one: "Ich bin sauer" - "I am sour"

    • @niki-yq1oo
      @niki-yq1oo 3 роки тому

      I think it is translated as "being salty", right?

  • @DKofDAH
    @DKofDAH 5 років тому +10

    To quote Lothar Matthäus: " I think I spider".

  • @thedirewolf5535
    @thedirewolf5535 4 роки тому +2

    I love these videos! Rachel Stewart does such a good job.

  • @martinguerre8220
    @martinguerre8220 3 роки тому

    Brilliant video. The best I've seen. Well done, Rachel.

  • @O_Lee69
    @O_Lee69 4 роки тому +7

    "With him is no good cherry eating." "Mit dem ist nicht gut Kirschen essen." Be careful, this guy is strong and tends to be brutal.

    • @smaragdwolf1
      @smaragdwolf1 4 роки тому

      or better meaning: This one had a really bad Day, leave him alone.

    • @maradorgold5596
      @maradorgold5596 4 роки тому +1

      Or even better interpretation. It's hard to come to terms with him/her.

    • @niki-yq1oo
      @niki-yq1oo 3 роки тому

      And the opposite: "mit dem kann man Pferde stehlen"

  • @09ashcraft
    @09ashcraft 4 роки тому

    Thank you so much for your videos! I am learning a lot before going to Germany. 😌😊

  • @derek8482
    @derek8482 5 років тому +24

    i really like german, its nice to hear these idioms ;)

  • @thurianwanderer
    @thurianwanderer 5 років тому +15

    Someone will roast me a stork!

  • @skewbcuber3468
    @skewbcuber3468 5 років тому +17

    All paths lead to Rome.

  • @dzertblue8015
    @dzertblue8015 5 років тому +2

    I'm really hesitant about who is the best? Rachel or the presenter of ICYMI channel?

  • @davidsradioroom9678
    @davidsradioroom9678 3 роки тому +2

    I never learned these expressions in school. thanks for sharing.

  • @MrRedhondabadge
    @MrRedhondabadge 5 років тому +49

    What about Birds in the Head or Not all the cups are in the cupboard? Great video

    • @Rosi_in_space
      @Rosi_in_space 5 років тому +2

      Hast du 'nen Vogel?! - Do you have a bird?! (Are you crazy?)
      Mir schwillt der Kamm! My cockscomb is is swelling! (This makes me so angry.)

    • @ja_u
      @ja_u 4 роки тому

      MrRedhondabadge I think by you its whistling

  • @summersun6536
    @summersun6536 4 роки тому +3

    Eben translated word by word is not "beaming like a honey cake horse" it is "smiling like a gingerbread horse" or very similar in English: "to grin like a Cheshire cat" 😉

  • @ialpha6431
    @ialpha6431 4 роки тому +2

    I love how many phrases have food or beer in it.

  • @Hermetic_
    @Hermetic_ 5 років тому +1

    Awesome!

  • @cobalius
    @cobalius 4 роки тому +3

    I'm german and understand only train station
    And where are those classics like the bucket rain or the crazy-fried dog? Or the appleing thing?

  • @jasonirwin4631
    @jasonirwin4631 4 роки тому +4

    The bear tap dances here= party
    Well I guess those Germans know how to party bears and all.

  • @poojithaiss9467
    @poojithaiss9467 4 роки тому +3

    That grin guy

  • @albiceleste101
    @albiceleste101 5 років тому +2

    This girl is great. Keep her

  • @marshal1808
    @marshal1808 5 років тому +4

    I love it, thank you DW.

  • @omegastorm2978
    @omegastorm2978 5 років тому +20

    My favourit: "Da boxt der Past im Kettenhemd!"
    "The pope is boxing in chain amour there" which means there is commotion somewhere.

    • @chrisrudolf9839
      @chrisrudolf9839 4 роки тому +3

      I have never ever heard that one and I doubt it is a common idiom.

    • @mweskamppp
      @mweskamppp 4 роки тому +2

      @@chrisrudolf9839 Da boxt der Papst im Kettenhemd? doch, das gibts. Erinnert mich an Jugendsprache aus den 80gern. The pope is boxing in chain-mail.

    • @chrisrudolf9839
      @chrisrudolf9839 4 роки тому +4

      @@mweskamppp Ah ja, die sogenannte Jugendsprache aus den 80ern. Da gab's ja immer völlig verquere Ausdrücke, die man den lustigen Büchern über Jugendsprache entnehmen konnte, die aber kein Jugendlicher tatsächlich jemals gewohnheitsmäßig benutzt hat. Wie "Kopfgärtner" für Friseur. :-)

    • @mweskamppp
      @mweskamppp 4 роки тому +1

      @@chrisrudolf9839 Ich hab da noch was anderes.
      De Koten pölen mitte Pille un eener sacht: "wat schmiecht de osnik?" "wat, all half sögen?" "ik mot dadür"!
      Ich nutze immer noch einige Worte, die in meiner Jugend gebraucht wurden. Selbst ein Vorstand eines Dax Unternehmens hat mal eines gebraucht in meiner Gegenwart.
      Na denn, alls jovel. Hamels Jonteff!
      Das ist ein Gemisch aus Hochdeutsch, münsterländer Platt und Masematte.
      Übersetzt etwa:
      Die Kinder spielen Fussball und einer sagt: "wie spät ist es"? "Was schon halb sieben"? "Ich muss weg"!
      Na dann, alles in Ordnung, viel Spaß noch!

  • @Haarknoten96
    @Haarknoten96 4 роки тому +1

    That goes off like Schmitz cat 😂

  • @saklainalmamun1151
    @saklainalmamun1151 5 років тому +2

    I Love Rachel Stewart

  • @SomethingStupide
    @SomethingStupide 5 років тому +3

    One of my personal favourites: The pope is boxing in a chain mail shirt here.
    The meaning is similar to 'The bear tap-dances' :D

  • @piap.6266
    @piap.6266 5 років тому

    awesome video, you could have also blended in some english equvalents like Keda Paul said "not my cup of tea"

  • @madhushankar7117
    @madhushankar7117 5 років тому +4

    Das ist schon 👍

  • @RakkiOfficial
    @RakkiOfficial 3 роки тому +1

    Holla die Waldfee! Das haut mich glatt aus den Socken xD

  • @charleshamilton9274
    @charleshamilton9274 5 років тому

    Isn’t this same premise literally the same for any language? Still, a charming video.

  • @SL-hq7py
    @SL-hq7py 3 роки тому

    Can we please get a full version of all the different expressions lined up like Hollywood Squares playing to that sick beat?
    / Können wir bitte eine Vollversion all der verschiedenen Ausdrücke die aufgereiht sind wie Hollywood Squares, die zu diesem kranken Beat spielen bekommen?

  • @jsplit9716
    @jsplit9716 3 роки тому +1

    That one dude answers "Ich hab so ne Krawatte" with the phrase "Ich bin sauer" which means "I'm sour" in english xD

  • @chestermicek
    @chestermicek 3 роки тому +1

    Here are a few "southern fried sayings" which are ordinarily heard south of the Mason Dixon Line in the USA" 1) "That dog will hunt!", 2) "You must think I just fell off the turnip truck!", 3) "Bless your heart!", and 4) "This ain't my first rodeo!". In order, they translate as: 1) "That's a solution that will work!", "2) You must think me naïve.", 3) "Your brains are dog poop.", and 4) "I've seen that bull$hit trick before." Being Slavic, my all time favorite is "Pray for meat, but plant potatoes and cabbage."

  • @jackjordan7315
    @jackjordan7315 2 роки тому

    Danke!

  • @dari1510
    @dari1510 4 роки тому +2

    In romanian, when someone is bad at doing something we say "you are cabbage" or "you are dust"

  • @BlazVeber69
    @BlazVeber69 4 роки тому +1

    English: Not My Cup of Tea.
    German: Das Ist Nicht Mein Bier.
    Relatable.

  • @karlwesaufski1713
    @karlwesaufski1713 4 роки тому

    Das mit der Krawatte hab ich noch nie gehört

  • @marcuszaja6589
    @marcuszaja6589 3 роки тому

    "I only understand railway station" for "Ich versteh' nur Bahnhof" and "My lovely male choir" for "Mein lieber Herr Gesangsverein".

  • @jairomateo3461
    @jairomateo3461 4 роки тому +2

    Soy de Ecuador y estoy aprendiendo el idioma Alemán.😄😆😆😆

  • @vornamenachname906
    @vornamenachname906 4 роки тому +5

    Nonsense with sauce

  • @wolfsden3812
    @wolfsden3812 4 роки тому

    One of the more interesting videos on German I've found Das good! Lol

  • @taticaramico
    @taticaramico 2 роки тому

    Du has nicht alle Tassen im Schrank! Hahaaah
    Love that one!

  • @chr13
    @chr13 3 роки тому +1

    "Ich stehe auf dich." is in accusative. If a German wanted to say they're standing on you, they'd say "Ich stehe auf dir." (dative).

  • @bobajff6170
    @bobajff6170 3 роки тому +1

    "She gave me a basket" ... Omg a friend really said that... seriously xD

  • @PanicPoE
    @PanicPoE 4 роки тому

    Great video overall, but the minor thing that bugged me was the lack of context for "Friede, Freude, Eierkuchen". It is usually used in a more negative context to establish some kind of contrast. Anyway, I'm drunk and germen. You're doing fine.

  • @MrPinoCavallo
    @MrPinoCavallo 5 років тому

    This video is absolutely under all sod!

  • @Rocky712_
    @Rocky712_ 5 років тому +12

    Due to the video I realized how many food idioms we have :D

  • @ksrnan4993
    @ksrnan4993 5 років тому +2

    "peace, joy and pancakes" was actually the motto of the loveparade in berlin. the "pancake" part was used to convince the authoriries about the seriousness of the project; being a political demonstration: Everybody should have enough to eat. It was approved.

    • @IntyMichael
      @IntyMichael 5 років тому

      The english version? Because the German version is muuuuuuch older than the love parade.

    • @ksrnan4993
      @ksrnan4993 5 років тому

      Nee, die deutsche Version: Friede, Freude, Eierkuchen!
      ;-)

  • @silverstar4289
    @silverstar4289 3 роки тому +1

    I used the dancing bear reference in German, when responding to a group email that included a couple men with German wives. One of them said he laughed like mad. He asked how on earth I knew that phrase.

  • @alexturner1309
    @alexturner1309 3 роки тому

    1:16 Noch nie gehört... 🤔😅 Meintest du: "Ich hab so einen Hals!"? 🤔

  • @MrAM4D3U5
    @MrAM4D3U5 2 роки тому +1

    If more of these ever get made please include the German pronunciation of said idioms, thanks!

  • @rudilapa6569
    @rudilapa6569 3 роки тому +1

    I'm am ABSOLUTELY going to use some of these auf Englisch!

  • @gbshahaq
    @gbshahaq 5 років тому

    Not all the cups in the cupboard - lol!

  • @Alfa_Flo
    @Alfa_Flo 3 роки тому

    love it

  • @G69zLmL
    @G69zLmL 5 років тому

    Its okayy

  • @HarryGuit
    @HarryGuit 3 роки тому +1

    Liver sausage gets dark and dried when it’s lying around. It doesn‘t look good soon. Some poetic mind must have called it „offended“ looking.

  • @lequack6373
    @lequack6373 4 роки тому +3

    "I think my pig is whistling" is kinda of like "when pig fly"

    • @Fallonmoon
      @Fallonmoon 4 роки тому

      mhm not sure. "when pigs fly" is more of "yeah that never going to happen", while "pig whisteling" is more of an expression of suprise

    • @yoooyoyooo
      @yoooyoyooo 4 роки тому +1

      If the pig whistles in the forest and nobody is there to hear it, did it whistle?

  • @kiceno917
    @kiceno917 4 роки тому +1

    i have another one: my english is not the yellow from the egg, but it goes

  • @karmafairy351
    @karmafairy351 5 років тому +14

    1:31 That guy is super cute. Great smile too.