This is a fun detail, for anyone that things English and German and Dutch are easy to learn if you speak one of them already. (Pronounciation is based on English.) 'who' (pronounced the same) in Dutch means 'how' 'Who' pronounced as 'woh' in German means 'where?' 'War' pronounced as 'wáár' in Dutch means 'where'(or 'true') 'War" pronounced as war (or wáár) in German means "(it) was" 'Was" pronounced as 'was' in German means 'what?" Was pronounced as 'was' in Dutch means 'was' or 'laundry.' 'What' pronounced as 'wat' in Dutch means 'what?' 'Wann' pronounced as 'w-one' in German means 'When?' 'Where' pronounced as 'w-eey-r" in German means 'Who?' 'Where' pronounced as 'w-eey-r" in Dutch means 'weather/again." 'When' pronounced as 'When' in Dutch means; 'getting used to-' 'When' pronounced as 'When' in German means; 'When-' (as in; 'When we do this, we should-") 'Why' pronounced as 'Weye" in Dutch means 'us' (and meadow) We prounounced as 'we' in German means 'how?' We pronounced as 'we' in Dutch means 'Who?'
@@gginso5512 Indeed . And don't go to reddit. People on reddit have issues if your opinion differs from theirs. A true open discusion is more likely to develop on 4chan than on reddit.
@@RW-jd3ny No, fish is poisSon with 2 "S" and is pronounced "ssss". "Poison" with one "S", pronounced "z", in French is also poison, like in English, or Gift in German. ;-)
me on the telephone when the other person is very talkative : hallo, mhm, mhm, hm, ja, ach! naja, mhm, mhm, was? boah! ach was. noch was? na denn. und tschüss!
I think any video that explains compound nouns without explaining compound nouns, is engaged in entertainment over education... moonlight, football, anyone, grasshopper... not actually difficult to explain to an English speaker. Explainations of Welsh seem to suffer a similar fate; "look, long words!", seems to be the goal.
I am german and I'll Tell you: its funny if you hear when english guys speak german Words like "Purzelbaun" ore "Kuddelmuddel". Try to speak it out. And if its easy, try to say "Eichhörnchen" (=squirrel)
Forget the "Donaudampfblabla" ! These monsterwords are only good for impressing and entertaining english native speakers. The average german would avoid these words if ever possible.
Wol Sch that is true, but there are some monster words. Maybe not really in the daily language, but when my car was inspected, because it wouldn't turn on they told me that the "zündkontaktgeberschalter" was broken. I love this word. I didn't know of its existence, but it is so logical and german . I cannot really translate this monster :D
But it also perfectly shows how german nouns work. Of cause nobody uses this really long once in their daily language, but there are still a lot that are usually splitt into 2-3 words in other languages.
@@littlemisssunshine5961 "Zündkontaktgeberschalter" means the switch,which creats a point of ignition (?) English is so unelogical as a German :) , in German you just take Word1 + Word2 and *bazing* = Word1Word2 :) 🇦🇹
As a german I always laugh at the "thing" words. Fly thing, fire thing, sport thing, play thing, drive thing, punch thing, factory thing, green thing, bed thing, ....
"Doch!" - Best german word EVER. If you have an argument with somebody you just say "doch" after he/she finished. That's a single short word for "It doesn't matter what you say and I also don't care about your opinion. You are just completely wrong, bro!"
Huch can be surprise, mild shock, or just an "oops". Hoppla = another "oops" Häh = huh? (an "I don't get it" sound) Baah = ugh (disgust) nö = na ("nuh"? It's a slang word for "no") nää / nee = another two ways to say "no", depends on dialect ne (always short e) = eh (the kind that means "isn't it?" at the end of a sentence) na (usually the first word) doesn't really mean anything, just like "Like" starting _some_ English sentences Boah = wow äh = uh (a "verbal hourglass", the sound while thinking of the right word) , there are many variants depending on dialect, like "ööh" rülps = burp
@@ChrisPBacon-lu6wd Most Germans can‘t handle words with more than three syllables anymore, so they don’t connect them („Deppenleerzeichen“) or use a dash to connect the word. Usually, we only put together two words, max. three. It’s not that hard.
And in northern germany, there are lakes that are named "something something Meer" for example Steinhuder Meer. It is a lake near the town Steinhude and not the sea or the ocean. That is because the language spoken here in the past (Niederdeutsch/low German) ist actually closely related to dutch and english and has influenced the modern German language spoken here.
Sitzen ein Engländer, ein Franzose und ein Deutscher zusammen. Engländer: Englisch ist die schwerste Sprache. Wir schreiben "London", aber sagen "Landon". Franzose: Französisch ist viel schwerer. Wir schreiben "Bordeaux" und sagen "Bordo". Deutscher: Das ist doch gar nichts. Wir schreiben "Wie bitte?" und sagen "Hä?"
@@Cris-hd1wb Its very fine that you understood the joke. It would be very difficult to translate the point in it because it is about the difference in spelling and pronouncing.
@@masterxd9759 nicht wirklich weil der ganze Kommentar englisch ist und an englisch sprachige gerichtet ist Man müsste vllt das deutsche wort in anführungszeichen setzen
If an English person is giving you a gift, you are safe and probably happy. If a German gives you Gift... dann weilst du nicht mehr unter den Lebenden xD
Shawn Koehler Wir Hessen brauchen generell wenig Worte :D frage:"Ei, un?" ("Hallo, was macht das Leben? geht es dir gut? Was macht die Familie?") Antwort:"ei immär sou weidär gell" ("ich kann nicht klagen, es könnte besser sein, aber frei nach dem hessischen Motto :bevor ich mich aufrege, ist es mir lieber egal")
@@powandwow750 Ja jeder hat einige Wörter bei denen ein gewisser Akzent durchkommt in meinem Fall wäre es das Wort ''World'' aber man trifft ja hin und wieder Leute die wie Schwarzenegger klingen
The compound words can work really organic: "tomorrow" means "morgen" "more than" means "über" "the day after tomorrow" means "übermorgen" [über-morgen, see?] "yesterday" means "gestern" "before" means "vor" "the day before yesterday" means "vorgestern" [vor-gestern, see?] If needed you could even go freestyle and just say überübermorgen [über-über-morgen] and natives will understand you without any irritation.
@@black_forest_ ikr? Coming from Germany there are a few handy words that I just miss in Endlish, another example would be "Doch" which could be translated as "yes" but doesn't integrate in conversations as fluent, because it can't stand alone and you would have to say something like "Yes it does".
One of my Canadian friends who visited Germany thought that German "fart" a lot, as in Einfahrt, Ausfahrt, Umfahrt, Zufahrt, Fahrt ins Blaue, in voller Fahrt, in Fahrt kommen, and many more. No further comments needed.
"Umfahren" (drive around something) and "Umfahren" (to drive over something/somebody) is also only different in the sound of the word and the context :D
I love all the "thing" words we have: Feuerzeug = fire thing (lighter) Fahrzeug = driving thing (vehicle) Spielzeug = play thing (toy) Werkzeug = craft/labour thing (tool) Or some of our animals: Nilpferd = nile horse (hippo) Nashorn = nose horn (rhino) Stachelschwein = spike pig (porcupine) Waschbär = wash bear (raccoon) Faultier = lazy animal (sloth) Schnabeltier = beak animal (platypus) And many more. It can be difficult, but oftentimes also hilarious.
On the other side: Zeitgeist = Time Ghost = The spirit of a certain time in history (or now) Schadenfreude = damage joy = Enjoying when something bad happens to another person Ohrwurm = Ear worm = When a song or melody is stuck in your head Fernweh = distance pain = When you are deeply missing discovering new places aka 2020 - The word Fremdschämen = exterior shame = When you cringe about someone making a fool out themselves Treppenwitz = Staircase joke = The exakt moment when you got a great comeback line for an argument that ended 20 minutes ago Zungenbrecher = tongue breaker = A sentence that is really difficult to say, a tongue twister
„Entschuldigung“ is the right word for „sorry“ if you‘ve made a mistake. It means „ent“ = „un“ and „schuldigung“ = „guilty“ or „fault“ so basically you „unguilty“ yourself haha
Yea u can also say Entschuldigung but for most ppl its the same as "Es tut mir leid". I just think its a more meaningful way to say im sorry, so im more into the Es tut mir Leid phrase😄
Yeah, I miss it sorely in the English language. It is something along the lines of "I didn't" - "You did, too!", for example. But one word to really show disagreement would be easier.
I always wondered how does my language (Polish) sound to German speaking people? Me personally I like the German language and enjoy listening to it although I never spoke it, but many Poles consider it „harsh” sounding.
I mean, it's not really that different from English. In the English language you string basic nouns together ("lawn mower") to derive new meaning. In German we do the same and contract them into a single noun: Rasen + Mäher = Rasenmäher. Therefore, "if it exists, there is an expression in any language for it". ;) Interestingly, "lawnmower" also exists in a contracted form in English. ;)
my favorite example is tortoise/turtle (in german we don't distinguish between the two) which in german is Schildkröte = shield toad. Btw Sloth is not a great example since sloth is synonymous with lazy. So the two names are pretty similar.
@@scipioafricanus2071 but did the meaning of sloth being a lazy person emerge before the naming of the animal or not? in other words: which one influenced the other one?
@@TheLukas59 Now I am not sure whether you are just throwing out a rhetorical question, but I still looked a bit into it. sloth from Middle English slouthe, slewthe (“laziness”), from Old English slǣwþ (“sloth, indolence, laziness, inertness, torpor”), from Proto-Germanic *slaiwiþō (“slowness, lateness”), equivalent to slow + -th. Cognate with Scots sleuth (“sloth, slowness”). from wiktionary The word is a bit older than the name of the animal. Sloths weren't a thing for europeans till the 16th century, while middle english was stopped being spoken in the late 16th century. Also the animal seems to not have been called "sloth" in the earliest descriptions.
Be sure to not confuse ß and SS. If you want to drink modestly, you need to drink in "Maßen" If you want to drink yourself under the table you need to drink in "Massen"
Naja, es ist auch noch nicht sooo lange her, dass in Deutschland die neue Rechtschreibreform den Gebrauch von "ss" und "ß" geregelt hat. Auf zahlreichen Schildern ist immer noch "Strasse" zu lesen, zumal das "ß" in Großbuchstaben zwar nun seit kurzem existiert, aber kaum jemand hat es je gesehen.
@@Testing4One schaden = damage, Freude = happiness / joy. So damage happiness or damage joy both work. And like you said it definitely means the joy one might feel when something bad happens to another.
In standard Italian is quite impossible to translate "Schadenfreude", unless you use some dialectal expressions. In Brescia we say "cicar le gole". In Italian you could translate "Godere per le disgrazie altrui", too long.
Heisst das nicht auch Kondom in Deutsch? Ich bin Norwegisch und wir sagen "kondom". Ich darchte, dass es dasselbe in Deutsch war. Ich hoffe, dass mein Deutsch nicht zu schlecht ist haha :P
@@alanthomas2064 As a native german I wouldn't answer the question "Ist er zuhause?" with "doch". This question would warrant a yes or no answer. If the question was "Er ist nicht zuhause, oder?" or even as a statement "Er ist nicht zuhause!" - both could be answered with "doch". I think in this context "doch" is a disagreement with the question/statement. The question needs to have an implication. There are of course other situations were you could use "doch" as an direct answer. For example: "Bist du glücklich?"/"Are you happy?" You could answer with "doch schon", which I'd translate as "kind of".
@@alanthomas2064 I use "indeed" as a translation of "tatsächlich" normally. But it wouldn't fit for your example though. In your example, if you want to emphasis that he is indeed at home, I'd use "Allerdings!" or more casual "na klar" or "aber ja". Edit: I just thought of one situation, where "ja doch" would be a natural answer to your example. If the person asking is kind of bugging you, and it is very obvious that the person is home. Then you would say "ja doch! " (as in "stop asking me, you know he is!").
I'm german and i got the impression that mostly negative things about the german language circulate the web, like it sounds rough, unfriendly, is difficult to learn and overly complicated. It's really nice seeing it in a positive, funny and native way and i hope it helps foreigners to see it in a different light. We are and used to be famous for our writers and poets, so the language has to be fit for that kind of work and those people also benefitted the language in that regard. On the other hand we are famous for our engeneering and our scinetists so another major part of our language is logical, accurate and descriptive. Our language has multiple different layers which are often overlooked, quite understandably to be honest, and I think the german language is beautiful in its own, rough mantled way. :D
Indeed Polish language and Hungarian language is very tough P.S. i think the product called "polish remover" was a german invention. Don't judge me, enjoy the joke.
Slavic languages are not though. I guess it depends on which one. Polish may be a little bit more complex and hard. But russian and south slavic are more plesant sounding if you ask me. Infact i dont like if the language is too smooth like italian or french.
In german language, the comma is saving lifes. "Ich esse gerade, Opa." > telling your grandpa that you are eating right now "Ich esse gerade Opa." > telling someone that you are eating your grandpa right now
@@limibosi1785 its always the last noun in the word, that says the most about the word. in this example "gesetz", which means law, is the last noun, so you know, the word is some kind of law. you can continue, and take the last two nouns, "übertragungsgesetz" which means transfer law. you can go on like this until youve combined every noun.
So two years ago I gave up on German because I was taking my english final exams. At some point at school I had given a text written german and the word die was all over the place and I was like "how many people die in this text is that even legal?"
I love words like "Enttäuschung" meaning "disappointment", but you can actually also see it as de-deceit as in being stripped away of a deceit or a deception. German and english have lots of words like that and that is why I love languages!!!
I spent a short time working in Germany in the 90s in Darmstadt. The place I learned to really speak German was the Korne bar where nobody spoke English but most had criminal records or drove trucks. My teachers there took a holistic approach of beer, sausage, bad jokes, lies & falling off bar stools to finally make me realize the German language was fun & necessary if I wanted to reciprocate! Danke!
it is even funnier when you start using the punctuation mark: "Er will, sie nicht." or "Er will sie nicht".... total different meanings. "He wants her, she doesn't want him." or "He doesn't want her"
Er will, sie nicht He wants, she doesn't Want Z.b Ich habe die beiden gefragt ob sie mit mir ins Kino gehen. Er will, sie nicht. I Asked them if they wanna watch a movie with me. He wants she doesn't want (to watch the movie) Er will sie nicht He doesn't want her
It comes from old times, where people got poisoned very often (kings and nobles fighting for power ...) So at those times Gift was a present like the Mitgift, the dowry. Because poisoning others got widespread, whenever someone died, people assumed they may have had a little *present* in their food... So with the time the word Gift got synonymous to poison....
michimacho73 Das Wort Gift ist eine germanische Abstraktbildung (*gef-ti-) mit t-Suffix - und dadurch bedingtem Wandel von b zu f - der indoeuropäischen Wurzel des Wortes geben. Die ursprüngliche Bedeutung „Gabe, Geschenk, Schenkung“, die Gift noch bei Goethe hatte, ist heute im Deutschen verschwunden (während sie im englischen „gift“ weiterlebt) und hat sich nur in der Mitgift („Heiratsgut der Braut, Aussteuer“) erhalten. Der Bedeutungswandel von „Gabe“ zu „tödliche Gabe, Gift“, zuerst im Althochdeutschen bei Notker belegt, steht später unter dem Einfluss des griechisch-spätlateinischen Wortes dosis, das Geschenk, „Gabe, bestimmte Menge Arznei“ bedeutet, aber auch als verhüllender (euphemistischer) Ausdruck für „Gift“ verwendet wird. Aber auch schon der griechische Ausdruck pharmacon bei Homer stand sowohl für die Heilwirkung als auch die schädliche Wirkung eines Stoffes und auch bei Galenos gibt es Arzneimittel (pharmaka) deren Wirkung als Gift von der Dosis abhängt.[1] Gift behält das ursprünglich feminine Genus in beiden Bedeutungen vorerst bei, wird dann als „schädlicher Stoff“ zuerst Maskulin (Anfang des 15. Jahrhunderts), später Neutrum (Mitte 16. Jahrhundert). Letzteres setzt sich im 18. Jahrhundert immer mehr durch, doch schreibt noch Schiller 1784 in Kabale und Liebe (5. Akt, 7. Szene): Noch spür ich den Gift nicht. Verwandte Verwendungen: Althochdeutsch (9. Jahrhundert), mittelhochdeutsch, mittelniederdeutsch gift (feminin) 'das Geben, Gabe, Geschenk, Gift', mittelniederländisch ghifte, ghichte, niederländisch gift (feminin) 'Gabe, Gift', altenglisch gift, gyft (feminin, neutrum) 'Gabe, Belohnung, Brautpreis', Plural 'Hochzeit', altnordisch gipt, gift (feminin) 'Gabe, Glück, Vermählung (der Frau)', gotisch fragifts (feminin) 'Verleihung', Plural 'Verlobung'. Wiki
@@FastredGreenholm Danke für die germanistische Abhandlung des "Giftes" 🙏 ..... Ich vermisse aber noch das Ligandum zum Sanskrit und zum Protoindoeuropäischem..... Ich meine wenn schon.... denn schon..... 😉. 😂😂😂
One meaning of the English "gift" is the one best translated as "Gabe" in German which explains the word's origin: "That which was given" ("Das, was gegeben wurde").
"deutsche Sprache, schwere Sprache" isnt really used to tell you it is a difficult language. It is more or less a way to make fun of some, who just butcherd a sentence. and it works so good because this "sentence" doesnt have a verb so you sound really dumb by saying it, which ridicules the one it is said to even more, than if you would say it normally. because it implies than even a fool who forgets the verb, does it better than you.
chrp90 Whats bad about boomers? They are the memory of of society, since they exist since many decades and experienced a lot of things. Also without boomers you wouldn't exist.
Hundred in German means "Hundert" Thousand means "Tausend" Million means "Million" Billion means "Milliarde" Trillion means "Billion" Quatrillion means "Billiarde" Quintillion means "Trillion"
Historically, the "long scale" system based on powers of 1'000'000 came first (1'000'000 = million, 1'000'000² = billion, etc.). The exponent and the prefix are directly linked: bi = ², tri = ³, and so on. Then there was a divide when an alternate system, the "short scale", based on powers of 1000 was introduced (1000² = million, 1000³ = billion, etc.). The intermediate steps "Milliarde"/milliard = 1000 millions were introduced even later. Continental Europe and Spanish speaking countries mostly use the long scale. The UK officially switched to the short scale as recent as the 1970s.
I'm a native speaker and if I weren't (wasn't? Weren't sounds right but I know wasn't is usually used for "I") I'd probably love and hate it at the same time because it's logical and interesting but at the same time it's so complicated.
@@donuts564 There are 3 major difficulties that make it hard 1) position des Verbs (normally second position but when having a subordinating conjunction it goes to the end) . 2) der Dativ Fall (i would love it if I was an ancient Greek but you use it sometimes for no reason. Why don't you have a vokative case like us?) 3) Eure Artikeln der, die oder das are different in comparison to ours. Zum beispiel. You say der Tisch. In greek we say Das Tisch. You say der Tag and we say die Tag. You say die Welt oder das Leben. We say der Welt und die Leben. Etc.
I just had to give you a thumb up. I always loved 'The awful German language' by Mark Twain. Do you know why it is great to be a German? You don't need to learn this language.
„sich an etwas überhören“ could also mean that you don’t like a song anymore because you have listened to it too many times. „Ich habe mich an dem Lied überhört.“ Probably not used much anymore, but it exists. :)
@Patricia O. Weiß nicht… wenn Du es mit sattessen/überessen vergleichst, ist „satt gehört“ wie „genug gehört“ und „überhört“ bedeutet eben „zu viel/oft gehört.“ 🤔 😃
Germans' and Swiss people's use of "beamer" for a projector confuses a lot of people where I work. But as mentioned in the video - it's logical. It projects a beam of light, so why not?
That could be because of the fact that we say "Tageslichtprojektor" for "overhead projector" so maybe we needed something new for the newer technology and it's more of a beam in the real projector :D
Beamer is fun, like handy. Handy isn't really German but germans like English and handy is the word many germans think means mobile phone and even though it isn't English for mobile phone we use handy. Same with beamer. Sounds English to germans.
German is a very logic, observing language that names things for what they are. I remember watching an interview with the singer of Travis on TV once and, referring to a lightbulb = Glühbirne ("glowing pear"), said he loved the logic behind it because it literally is a pear that glows😄 The other way around, a lightbulb directly translated into German would be a "Lichtknubbel" which is even also true.
I think that Rachel brings out some of the things that English speakers are struck by when first approaching German. However, we should be careful that we do not allow these things to become barriers to learning. We have to be careful of mental blocks when coming across these features which appear comical or illogical. If at the back of our minds we think "oh, that's stupid", then we have erected a mental barrier. Better to think "that's the way they do it, accept it and move on". Yes, Germans do say that German is a difficult language, and perhaps it's the most difficult of the west European Indo-European languages. However, in terms of degree of difficulty, it's much easier than the Slavic languages, Hungarian, Finnish, Estonian, etc., not to mention languages further east such as Arabic, Turkish, etc. Some positives about German: it's phonetic; learn the alphabet and how to pronounce diphthongs and consonant groupings, and you can read stuff which you mightn't understand. For English speakers, it's also relatively easy to pronounce. While there are a number of "false friends, as English is a germanic language, there are many cognates. In spite of the long compound nouns (which I find fun), German can be amazingly compact in its description of concepts. Fuer mich, "Deutsche Sprache, tolle Sprache".
This is my favourite out of all your videos. Every language is tricky ...has lots of " mouse traps". I m a native German speaker but grew up in Belgium. Had to learn Dutch, lots of false friends similar to German but different meaning. Than the second language in Belgium is french. The spelling, grammar and the prononciation for a German speaker is a huge challenge. on top of that English. But the English you hear mostly is American English ...( music, sit coms etc) It was a language mission impossible. Even though I m adult now ...acquiring a new language requires a lot efford ... but it s worth it. Thank you Rachel. I just discovered this 3 years after it was released. It doesn t matter. A youtube video full of quality is a joy forever.
Oh my God 😂 I'm German native speaker and I have to admit I never ever thought about the real meaning of Flugzeug or Fly.... Thing. It's so common and daily used word. Wow, that blows my mind. Same as Shine.... Thrower 😂
Mh hm = Ja
Mh mh = Nein
Mhm = Ich weiß nicht
Nia 037 😂😂
Ich würde mh m für nein schreiben aber ja.
Mm mm mm= echt lecker
That's pretty international tho
😂
Very important..... „doch“ leads you to an endless conversation!
Nein!
doch!
@@anjaanja6448 oh
@@anjaanja6448 OH
Doch
Der, die, das. Wieso,weshalb warum? Wer nicht fragt bleibt dumm.
Und jetzt in englisch
The the the. Why why why?
Lmao xD
This is a fun detail, for anyone that things English and German and Dutch are easy to learn if you speak one of them already. (Pronounciation is based on English.)
'who' (pronounced the same) in Dutch means 'how'
'Who' pronounced as 'woh' in German means 'where?'
'War' pronounced as 'wáár' in Dutch means 'where'(or 'true')
'War" pronounced as war (or wáár) in German means "(it) was"
'Was" pronounced as 'was' in German means 'what?"
Was pronounced as 'was' in Dutch means 'was' or 'laundry.'
'What' pronounced as 'wat' in Dutch means 'what?'
'Wann' pronounced as 'w-one' in German means 'When?'
'Where' pronounced as 'w-eey-r" in German means 'Who?'
'Where' pronounced as 'w-eey-r" in Dutch means 'weather/again."
'When' pronounced as 'When' in Dutch means; 'getting used to-'
'When' pronounced as 'When' in German means; 'When-' (as in;
'When we do this, we should-")
'Why' pronounced as 'Weye" in Dutch means 'us' (and meadow)
We prounounced as 'we' in German means 'how?'
We pronounced as 'we' in Dutch means 'Who?'
Den, de, het. Hoezo, om wat, waarom? Wie niet vraagt blijft dom!
Same ryme but in Dutch! Let's try that one in English! Oh, wait.
also Wherefore @@Pablothe
Widdekuu91 half of it is wrong.
Others: German is hard
Germans: No, not really
Also german: „Umfahren“ ist the opposite of „Umfahren“
I needed a few seconds to comprehend this
Und Haare wachsen das Gegenteil von Haare wachsen :)
@@alankps nicht wirklich
@@CriticalPosthumanism doch, schon
@@alankps lies das nochmal, Pointe versaut.
"Dings" a german word you say when you forgot the actual word in hope that people will understand what that "dings" is.
Mothers tend to use this word very often when requiring a specific item.
Dings, Dingens, Dingsbums, Teil...😂
@@lunaaliceblack8229 ja😂😂🤣
English has that too. They say "thingamajig"
Same with portuguese, "coisa" (ding; thing)
I can't believe you didn't mention in the false friends section that "Gift" means poison in German.
Eatay Mizrachi ja haha
Well, "Mitgift" imeans dowry. I like that one. Allways let me think about, how the woman poisons the marriage.
Horrible 😂
What about venom? Its gift aswell , right?
@@Asuya93 you can say both, venom and poison
the trickiest of them all is "doch"
@Dugunthi wouldn't that just be although?
for exemple: if i say "you're not intelligent" so can you say "doch" and it mean i am frong
I shall probably end up saying Douche and get in trouble.
@J. D. particularly if it is to a married gal, with her hubby dear nearby. I can't imagine the result. 😁
@J. D. was ist mit "I'm not an expert, although I think bip bap bup..."? Geht doch auch oder halt "although I'm not an expert..."
Der König von alledem:
"Nein?"
"Doch!"
"Oh!"
Ja du hast es verstanden
Ist Hasch mich - Ich bin der Mörder nicht original Französisch?
Louis de Funès!
Legende
Schon lustig wie das der einzige Teil ist den alle zitieren können wo der 1-Wort-Dialog doch so viel länger ist...
das Gegenteil von umfahren : umfahren
This diserves way more upvotes!
@@TremereTT We're not on Reddit sorry!
@@gginso5512 Indeed . And don't go to reddit. People on reddit have issues if your opinion differs from theirs. A true open discusion is more likely to develop on 4chan than on reddit.
diese kategorie von wörtern nennt man januswörter oder autoantonyme.. "die untiefe" wär ein weiteres!
Alexander Kayser Umfahren und Um fahren...
You dont want to receive a "Gift" from Germans
*Poison :)
Darauf kannst Du Gift nehmen.
But receiving poison from a french isn't so bad.. as long as you enjoy seafood
@@RW-jd3ny No, fish is poisSon with 2 "S" and is pronounced "ssss". "Poison" with one "S", pronounced "z", in French is also poison, like in English, or Gift in German. ;-)
@@JessicaLescarbeault I'm not french but there was an attempt 😂 oh well
me on the telephone when the other person is very talkative :
hallo, mhm, mhm, hm, ja, ach! naja, mhm, mhm, was? boah! ach was. noch was? na denn. und tschüss!
In dutch you can almost say the exact same
And then you wake up in the next morning to find out there is 7 futures you don't need in your cellphone contract that been active hhhhhh
As a German person I wanted to read the reactions of people who can‘t speak German… But like 99% of the people in this comment section are German too.
I think any video that explains compound nouns without explaining compound nouns, is engaged in entertainment over education... moonlight, football, anyone, grasshopper... not actually difficult to explain to an English speaker. Explainations of Welsh seem to suffer a similar fate; "look, long words!", seems to be the goal.
Ganz normal
saaaaame xD
I am german and I'll Tell you: its funny if you hear when english guys speak german Words like "Purzelbaun" ore "Kuddelmuddel". Try to speak it out. And if its easy, try to say "Eichhörnchen" (=squirrel)
German spin me around.
Forget the "Donaudampfblabla" ! These monsterwords are only good for impressing and entertaining english native speakers. The average german would avoid these words if ever possible.
Wol Sch that is true, but there are some monster words. Maybe not really in the daily language, but when my car was inspected, because it wouldn't turn on they told me that the "zündkontaktgeberschalter" was broken. I love this word. I didn't know of its existence, but it is so logical and german . I cannot really translate this monster :D
But it also perfectly shows how german nouns work. Of cause nobody uses this really long once in their daily language, but there are still a lot that are usually splitt into 2-3 words in other languages.
@@littlemisssunshine5961 "Zündkontaktgeberschalter" means the switch,which creats a point of ignition (?) English is so unelogical as a German :) , in German you just take Word1 + Word2 and *bazing* = Word1Word2 :) 🇦🇹
Genau, Donaudampfblabla ist nur so ne Münchhausenwortschöpfungssache.
@@PhilippLenssen somit hätten wir noch ein langes Wort
As a german I always laugh at the "thing" words. Fly thing, fire thing, sport thing, play thing, drive thing, punch thing, factory thing, green thing, bed thing, ....
Because german doesn't want to absorb latin words...
It's the same with Japanese: kimono (wear thing), tabemono (eat thing) etc. :D
Ich hab grad 5 Minuten über "factory thing" nachdenken müssen bis ich auf "Werkzeug" gekommen bin! :D Hut ab!
Das schwedische Wort für "Gemüse" mag ich auch sehr gerne: "grönsaker". Grüne Sachen, oder auch: Grünzeug. :D
Not to forget the "thing warden"
This is a "Flammenwerfer" it werfs Flammen.
Amanda Gobbleflobber Same in English tho, flamethrower
HANZ GET ZE FLAMMENWERFER
Hanz forget ze flammenwerfer, get ze Gustav
@@HM-ju5it I am here. What happened?
Gustav Schnitzel you reinkommenzeug
"Doch!" - Best german word EVER. If you have an argument with somebody you just say "doch" after he/she finished. That's a single short word for "It doesn't matter what you say and I also don't care about your opinion. You are just completely wrong, bro!"
Indeed! "Doch!" is like the German Uno Reverse card.
@@master_of_blinchiki To increase the effect you also can say "Oh doch!" That's like a sledgehammer.
@@Indyday I know. It's like a sledgehammer with an Ultimate German Uno Reverse card glued on it.
There’s actually an Arabic word for it too! Depending on the dialect of course, but since i live in jordan we say imbala امبلى
"This is a Flammenwerfer - it werfs Flammen."
This is a "Gebirgsflugzeugabwehrkanone".
It's a FLAK for deployment in the mountains.
(Gebirge = mountains)
duh
Good old digby
I like Schweineschinkenzwiebelmettwurst
Hans please!
This is a Mähdrescher, it dresches Mäh!
Title has something to do with Germany:
Germans: Hans es geht wieder los
Hans get the Kommentarsektion
Und ich kenne nicht mal jemanden der Hans heißt
@@ambarcraft4476 wir Krauts sind alle Hans
Get ze Flammenwerfer!
@@ambarcraft4476 Ich kenn einen der mit Nachnamen Hans heißt
Well, there is also the ultimate word "Tja" which you throw into if u ran out of beer, or a big comet is colliding with the earth :D
Or the OK... works for everything...
Tja = welp.
Since those are two similar severe issues, I do not get at what you are hinting.
Or "ja mei", as a bavarian would say :P
tja thaddäus
you forgot the most important word of them all: tja - the german reaction to anything from getting caught stealing cookies to seeing the apocalypse
auf bairisch: ja mei
JohnWintergreen das is dann aber kein Deutsch mehr
It's English counterpart roughly being "Well...". It's a fatalist's view on anything happening.
Huch can be surprise, mild shock, or just an "oops".
Hoppla = another "oops"
Häh = huh? (an "I don't get it" sound)
Baah = ugh (disgust)
nö = na ("nuh"? It's a slang word for "no")
nää / nee = another two ways to say "no", depends on dialect
ne (always short e) = eh (the kind that means "isn't it?" at the end of a sentence)
na (usually the first word) doesn't really mean anything, just like "Like" starting _some_ English sentences
Boah = wow
äh = uh (a "verbal hourglass", the sound while thinking of the right word) , there are many variants depending on dialect, like "ööh"
rülps = burp
"Bier gibt's" auf bairisch: "O-Saft is"
Yeah german gets a lot easier when you understand that most of these long words are just two short words connected.
It's actually the same in English and German, just that you put a space in English:
Wasserkanone = water cannon.
How is that difficult?
@@karind7513 yeah, but when it's a long one, it slows down my reading and I end up forgetting the beginning of the word.
@@ChrisPBacon-lu6wd Most Germans can‘t handle words with more than three syllables anymore, so they don’t connect them („Deppenleerzeichen“) or use a dash to connect the word. Usually, we only put together two words, max. three. It’s not that hard.
And almost use the pronoun of the last word in it
English: Sea
Dutch: Zee
German: Meer
English: Lake
Dutch: Meer
German: See
German is so confusing to me
@daniel halachev Which proves that articles matter.
And in northern germany, there are lakes that are named "something something Meer" for example Steinhuder Meer. It is a lake near the town Steinhude and not the sea or the ocean. That is because the language spoken here in the past (Niederdeutsch/low German) ist actually closely related to dutch and english and has influenced the modern German language spoken here.
And to add one more to the confusion: there are also the "vulcanic crater lakes", called "Maar" (plural: "Maare"). ;-)
Well seems like you got it though
Hahaha me with español
Sitzen ein Engländer, ein Franzose und ein Deutscher zusammen.
Engländer: Englisch ist die schwerste Sprache. Wir schreiben "London", aber sagen "Landon".
Franzose: Französisch ist viel schwerer. Wir schreiben "Bordeaux" und sagen "Bordo".
Deutscher: Das ist doch gar nichts. Wir schreiben "Wie bitte?" und sagen "Hä?"
Willkommen bei den Sch'tis!
Ist das Hessisch?
@@tb9087 i dunno aber schwäbisch isch eh 'd schönscht sproch😂
I don't speak German at all but I could easily understand this joke xD ! Apparently Romanian and English are a good start to learn German :))
@@Cris-hd1wb
Its very fine that you understood the joke. It would be very difficult to translate the point in it because it is about the difference in spelling and pronouncing.
I'm thinking of the false friends:
German: Gift -> English: Poison
English: Gift -> German: Present
Du müsstest "Geschenk" bei der deutschen Übersetzung für "gift" schreiben, damit es Sinn macht
@@masterxd9759 nicht wirklich weil der ganze Kommentar englisch ist und an englisch sprachige gerichtet ist
Man müsste vllt das deutsche wort in anführungszeichen setzen
@@yasch3696 ja, denn es ist nicht der ganze Kommentar Englisch
@@masterxd9759 ja genau deshalb die anführungszeichen
If an English person is giving you a gift, you are safe and probably happy.
If a German gives you Gift...
dann weilst du nicht mehr unter den Lebenden xD
This is a Scheinwerfer. It werfs Schein.
"Hä?" ist ein vollständiger Satz uff Hessisch! "Ich habe Sie nicht verstanden, können Sie das wiederholen?" 😉
Shawn Koehler Ei gude wie?
So sieht´s aus.
Das sagt man nicht nur in Hessen :)
Shawn Koehler Wir Hessen brauchen generell wenig Worte :D frage:"Ei, un?" ("Hallo, was macht das Leben? geht es dir gut? Was macht die Familie?")
Antwort:"ei immär sou weidär gell" ("ich kann nicht klagen, es könnte besser sein, aber frei nach dem hessischen Motto :bevor ich mich aufrege, ist es mir lieber egal")
@@littlemisssunshine5961 Oder in Berlin: "Juut"
Endlich jemand der Englisch und Deutsch ohne zu starken Akzent spricht.
kuck dir mal an wie 99% der deutschen klingen wenn sie verzweifelt versuchen irgendwas auf englisch zu sagen
das ist einfach
Isso. Is wirklich ni einfach, so deutlich Englisch zu sprechen.
@@powandwow750 Ja jeder hat einige Wörter bei denen ein gewisser Akzent durchkommt in meinem Fall wäre es das Wort ''World'' aber man trifft ja hin und wieder Leute die wie Schwarzenegger klingen
@@julianeder6114 ich hab manchmal Schwierigkeiten bei dem "th".
Ja der klassische Moment im Schlafzimmer:
"Warte! Hast du ein Präservativ?"
Genau
immer 😂😂
stell dir vor du hast das video nicht geschaut und hast was mit jemandem der das geschaut hat, und fragt dich dann so XD
Antwort: Erdbeergeschmack
Verstehe nicht! Wie soll ich das Kondom benutzen damit die Marmelade geschützt bleibt
Nö, habe kein Präservativ ;)
The title says "....German..."
The Germans:
ZUGRIFF
Hahahahaha
Zangief?
@@michealbay1290 zugriff means acseses
@@cookieman5112 access*
Well you're not wrong... I think it's very interesting to see what other people think about a language that is so normal for native speakers.
The compound words can work really organic:
"tomorrow" means "morgen"
"more than" means "über"
"the day after tomorrow" means "übermorgen" [über-morgen, see?]
"yesterday" means "gestern"
"before" means "vor"
"the day before yesterday" means "vorgestern" [vor-gestern, see?]
If needed you could even go freestyle and just say überübermorgen [über-über-morgen] and natives will understand you without any irritation.
Yeah, good examples! For some confusion I want to add:
"vor übermorgen" - "before the day after tomorrow"
@@Bloxeh yeah, but still prefectly fine in german. you could say "ich brauche das noch vor übermorgen"
i love german.
@@black_forest_
ikr? Coming from Germany there are a few handy words that I just miss in Endlish, another example would be "Doch" which could be translated as "yes" but doesn't integrate in conversations as fluent, because it can't stand alone and you would have to say something like "Yes it does".
Dies gilt auch für fast jede Sprache.
Same im Dutch, we have overmorgen and eergisteren
One of my Canadian friends who visited Germany thought that German "fart" a lot, as in Einfahrt, Ausfahrt, Umfahrt, Zufahrt, Fahrt ins Blaue, in voller Fahrt, in Fahrt kommen, and many more. No further comments needed.
"Umfahren" (drive around something) and "Umfahren" (to drive over something/somebody) is also only different in the sound of the word and the context :D
@@moritzwolle2141 uh, does it has same sound or different tone?
@@calvinnyala9580 Yes, you pronounce it different - drive around= "umFAHren" vs. Drive over somebody = " UMfahren".
You got what I tried to explain?
@@moritzwolle2141 thanks for the explanation
In music school, there was always a chuckle about Siegfried's Rhein Fahrt... ;-)
I love all the "thing" words we have:
Feuerzeug = fire thing (lighter)
Fahrzeug = driving thing (vehicle)
Spielzeug = play thing (toy)
Werkzeug = craft/labour thing (tool)
Or some of our animals:
Nilpferd = nile horse (hippo)
Nashorn = nose horn (rhino)
Stachelschwein = spike pig (porcupine)
Waschbär = wash bear (raccoon)
Faultier = lazy animal (sloth)
Schnabeltier = beak animal (platypus)
And many more. It can be difficult, but oftentimes also hilarious.
On the other side:
Zeitgeist = Time Ghost = The spirit of a certain time in history (or now)
Schadenfreude = damage joy = Enjoying when something bad happens to another person
Ohrwurm = Ear worm = When a song or melody is stuck in your head
Fernweh = distance pain = When you are deeply missing discovering new places aka 2020 - The word
Fremdschämen = exterior shame = When you cringe about someone making a fool out themselves
Treppenwitz = Staircase joke = The exakt moment when you got a great comeback line for an argument that ended 20 minutes ago
Zungenbrecher = tongue breaker = A sentence that is really difficult to say, a tongue twister
@@BadDayLp Yeah or Weltschmerz, I believe that one is funny too. "World pain", aka feeling bad because of your and the current world's situation
Schlagzeug = Beat thing (Drum set)
sounds like skaven ^^
hippopotamus - greek for river horse. I wonder why you chose the river Nile in particular
My favourite sentence:
Die, die die, die die Graffitis gemalt haben, beobachtet haben, haben sich bei der Polizei zu melden.
mir gefällt er besonders weil er tatsächlich gesagt werden würde im gegensatz zu z.B. dem Fliegen satz
Even as a German I had to read that twice before getting it right lol
@@rezzandurmaz1947 Man kann das als Aufgabe in einer Klassenarbeit benutzen, dass man in dem Satz die Kommas setzten muss
Ich Check das nicht xD
@@c.g.3700
"Gruppe A", die die "Gruppe B", die die Grafittis gemalt habe....
German words that look like englisch words... „Brathering“😂
Ich hab länger gebraucht, als ich sollte xD
"das herd" - the stove, not a herd of animals lol
I'm not sure if that's used differently in various regions, but here in the south we say "der Herd".
Wuthering.
Wenn ich im Netto vor den Konserven stehe und mein Kopf auf Standby läuft...
Dingsda beschreibt einfach alles!!!
Die wilden 80ger Hätte, hätte, Fahrradkette Dings Bums is besser kann sein das man das nur bei uns benutzt hat aber die gleiche bedeutung
@@timkuhn5770Von woher kommste denn wech ;D
Dingsdabumsda!
Gib mir mal das Ding da neben dem Teil mit dem Zeugs drauf.
Du weißt schon. Dingenskirchen...
never forget our words for "im sorry".
we say "Es tut mir leid" which actually means "it does me pain", very poetic!
Ich meine "ich bin in Sorge" ist auch nicht schlecht
„Entschuldigung“ is the right word for „sorry“ if you‘ve made a mistake. It means „ent“ = „un“ and „schuldigung“ = „guilty“ or „fault“ so basically you „unguilty“ yourself haha
Yea u can also say Entschuldigung but for most ppl its the same as "Es tut mir leid". I just think its a more meaningful way to say im sorry, so im more into the Es tut mir Leid phrase😄
Nein, sonst würde man "Leid" und nicht "leid" schreiben
Uff, mein höchstes Beileid. Wer sucht denn bitte nach Rechtschreibfehlern in UA-cam Kommentaren 😂 Nicht mein Niveau, tut mir Leid 🤷🏼♀️😋
The most difficult to explain german word is definitely "doch" simply because you'd have to write an entire essay to cover how it is used.
Yeah, I miss it sorely in the English language. It is something along the lines of "I didn't" - "You did, too!", for example. But one word to really show disagreement would be easier.
Nein
@@AAArnold Was, nein? Begründe mal.
@@AAArnold doch😂
@@2Ten1Ryu weil
„Welches ‚Das‘ meinst du?“
„Ich habe dir doch gesagt, dass das Das das Das ist, das ich meinte!“
„Ich habe Dir doch gesagt, dass dieses Das jenes Das ist, welches ich meinte.“
:)
Dass das oder das?
@@3.k Mag doof klingen aber deine Variante versthe ich noch eher nicht als ständig "das" zu nutzen.
Ach das meintest du!
Dass das Dass mit Das verwechselt wird, führt irgendwann dazu, dass das dass das nicht mehr erträgt und dass das dass das das dann tötet.
I (as a native german speaker ) love those english videos about german language XD its such a funny and refreshing view
I always wondered how does my language (Polish) sound to German speaking people?
Me personally I like the German language and enjoy listening to it although I never spoke it, but many Poles consider it „harsh” sounding.
Most important rule: If it exists, there's a german word for it.
there are 3 for it and mindestens 5 Redewendungen xD
Or you just casually make one up and no one will ever know🤷🏼♀️
I mean, it's not really that different from English. In the English language you string basic nouns together ("lawn mower") to derive new meaning. In German we do the same and contract them into a single noun: Rasen + Mäher = Rasenmäher. Therefore, "if it exists, there is an expression in any language for it". ;)
Interestingly, "lawnmower" also exists in a contracted form in English. ;)
@@Sturzfaktor2 I had more poetic words like weltschmerz in mind , therefore is no explicit expression in english, as far as I know :)
@Bruno Renner that's "if there isn't porn of it, there will be"
"German" in the Title
-> Übernahme der Kommentare
Da kommt unsere Chance!!!! :D
wenn ''German'' im Titel steht kann man davon ausgehen das der Anschluss der Kommentare erfolgreich war
Natürlich das liegt in unseren Genen
@ByFladdiX ich weiß nicht, ob ich lachen oder weinen soll.
German in Headline: jokes bout germans conquering the comments
Bismarck biss Mark, bis Mark Bismarck biss.
"Bismarck bit Mark, until Mark bit Bismarck."
Lenin lehnte grad in Leningrad, als Stalin grad Stahl in Stalingrad stahl!
I love this sentence. It's basically bis mark bis mark bis mark bis mark bis!
@@tuesdaytue hahahahah yeah
@@elbasso7504 Opa ist voll bis zum Rand lenin einfach an die wand .
Bismarck biss Mark, bis Mark Bismarck bis aufs Mark biss
Verschlimmbessern. When you try to help, but actually make it worse
To "improveworsen". Technically works in English, too.
or worthbettering
A part of the title:
"German"
People who speak German:
DAT MUSS ICH MIR ANSCHAUEN
True
Isso😂
that's so true tho XD
I think it's mostly curiosity about how other countries see us and such.
Lucy Sky 100% einverstanden
Wir lieben es halt einfach alle, aufmerksamkeit zu haben xD
Yeah, sometimes we aren’t exactly Creative with Names for Animals either:
Sloth = Faultier = Lazy Animal
Skunk = Stinktier = Stink Animal
Platypus = Schnabeltier = Beak Animal.
snail = Schnecke
slug = Nacktschnecke = naked snail
No man, Skunk is a realy nice sort of Plant for me :D
my favorite example is tortoise/turtle (in german we don't distinguish between the two) which in german is Schildkröte = shield toad.
Btw Sloth is not a great example since sloth is synonymous with lazy. So the two names are pretty similar.
@@scipioafricanus2071 but did the meaning of sloth being a lazy person emerge before the naming of the animal or not? in other words: which one influenced the other one?
@@TheLukas59
Now I am not sure whether you are just throwing out a rhetorical question, but I still looked a bit into it.
sloth from Middle English slouthe, slewthe (“laziness”), from Old English slǣwþ (“sloth, indolence, laziness, inertness, torpor”), from Proto-Germanic *slaiwiþō (“slowness, lateness”), equivalent to slow + -th. Cognate with Scots sleuth (“sloth, slowness”). from wiktionary
The word is a bit older than the name of the animal. Sloths weren't a thing for europeans till the 16th century, while middle english was stopped being spoken in the late 16th century. Also the animal seems to not have been called "sloth" in the earliest descriptions.
Be sure to not confuse ß and SS.
If you want to drink modestly, you need to drink in "Maßen"
If you want to drink yourself under the table you need to drink in "Massen"
But if you try to drink a "Mass" in "Maßen" it often results in a "Masse" "Masse" and you end up drinking "Massen" after all
at the Oktoberfest u can also drink yourself under the table in "Maßen"
In der Schweiz ist das dasselbe. Die kennen nur den Exzess.
Naja, es ist auch noch nicht sooo lange her, dass in Deutschland die neue Rechtschreibreform den Gebrauch von "ss" und "ß" geregelt hat. Auf zahlreichen Schildern ist immer noch "Strasse" zu lesen, zumal das "ß" in Großbuchstaben zwar nun seit kurzem existiert, aber kaum jemand hat es je gesehen.
@@BERNDWERK Der Gebrauch war auch vorher schon geregelt. Und zwar besser. Doppel-S nur zwischen zwei kurzen Vokalen.
Zeitform des folgenden Satzes:
" Ich sollte nicht geboren werden."
- Präservativ Defekt ;)
*worden sein
Ich hätte nicht geboren werden sollen. So kenne ich den.
Ich sollte nicht geboren haben werden sein
the
Wenn das ein ungeborener Zwilling im Mutterleib zu seinem Zwilling sagt, dann wäre die Zeitform grammatikalisch korrekt! ;-)
Can't believe "Schadenfreude" wasn't mentioned. "Damage happiness"... the word even made it into English.
Realy as.. damage happiness? Not as "Joy for Damage" (of others) or "damage joy".. something like that?
@@Testing4One schaden = damage,
Freude = happiness / joy. So damage happiness or damage joy both work. And like you said it definitely means the joy one might feel when something bad happens to another.
In standard Italian is quite impossible to translate "Schadenfreude", unless you use some dialectal expressions. In Brescia we say "cicar le gole". In Italian you could translate "Godere per le disgrazie altrui", too long.
The German word for ''the drum'' is ,,das Schlagzeug'', which translates literally as "the beating thing" LOL #WirliebenDeutsch
Lighter = Feuerzeug (fire thing)
I thought a single drum was “der Trommel”, and “das Schlagzeug” was a complete drum kit.
@@tonymountifield no, the plural of Trommel ist just Trommeln. Schlagzeug is a drum set
Salocin I thought that’s what I said (apart from not mentioning the plural of Trommel)
@@tonymountifield yeah right sry. Thought you meant Schlagzeug was the plural of Trommel, my bad
Präservativ? Ja gut ... Ich tu Mal so als würde ich das Wort kennen ⚆ _ ⚆
xD true
Dachte ich auch :D
Heisst das nicht auch Kondom in Deutsch? Ich bin Norwegisch und wir sagen "kondom". Ich darchte, dass es dasselbe in Deutsch war. Ich hoffe, dass mein Deutsch nicht zu schlecht ist haha :P
Didrick Namtvedt Jup, wir sagen im deutschen auch einfach nur Kondom dazu
Didrick Namtvedt eben, Präservativ habe ich zwar schon gehört aber hätte es nicht zuordnen können, Kondom ist ganz normal hier
Jein=Kinda yes,kinda no.Yes or no with conditions
Its just the "well yes but actualy no" meme in one word
Jein ist neu
Yesn't
isnt it jain ?
häää lol
@@TeamGravityStudios Not even memes can escape the German Efficiency Maker.
I like speaking German with my friends.
They all can speak German, in fact they are German.
I'm also german
I life in germany.
So many coincidences
I couldn’t live without the word „doch“ which does not exist in the englisch language
The nearest translation for me is: indeed! is he at home!...indeed he is. ist er zu Hause? doch!
@@alanthomas2064 As a native german I wouldn't answer the question "Ist er zuhause?" with "doch". This question would warrant a yes or no answer.
If the question was "Er ist nicht zuhause, oder?" or even as a statement "Er ist nicht zuhause!" - both could be answered with "doch". I think in this context "doch" is a disagreement with the question/statement. The question needs to have an implication.
There are of course other situations were you could use "doch" as an direct answer.
For example:
"Bist du glücklich?"/"Are you happy?"
You could answer with "doch schon", which I'd translate as "kind of".
@@alanthomas2064 I use "indeed" as a translation of "tatsächlich" normally. But it wouldn't fit for your example though.
In your example, if you want to emphasis that he is indeed at home, I'd use "Allerdings!" or more casual "na klar" or "aber ja".
Edit:
I just thought of one situation, where "ja doch" would be a natural answer to your example. If the person asking is kind of bugging you, and it is very obvious that the person is home. Then you would say "ja doch! " (as in "stop asking me, you know he is!").
Well you simply can say but
ehrenprofilbild
Never heard anyone calling a "Kondom" "preservativ" .... xD
Might be because it's a "Präservativ". ;-) At least in Berlin there's a shot form that is quite common "Präser".
@@tetsi0815 lol es gibt Leute in Berlin, die das so nennen?😂 Hab das auch noch nie gehört und wohne schon mein ganzes Leben hier
Just in case you want to preserve your success? Or evidence ...
grmpfhmbl_yt auf französisch wird es mit e geschrieben
Auf italienesch ist preservativo
Wenn ich den See seh', brauch' ich kein Meer mehr!
When i see the lake, i don't need the sea anymore!
Das Gedicht vom Bodensee
Ach, wie tut mein Herz doch weh,
Wenn ich im Glas den Boden seh.
😁😁😁
I'm german and i got the impression that mostly negative things about the german language circulate the web, like it sounds rough, unfriendly, is difficult to learn and overly complicated. It's really nice seeing it in a positive, funny and native way and i hope it helps foreigners to see it in a different light. We are and used to be famous for our writers and poets, so the language has to be fit for that kind of work and those people also benefitted the language in that regard. On the other hand we are famous for our engeneering and our scinetists so another major part of our language is logical, accurate and descriptive. Our language has multiple different layers which are often overlooked, quite understandably to be honest, and I think the german language is beautiful in its own, rough mantled way. :D
Western Nations: The German language is tough
Slavik Nations: LOL, very cute. Hold my beer
Indeed Polish language and Hungarian language is very tough
P.S. i think the product called "polish remover" was a german invention.
Don't judge me, enjoy the joke.
Slavic languages are not though. I guess it depends on which one. Polish may be a little bit more complex and hard. But russian and south slavic are more plesant sounding if you ask me. Infact i dont like if the language is too smooth like italian or french.
Lol slvic languages aren't that difficult. You got: 1. German, 2. Chinese 3. Japanese etc.
@@AktinTV Japanese is definitely harder than German and Chinese. At elast for English natives.
Just a failed Greek invention from Thessaloniki
In german language, the comma is saving lifes.
"Ich esse gerade, Opa." > telling your grandpa that you are eating right now
"Ich esse gerade Opa." > telling someone that you are eating your grandpa right now
Same in English: "I'm eating, Grampa" - "I'm eating Grampa"
''German language is so hard''
me: ''hold my Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz''
Plamie I’d say this is Gesetz is erfunden...
@@p__jay it actually isnt
Is there a rule uou can read long words? Especially when you don't know all names that are within that long one.
@@limibosi1785 its always the last noun in the word, that says the most about the word. in this example "gesetz", which means law, is the last noun, so you know, the word is some kind of law. you can continue, and take the last two nouns, "übertragungsgesetz" which means transfer law. you can go on like this until youve combined every noun.
but i see, for a non german, its even difficult to determine, where a new noun starts😅
German steht im Titel
Deutsche: Ein Volk, ein Reich ein Kommentarbereich
Und das beste ist, es reimt sich sogar
Dieser Kommentarbereich ist jetzt Eigentum der Bundesrepublik Deutschland.
Ein Volk eine Nation, eine Kommentarsektion. Reich auf reich reimen stinkt
Mindestens
@@SAK_- Es soll sich auch nicht reimen. Der Originalspruch reimt sich auch nicht, du olle Klatschpappe...
So two years ago I gave up on German because I was taking my english final exams. At some point at school I had given a text written german and the word die was all over the place and I was like "how many people die in this text is that even legal?"
"Is it true that you have 'Die, Bart, die!' tattooed on your chest?" - "No, it's German and means 'The, beard, the!'" :-) (The Simpsons)
@@lejoe2laglaceWer deutsch spricht kann kein schlechter Mensch sein
I'm German and I just realised how cool my language actually is XD.
But you obviously fail to realise how bad your English is. 'Cool' is particularly vulgar American slang.
Same here it's actually rolling off my tongue naturally from time to time since I have practice
Du hast recht. I’m a Brit and we say it as well. BTW love your language and am trying to learn it.
aber so was von...
@@bernardmcavoy1864 So according to you the Americans don't speak English?
I love words like "Enttäuschung" meaning "disappointment", but you can actually also see it as de-deceit as in being stripped away of a deceit or a deception.
German and english have lots of words like that and that is why I love languages!!!
"Verrückt" (crazy / insane) - when the mind is no longer in its place
Geiles profil foto.
„Words can“t describe my feelings for you!“
„Try it in German, we have words for every feeling“
„Okay… ich find dich echt knorke!“
Not for every feeling ... "Saudade" is a Portuguese word that only the Portuguese language has and only the Portuguese people completely understand.
...and no, the "Karnickel" is *not* the five cents coin for the parking machine😄
I spent a short time working in Germany in the 90s in Darmstadt. The place I learned to really speak German was the Korne bar where nobody spoke English but most had criminal records or drove trucks. My teachers there took a holistic approach of beer, sausage, bad jokes, lies & falling off bar stools to finally make me realize the German language was fun & necessary if I wanted to reciprocate! Danke!
Heiner ftw
well, i just had a drink there. like 4 hours ago
It was great fun, great bar & great people!
it is even funnier when you start using the punctuation mark: "Er will, sie nicht." or "Er will sie nicht".... total different meanings. "He wants her, she doesn't want him." or "He doesn't want her"
More like "He wants [xyz], she doesn't." It's not specified what he wants in the first example.
@@tepes578 I agree with you. We only say "Er/Sie/Es will, ... nicht) when the context is clear.
@@tepes578 da hast du recht, jedoch kann man das so und so betrachten. Er will KANN bedeuten dass er SIE will usw.
Er will, sie nicht
He wants, she doesn't Want
Z.b
Ich habe die beiden gefragt ob sie mit mir ins Kino gehen. Er will, sie nicht.
I Asked them if they wanna watch a movie with me. He wants
she doesn't want (to watch the movie)
Er will sie nicht
He doesn't want her
Komm, wir essen Opa -> komm wir essen, Opa.
umfahren= running something over
but also
umfahren= driving around something
😂
Actually, überfahren, driving over something, or in this sense, driving something over.
Gift means poison ,dats pretty cool,😙🤣🤣🤣
"You are so gifted."
"Quick! To the next hospital!" :)
And "gift" in swedish is marriage, you see the connection 😅
It comes from old times, where people got poisoned very often (kings and nobles fighting for power ...) So at those times Gift was a present like the Mitgift, the dowry. Because poisoning others got widespread, whenever someone died, people assumed they may have had a little *present* in their food... So with the time the word Gift got synonymous to poison....
michimacho73 Das Wort Gift ist eine germanische Abstraktbildung (*gef-ti-) mit t-Suffix - und dadurch bedingtem Wandel von b zu f - der indoeuropäischen Wurzel des Wortes geben. Die ursprüngliche Bedeutung „Gabe, Geschenk, Schenkung“, die Gift noch bei Goethe hatte, ist heute im Deutschen verschwunden (während sie im englischen „gift“ weiterlebt) und hat sich nur in der Mitgift („Heiratsgut der Braut, Aussteuer“) erhalten.
Der Bedeutungswandel von „Gabe“ zu „tödliche Gabe, Gift“, zuerst im Althochdeutschen bei Notker belegt, steht später unter dem Einfluss des griechisch-spätlateinischen Wortes dosis, das Geschenk, „Gabe, bestimmte Menge Arznei“ bedeutet, aber auch als verhüllender (euphemistischer) Ausdruck für „Gift“ verwendet wird.
Aber auch schon der griechische Ausdruck pharmacon bei Homer stand sowohl für die Heilwirkung als auch die schädliche Wirkung eines Stoffes und auch bei Galenos gibt es Arzneimittel (pharmaka) deren Wirkung als Gift von der Dosis abhängt.[1]
Gift behält das ursprünglich feminine Genus in beiden Bedeutungen vorerst bei, wird dann als „schädlicher Stoff“ zuerst Maskulin (Anfang des 15. Jahrhunderts), später Neutrum (Mitte 16. Jahrhundert). Letzteres setzt sich im 18. Jahrhundert immer mehr durch, doch schreibt noch Schiller 1784 in Kabale und Liebe (5. Akt, 7. Szene): Noch spür ich den Gift nicht.
Verwandte Verwendungen: Althochdeutsch (9. Jahrhundert), mittelhochdeutsch, mittelniederdeutsch gift (feminin) 'das Geben, Gabe, Geschenk, Gift', mittelniederländisch ghifte, ghichte, niederländisch gift (feminin) 'Gabe, Gift', altenglisch gift, gyft (feminin, neutrum) 'Gabe, Belohnung, Brautpreis', Plural 'Hochzeit', altnordisch gipt, gift (feminin) 'Gabe, Glück, Vermählung (der Frau)', gotisch fragifts (feminin) 'Verleihung', Plural 'Verlobung'. Wiki
@@FastredGreenholm Danke für die germanistische Abhandlung des "Giftes" 🙏 ..... Ich vermisse aber noch das Ligandum zum Sanskrit und zum Protoindoeuropäischem..... Ich meine wenn schon.... denn schon..... 😉. 😂😂😂
short german flirt:
he:"na?" (wanna go out?)
bavarian girl:"na!" (no)
...
"don hoid ned"
You forgot our best word: "Fernweh"
nicht Wanderlust oder Heimweh?
@@mnl1986 das auch.
Oder Zeitgeist
"Weltschmerz" beschde
@@name_vergeben9028 "Lo spirito del tempo", auf Italienisch
I still get cracked up about "hand shoe", even years after first hearing it. It's just so hilarious and accurate at the same time.
The Word "After" is a little other Thing in Germany. In the British Area it is some Time Meaning...in Germany..it is something else. 😂😂😂
@@Schylock Du hast es nicht verstanden.. Bio Leistungskurs lässt auf sich warten
@@ranp105 Hast recht, an die Bedeutung habe ich gar nicht gedacht 🤔
@@ranp105 herrlich die alten bio lk zeiten...
after ist bei der frau unten du weißt was
@@vomm wat is los? ^^
also manchmal weiss ich ja wirklich nicht, ob da einer triggern will, oder wirklich etwas blöde ist :D
Rindfleischettikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Ja ist ein word xD
Meaning: law of transfering tasks policing beef labeling
And it was abolished in 2013.
muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine
and this one word in turkish 😆
moment das ist ein gesetz und das steht so
Wort*
Could read it without a mistake
My favorite is when I said "Ich schlage Ihnen" instead of "ich schlage Ihnen vor." Got a pretty good laugh out of it later though!
Aidan P. 😂
Still doesn't mean you beat someone, as that is ''Ich schlage Sie'. So basically, what you said was just wrong... :D
@@f.k.4471 Well "Ich schlage Ihn" means "I punch him" and as you dont have to pronounce the "en" in "Ihnen" it can be misunderstood.
@@salocin3114
I get it now (said like that):"Ich schlage ihnn)
@@f.k.4471 höchstens, er spräche bairisch.
Craziest one for me yet 😂 😂
English: Gift = Gift
German: Gift = Poison
One meaning of the English "gift" is the one best translated as "Gabe" in German which explains the word's origin: "That which was given" ("Das, was gegeben wurde").
Wer zum Geier sagt Präservativ?
Jemand der es nicht braucht
How do you "normally" say it?
@@pmmeurcatpics Kondom
@@pmmeurcatpics Kondom or Gummi, Nobody say Präservativ ^^
@@mr.hierkonnteihrewerbungst8555 thanks!
Oder Pariser😂😂😂🤣🤣🤣
"deutsche Sprache, schwere Sprache" isnt really used to tell you it is a difficult language. It is more or less a way to make fun of some, who just butcherd a sentence. and it works so good because this "sentence" doesnt have a verb so you sound really dumb by saying it, which ridicules the one it is said to even more, than if you would say it normally. because it implies than even a fool who forgets the verb, does it better than you.
ok boomer
@@black_forest_ That wouldn't be a proper German sentence either. You always need a verb.
@@black_forest_ "Die deutsche Sprache ist eine schwierige Sprache"
chrp90 Whats bad about boomers? They are the memory of of society, since they exist since many decades and experienced a lot of things. Also without boomers you wouldn't exist.
@@giorgiom.3833 ok boomer
More, please. I enjoyed this.
oh, and thanks for this video.
J.R. McCalla Relax
Hundred in German means "Hundert"
Thousand means "Tausend"
Million means "Million"
Billion means "Milliarde"
Trillion means "Billion"
Quatrillion means "Billiarde"
Quintillion means "Trillion"
Its not only like that in German its like this in other languages
it is in nearly every europeen language this system
Historically, the "long scale" system based on powers of 1'000'000 came first (1'000'000 = million, 1'000'000² = billion, etc.). The exponent and the prefix are directly linked: bi = ², tri = ³, and so on. Then there was a divide when an alternate system, the "short scale", based on powers of 1000 was introduced (1000² = million, 1000³ = billion, etc.). The intermediate steps "Milliarde"/milliard = 1000 millions were introduced even later. Continental Europe and Spanish speaking countries mostly use the long scale. The UK officially switched to the short scale as recent as the 1970s.
Meet the Germans!
The rest of Europe: No thank you. The last two times didn't go so well...
😂😂😂😂😂
😜 Made my day 😂😂
Wir können nichts für unsere Vorfahren!!😂
@@Schylock du hast recht lol
Or like Mittermeier put it: We own Greek and if we knew it would be that cheap we would have had it a lot easier in the 40s
Ich lerne Deutsch seit neun Monaten und ich liebe diese Sprache
That's great!! I would hate learning German. The grammar is so complicated...like I have soentimes no clue and I'm a native speaker 😂😅
@@celenne1492 Sie würden das hassen, wenn Ihre Muttersprache English war. Ich komme aus Griechenland und wir haben eine schwere Sprache.
@@giannispapailiou5794 Achso, Sie haben aber trotzdem meinen Respekt! Deutsch ist auch eine schwere Fremdsprache!
I'm a native speaker and if I weren't (wasn't? Weren't sounds right but I know wasn't is usually used for "I") I'd probably love and hate it at the same time because it's logical and interesting but at the same time it's so complicated.
@@donuts564 There are 3 major difficulties that make it hard 1) position des Verbs (normally second position but when having a subordinating conjunction it goes to the end) . 2) der Dativ Fall (i would love it if I was an ancient Greek but you use it sometimes for no reason. Why don't you have a vokative case like us?) 3) Eure Artikeln der, die oder das are different in comparison to ours. Zum beispiel. You say der Tisch. In greek we say Das Tisch. You say der Tag and we say die Tag. You say die Welt oder das Leben. We say der Welt und die Leben. Etc.
Eierlegende Eierlegende kam an ihr Eierlegende.
XD
Kookie wie du einfach den Artikel weglässt 😂!
Hab's 3 mal gelesen bevor ich's geschnallt hab, sehr gut xD
Eier-legende Eier-Legende kam an ihr Eier-leg-Ende
Real Cyphox ...weil du ihn schon vorher kanntest
Badumms tsss
🥁 💥
Uff
I just had to give you a thumb up. I always loved 'The awful German language' by Mark Twain.
Do you know why it is great to be a German?
You don't need to learn this language.
Riddle me this: If you don't learn german (even as a German) how can you even speak it?
German in the title:
Germans: Moin servus moin
Bbm iss die Gang
another false friend:
to overhear - überhören - in german that means to NOT having noticed something that was said.
Ah that's a great one!
„sich an etwas überhören“ could also mean that you don’t like a song anymore because you have listened to it too many times.
„Ich habe mich an dem Lied überhört.“
Probably not used much anymore, but it exists. :)
@@3.k I still use it.
But it can also mean to overhear
@Patricia O.
Weiß nicht… wenn Du es mit sattessen/überessen vergleichst, ist „satt gehört“ wie „genug gehört“ und „überhört“ bedeutet eben „zu viel/oft gehört.“ 🤔 😃
Germans' and Swiss people's use of "beamer" for a projector confuses a lot of people where I work. But as mentioned in the video - it's logical. It projects a beam of light, so why not?
That could be because of the fact that we say "Tageslichtprojektor" for "overhead projector" so maybe we needed something new for the newer technology and it's more of a beam in the real projector :D
One of my English seminar tutors from Manchester at university once told us a "beamer" is a colloquial word for a BMW.
If u know much about swiss german why dot you try to say "chuchichästli"
Actually, East-German people call it Polylux. (ex lat. many lights)
Beamer is fun, like handy. Handy isn't really German but germans like English and handy is the word many germans think means mobile phone and even though it isn't English for mobile phone we use handy. Same with beamer. Sounds English to germans.
Brathering is a type of fish that's been pan fried even if it looks like an english word
German is a very logic, observing language that names things for what they are. I remember watching an interview with the singer of Travis on TV once and, referring to a lightbulb = Glühbirne ("glowing pear"), said he loved the logic behind it because it literally is a pear that glows😄 The other way around, a lightbulb directly translated into German would be a "Lichtknubbel" which is even also true.
Interesting... Nice way to carry forward a learning process for a foreign learner... Keep up the good work.
Motive in action v mnnnkojjihhhBBC. ...l5rqqhhn9
"Tja... " Would be another example of sounds
Rachael is the best😂😂😂
Introducing everyone to German culture in a funny way but highly informative
Heißt Tomatenmark Tomatenmark, weil Mark Tomaten mag?
lil RAF Nein!
Gute Frage
Mark nennt man Tomatenmark, weil Mark einfach Tomaten mag.
I only get the mag part
Der geht in Süddeutschland nicht, da "Tomatenmarrrrk"
I think that Rachel brings out some of the things that English speakers are struck by when first approaching German. However, we should be careful that we do not allow these things to become barriers to learning. We have to be careful of mental blocks when coming across these features which appear comical or illogical. If at the back of our minds we think "oh, that's stupid", then we have erected a mental barrier. Better to think "that's the way they do it, accept it and move on". Yes, Germans do say that German is a difficult language, and perhaps it's the most difficult of the west European Indo-European languages. However, in terms of degree of difficulty, it's much easier than the Slavic languages, Hungarian, Finnish, Estonian, etc., not to mention languages further east such as Arabic, Turkish, etc. Some positives about German: it's phonetic; learn the alphabet and how to pronounce diphthongs and consonant groupings, and you can read stuff which you mightn't understand. For English speakers, it's also relatively easy to pronounce. While there are a number of "false friends, as English is a germanic language, there are many cognates. In spite of the long compound nouns (which I find fun), German can be amazingly compact in its description of concepts. Fuer mich, "Deutsche Sprache, tolle Sprache".
Ya, good points!
yes, yes. Good thinking.
Krankenwagen. Wagen of cranky people (ambulance).
It's closer to "Sick wagon", but I see where you are going with this
Cranky bedeutet schrullig.
And all kinds of "wagen" like kinderwagen "stroller" and Volkswagen "the car of the people" 😂
@@Drspoe No it's not. Its literal translation would be "wagon/car for the ill".
@@NonSurvivorOne "Sick" and "ill" are synonyms in this context. Don't lecture me over semantics.
This is my favourite out of all your videos.
Every language is tricky ...has lots of " mouse traps".
I m a native German speaker but grew up in Belgium.
Had to learn Dutch, lots of false friends similar to German but different meaning.
Than the second language in Belgium is french.
The spelling, grammar and the prononciation for a German speaker is a huge challenge.
on top of that English.
But the English you hear mostly is American English ...( music, sit coms etc)
It was a language mission impossible.
Even though I m adult now ...acquiring a new language requires a lot efford ... but it s worth it.
Thank you Rachel.
I just discovered this 3 years after it was released. It doesn t matter. A youtube video full of quality is a joy forever.
The german answer for everything isnt 42 ... its "tja" :D
looked through the comments for 10 minutes to find your comment!! Tja...
MG42.... FG42... those are great answers if you ask me xDD
42 isn´t the answer for everything anywhere else. It´s answer to the one ultimate question of life, the universe, and everything.
Tja, so ist dat halt.
Oh my God 😂 I'm German native speaker and I have to admit I never ever thought about the real meaning of Flugzeug or Fly.... Thing. It's so common and daily used word. Wow, that blows my mind. Same as Shine.... Thrower 😂
Genug Spaß für heute! Zurück an die Arbeit!!
Ja sir
🤣
"Gymnasium" and "praservativ" in Italy has the same meaning, we say "ginnasio" and "preservativo".