Of course, the German saying works because of the rhyme and because a bike chain is such a boring object. And then there's the famous quote of a German soccer player who said "Wäre, Wäre, Fahrradkette" = "would have, would have, bike chain" which was hilarious because he got it wrong and it doesn't rhyme.
@@dennisschuchmann5541 That reminds me of a great mashup of idioms I heard recently: "Welche beleidigte Laus ist dir denn über die Leberwurst gelaufen?" = "What offended louse walked over your liversausage?" which is a mashup of "Welche Laus ist dir über die Leber gelaufen?" = "Which louse walked over your liver?" = "Why are you in such a bad mood?" and "Sei nicht so eine beleidigte Leberwurst" = "Don't be such an offended liver sausage." = "Don't be so (unnessarily) offended."
Verwirrend, aber, wenn da etwas um die Ecke ist, was unbedingt betrachtet werden muss. Komm, Fritz, ich bring' Dich um die Ecke und dann siehst Du selbst.
Powder your nose, l'00, Restroom... just polite not to name it explucitly. Er könnte auch für kleine Königstiger 'ne Stange Wasser in die Ecke stellen wo der Kaiser zu Fuß hingeht...
Ich finde es auch total lustig, wenn jemand eine Redewendung falsch verwendet, ob auf Deutsch oder Englisch. Mein Lieblingsbeispiel davon: Ich bin Amerikaner und war mal in D'land zufällig mit einer Gruppe von jungen Uni-Studenten aus Amerika. Die Gruppe wurde eingeladen, mit einem Abgeordneten bei ihm zu Hause zu treffen. Die Frau des Hauses fragte einen Studenten, ob er je ihren Mann kennen gelernt hatte. Der Student antwortete, "Nein, das Schwein habe ich noch nicht gehabt." Die arme Frau war so schockiert und ich wusste zwar auch nicht, was der junge Mann damit sagen wollte, aber dann ist es mir eingefallen, dass er die Redewendung 'Schwein haben' verwenden wollte. LOL!! Ich erklärte der Frau sofort, was er zu sagen versuchte, also, er hatte das Glück nicht gehabt, ihren Mann kennen gelernt zu haben, und sie hat fast Tränen gelacht. Und der Student wurde untröstlich verlegen, als ich ihm den Fehler erklärte.
Der feine aber wichtige Unterschied ist „den polnischen machen“ und nicht „den Polen machen“ ! „Aus dem Staub machen“ heißt eher, sich aus einer brenzligen Situation zu entfernen. „Den polnischen machen“ heißt , sich von einer Feier ohne Verabschiedung zu entfernen. So jedenfalls wird in der Region Berlin-Brandenburg unterschieden.
Könnte trotzdem damit zusammenhängen, dass man sich von einer Party weg"stiehlt", sich also von der Party entfernt, ohne der Höflichkeit nach zu kommen sich, ordentlich zu verabschieden. Hier im Westen als Redewendung auch ungebräuchlich, dürfte aber wohl früheren Vorurteilen gegen über unseren östlichen Nachbarn entstammen. :-)
@@red.aries1444 Auf Russisch nennt man es "sich auf englische Weise zu verabschieden". Es hat dieselbe Bedeutung, sich von einer Party unbemerkt zu entfernen. Aber Engländer hält man für besonders höflich: Die Absicht wäre - die Unterhaltung nicht unterbrechen, die Gastgeber und Gäste nicht stören.
Ist auch die einzige Redewendung, die nicht kannte. Ist bei u s in Süddeutschland unbekannt. Super Video, top erklärt, au h das mit den "Puppen" 👍👍👍. Mein Joke: Was macht ein Realdoll-Besitzer am Wochenende? Er schläft bis in die Puppen!
Genau, "den polnischen machen" habe ich bisher auch noch nie gehört... konnte jetzt nur daraus schließen dass es wohl eine regionale Weiterentwicklung von "sich davon stehlen" ist, durch das Klischee Polen = stehlen. 🙄😅
"einen Vogel haben" or "eine Meise haben" is actually derived from the mediaeval belief that people, who are slightly or not-so-slightly nuts, act the way they do because they have a bird nesting in their head messing up their thinking. I'm pretty sure I heard this explanation ages ago on "Wissen macht Ah!" :D Also, I've literally never heard "ich muss noch schnell um die Ecke" as a euphemism for going to the loo. I would've been just as confused as Jen was and I'm a bloody native speaker. :D
I have found an article, which explains the meaning of "bis in die Puppen". The expression comes from 18th century Berlin and refers to the place where the Victory Column stands: the Great Star. King Friedrich II - the "Old Fritz" - had a number of statues of gods erected there shortly after his coronation. Mockingly, they were popularly referred to as the "king's puppets". Berliners increasingly made it a habit to make the Great Star in the Tiergarten the goal of their walks - the way to the "Puppen" was quite a long way from the city center. Soon the phrase "up to the dolls" got the meaning "very far" or "very long". In the course of time it no longer only related to a long journey, but soon - as it still is today - to a long period.
I'm German but I never heard the idom "Go around the corner". I only know the idom "Thinking around the corner". The idom "to make a Polish" is also new to me.
You girls are so cute - I love watching your stuff. I could do this for each individual saying you quote, but let's look at "Sich vom Acker machen". Basically, I would translate it with "Let's call it a night" - which really makes not even a bit more sense. Call it a night? Uhm, it's already called a night! So, lovely to be looking at these little linguistic weirdnesses with you - hope there's more to come. I'll be watching. :)
Here in the southwest (near the french border) we don't make a polish, we "say goodbye in french" - "sich französisch verabschieden". It means the same.
Actually the trick to understanding this bike chain idiom is a) It's a rhyme, b) the "bike chain" is something completely unrelated. I would translate it as: "could, should, Hollywood.". Its an answer to say your could/should sentence is useless, because it's a hypothetical that didn't or won't happen anyway.
I always thought "bis in die Puppen" comes from caterpillars turning into butterflies. The cocoon is called Puppe in German and the transformation Verpuppung (turning into a doll). So now I learned it has a similar origin like the Northern German phrase "bis nach Meppen" (towards the town of Meppen). When I first heard a friend say that she's "unmotivated until Meppen" I also didn't know what it means. It was just when I heard that a bog nearby Meppen was burning because of some failed military maneuver, that I learned that it's actually a real place.
as a native german, but who doesn't live in Germany anymore for many years already, I must say, that most of these idioms are unknown to me, too. I suppose they are rather modern ones, and during my youth, and afterwards (before I left for good), I heard many idioms, but except for "einen Vogel haben" (and maybe one or two more of those mentioned in this video) no-one I ever heard, used these remaining idioms mentioned here.
It is more "It's all about the sausage". Might derive from rural fairs where there was a game usually consisting of a huge pole with f.i. a cartwheel mounted on top, and sausages hanging down on strings. - There it was all about getting the sausage by jumping high enough or by climbing up the pole and reaching for it. ;-)
There is another one that creates a lot of uneasy feelings nowadays though the background is something to smile at. In 1895 the "Kiel-Canal" ( international usage) or "Kaiser-Wilhelm-Kanal", now "Nord-Ostsee-Kanal", was opened. The big ceremony included a long convoy of ships from almost any seafaring nation that sailed through it behind the Imperial Yacht "Hohernzollern". A latecomer had been the Turkish warship "Fuad" and due to some flaws in communications the notes of the Tukish national anthem had not been issued to the military band that greeted all those ships. The signalman spotted the green flag with its white crescent moon and conveyed his sighting along the canal where the band was positioned. The following communication must have been like that. "The next one is the Turkish ship." "Who? Nobody told us. We do not have the notes." "Boys, does anyone of you know what the Turkish anthem is like?" "No, Sir!" "Alright, no panic." "They are coming nearer." "Sir, what shall we play?" "Sir, there is a moon in their flag." "Boys, pull yourself together. We play 'Good ol' moon, you silently cross the evening skies' in the mode of an oriental march." And so they did. The Turkish sailors on deck stood to attention, the flags were dipped, and the bandleader did not get his head chopped off. At least that is what spred within the German navy and so the proverb was born "einen Türken bauen" or just "türken" as a verb for any sort of improvising.
@@mijp And others say it comes from military training which used Turks' heads of cardboard for targets. We shall never know, but the idiom "to 'türken' "for cheating/pretending/improvising is deeply rooted in navy slang."
„Einen Türken bauen“ has multiple possible origins; another one is the „mechanical Turk“, an 18th century wooden „robot“ shaped like a Turkish soldier, constructed by Wolfgang von Kempelen. The contraption was purported to be able to play chess, and shown around as a miraculous device all around Europe. In the end, it turned out that there was actually a midget inside, moving the pieces manually.
UA-cam send me here. I'm a German. Living since 10 years in an not native, but english, speaking country. Yes, i had a lot of fun with you both. I'm clearly from another part of Germany, because i learned some new German idioms. Btw. a few more... "Eine Stange Wasser in die Ecke stellen", "Nicht alle Latten am Zaun haben", "Aus der Mücke einen Elefanten machen", "Die Sau durchs Dorf jagen". English have also plenty of idioms, which are pure pain for beginner, but you don't see them as native english speaker ;-)
Statt „einen polnischen machen“ kenne ich das ganze als: „sich auf Französisch verabschieden.“ Und zu „hätte, hätte, Fahrradkette“ fällt mir Lothar Matthäus ein mit dem unsterblichen Spruch: „Wäre, wäre, Fahrradkette!“ Ich würde es so ausdrücken: „Wenn meine Oma Räder hätte, wäre sie ein Omnibus!“
Russen sagen: „sich auf Englische Weise verabschieden“. Und meinen damit, unbemerkt von einer Party zu verschwinden. „Hätte, hätte - Fahrradkette“ würde auf Russisch so gesagt: Jesli bi da kabi - wo rtu wirosli gribi. (Wenn es „sei“ und „würde“ wäre, würden dann Pilze direkt im Mund wachsen.)
Unterhaltsam *und* lehrreich! Vielen Dank! Bitte weiter so. :) (ich wusste bis gerade nicht, woher die Redewendung "bis in die Puppen kommt". "Den Polen machen" habe ich bis dato aber noch nie gehört.)
Na! ...haste jestern wieder den polnischen jemacht!.. du Flitzpiepe! ..diesen Vorwurf musste ich mir auch schon des Öfteren anhören. 😉✌️...liebe Grüße aus Berlin
Thanks - this is a real funone! I also use an abreviation for "tote Hose" saying "HIer ist ja totalTTH" to say the same thing. BUt I never heard the "Polish" one - I would maybe say "die Fliege machen" (=make a fly) Or maybe "sich Französisch verabschieden".
I love idioms, and Finnish has some great ones, like "to throw the spoon in the corner" (kick the bucket), "there's a dog buried in this" (something hokey going on), and "to disappear like a fart in Sahara". xD
German version of kick the bucket translates to "hand over the spoon" ("Den Löffel abgeben") Also for something being not quite right, or impossible: "there's a dog in this" ("Da ist ein Hund drin")
Brilliant Jen! Great ending! I just watched the video when Yvonne explains going from Sie to Du with her boss and then this one when she spoke about letting her pants down with her boss! Ha ha ha!, that's one way to make your relationship from formal to informal. Also, if you haven't ever watched the American sitcom The Simpsons, Bart Simpson says "Don' t have a bird, man!" often, maybe its a more recognized idiom.This was a fun video. Thanks to you both! Vielen dank!
The Polish thing is actually an idiom in the second degree. To just sneak off at a party is referred to as "sich davon stehlen", to steal oneself away. And the Polish are stereotyped as thieves after organized car thefts in the 90s. So it's an idiom on top of an idiom.
The first time I was in the UK (for a week on a student exchange) I was so used to the "going round the corner" and all variations of it, that when one of the exchange partners mentioned he would "go for a stroll" I genuinely thought he would need to pee. It just sounded too close to "strullen gehen"...
Großartig 😂 ..ich hätte genauso gedacht. Spätestens, wenn die Person mich eingeladen hätte, gemeinsam „go for a Stroll“ zu unternehmen, wäre ich ins Grübeln gekommen! ..obwohl, vielleicht auch nicht, bei entsprechenden Alkoholpegel 😉👍
Wie cool! Ich bin eines Jahres an Silvester in Berlin mal tatsächlich bis in die Puppen gegangen, hab aber erst durch eure Aufklärung begriffen wieso man das sagt :) Und es war wirklich ziemlich lang, vor Allem wenn man etwas angetrunken ist :D
Wenn ich mich richtig erinnere, gab es früher nicht weit vom Brandenburger Tor, schon im Tiergarten eine Allee, die von Skulpturen flankiert war, die die brandenburgischen Herrscher seit dem Mittelalter darstellten. Diese steinernen Bildnisse alter, längst vergessener Kurfürsten nannten die respektlosen Berliner dann die Puppen. Bis "in die Puppen" tanzen meinte in dieser Zeit, sich sehr weit aus dem Stadtzentrum fortbewegen, was entsprechend viel Zeit brauchte. Die kürzere Siegessäule stand früher am Reichstag, die Siegesallee (die Puppen) führte nach Süden zum Kemperplatz, Ecke Lenne´straße. Nach dem 2. Weltkrieg wurde da die "Entlastungsstraße" eine Stadtautobahn gebaut.
I think German has so many euphemism for going on the toilet and words for the toilet itself. Klo, Abort, Donnerbalken (thunder timber), Lokus or stilles Örtchen (small silent place), Schiethus (lit. shit house)... My grandmother always said she's going to Tante Mayer (aunt Mayer) which comes from the French word "tente majeure", while my father rather said stuff like "I'm heading where even the Chinese emperor/Pope/Queen of England goes by foot." Others would say "Ich muss einen abseilen." (I have to rope down someone.) while a fine lady rather says she's going to freshen up herself - "Ich geh mich frisch machen."
@@oOIIIMIIIOo it would make no sense to do so because Muskelkater originally stemms from the medicinal therm "Kathar" not from the male cat "Kater" fyi
I thought having a Kater comes from Katzenjammer which was a nicer version of Kotzenjammer (having to puke) in Goethe's time. And isn't sleeping into the dolls not dolls, but into chrysalis? It reminds me of the "Puppen" Stage of the butterfly, at least it reminds me of being wrapped up in blankets (-;
my absolute favorite german idiom to this day is eternal hunting reasons..cannot be topped, thanks other german coworker in ireland :D "you three cheese high" ist natürlich auch gut
# 9 - ( To Make A Polish ) : Leaving an event (party) without saying goodbye . In America , it's known as an Irish Goodbye...a real Irish Goodbye is when you duck out of the party with a case of beer or a bottle of booze .
It seems the German language became much more idiomatic since I left the country in 1974. I am German but z. B. "bis in die Puppen schlafen" was new to me.
This is probably not a matter of time, but perhaps more of the area from which these idioms come. Most are used in Berlin and the rest of the country doesn't know them. On the "Who Wants to Be a Millioner" show, a young man once strugled with an idiom + no one could help him. The whole city laughed and shook their heads in disbelief. It was a "Klappe zu - Affe 🐵 tot" apparently only Bärliner know that one.
I am from Schleswig-Holstein and the "Klappe zu Affe tot" was quite common in my youth. It's aktually the opposit. Most idioms mentioned seam to be old fashioned. The only one I didn't know was the " um die Ecke gehen". Perhaps a regional oneH@@MimiMa359
My favourite is: „Der versteht von Xy soviel wie ich vom Glockengießen...“ or English: „He understands as much of something as I do of casting bells“ You can use it if someone doesn’t know his topic, like „der Gärtner versteht von Pflanzen so viel wie ich vom Glockengießen.“
I never ever heard or used "nen polnischen machen"!!! its maybe a nort-east german thing. We (in the very west) say "sich englisch verabschieden" ("Saying 'good bye' in the english way")
@@Kolenya90 darum heißt es "relativ". Tote Hose ist auch erst aus den 80ern. Für einen Redewendung, die sich fest im Sprachgebrauch verankert hat, ist beides noch recht jung.
@@mijp Ja, es ist jung. Aber es wurde ja geschrieben, dass es das erst seit stromberg gibt und ich weiß nicht genau, wie alt die Sendung ist, aber ich denke keine 30 Jahre, wie es das sicher schon gibt
"Going around the corner", isn't used in Berlin as far as I know. Bis in die Puppen is from Berlin 👍🏼because of the statues there. 'Hosen runter lassen': 'Beating around the bush'🤫 is far more used in english speaking countries, were they aren't that direct pointing out problems/topics. 😎 Greetings from 🙃 NZ
"Einen Polnischen machen" is something that's new to me. In Northeastern Germany, to be "polsch" once was a Low German word not just for Polish nationality, but even a slang for being Catholic. Using it in the wrong moment was a safe way to upset Catholics from Germany's south and west.
"Kater" is specific for Male-Cat. The Idiom itself has nothing to do with Cats and is related to "Katarrh" a kind of sickness. (typical German "Besserwisserei" Knowbetterness) ;D
I found this explanation in the SPIEGEL newsmagazine:: "Warum heißt es "Polnischer Abgang"? In Deutschland nennt man es "den Polnischen" oder eine "französische Empfehlung". In Polen selbst nennt man es einen "Englischen", in England einen "Irischen" oder "Französischen" und in Frankreich abermals den "Englischen". Keines der Länder ist aber tatsächlich besonders für eine Kultur bekannt, in der sich selten verabschiedet wird. Genau geklärt ist die Herkunft der Begriffe nicht, wahrscheinlich entstammen sie aber alten Ressentiments aus Kriegszeiten."
To have a bird has the same origin as Hohlkopf followed by knocking on your head (empty head and symbolising knocking on a wall looking for empty cavities behind it) and Stroh im Kopf haben (to have straw in your head) in medieval people believing that crazy people have empty heads where birds would build their nests in
Scandinavians making a polish is part of their culture also , here in the States would be very rude or strange to make a polish , people in the states just don't do that .
Ain't being bilingual or even polyglot fun? One gets to enjoy all the idioms and proverbs. "to spend a penny" (taking a tinkle) or "mit dem nackten Arsch ins Gesicht springen" (being blunt to the degree of being insulting) are just as puzzling for non-native speakers.
12:20 „make a polish“ ... #SimpleGerman : You miss a word, that is often left, as all know what’s that: „departure“ = „Abgang“ .... „make a polish (departure)“ „einen polnischen (Abgang) machen“ oder auch „sich auf französisch verabschieden“ to „say goodby the French way“
In our area (Palatinate in south-west Germany) we don't say "einen polnischen machen". It's rather "nen französischen machen". And "um die Ecke gehen" is not as common as in your area.
Das ist nicht dein Bier. Aber du hast ja undbedingt deinen Senf dazugeben müssen. Du hast dir die Suppe eingebrockt, jetzt musst du sie auch auslöffln. Meaning: Thats not your buissness. but you had to get involved. you made the mess, you fix it. sounds like a recipe, but is a reprimand.
Um die Ecke gehn.... Kenn ich nicht. Ich dachte da, dass es um "Jemanden um die Ecke bringen" gehen wird ^^' Dazu hab ich ne Geschichte als ich auf einer Burgführung war. Die gute, etwas ältere Dame, hatte eine gute Führung gemacht und der leichte Akzent hatte kein bisschen gestört. Irgendwann, als sie während der Führung einen weiteren Teil erklärt hatte und uns zum nächsten Raum bringen wollte, sagte sie das ganz freundlich "Jetzt bringe ich sie mal um die Ecke und da werden wir......" Ich weiß nicht mehr wie der Satz genau ging, aber für die nächsten 2-3 Sekunden war erst mal Stille und niemand hatte sich bewegt, bevor das erste Lachen zu hören war. Die Gute hatte an dem Tag ganz bestimmt etwas neues kennen gelernt xD Bis in die Puppen schlafen kenn ich auch nich. Aber Berlin ist in BaWü auch nich gerade um die Ecke. Hats wahrscheinlich noch nich hier her geschafft. Oder kennt das jemand von BaWü? Einen polnischen machen kenn ich auch nich o.O "Einen Abflug machen" ist was dem am nächsten kommt, aber nicht wirklich passt. Passt eher zu "Sich vom Acker machen". Für das ganze Video sonst: Sehr zum schmunzeln. Macht weiter :)
ich bin aus BaWü und ich kenne den Spruch, "bis in die Puppen feiern", was bedeutet, dass man die ganze Nacht durchgefeiert hat. "einen polnischen machen" kenne ich auch nicht. Hier würde man dazu "sich französisch verabschieden" sagen.
could have, could have
bikechain
is my favourite literal translation :D
Of course, the German saying works because of the rhyme and because a bike chain is such a boring object. And then there's the famous quote of a German soccer player who said "Wäre, Wäre, Fahrradkette" = "would have, would have, bike chain" which was hilarious because he got it wrong and it doesn't rhyme.
In English, we say “Coulda woulda shoulda.”
@@GMCCDirector It's "Woulda, coulda, shoulda" where I'm from, In the Midwest. It's very similar to the German idiom, in my opinion.
My favourite is:"Don't be such an offended Liversausage"
@@dennisschuchmann5541 That reminds me of a great mashup of idioms I heard recently: "Welche beleidigte Laus ist dir denn über die Leberwurst gelaufen?" = "What offended louse walked over your liversausage?" which is a mashup of "Welche Laus ist dir über die Leber gelaufen?" = "Which louse walked over your liver?" = "Why are you in such a bad mood?" and "Sei nicht so eine beleidigte Leberwurst" = "Don't be such an offended liver sausage." = "Don't be so (unnessarily) offended."
Schlimmer wärs, wenn er gesagt hätte. Er muss noch schnell jemand um die Ecke bringen 🤭😂
Das war auch mein erster Gedanke :D
Verwirrend, aber, wenn da etwas um die Ecke ist, was unbedingt betrachtet werden muss. Komm, Fritz, ich bring' Dich um die Ecke und dann siehst Du selbst.
Powder your nose,
l'00,
Restroom... just polite not to name it explucitly.
Er könnte auch
für kleine Königstiger
'ne Stange Wasser in die Ecke stellen
wo der Kaiser zu Fuß hingeht...
Ich finde es auch total lustig, wenn jemand eine Redewendung falsch verwendet, ob auf Deutsch oder Englisch. Mein Lieblingsbeispiel davon: Ich bin Amerikaner und war mal in D'land zufällig mit einer Gruppe von jungen Uni-Studenten aus Amerika. Die Gruppe wurde eingeladen, mit einem Abgeordneten bei ihm zu Hause zu treffen. Die Frau des Hauses fragte einen Studenten, ob er je ihren Mann kennen gelernt hatte. Der Student antwortete, "Nein, das Schwein habe ich noch nicht gehabt." Die arme Frau war so schockiert und ich wusste zwar auch nicht, was der junge Mann damit sagen wollte, aber dann ist es mir eingefallen, dass er die Redewendung 'Schwein haben' verwenden wollte. LOL!! Ich erklärte der Frau sofort, was er zu sagen versuchte, also, er hatte das Glück nicht gehabt, ihren Mann kennen gelernt zu haben, und sie hat fast Tränen gelacht. Und der Student wurde untröstlich verlegen, als ich ihm den Fehler erklärte.
😂😂🐷
Da hatte der Student ja schwein das Du's ihr und ihm erklären konntest. 😉
First I thought: I guess I spider! then I thought: You are heavily on the wood way! At the end I just broke together ;-)
I believe my pig whistles "La Paloma".
I have a circlerunbreakdown.
oh, man, do you still have all planks on the fence?"
Ich glaube, ich spinne.
Nice done-aber den Polen maachen kenne ich nicht-deswegen mach ich mich einfach so aus dem Staub!
Der feine aber wichtige Unterschied ist „den polnischen machen“ und nicht „den Polen machen“ ! „Aus dem Staub machen“ heißt eher, sich aus einer brenzligen Situation zu entfernen. „Den polnischen machen“ heißt , sich von einer Feier ohne Verabschiedung zu entfernen. So jedenfalls wird in der Region Berlin-Brandenburg unterschieden.
Könnte trotzdem damit zusammenhängen, dass man sich von einer Party weg"stiehlt", sich also von der Party entfernt, ohne der Höflichkeit nach zu kommen sich, ordentlich zu verabschieden. Hier im Westen als Redewendung auch ungebräuchlich, dürfte aber wohl früheren Vorurteilen gegen über unseren östlichen Nachbarn entstammen. :-)
@@red.aries1444 Auf Russisch nennt man es "sich auf englische Weise zu verabschieden". Es hat dieselbe Bedeutung, sich von einer Party unbemerkt zu entfernen. Aber Engländer hält man für besonders höflich: Die Absicht wäre - die Unterhaltung nicht unterbrechen, die Gastgeber und Gäste nicht stören.
Ist auch die einzige Redewendung, die nicht kannte. Ist bei u s in Süddeutschland unbekannt.
Super Video, top erklärt, au h das mit den "Puppen" 👍👍👍.
Mein Joke: Was macht ein Realdoll-Besitzer am Wochenende?
Er schläft bis in die Puppen!
Genau, "den polnischen machen" habe ich bisher auch noch nie gehört... konnte jetzt nur daraus schließen dass es wohl eine regionale Weiterentwicklung von "sich davon stehlen" ist, durch das Klischee Polen = stehlen. 🙄😅
You've forgotten the best idioms. That's not the yellow from the egg!?!
With me is not good cherry eating...
Under all pig
"einen Vogel haben" or "eine Meise haben" is actually derived from the mediaeval belief that people, who are slightly or not-so-slightly nuts, act the way they do because they have a bird nesting in their head messing up their thinking.
I'm pretty sure I heard this explanation ages ago on "Wissen macht Ah!" :D
Also, I've literally never heard "ich muss noch schnell um die Ecke" as a euphemism for going to the loo.
I would've been just as confused as Jen was and I'm a bloody native speaker. :D
" Ich genieße das Leben in vollen Zügen" "I enjoy my life in fully trains" is my favorite.
Ich denke das leitet sich eher von Atemzug als von einem regulären Zug ab.
@@55was denke ich auch. Anders ist aber lustiger XD
@@annathevideoviewer da geb ich dir auf jeden Fall recht ✌️
@@55was Es kann auch im Sinne von "man trinkt ein Glas in einem Zug aus, d.h. alles mit einem Mal aus" gesehen werden.
Fahren Sie mit der Deuschen Bahn und geniessen Sie Ihr Leben in vollen Zügen.
I need to find someone who looks at me like you two look at each other!
hab den selben Gedanken gehabt. 🥰
I have found an article, which explains the meaning of "bis in die Puppen". The expression comes from 18th century Berlin and refers to the place where the Victory Column stands: the Great Star. King Friedrich II - the "Old Fritz" - had a number of statues of gods erected there shortly after his coronation. Mockingly, they were popularly referred to as the "king's puppets".
Berliners increasingly made it a habit to make the Great Star in the Tiergarten the goal of their walks - the way to the "Puppen" was quite a long way from the city center.
Soon the phrase "up to the dolls" got the meaning "very far" or "very long". In the course of time it no longer only related to a long journey, but soon - as it still is today - to a long period.
I'm German but I never heard the idom "Go around the corner". I only know the idom "Thinking around the corner". The idom "to make a Polish" is also new to me.
My favorite is "Don't shoot cannons at sparrows." Very open to interpretation and applicable to life.
I think "tote Hose" also refers to places, small villages, when there's nothing going on.
In those villages they lift up the sidewalk in the early evening
You girls are so cute - I love watching your stuff. I could do this for each individual saying you quote, but let's look at "Sich vom Acker machen". Basically, I would translate it with "Let's call it a night" - which really makes not even a bit more sense. Call it a night? Uhm, it's already called a night!
So, lovely to be looking at these little linguistic weirdnesses with you - hope there's more to come. I'll be watching. :)
I loved these, especially Fahrradkette. Hahaha.
Here in the southwest (near the french border) we don't make a polish, we "say goodbye in french" - "sich französisch verabschieden". It means the same.
Kenne ich beides nicht. Komme aus dem Nord-Westen (Flensburg, Hamburg, Bremen)
That's what I thought I remembered a Bavarian say. Is her accent from the East?
@@derradfahrer5029 Verabschiedet man sich bei Euch dann vielleicht auf holländisch oder dänisch?
@@chrisrudolf9839 Weder noch, nur "still und heimlich" oder "sagn und klanglos"
Actually the trick to understanding this bike chain idiom is a) It's a rhyme, b) the "bike chain" is something completely unrelated.
I would translate it as: "could, should, Hollywood.".
Its an answer to say your could/should sentence is useless, because it's a hypothetical that didn't or won't happen anyway.
I always thought "bis in die Puppen" comes from caterpillars turning into butterflies. The cocoon is called Puppe in German and the transformation Verpuppung (turning into a doll).
So now I learned it has a similar origin like the Northern German phrase "bis nach Meppen" (towards the town of Meppen). When I first heard a friend say that she's "unmotivated until Meppen" I also didn't know what it means. It was just when I heard that a bog nearby Meppen was burning because of some failed military maneuver, that I learned that it's actually a real place.
as a native german, but who doesn't live in Germany anymore for many years already, I must say, that most of these idioms are unknown to me, too. I suppose they are rather modern ones, and during my youth, and afterwards (before I left for good), I heard many idioms, but except for "einen Vogel haben" (and maybe one or two more of those mentioned in this video) no-one I ever heard, used these remaining idioms mentioned here.
It goes around the sausage = es geht um die Wurst 🥴 I realised that you can litterally go around the sausage. However, it looks a bit weird 😂
It is more "It's all about the sausage".
Might derive from rural fairs where there was a game usually consisting of a huge pole with f.i. a cartwheel mounted on top, and sausages hanging down on strings. - There it was all about getting the sausage by jumping high enough or by climbing up the pole and reaching for it. ;-)
There is another one that creates a lot of uneasy feelings nowadays though the background is something to smile at. In 1895 the "Kiel-Canal" ( international usage) or "Kaiser-Wilhelm-Kanal", now "Nord-Ostsee-Kanal", was opened. The big ceremony included a long convoy of ships from almost any seafaring nation that sailed through it behind the Imperial Yacht "Hohernzollern". A latecomer had been the Turkish warship "Fuad" and due to some flaws in communications the notes of the Tukish national anthem had not been issued to the military band that greeted all those ships. The signalman spotted the green flag with its white crescent moon and conveyed his sighting along the canal where the band was positioned. The following communication must have been like that. "The next one is the Turkish ship." "Who? Nobody told us. We do not have the notes." "Boys, does anyone of you know what the Turkish anthem is like?" "No, Sir!" "Alright, no panic." "They are coming nearer." "Sir, what shall we play?" "Sir, there is a moon in their flag." "Boys, pull yourself together. We play 'Good ol' moon, you silently cross the evening skies' in the mode of an oriental march." And so they did. The Turkish sailors on deck stood to attention, the flags were dipped, and the bandleader did not get his head chopped off. At least that is what spred within the German navy and so the proverb was born "einen Türken bauen" or just "türken" as a verb for any sort of improvising.
nice story than you for sharing. :D
Well, but build a turk is older. It derives from a fake chess robot.
@@mijp And others say it comes from military training which used Turks' heads of cardboard for targets. We shall never know, but the idiom "to 'türken' "for cheating/pretending/improvising is deeply rooted in navy slang."
@@christiankastorf1427 I do have to admit this, I also found that in science the mitlitary variant is seen as the one with the hightest probability.
„Einen Türken bauen“ has multiple possible origins; another one is the „mechanical Turk“, an 18th century wooden „robot“ shaped like a Turkish soldier, constructed by Wolfgang von Kempelen. The contraption was purported to be able to play chess, and shown around as a miraculous device all around Europe. In the end, it turned out that there was actually a midget inside, moving the pieces manually.
Number 3 is similar to the Italian's "go to bed with the chickens". We have also number 7, but with flies instead of sparrows
Nice mnemonic at the end 😆
UA-cam send me here. I'm a German. Living since 10 years in an not native, but english, speaking country.
Yes, i had a lot of fun with you both. I'm clearly from another part of Germany, because i learned some new German idioms.
Btw. a few more... "Eine Stange Wasser in die Ecke stellen", "Nicht alle Latten am Zaun haben", "Aus der Mücke einen Elefanten machen", "Die Sau durchs Dorf jagen".
English have also plenty of idioms, which are pure pain for beginner, but you don't see them as native english speaker ;-)
Werner (Comic): Haben wir noch alle Tassen im Schrank, wir kriegen Besuch. or: die Kurve kratzen.
Statt „einen polnischen machen“ kenne ich das ganze als: „sich auf Französisch verabschieden.“
Und zu „hätte, hätte, Fahrradkette“ fällt mir Lothar Matthäus ein mit dem unsterblichen Spruch:
„Wäre, wäre, Fahrradkette!“
Ich würde es so ausdrücken:
„Wenn meine Oma Räder hätte, wäre sie ein Omnibus!“
Russen sagen: „sich auf Englische Weise verabschieden“. Und meinen damit, unbemerkt von einer Party zu verschwinden.
„Hätte, hätte - Fahrradkette“ würde auf Russisch so gesagt: Jesli bi da kabi - wo rtu wirosli gribi. (Wenn es „sei“ und „würde“ wäre, würden dann Pilze direkt im Mund wachsen.)
I don't know going around the corner, but I know bringing around the corner. 😂
Unterhaltsam *und* lehrreich! Vielen Dank! Bitte weiter so. :)
(ich wusste bis gerade nicht, woher die Redewendung "bis in die Puppen kommt". "Den Polen machen" habe ich bis dato aber noch nie gehört.)
Na! ...haste jestern wieder den polnischen jemacht!.. du Flitzpiepe! ..diesen Vorwurf musste ich mir auch schon des Öfteren anhören. 😉✌️...liebe Grüße aus Berlin
A huge like for you two. It was both funny and useful. Thank you!
Thanks - this is a real funone! I also use an abreviation for "tote Hose" saying "HIer ist ja totalTTH" to say the same thing. BUt I never heard the "Polish" one - I would maybe say "die Fliege machen" (=make a fly) Or maybe "sich Französisch verabschieden".
I love idioms, and Finnish has some great ones, like "to throw the spoon in the corner" (kick the bucket), "there's a dog buried in this" (something hokey going on), and "to disappear like a fart in Sahara". xD
German version of kick the bucket translates to "hand over the spoon" ("Den Löffel abgeben")
Also for something being not quite right, or impossible: "there's a dog in this" ("Da ist ein Hund drin")
@@gernottiefenbrunner172 Da liegt der Hund begraben, kenne ich.
Fantastic! You two are the best!
Brilliant Jen! Great ending! I just watched the video when Yvonne explains going from Sie to Du with her boss and then this one when she spoke about letting her pants down with her boss! Ha ha ha!, that's one way to make your relationship from formal to informal. Also, if you haven't ever watched the American sitcom The Simpsons, Bart Simpson says "Don'
t have a bird, man!" often, maybe its a more recognized idiom.This was a fun video. Thanks to you both! Vielen dank!
Don't have a cow, man! Bart says.
"Bis in die Puppen" hab ich immer als "Right into the cocoons" verstanden, which makes a little bit more sense, doesn't it?
Ich auch
I like "there becomes yes the dog in the pan crazy" a lot.
(Da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt :D )
acker is a field, which is fresh ploughed. a field is a area which is not fresh ploughed
The Polish thing is actually an idiom in the second degree.
To just sneak off at a party is referred to as "sich davon stehlen", to steal oneself away. And the Polish are stereotyped as thieves after organized car thefts in the 90s.
So it's an idiom on top of an idiom.
The first time I was in the UK (for a week on a student exchange) I was so used to the "going round the corner" and all variations of it, that when one of the exchange partners mentioned he would "go for a stroll" I genuinely thought he would need to pee. It just sounded too close to "strullen gehen"...
😂 never realized this magic also happens the other way around! Great one!!
Großartig 😂 ..ich hätte genauso gedacht. Spätestens, wenn die Person mich eingeladen hätte, gemeinsam „go for a Stroll“ zu unternehmen, wäre ich ins Grübeln gekommen! ..obwohl, vielleicht auch nicht, bei entsprechenden Alkoholpegel 😉👍
@@liamberlin6413 Nicht die Strahlen kreuzen !
@@jhdix6731 😂😎
@@simplegermany Of course. Every language has its funny idioms. 😁
I'm a native Russian speaker, and we also use "To shoot cannons at sparrows", and now I'm curious which culture nicked it from the other one :)
We have the same in Portuguese 😊 and the funny part because you learn as you grow, I only noticed with foreign co-workers. Crazy
i know that this doesn’t have anything to do with the content of the video at all 👀but i literally have a crush on both of you
Wie cool! Ich bin eines Jahres an Silvester in Berlin mal tatsächlich bis in die Puppen gegangen, hab aber erst durch eure Aufklärung begriffen wieso man das sagt :)
Und es war wirklich ziemlich lang, vor Allem wenn man etwas angetrunken ist :D
Hahaha wie lustig!! 🤗
Wenn ich mich richtig erinnere, gab es früher nicht weit vom Brandenburger Tor, schon im Tiergarten eine Allee, die von Skulpturen flankiert war, die die brandenburgischen Herrscher seit dem Mittelalter darstellten. Diese steinernen Bildnisse alter, längst vergessener Kurfürsten nannten die respektlosen Berliner dann die Puppen. Bis "in die Puppen" tanzen meinte in dieser Zeit, sich sehr weit aus dem Stadtzentrum fortbewegen, was entsprechend viel Zeit brauchte. Die kürzere Siegessäule stand früher am Reichstag, die Siegesallee (die Puppen) führte nach Süden zum Kemperplatz, Ecke Lenne´straße. Nach dem 2. Weltkrieg wurde da die "Entlastungsstraße" eine Stadtautobahn gebaut.
Haha die Hosen runter lassen/ Ich mach mich vom Acker= ich geh jetzt/Tote Hose=langweilig
Such a cute couple, with good energy 💓 it makes learning easy
Never heard of #9 - and I live only 180 km from Düsseldorf....must be a "Ruhrgebiet" thing
Terrific - - such a hoot! TVM
Excellent! You two really made me laugh. Vielen Dank!
In russia we use the 2nd one as "to go into a bush". And the 7th one is the same used in our language.
I think German has so many euphemism for going on the toilet and words for the toilet itself. Klo, Abort, Donnerbalken (thunder timber), Lokus or stilles Örtchen (small silent place), Schiethus (lit. shit house)...
My grandmother always said she's going to Tante Mayer (aunt Mayer) which comes from the French word "tente majeure", while my father rather said stuff like "I'm heading where even the Chinese emperor/Pope/Queen of England goes by foot."
Others would say "Ich muss einen abseilen." (I have to rope down someone.) while a fine lady rather says she's going to freshen up herself - "Ich geh mich frisch machen."
"ich hab ne Muskelkatze" xD
Ich sag ab jetzt as a female Muskelkatze, das gefällt mir. 😁💚
@@oOIIIMIIIOo it would make no sense to do so because Muskelkater originally stemms from the medicinal therm "Kathar" not from the male cat "Kater" fyi
@@oOIIIMIIIOo so you have to think of another way to satisfy your gender language needs lol
@@animus7169 It is funny, nothing more deeper. 🙂
@@oOIIIMIIIOo 🤣
I thought having a Kater comes from Katzenjammer which was a nicer version of Kotzenjammer (having to puke) in Goethe's time.
And isn't sleeping into the dolls not dolls, but into chrysalis? It reminds me of the "Puppen" Stage of the butterfly, at least it reminds me of being wrapped up in blankets (-;
my absolute favorite german idiom to this day is eternal hunting reasons..cannot be topped, thanks other german coworker in ireland :D
"you three cheese high" ist natürlich auch gut
Musste erst mal genau überlegen, ja, die ewigen Jagdgründe. Das ist aber ursprünglich indianisch. 😁
Beware of confusion:
„Go around the corner“ = Pee / Poo
„Bring sb around the corner“ = Murder
# 9 - ( To Make A Polish ) : Leaving an event (party) without saying goodbye . In America , it's known as an Irish Goodbye...a real Irish Goodbye is when you duck out of the party with a case of beer or a bottle of booze .
Haha that’s even better 😝
It seems the German language became much more idiomatic since I left the country in 1974. I am German but z. B. "bis in die Puppen schlafen" was new to me.
This is probably not a matter of time, but perhaps more of the area from which these idioms come. Most are used in Berlin and the rest of the country doesn't know them.
On the "Who Wants to Be a Millioner" show, a young man once strugled with an idiom + no one could help him. The whole city laughed and shook their heads in disbelief. It was a "Klappe zu - Affe 🐵 tot" apparently only Bärliner know that one.
I am from Schleswig-Holstein and the "Klappe zu Affe tot" was quite common in my youth. It's aktually the opposit. Most idioms mentioned seam to be old fashioned. The only one I didn't know was the " um die Ecke gehen". Perhaps a regional oneH@@MimiMa359
Wonderful! Thanks you for the video and for the list! 111 is a “house number” 😋 (another German idiom)
I grew up in Germany and I really don't have a clue about 80% of these examples.. 😆😅so I learned something from you💪🏼✨
Oh my god, this was funniest Video from you. Sehr lustiges Video, bitte mehr davon ; )
Thank you! We will keep them coming 😇
"Um die Ecke bringen"
" Bring around the corner", means to kill somebody
This was great! Thank you.
My favourite is: „Der versteht von Xy soviel wie ich vom Glockengießen...“ or English: „He understands as much of something as I do of casting bells“
You can use it if someone doesn’t know his topic, like „der Gärtner versteht von Pflanzen so viel wie ich vom Glockengießen.“
ohh da fehlt aber... it's about the sausage :) uuuund... Better to have a sparrow in hand than a pigeon on the roof
Ich muss dann mal eben um die Ecke…
'Ich habe ein Kater' also is known in Dutch: 'Ik heb een kater'.
I never ever heard or used "nen polnischen machen"!!! its maybe a nort-east german thing. We (in the very west) say "sich englisch verabschieden" ("Saying 'good bye' in the english way")
"Hätte, Hätte, Fahradkette" is actually a quite young idiom, first perceived in the sitcom "Stromberg". Before that, it didn't exist.
Wie alt ist stromberg? Ich kannte es schon als Kind (vor gut 20 Jahren) und meine Mutter kannte es da auch schon. Es war vor 20 Jahren also nix neues
@@Kolenya90 darum heißt es "relativ". Tote Hose ist auch erst aus den 80ern.
Für einen Redewendung, die sich fest im Sprachgebrauch verankert hat, ist beides noch recht jung.
@@mijp Ja, es ist jung. Aber es wurde ja geschrieben, dass es das erst seit stromberg gibt und ich weiß nicht genau, wie alt die Sendung ist, aber ich denke keine 30 Jahre, wie es das sicher schon gibt
"Going around the corner", isn't used in Berlin as far as I know. Bis in die Puppen is from Berlin 👍🏼because of the statues there. 'Hosen runter lassen': 'Beating around the bush'🤫 is far more used in english speaking countries, were they aren't that direct pointing out problems/topics. 😎
Greetings from 🙃 NZ
"Die Hosen runterlasen" in Spanish is "a calzón quitado". Same translation word by word, and same meaning, without pants= in a honest way.
Oh, yeah. You’re right! I personally never really used that expression or heard it often. I would usually say - “sin pelos en la lengua”😅
"Einen Polnischen machen" is something that's new to me. In Northeastern Germany, to be "polsch" once was a Low German word not just for Polish nationality, but even a slang for being Catholic. Using it in the wrong moment was a safe way to upset Catholics from Germany's south and west.
"Kater" is specific for Male-Cat. The Idiom itself has nothing to do with Cats and is related to "Katarrh" a kind of sickness. (typical German "Besserwisserei" Knowbetterness) ;D
I found this explanation in the SPIEGEL newsmagazine:: "Warum heißt es "Polnischer Abgang"?
In Deutschland nennt man es "den Polnischen" oder eine "französische Empfehlung". In Polen selbst nennt man es einen "Englischen", in England einen "Irischen" oder "Französischen" und in Frankreich abermals den "Englischen". Keines der Länder ist aber tatsächlich besonders für eine Kultur bekannt, in der sich selten verabschiedet wird. Genau geklärt ist die Herkunft der Begriffe nicht, wahrscheinlich entstammen sie aber alten Ressentiments aus Kriegszeiten."
Two cool people, much love.
You two definitely have a bird. I love watching your videos!
🦜
"Die Hosen runter lassen." means "to clear the table" >.
And don't confuse "Um die Ecke gehen" mit "Um die Ecke bringen" :)
awesome story! :)
"Um die Ecke gehen" - never heared that before, but "Um die Ecke bringen" would mean to kill someone ^^
"Den Polen machen" habe ich noch nie gehört! Da waren sie wohl auf den Holzweg!
just like spanish, we have so much idioms.
To have a bird has the same origin as Hohlkopf followed by knocking on your head (empty head and symbolising knocking on a wall looking for empty cavities behind it) and Stroh im Kopf haben (to have straw in your head) in medieval people believing that crazy people have empty heads where birds would build their nests in
If I remember correctly "Kater" originates from "Katarrh" which is a kind of inflammation or so.
Oh! In bengali we have the same idiom, don't use cannons to shoot rats.
Scandinavians making a polish is part of their culture also , here in the States would be very rude or strange to make a polish , people in the states just don't do that .
Very well done, ladies! I'll have to share this with my American buddies immediately. Grüße aus Berlin
Interessant nur dass ich das mit dem Polen noch nie gehört hatte. Ist das regional oder bin ich zu alt? :P
Es scheint regional zu sein, allerdings von der Polnischen Grenze, keine Ahnung wie sich das ins Rheinland gezogen hat 😅
"Um die Ecke gehen" I have never heard of and I am german.
He bout the farm. It means he died😅
Ain't being bilingual or even polyglot fun? One gets to enjoy all the idioms and proverbs. "to spend a penny" (taking a tinkle) or "mit dem nackten Arsch ins Gesicht springen" (being blunt to the degree of being insulting) are just as puzzling for non-native speakers.
Haha 😂 awesome!!!!
12:20 „make a polish“ ... #SimpleGerman : You miss a word, that is often left, as all know what’s that: „departure“ = „Abgang“ .... „make a polish (departure)“ „einen polnischen (Abgang) machen“ oder auch „sich auf französisch verabschieden“ to „say goodby the French way“
Hi girls! Thanks for the video! Very funny. Jen, how long do you think it took for you to learn German? I’m learning so I’m curious 🙈
I am still learning 😅. It will take you a couple of years to get the gist of it. It highly depends whether you learn languages easily or not 😇
"Puppenplatz"???
Och nööö...
It was "Puppenallee" ("doll alley").
You forgot about "old swedish man"
In our area (Palatinate in south-west Germany) we don't say "einen polnischen machen". It's rather "nen französischen machen". And "um die Ecke gehen" is not as common as in your area.
Wie ist es mit "die Fliege machen" oder "die Kurve kratzen" ?
Never heared " 'nen polnishen machen"
Das ist nicht dein Bier.
Aber du hast ja undbedingt deinen Senf dazugeben müssen.
Du hast dir die Suppe eingebrockt, jetzt musst du sie auch auslöffln.
Meaning:
Thats not your buissness.
but you had to get involved.
you made the mess, you fix it.
sounds like a recipe, but is a reprimand.
ich kenne noch "hätte, hätte, Herrentoilette" :-D
The German idiom "einen Vogel haben" is nothing really strange. It is actually similar to the English expression "to have a bat in the belfry".
Um die Ecke gehn.... Kenn ich nicht. Ich dachte da, dass es um "Jemanden um die Ecke bringen" gehen wird ^^'
Dazu hab ich ne Geschichte als ich auf einer Burgführung war. Die gute, etwas ältere Dame, hatte eine gute Führung gemacht und der leichte Akzent hatte kein bisschen gestört. Irgendwann, als sie während der Führung einen weiteren Teil erklärt hatte und uns zum nächsten Raum bringen wollte, sagte sie das ganz freundlich "Jetzt bringe ich sie mal um die Ecke und da werden wir......" Ich weiß nicht mehr wie der Satz genau ging, aber für die nächsten 2-3 Sekunden war erst mal Stille und niemand hatte sich bewegt, bevor das erste Lachen zu hören war. Die Gute hatte an dem Tag ganz bestimmt etwas neues kennen gelernt xD
Bis in die Puppen schlafen kenn ich auch nich. Aber Berlin ist in BaWü auch nich gerade um die Ecke. Hats wahrscheinlich noch nich hier her geschafft. Oder kennt das jemand von BaWü?
Einen polnischen machen kenn ich auch nich o.O "Einen Abflug machen" ist was dem am nächsten kommt, aber nicht wirklich passt. Passt eher zu "Sich vom Acker machen".
Für das ganze Video sonst: Sehr zum schmunzeln. Macht weiter :)
Sehr coole Geschichte, vielen Dank fürs teilen!
@@simplegermany anstatt ''um die Ecke gehen'' sagt man auch oft... ''ich geh mal austreten''
ich bin aus BaWü und ich kenne den Spruch, "bis in die Puppen feiern", was bedeutet, dass man die ganze Nacht durchgefeiert hat.
"einen polnischen machen" kenne ich auch nicht. Hier würde man dazu "sich französisch verabschieden" sagen.
the English term for a male cat is "tom" by the way
Mindboggling! Thanks for teaching us such a simple word - now we don't know how all the guys named Tom must feel 😅
@@simplegermany well, I will ask my son.
But he likes it, well, he loves cats, so he is quite happy about his name.
@@mijp 😂
I wonder if tomcat is the origin of the word tomboy.