:-) Tak, jak pisałam już kiedyś. Nie ma rodzajników nieokreślonych w liczbie mnogiej sensu stricto, ale jest "il partitivo", który niejako tę funkcję przejmuje. Niektóre książki rozróżniają te kwestie, inne się nawet tym nie kłopoczą. Skoro funkcja i wygląd ten sam, po co zawracać sobie głowę? ;-) Taj, jak np w Progetto italiano jest tytuł il partitivo, ale w nawiasie informacją, że chodzi o liczbę mnogą rodzajników nieokreślonych. ;-)
pogubiłam się, próbuję nauczyć się włoskiego, ale nie mam pojęcia skąd się uczyć, w internecie raz czytam, że nie ma liczby mnogiej dla czasowników nieokreślonych, raz czytam, że są, czytam też że używa się un’, a później czytam, że nie. jak w takim razie w końcu jest? jest ta liczba mnoga? używa się tego apostrofu?
@@babydontusee5527 Rodzajników cząstkowych (czyli właśnie delle, degli itp) używa się właśnie w sytuacjach, w których normalnie stałby rodzajnik nieokreślony w licznie mnogiej. Jak zwał tak zwał. Chodzi jednak o właśnie taką sytuację. Nawet podręczniki podają różne nazwy, stąd to zamieszanie. Sytuacja ich użycia jednak nie budzi wątpliwości. Natomiast un' stosuje się do rzeczowników rozpoczynających się od samogłosek np. un'amica.
W " Gramatyka języka włoskiego" Mieczysław Kaczyński pisze, że " Rodzajnik cząstkowy jest uważany za formę francuską, toteż niektórzy gramatycy twierdzą, iż należy go unikać". A co Pani o tym sądzi? Jak to wygląda w praktyce? Wiadomo, że w lmn rodzajnika nieokreślonego można go zastąpić "alcuni, alcune". Ale co wtedy z lp. partitivo, np ze zdaniem: mangio del pane? Gdybym chciał uniknąć r. cząstkowy to jak to zdanie miałoby by brzmieć? Mangio di pane? Mangio pane? Czy wtedy musiałbym użyć przyimka articolato i na to samo by wyszło?
Czy uważam, że należy rodzajnika unikać? Nie. Włosi rodzajników używają. Wiadomo, że popełniają czasami błędy językowe, ale bez przesady... Jeśli ta forma nie została jeszcze wyparta, całkowite pomijanie rodzajników jest błędem i brzmi nienaturalnie, sztucznie i niepoprawnie. Alcuni, alcune oczywiście można używać i dowolnie zastępować. Ale jeśli w co drugim zdaniu będziemy używać "alcuni" czy "qualche", czy to będzie poprawne? Chyba nie. Można powiedzieć mangio del pane, mangio pane, mangio un po' di pane. Nie użyłabym mangio di pane. Wszystko zależy od naszego poziomu. Jeśli jesteśmy początkujący, nie należy się przesadnie stresować poprawnością gramatyczną. Ale mówiąc o poprawnej "włoszczyźnie" rodzajnik jest niestety jej częścią... Sorry... ;-)
Tak, da się ;-) Trzeba ustawić sobie włoski jako język wiodący ( w tych głównych ustawieniach), wtedy (jeśli tylko napisy, dubbing lub filmy włoskie) są dostępne, będą się wyświetlały.
W tym przypadku zasada jest prosta, używamy rodzajnika nieokreślonego w połączeniu z przymiotnikami dla podkreślenia ich określonej właściwości. Może byc więcej niż jeden przymiotnik, lub słowa, które opisują rzeczownik ale go nie precyzują.
W języku włoskim nie ma w liczbie mnogiej rodzajnika nieokreślonego sensu stricto, ale... używa się form rodzajnika, które ja podałam Wam przy rodzajniku nieokreślonym w liczbie mnogiej. Niektórzy nie kłopoczą się zmianą nazewnictwa i nazywają te formy po prostu liczbą mnogą od rodzajnika nieokreślonego (np ja, kiedy tłumaczę ten temat początkującym). Inni mówią, że jest to tzw il partitivo, którego używa się w liczbie mnogiej niejako zamiast form rodzajnika, czyli dei ragazzi, delle amiche. Nazwa inna, użycie i funkcja te same. Ja zgadzam się z pierwszą wersją, ponieważ dla mnie partitivo jest właściwie osobnym tematem (ma też swoje formy w liczbie pojedynczej).
Jest wiele (wiele, wiele, wiele) rzeczowników, których nie używamy zazwyczaj z rodzajnikiem. I któż wie dlaczego...? Utarło się 🙂 Można oczywiście próbować tłumaczyć to troszkę na siłę (ogólne wyrażenie), ale łatwiej po prostu je zapamiętać...
Kawał dobrej roboty. Teraz już niemal wszystko jasne. Dzięki
no to szok, w "dużym kursie języka włoskiego" przeczytałem, że nie ma liczby mnogiej dla rodzajników nieokreślonych
:-) Tak, jak pisałam już kiedyś. Nie ma rodzajników nieokreślonych w liczbie mnogiej sensu stricto, ale jest "il partitivo", który niejako tę funkcję przejmuje. Niektóre książki rozróżniają te kwestie, inne się nawet tym nie kłopoczą. Skoro funkcja i wygląd ten sam, po co zawracać sobie głowę? ;-) Taj, jak np w Progetto italiano jest tytuł il partitivo, ale w nawiasie informacją, że chodzi o liczbę mnogą rodzajników nieokreślonych. ;-)
dzieki!!!
Dzięki ślicznotko 👍
pogubiłam się, próbuję nauczyć się włoskiego, ale nie mam pojęcia skąd się uczyć, w internecie raz czytam, że nie ma liczby mnogiej dla czasowników nieokreślonych, raz czytam, że są, czytam też że używa się un’, a później czytam, że nie. jak w takim razie w końcu jest? jest ta liczba mnoga? używa się tego apostrofu?
@@babydontusee5527 Rodzajników cząstkowych (czyli właśnie delle, degli itp) używa się właśnie w sytuacjach, w których normalnie stałby rodzajnik nieokreślony w licznie mnogiej. Jak zwał tak zwał. Chodzi jednak o właśnie taką sytuację. Nawet podręczniki podają różne nazwy, stąd to zamieszanie. Sytuacja ich użycia jednak nie budzi wątpliwości. Natomiast un' stosuje się do rzeczowników rozpoczynających się od samogłosek np. un'amica.
W " Gramatyka języka włoskiego" Mieczysław Kaczyński pisze, że " Rodzajnik cząstkowy jest uważany za formę francuską, toteż niektórzy gramatycy twierdzą, iż należy go unikać". A co Pani o tym sądzi? Jak to wygląda w praktyce?
Wiadomo, że w lmn rodzajnika nieokreślonego można go zastąpić "alcuni, alcune". Ale co wtedy z lp. partitivo, np ze zdaniem: mangio del pane? Gdybym chciał uniknąć r. cząstkowy to jak to zdanie miałoby by brzmieć? Mangio di pane? Mangio pane? Czy wtedy musiałbym użyć przyimka articolato i na to samo by wyszło?
Czy uważam, że należy rodzajnika unikać? Nie. Włosi rodzajników używają. Wiadomo, że popełniają czasami błędy językowe, ale bez przesady... Jeśli ta forma nie została jeszcze wyparta, całkowite pomijanie rodzajników jest błędem i brzmi nienaturalnie, sztucznie i niepoprawnie.
Alcuni, alcune oczywiście można używać i dowolnie zastępować. Ale jeśli w co drugim zdaniu będziemy używać "alcuni" czy "qualche", czy to będzie poprawne? Chyba nie.
Można powiedzieć mangio del pane, mangio pane, mangio un po' di pane. Nie użyłabym mangio di pane.
Wszystko zależy od naszego poziomu. Jeśli jesteśmy początkujący, nie należy się przesadnie stresować poprawnością gramatyczną. Ale mówiąc o poprawnej "włoszczyźnie" rodzajnik jest niestety jej częścią... Sorry... ;-)
Jeszcze mam pytanie z innej beczki gdzie znajdę filmy dubbingowane na włoski? Na netflixie się da to zrobić?
Tak, da się ;-) Trzeba ustawić sobie włoski jako język wiodący ( w tych głównych ustawieniach), wtedy (jeśli tylko napisy, dubbing lub filmy włoskie) są dostępne, będą się wyświetlały.
@@woskimzwyczajem-ewelinawro3062 dziękuję :)
Zawsze mam problem z tymi nieokreślonym w zdaniach wydających się konkretnytmi .
Ho una casa bellissima-przecież to mój dom?
no tak. Niestety nie wszystko jest tu tak oczywiste. Trzeba się osłuchiwać....;-)
W tym przypadku zasada jest prosta, używamy rodzajnika nieokreślonego w połączeniu z przymiotnikami dla podkreślenia ich określonej właściwości. Może byc więcej niż jeden przymiotnik, lub słowa, które opisują rzeczownik ale go nie precyzują.
Czy liczba mnoga w nieokreslonych jest, czy nie? U Ciebie jest, natomiast inne zrodla mowia,ze nie...wyjasnij prosze...dzieki
W języku włoskim nie ma w liczbie mnogiej rodzajnika nieokreślonego sensu stricto, ale... używa się form rodzajnika, które ja podałam Wam przy rodzajniku nieokreślonym w liczbie mnogiej. Niektórzy nie kłopoczą się zmianą nazewnictwa i nazywają te formy po prostu liczbą mnogą od rodzajnika nieokreślonego (np ja, kiedy tłumaczę ten temat początkującym). Inni mówią, że jest to tzw il partitivo, którego używa się w liczbie mnogiej niejako zamiast form rodzajnika, czyli dei ragazzi, delle amiche. Nazwa inna, użycie i funkcja te same. Ja zgadzam się z pierwszą wersją, ponieważ dla mnie partitivo jest właściwie osobnym tematem (ma też swoje formy w liczbie pojedynczej).
Poleca pani jakiś audiobook bezpłatny? :)
Na jakim poziomie?
@@woskimzwyczajem-ewelinawro3062 b1 poproszę :)
ciao tutta!
dlaczego in pensione nie ma zadnego rodzajnika ?
Jest wiele (wiele, wiele, wiele) rzeczowników, których nie używamy zazwyczaj z rodzajnikiem. I któż wie dlaczego...? Utarło się 🙂 Można oczywiście próbować tłumaczyć to troszkę na siłę (ogólne wyrażenie), ale łatwiej po prostu je zapamiętać...