8:30 but the german word for boyfriend and friend is the same. They did leave out the detail about the glasses but it can still mean that they are referring to aziraphales boyfriend
Yes, it's mainly about the "dark glasses" (it's not so easy to highlight a missing word). In Germany we don't have a similar word für boyfriend/girlfriend. So a "friend" can be both, a pal or a lover. To make it clear, we often use "partner" instead of friend, especially when we are no teens 😉.
Most of the examples here are things that needed to be changed because English sayings or phrases make no sense to Germans when simply translated. One needs to find a German equivalent to keep the joke or witticism.
Changing the j to g makes a lot of sense. A g pronounced in German moves the mouth in much the same way as an English j. A j pronounced in German - jott - moves the mouth in a completely different way.
That’s a good explanation, thank you! But if they would stay with the English J (jay) the mouth move would be the same. They didn’t translate Antony (into Anton), so why the initial? 😉
@@BirgitPa I think you really gave the explanation in the video, its because of the novel, and since in a novel the author can't really control how you read it they just put G there, since the German pronunciation of J (what would you call pronunciation in your head) would interrupt the reading flow and change sound of the name Good video btw
@@GraupeLie For me, the ask of Azriraphale sounds like a German G (Geh), not a J (Jott). But maybe, that is a mistake in the articulation from Wolfgang Wagner 😉
I never dared to watch GO in German. Whenever the Amazon player forgot my language setting I was very quick to set it back to English. It just sounds wrong in German. Ever since I started watching things in English, I generally feel like the subbed voices sound all the same in every movie or series. And also 'Erziraphael' sounds too ridiculous to me 😂 Some random thoughts: I always associated 'Moonchild' with the character from 'The Neverending Story', and then the translation would be 'Mondenkind'. But I just found out that Aleister Crowley, the occultist, wrote a novel called 'Moonchild'! The correct (biblical) translation for Jezebel would be Isebel. But as there is no direct equivalent to 'painted Jezebel' in German, the connection is lost anyway so they just used the more common version of the name, I guess. I actually looked up 'Jezebel' when I read the book. I like the examples where the translation actually catches the meaning rather than just translating the words, e. g. using the equivalent idiom. BTW: I just finished binge-watching 'Around the World in 80 days'. In English, of course, but I might give it a try in German at a later time. 🙂
Watching Good Omens in English is definitely the better idea. 😉 Thank you for your name research, you found out some interesting points! The German names of the nuns transports the original meaning, so they are also funny in German. Maybe the only excuse for translating them. I watched Around the World in 80 Days a few times in both languages now. The funny thing is, that the character of Abigail Fix is portrayed by German actress Leonie Benesch who dubbed herself in the English Version 😉
@BirgitPa have you read GO in german? i read it in english, but it might be interesting to see how things where translated in the book and if it is the same in the series or different. maybe i will try one episode in german. i don't have Prime at the moment, but s1 on bluray. looking forward to your comparison of season 2. Leonie bensch did not dub herself. apparently it was shot in english and Luisa Wietzorek is the german voice. I paid specific attention to this in the end titles, because i have always wondered if actors do dub themselves or not. i will definately watch it again,but have to reread it first. read it as a kid and don't remember that much. had planned to reread it anyway.
@@FranziskaS6364 I never read Good Omens completely in German, only some parts. I have the English ebook and a first print of the original book from 1990. As far as I know there‘re existing many different versions of the English book, depending on the year of print. But I don’t know how many editions of the German book are out. I will publish the difference video of season two in a couple of weeks (it’s quite a lot of work). There‘re a lot of changes made in S2. Such a shame, you don’t have access to Prime yet. Unfortunately no DVD/Blu-ray is available so far from S2 (pls pm me). Thanks for your hint with the credits of Around the World! I read the thing with the dubbing elsewhere and the voices sound similar for my ears. So I don’t got to the bottom of it. But good to know now. 😉
@@BirgitPa Now, after watching an episode (s1e3) in German, I can say that it is not too bad, actually. Some voices are very similar, I think. I actually liked Aziraphale's voice and Anathema's. (I was confused that 'Anathema' is pronounced in the German way, but 'Adam' is pronounced English, even though it is a perfectly normal German name, too.) Crowley's voice is missing something, but I cannot pinpoint what it is. Maybe power. And the chemistry between Crowley and Aziraphale get's lost. What I did hear, though, is where Gerrit Hamann comes from 😀. I chose that episode to answer the J or G question: I HEARD it as a J. And the subtitles on the Bluray also say J. But they made a real mess of the subtitles, so that hardly counts as proof. The (German) subtitles on the bluray are really terrible. They are completely different from what is actually said. The meaning is the same, mostly, but with different words and/or grammar. It is not just a shortened version of spoken dialogue (as is sometimes the case with subtitles). It is a completely different translation of the English original. Extreme example: for "if it all goes pear shaped..."/"wenn alles vor die Hunde geht..." the subtitles are "wenn alles den Bach runter geht" - "Ich liebe Wasser". I turned off the subtitles eventually. But imagine being hearing impaired (not completely deaf) and needing them!!! BTW: Not having access to prime is a choice, so don't worry 🙂. If there is a series I want to watch I just get Prime for a few months, watch what I came for, see if there is anything else worth watching (like GO😉) , and then cancel it again.
Thanks for sharing your Blu-ray impressions! Indeed, you can forget about the German subtitles. I also think that the German voices aren't that bad. And if you don't know the originals or listen to them for comparison, Aziraphale and Crowley already harmonize with each other. Crowley's speech in the Final 15 also sounds very emotional in German (only surpassed by David's voice). By the way, Gerrit Hamann is a really nice guy. I met him at the Con in Goch in May. He was even on stage together with David. Very funny situation.
@@katharinaromanis2512 Herzlichen Dank❣️ Thank you. There’ll be definitely one more for season two. And I also have plans for other Good Omens videos 😉
Thanks a lot for this vidéo. My English isn‘t very good, I‘m struggling very hard with understanding others. And I love Good Omens, so I try to improve my language skills with reading and watching (after the German version) the English versions of the book and the show. I don‘t quite like the German translation of the book. Even I noticed that sometimes the translator added things (for example at the beginning of the scene, where A and C are drinking in the bookshop: „…(ihre dunklen Sonnenbrillen erinnerten ihn an Crowley)..“ or the thing with Elvis singing in the Burger Lord: „Endlich belästigte man ihn nicht mehr mit Autogrammwünschen. Seine Initialen lauteten EP, aber er nannte sich schlicht und einfach Elvis.“ - please: why?), I also don‘t like „Erzitaphael“ or „Erzi“ (but it‘s better than „Rampa“ for Crowley in the French version, so I think I should be grateful). As far as the TV show is concerned, when you have ever watched it in the original version it‘s hard to watch it again with the German synchro. The voices sound so thin (don‘t know how to explain it better), the feelings seem to be lost, and the content of the dialogues isn‘t the same. Without the voices of Michael and David and their pronounciation there is in my ears a part of their relationship missing. After rewatching it again and again and again the language (of the dialogues) isn‘t - thank goodness - any longer a problem for me and I can just enjoy it. And: I LOVE (in season 2) the „Naaaa“ of Gabriel for the second Armageddon 😂, the sound in German isn‘t exactly the same and that‘s a pity.
Wow, such a lovely and detailed multi language comment. I love it! What you described is exactly my experience with Good Omens. I never read the German book, started directly with the original (but to be honest after TV). But I made some research for my video. Yes, the German version has some deficits, but it is important for all people who struggle with English. Can you imagine how poor this world would be, without our beloved ineffable idiots? What would have been if you haven’t watched the German version at first? I have some favorite lines in the original version too, that still have their effects on me after hearing them a hundred times or so. And they don’t work in German.
Great video, I'm looking forward to the next one :-) Changing the musical made sense for Germany. I'm a huge musical fan and know both of them. But sound of Music is unfortunately not so well known in German.
Wow! I find different languages fascinating (I teach English online to people all over the world) so this is really interesting. "Supy doopy" made me laugh so hard, that was a good translation choice! ❤ However, the English subtitles are wrong when Hastur says "Have you got the stuff?" It's "wank-wings" which is a lot ruder! I wonder what the German translation for that would be? 😂😂 I don't speak much German, only a few phrases, but my French is pretty good. I would love to see a similar video about the French dubbing, it would be so interesting! ❤ Looking forward to seeing the differences between the English and German versions of Season 2!
Thank you for your comment. You are correct with "wank-wings". But obviously, there're different subtitle versions existing... In this case the German translation could be correct. I will publish the video about the differences in season two in a couple of weeks, as there're quiet a lot of changes and it's a lot of work to put it all together 😉 I don't speak much French, so a video about the French dubbing should be done better by a native French.
I decided to delete the Hell scene. That's what UA-cam offers in post-editing without effecting the other scenes and to maintain the video. So thanks again for your hint. And as you mentioned, it's really a rude line 😉
The german dub is good, no question. German dubs have mostly quite a high standard. I watched the german dub with my mum, and I definitely prefer english because michael and david do a amazing job and in german the little hints that they "changed" bodies are lost. Like crowley saying tickety-boo when the demons get him. :)
Thanks for your comment❣️ I agree with you, that the German dubbing is one of the best in general of the world. And it also has a long tradition since the 1950s. They couldn’t use the tickety-boo then because they already changed it at the end of episode 2, when Aziraphale found the book in the Bentley.
And then fb showed me info that goes: The letter “J” carved its identity in the English alphabet over centuries. During Shakespeare's time, “I” and “J” were used interchangeably, creating confusion in texts. It wasn't until the publication of the King James Bible in 1611 that “J” began to gain recognition as a distinct letter. This significant shift marked the gradual evolution of the English language, solidifying the importance of “J” through its own unique sound. The journey of this letter reflects the complex development of our written language.
I think the name changes of the Angels is due to the fact that their names are different in different translations of the bible as it is with a lot of ancient names throughout different languages. Similar with Monarchs until recent times (like, the British Monarchs names aren't translated from at least the 20th century onwards). This is like due to languages not being standardized in Europe for a long time.
Thank you for your thoughts! But the angel names are the same (with exception of Aziraphale). So it’s still Gabriel, Michael or Uriel. Only the pronunciations are German. So it‘s not like King Charles (König Karl). But in general you are right.
Okay, I didn't realise that so I rewatched it without looking at the screen 'cause when you read ambiguous sounds, written text can alter the way you hear things. And Aziraphale definetly says "J" but with english pronunciation. So "Jay" instead of "Jott" if that makes sense. "Wofür steht das Jay", that's what it sounds like
@@jackiegerlach Thank you. It seems that this depends on the sound system. I added this to the video in a separate subtitle, as I can’t change the content itself.
As a German, I can hardly watch the German version, to be honest, and it's mostly because I can never forgive them for butchering Aziraphale's name like that. I abhor name translations in general, and Erziraphael just sounds utterly ridiculous. As for the J in Anthony J. Crowley, I think that's just a very wonky German pronunciation of "J" - it's definitely not a German "G". If it's a G in the subtitles, that's definitely a misspelling. What irks me is when the meaning is changed. Like when Beelzebub asks Crowley in Hell about the opposition. That was an obvious blatant mistake and doesn't make any sense. And "You can't have a war without War" would have been translatable, too. I don't know why they didn't do that...Other things, like replacing "if it all goes pear-shaped" with a common German equivalent ("vor die Hunde gehen") is perfectly valid, since it translates the meaning of the idea behind the expression. Same goes for the "wiggle-on". And, personal note, but I really just do prefer David and Michael's voices...
Thank you for sharing your thoughts. I don't like the German version of Aziraphale's name either. In this day and age, it's no longer necessary to translate names into German. But as this was already done in the 1991 book, they probably had no other choice. I understand when idioms are adapted, but not when dialogues are given a completely different meaning. It wasn't my intention to point out mistakes, but rather the differences between the two versions. Overall, I also prefer the voices of David and Michael. They are the originals. 😉
@@BirgitPa I do agree why they found that they were likely stuck with Erziraphael due to the book, but it still makes my ears bleed. It's just another name translation that has become a personal pet peeve of mine, just like what they've done to Scrooge McDuck. I do understand that it's difficult to dub something, because you have to time it, it has to fit the mouth movement (roughly, at least), it has to carry the meaning of the original over into the other language - that's all difficult. Idiom adaptation is perfectly valid, and bonus points when the jokes are also carried over well (like with the "I like pears"-reply). But I absolutely agree - there are differences and then there are blatant mistakes, like the dialogue between Crowley and Beelzebub in Hell. And yes, definitely prefer David and Michael - I could listen to both of them for hours anyway, and since I am not at all good with voices, I appreciate the fact that they both have VERY distinctive voices. More so, in my opinion, than their German counterparts. Your video was fascinating and actually touches on something that already came up on a Discord server as a possible topic for a panel for a hypothetical next Good Omens Ineffable Con...
@@GraupeLie Yes, I really like their voices too. The Scottish and Welsh have a lot of charm, I think, even if you have to get used to it at first. Thank you very much for the compliment. Yes, an exciting topic with lots of potential for discussion. That will continue in the second season 😉
@@GraupeLie There’re quiet lot of differences in S2. I think there’s an existing video available that compare the book with season one. But I can say nothing about it, because I haven’t seen it yet.
What? Why is he saying " ich hab nicht die geringste Ahnung!?🫣 even in German, one could say "Sie haben nicht die geringste Ahnung"! Ahhh so cringeworthy!😭 easy avoidable mistake!
8:30 but the german word for boyfriend and friend is the same. They did leave out the detail about the glasses but it can still mean that they are referring to aziraphales boyfriend
Yes, it's mainly about the "dark glasses" (it's not so easy to highlight a missing word). In Germany we don't have a similar word für boyfriend/girlfriend. So a "friend" can be both, a pal or a lover. To make it clear, we often use "partner" instead of friend, especially when we are no teens 😉.
@@BirgitPa okay sorry i was just a bit confused. Love your content btw :)
@@Jay_Campbell_7 Not a problem. And thank you! 😀
Most of the examples here are things that needed to be changed because English sayings or phrases make no sense to Germans when simply translated. One needs to find a German equivalent to keep the joke or witticism.
Yes you are right, that’s what I explained in the beginning of my video. But that is only an explanation for some of the differences.
Fascinating! Thanks for sharing these details.
Thank you❣️
I'll never love dubbing. I'm glad our SBS TV always does subtitles. It lets us hear the wonderful voices of the actors.
Wow, what a clever TV! 👍
Changing the j to g makes a lot of sense. A g pronounced in German moves the mouth in much the same way as an English j. A j pronounced in German - jott - moves the mouth in a completely different way.
That’s a good explanation, thank you! But if they would stay with the English J (jay) the mouth move would be the same. They didn’t translate Antony (into Anton), so why the initial? 😉
@@BirgitPa I think you really gave the explanation in the video, its because of the novel, and since in a novel the author can't really control how you read it they just put G there, since the German pronunciation of J (what would you call pronunciation in your head) would interrupt the reading flow and change sound of the name
Good video btw
Yes, that is possible. If the G is also used in the book. I don’t own a German copy so I can’t find out properly. Thanks for your compliment❣️
They didn't pronounce it as a German G, though. To me, it sounds very much like a somewhat butchered attempt at pronouncing and English J.
@@GraupeLie For me, the ask of Azriraphale sounds like a German G (Geh), not a J (Jott). But maybe, that is a mistake in the articulation from Wolfgang Wagner 😉
I never dared to watch GO in German. Whenever the Amazon player forgot my language setting I was very quick to set it back to English. It just sounds wrong in German. Ever since I started watching things in English, I generally feel like the subbed voices sound all the same in every movie or series. And also 'Erziraphael' sounds too ridiculous to me 😂
Some random thoughts:
I always associated 'Moonchild' with the character from 'The Neverending Story', and then the translation would be 'Mondenkind'. But I just found out that Aleister Crowley, the occultist, wrote a novel called 'Moonchild'!
The correct (biblical) translation for Jezebel would be Isebel. But as there is no direct equivalent to 'painted Jezebel' in German, the connection is lost anyway so they just used the more common version of the name, I guess. I actually looked up 'Jezebel' when I read the book.
I like the examples where the translation actually catches the meaning rather than just translating the words, e. g. using the equivalent idiom.
BTW: I just finished binge-watching 'Around the World in 80 days'. In English, of course, but I might give it a try in German at a later time. 🙂
Watching Good Omens in English is definitely the better idea. 😉 Thank you for your name research, you found out some interesting points! The German names of the nuns transports the original meaning, so they are also funny in German. Maybe the only excuse for translating them.
I watched Around the World in 80 Days a few times in both languages now. The funny thing is, that the character of Abigail Fix is portrayed by German actress Leonie Benesch who dubbed herself in the English Version 😉
@BirgitPa have you read GO in german? i read it in english, but it might be interesting to see how things where translated in the book and if it is the same in the series or different. maybe i will try one episode in german. i don't have Prime at the moment, but s1 on bluray.
looking forward to your comparison of season 2.
Leonie bensch did not dub herself. apparently it was shot in english and Luisa Wietzorek is the german voice. I paid specific attention to this in the end titles, because i have always wondered if actors do dub themselves or not. i will definately watch it again,but have to reread it first. read it as a kid and don't remember that much. had planned to reread it anyway.
@@FranziskaS6364 I never read Good Omens completely in German, only some parts. I have the English ebook and a first print of the original book from 1990. As far as I know there‘re existing many different versions of the English book, depending on the year of print. But I don’t know how many editions of the German book are out.
I will publish the difference video of season two in a couple of weeks (it’s quite a lot of work). There‘re a lot of changes made in S2. Such a shame, you don’t have access to Prime yet. Unfortunately no DVD/Blu-ray is available so far from S2 (pls pm me).
Thanks for your hint with the credits of Around the World! I read the thing with the dubbing elsewhere and the voices sound similar for my ears. So I don’t got to the bottom of it. But good to know now. 😉
@@BirgitPa Now, after watching an episode (s1e3) in German, I can say that it is not too bad, actually. Some voices are very similar, I think. I actually liked Aziraphale's voice and Anathema's. (I was confused that 'Anathema' is pronounced in the German way, but 'Adam' is pronounced English, even though it is a perfectly normal German name, too.) Crowley's voice is missing something, but I cannot pinpoint what it is. Maybe power. And the chemistry between Crowley and Aziraphale get's lost. What I did hear, though, is where Gerrit Hamann comes from 😀.
I chose that episode to answer the J or G question: I HEARD it as a J. And the subtitles on the Bluray also say J. But they made a real mess of the subtitles, so that hardly counts as proof.
The (German) subtitles on the bluray are really terrible. They are completely different from what is actually said. The meaning is the same, mostly, but with different words and/or grammar. It is not just a shortened version of spoken dialogue (as is sometimes the case with subtitles). It is a completely different translation of the English original. Extreme example: for "if it all goes pear shaped..."/"wenn alles vor die Hunde geht..." the subtitles are "wenn alles den Bach runter geht" - "Ich liebe Wasser".
I turned off the subtitles eventually. But imagine being hearing impaired (not completely deaf) and needing them!!!
BTW: Not having access to prime is a choice, so don't worry 🙂. If there is a series I want to watch I just get Prime for a few months, watch what I came for, see if there is anything else worth watching (like GO😉) , and then cancel it again.
Thanks for sharing your Blu-ray impressions! Indeed, you can forget about the German subtitles. I also think that the German voices aren't that bad. And if you don't know the originals or listen to them for comparison, Aziraphale and Crowley already harmonize with each other. Crowley's speech in the Final 15 also sounds very emotional in German (only surpassed by David's voice). By the way, Gerrit Hamann is a really nice guy. I met him at the Con in Goch in May. He was even on stage together with David. Very funny situation.
Ich hab dein Video wirklich sehr genossen. Bitte mach mehr davon! -- I really enjoyed this video. Please continue creating them!
@@katharinaromanis2512 Herzlichen Dank❣️ Thank you. There’ll be definitely one more for season two. And I also have plans for other Good Omens videos 😉
Very interesting video.
Greetings from Germany 😊
Thank you. And greetings back also from Germany 😉
Thanks a lot for this vidéo.
My English isn‘t very good, I‘m struggling very hard with understanding others. And I love Good Omens, so I try to improve my language skills with reading and watching (after the German version) the English versions of the book and the show.
I don‘t quite like the German translation of the book. Even I noticed that sometimes the translator added things (for example at the beginning of the scene, where A and C are drinking in the bookshop: „…(ihre dunklen Sonnenbrillen erinnerten ihn an Crowley)..“ or the thing with Elvis singing in the Burger Lord: „Endlich belästigte man ihn nicht mehr mit Autogrammwünschen. Seine Initialen lauteten EP, aber er nannte sich schlicht und einfach Elvis.“ - please: why?), I also don‘t like „Erzitaphael“ or „Erzi“ (but it‘s better than „Rampa“ for Crowley in the French version, so I think I should be grateful).
As far as the TV show is concerned, when you have ever watched it in the original version it‘s hard to watch it again with the German synchro. The voices sound so thin (don‘t know how to explain it better), the feelings seem to be lost, and the content of the dialogues isn‘t the same. Without the voices of Michael and David and their pronounciation there is in my ears a part of their relationship missing.
After rewatching it again and again and again the language (of the dialogues) isn‘t - thank goodness - any longer a problem for me and I can just enjoy it.
And: I LOVE (in season 2) the „Naaaa“ of Gabriel for the second Armageddon 😂, the sound in German isn‘t exactly the same and that‘s a pity.
Wow, such a lovely and detailed multi language comment. I love it! What you described is exactly my experience with Good Omens. I never read the German book, started directly with the original (but to be honest after TV). But I made some research for my video. Yes, the German version has some deficits, but it is important for all people who struggle with English. Can you imagine how poor this world would be, without our beloved ineffable idiots? What would have been if you haven’t watched the German version at first?
I have some favorite lines in the original version too, that still have their effects on me after hearing them a hundred times or so. And they don’t work in German.
I really like this video thanks somuch ❤
@@Annoyingwerewolf Glad you like it.
Schwester Liebreiz Redegewandt😸
@@synkeseelenweib8347 Good Have 😉
Great video, I'm looking forward to the next one :-)
Changing the musical made sense for Germany. I'm a huge musical fan and know both of them. But sound of Music is unfortunately not so well known in German.
Thank you! Round two will follow soon :)
Yes, you are right, West Side Story is better known in Germany.
Wow! I find different languages fascinating (I teach English online to people all over the world) so this is really interesting. "Supy doopy" made me laugh so hard, that was a good translation choice! ❤
However, the English subtitles are wrong when Hastur says "Have you got the stuff?" It's "wank-wings" which is a lot ruder! I wonder what the German translation for that would be? 😂😂
I don't speak much German, only a few phrases, but my French is pretty good. I would love to see a similar video about the French dubbing, it would be so interesting! ❤
Looking forward to seeing the differences between the English and German versions of Season 2!
Thank you for your comment. You are correct with "wank-wings". But obviously, there're different subtitle versions existing... In this case the German translation could be correct. I will publish the video about the differences in season two in a couple of weeks, as there're quiet a lot of changes and it's a lot of work to put it all together 😉
I don't speak much French, so a video about the French dubbing should be done better by a native French.
I decided to delete the Hell scene. That's what UA-cam offers in post-editing without effecting the other scenes and to maintain the video. So thanks again for your hint. And as you mentioned, it's really a rude line 😉
@@BirgitPa Funny though! 😂
I do believe he actually utters the exact German translation of wank-wings, which would be "Wichsflügel".
Very well and correct, but not longer in the video 😉
The german dub is good, no question. German dubs have mostly quite a high standard.
I watched the german dub with my mum, and I definitely prefer english because michael and david do a amazing job and in german the little hints that they "changed" bodies are lost. Like crowley saying tickety-boo when the demons get him. :)
Thanks for your comment❣️ I agree with you, that the German dubbing is one of the best in general of the world. And it also has a long tradition since the 1950s. They couldn’t use the tickety-boo then because they already changed it at the end of episode 2, when Aziraphale found the book in the Bentley.
And then fb showed me info that goes: The letter “J” carved its identity in the English alphabet over centuries. During Shakespeare's time, “I” and “J” were used interchangeably, creating confusion in texts. It wasn't until the publication of the King James Bible in 1611 that “J” began to gain recognition as a distinct letter. This significant shift marked the gradual evolution of the English language, solidifying the importance of “J” through its own unique sound. The journey of this letter reflects the complex development of our written language.
Thank you for sharing this. Very interesting!
I imagine they changed the musical because sound of music isn’t really known in Germany.
Yes, that is most likely 😉
So cool!
Thanks❣️
I think the name changes of the Angels is due to the fact that their names are different in different translations of the bible as it is with a lot of ancient names throughout different languages. Similar with Monarchs until recent times (like, the British Monarchs names aren't translated from at least the 20th century onwards).
This is like due to languages not being standardized in Europe for a long time.
Thank you for your thoughts! But the angel names are the same (with exception of Aziraphale). So it’s still Gabriel, Michael or Uriel. Only the pronunciations are German. So it‘s not like King Charles (König Karl). But in general you are right.
In german is the J in Anthony J. Crowley a J not a G
I‘m really not sure. That doesn't sound like a J to me, at least in Aziraphale's question.
@@BirgitPa this is a J to 100% 😁
@@JuliaGünther-j2w I meant the question of Aziraphale.
Okay, I didn't realise that so I rewatched it without looking at the screen 'cause when you read ambiguous sounds, written text can alter the way you hear things. And Aziraphale definetly says "J" but with english pronunciation. So "Jay" instead of "Jott" if that makes sense. "Wofür steht das Jay", that's what it sounds like
@@jackiegerlach Thank you. It seems that this depends on the sound system. I added this to the video in a separate subtitle, as I can’t change the content itself.
As a German, I can hardly watch the German version, to be honest, and it's mostly because I can never forgive them for butchering Aziraphale's name like that. I abhor name translations in general, and Erziraphael just sounds utterly ridiculous. As for the J in Anthony J. Crowley, I think that's just a very wonky German pronunciation of "J" - it's definitely not a German "G". If it's a G in the subtitles, that's definitely a misspelling. What irks me is when the meaning is changed. Like when Beelzebub asks Crowley in Hell about the opposition. That was an obvious blatant mistake and doesn't make any sense. And "You can't have a war without War" would have been translatable, too. I don't know why they didn't do that...Other things, like replacing "if it all goes pear-shaped" with a common German equivalent ("vor die Hunde gehen") is perfectly valid, since it translates the meaning of the idea behind the expression. Same goes for the "wiggle-on". And, personal note, but I really just do prefer David and Michael's voices...
Thank you for sharing your thoughts. I don't like the German version of Aziraphale's name either. In this day and age, it's no longer necessary to translate names into German. But as this was already done in the 1991 book, they probably had no other choice. I understand when idioms are adapted, but not when dialogues are given a completely different meaning. It wasn't my intention to point out mistakes, but rather the differences between the two versions. Overall, I also prefer the voices of David and Michael. They are the originals. 😉
@@BirgitPa I do agree why they found that they were likely stuck with Erziraphael due to the book, but it still makes my ears bleed. It's just another name translation that has become a personal pet peeve of mine, just like what they've done to Scrooge McDuck. I do understand that it's difficult to dub something, because you have to time it, it has to fit the mouth movement (roughly, at least), it has to carry the meaning of the original over into the other language - that's all difficult. Idiom adaptation is perfectly valid, and bonus points when the jokes are also carried over well (like with the "I like pears"-reply). But I absolutely agree - there are differences and then there are blatant mistakes, like the dialogue between Crowley and Beelzebub in Hell. And yes, definitely prefer David and Michael - I could listen to both of them for hours anyway, and since I am not at all good with voices, I appreciate the fact that they both have VERY distinctive voices. More so, in my opinion, than their German counterparts. Your video was fascinating and actually touches on something that already came up on a Discord server as a possible topic for a panel for a hypothetical next Good Omens Ineffable Con...
@@GraupeLie Yes, I really like their voices too. The Scottish and Welsh have a lot of charm, I think, even if you have to get used to it at first.
Thank you very much for the compliment. Yes, an exciting topic with lots of potential for discussion. That will continue in the second season 😉
@@BirgitPa I can't wait! I haven't even seen s2 in German yet. Comparing the book would also be interesting...
@@GraupeLie There’re quiet lot of differences in S2. I think there’s an existing video available that compare the book with season one. But I can say nothing about it, because I haven’t seen it yet.
What? Why is he saying " ich hab nicht die geringste Ahnung!?🫣 even in German, one could say "Sie haben nicht die geringste Ahnung"! Ahhh so cringeworthy!😭 easy avoidable mistake!
@@Miriam-eb2iu Ja genau, habe ich auch nie verstanden. Didn’t ever understand that!