I believe that this video is very useful for English speakers. But what I really would need is something on false friends between Polish and Ukrainian😅
Oh yes! There's a lot of same sounding and same meaning words in Ukrainian and Polish, but when you stumble on a false friend you will feel it! "Owoce" -> "овочі" was the one that really throw me off the chair!
Дуже дякую, Інна! So incredibly informative! You listen to our feedback and provide so much free content for us! We're proud to support you by buying your excellent textbook and brilliant merchandise! Слава Україні! 🟦🟨☮️
It's still better when you're Polish, know Russian from school (and still remember it very well) - the number of false friends in Ukrainian just soars 😁
Thank you for your channel. I’ve been watching Speak Ukrainian for several months now and I appreciate it very much. The English words “sated” or “satisfied” may be distant cognates of ситий. The ammunition store room on a ship is called the magazine and the removable boxes containing ammunition for a rifle are also called magazines. I learned a bit of Russian 25 years ago and I’m just now starting to learn your language. Again thank you very much. Україна переможе. 🇺🇦
Hello, how are you doing? Your husband remains away, so I hope you're doing well. Don't lose faith, we're all praying this war will end soon. Take good care of yourself.
Always very relevant pedagogical content, helpful and well explained! So great teacher, thank you Inna !! False friends are problematic in each language learning/teaching Дуже дякую і слава україні !!!!!
Very interesting video - I was wondering where it would go. I recognize some of the words from German as well, such as Roman - exactly the same as in German (I speak that fluently). Your videos are inspiring and I will press on. Dankeschön.
i have one that really fascinates me, you should do a shorts about it, or include in next video, whatever, people have to know that preservant is not презервант
First word that comes to my mind was "богатый / богато" which in russian, but also in Polish Czech and Slovak means "rich", but in ukrainian it is "a lot, many". At least ukrainians were using that word in that sense. Good idea for another false friends video - doing it with another languages, not only english.
Gracias Ina. Eres una excelente maestra. LLevo un mes viendo tus videos. Thank you Ina, you are an excellent teacher. I've been watching your videos for a month now!
I'm learning Ukrainian language by following your channel and using Duolingo. Complicating factor is that I'm Dutch. I have a Dutch-Ukrainian-false-friend; everytime I hear "Вдома" it sounds as a Dutch curse word "verdo**e". Brings a smile to my face everytime I have to use it.
The magazine examples are quite interesting and immediately stuck out to me as being of French origin. One word used for shop in French is "magasin", and "journal" in French is used for some types of magazine-like publications.
They are almost the same in English. A magazine is a storehouse. A journal is a daily record, but now it means any softbound or electronic periodical. Мітинг = rally, not necessary a protest.
Yes. Both words were borrowed from French into Russian and then were imposed on Ukrainians. The original Ukrainian words are "Kramnytsia" (for shop) and "Chasopys" (for magazine).
Magazin in German has the same meaning in Ukraine. Most tools are also identical, beacuse Peter the Great invited architects and construction workers from Germany and Holland and they invented many words for tools.
There's a nice false friend between Ukrainian and French (Spanish too I heard) - Patron (Патрон, cartridge), in French it means "boss". So the cute bomb-sniffing dog named after ammunition does his job "like a boss" in another language.
I learned about false friends when I started German. There are lots of them between English and German.. in many cases they are cognates whose meanings have drifted apart over time, in others it's just an unfortunate coincidence. Магазин is kind of a crazy one.. there is a usage in English for a "store" of ammunition in a ship but it's more technical and less commonly known.
That was a really good lesson. I like this one and the Tongue Twisters lesson best so far since they are synthetic. While you do learn some vocab., you are learning to think abstractly about semantics and phonology, rather than simply memorizing lists. Interesting that some of the stems here for magasin and roman also exist in other European languages even if they are false friends in English. Akyratniy (I'm going to need a Cyrillic keyboard now) has related connotations in French. Propre can mean "clean" or "my own" depending if it appears before or after the noun it modifies. Inna, thank you for your creative pedagogy!
Interesting :) It´s also with Czech (my native language) :) For example, in Ukrainian, "podobatysya" means to like something or somebody, while in Czech, "podobat se" means to look similar :)
Hello Inna, this reminds me of the many errors I did at school when translating Latin poets (from Latin to German). And when I tried to make them look "reasonable", I changed the meaning of the whole text ... it was hilarious. I didn´t know that you studied translation - now I´m aware of why you are so keen at details. In German, "false friends" (= falsche Freunde" has a different meaning: It´s people who pretend to be your friends, but are enemies. Thank you for another interesting video !
The original meaning of magazine was a store just like Ukrainian. This usage is very archaic and you won't hear it in English now, but in the military 'magazine' can be used to mean something other than a journal. It sometimes means a storehouse for weapons or ammunition, though this usage is a little dated. That meaning lead to the current meaning of device that holds a supply of cartridges (bullets) to feed automatically into chamber of a gun.
In swedish a "magasin" is both storage and a magazine (журнал). And "roman" is the same as in ukrainian, a novel. Actually, I feel like except for newly adopted English loan words, ukrainian has more words in common with Swedish than with English. Do we share earlier German influence? Or French? Or am I just wrong 😀
"Магазин" is the borrowed word from Russian. Original Ukrainian word was "Крамниця" (possibly of German origin) and the more old word is "Лавка". Both words "magazyn" and "Journal" were borrowed from French into Russian and then were imposed on Ukrainians. The original Ukrainian words are "Kramnytsia" (for shop) and "Chasopys" (for magazine).
"Магазин" originates from Arabic "makhzan" whence it came through European languages. Whereas "Крамниця" is not possibly but exactly of German origin. Its root is "Kram" which means junk. Hence the family names for travelling merchant "Kramer (Dutch/Lower German) and Krämer (Upper German) which are also common among Ashkenazi Jews. Рада possibly comes from Dutch "raad" or German "Rath" - council. The word "кацап" has the similar history to that of "магазин": from Arabic "qassab" (butcher) through Turkic. The "like goat" version is meant for ignorant ones who never encountered Ukrainian language where it is "як цап" but in Romanian it is indeed "ca ţap". Another point is the family name Casapu which can be encountered in Romania and Republic of Moldova.
False friends with Polish: dywan (carpet/couch), czaszka (skull/cup), sklep (shop/tombstone). Horse and slavic koń/kiń are cognates, they derive from the same Proto-Indo-European (PIE) word. Also PIE cognates are: queen and slavic żona/żena. Ukrainian is probably most similar to Proto-Slavic from all today slavic languages.
Proto-Slavic used to have nasal sounds which are absent in Ukrainian. Also in many closed syllables "o" changed to "i" which happened circa 16-17 century. Other false friend drużyna (team, squad/wife), broń (weapon/booking, reservation), zbroja (armor/weapon), nagły (sudden/brazen).
@@dymytryruban4324 it regards to nagly - we have an idiom "nagla smert'" in Ukrainian. Means "sudden death". But it is not widely used anymore, I think.
Misto/Mjesto in Croatian is a place, Sit is Full, San is a Dream, Sin is Son, Konj is Horse, Roman is a Novel it is also a last name and first name, Inteligent is Inteligent but it can also mean Pametan aka Smart. Horn is Rog, sometimes i feel that in Slavic languages it is not the words that are very different bit the way we say them. For example let's say Svako naše malo misto u duši je uvik čisto. That is very simple but how many people from Slavic countries will undersand if that is spoken an not written . You need to do Slavic false friends it would be interesting, like in Croatia "Godina" is a Year but in Polish "Godzina" is an Hour , crazy stuff
Also the Ukrainian word for rock-climbing sounds Skull Lasagna, which is super funny. I still struggle saying it, I know it is closer to something like Skala-la-za-nee-ya
I’ve been watching all your videos again. Some more faux amis are: Sklep in Polish means store, but склеп in Ukrainian means crypt. Pregnant in Spanish is embarazada which looks like embarrassed in English. Intend in Portuguese is pretende. This got a Portuguese friend of mine who wanted to say “I intend to work” but he actually said “I pretend to work”. Слава Україні. 🇺🇦
As a native german speaker, I found out, that there are so much simolarities between ukrainian and german. Example: бутерброд is exactly same spelled as the german word "Butterbrot" which means хліб з маслом or Bread with butter as you would say in english. The word "Basseng" which is a tank full of water, but you could think of a swimmingpool. Even "Serviette" or napkins in english is the same. I wonder, how much the GDR got its influence in the german speach in general or if its just heritage.
As a Dutch speaker I find surprisingly many of cognates with Germanic words in Ukrainian, often matching Dutch as well, and the same goes the other way around with refugees learning Dutch. An example of a more obscure one is молоко, which came from молко~мелко, compare to Dutch 'melk', or an archaic Dutch/Flemish word 'valies', which I learned about after learning валіза. Over time, many Germanic people like the Vikings, Goths and Germans/Austrians have migrated to what is today's Ukraine and assimilated before the next group came, so that may explain the Germanic/German influence on Ukrainian and other Slavic languages.
Ліжко sounds so very much like "lisko" in Finnish. It unfortunately does not mean "lizard". But, I just imagine that in Ukraine it's customary for people to sleep on the soft bellies of giant lizards, and thus created a mnemonic that taught me the word instantly 😄
дружина is another one - really brings to mind Finnish "rusina", meaning raisin. But raisins are kind of cute and sweet so I could still build on that association!
False friends can also be known as false cognates if they are not etymologically related. E. g. lány (girl in Hungarian) and лань (hind in Ukrainian), burro (donkey in Spanish) and burro (butter in Italian). Finally, avis (bird in Latin) and avis (ewe in Lirhuanian).
Thank you so much, love your channel, Ukraine and the Ukrainian culture and language. Intelligencia in English is a plural meaning cultured or well-educated people in a society 😊
Some of those false friends are cognates, though. Sometimes that helps me remember them, and sometimes it confuses me when the distinctions are subtle. English and Ukrainian probably both got "magazine" from French. But some uses of the term in English are more like the Ukrainian word than the most common uses now. In the military it still refers to a storehouse (not a retail store) for ammunition. I'm pretty sure that I've seen older references in which it can also mean a more general storehouse. (I lead a lot of history in which primary sources are quoted.) So over the centuries the most common meanings have diverged quite a bit, but one can still encounter uses of the term in English that are a little more like the Ukrainian and Russian words, though you don't find those in everyday speech.
We have this between Germanic languages too. For example: English answer, German Antwort and Swedish ansvar are cognates, but the Swedish means ’responsibility’. German also, English also and Swedish alltså are cognates too, but in this case the German and Swedish words mean ’thus’. And Danish tilbud means ’discount’, while Swedish tillbud means ’(very bad) accident’.
It can even go between two dialects of one: in Flemish "Ik ben aangereden" means "I arrived (by riding/driving)" while the same sentence in Northern Dutch means "I got hit (by a vehicle)"
I am glad I dont have to struggle through this. I learn ukrainian with english sources but I am not a native english speaker. But I guess there are false friends in german-ukrainian too
Hmm, I think аплікація-appliqué or ornamental needlework has nothing to do with the popular children's activity. I'd say that kind of thing is called coloured paper craft.
E.g. city and sitiy ARE NOT false friends. False friends are not just words that SOUND the same. It needs to be two similar words with the SAME ORIGINS. Like vrah (czech: murderer) and vrag (russian: enemy). The meanings are often similar but time made them diverge from each other. Your example with magazin was a better example but its of non-slavic origin anyway. Usually, talking about false friends makes more sense when you're comparing two slavic languages with each other or two germanic languages.
When you not see a goodness in the life you are living In that day all FAMILIY realationship it Will be end In that day all freind Will be come as a enemies
Oh, I thought you meant bad people that want to take advantage of you … However my (new) Ukrainian friends are REAL friends. We are some 15-16 people who will spend the weekend at a tourist camp that we can borrow for free. Just have to pick up some of the women and go shopping … Not really false friends but when trying to understand Ukrainian, I try to use similar words from Russian. Sometimes they don’t match but I get the meaning. Two words from Russian that maybe have the same meaning in Ukrainian: Авантюрист / Adventurer - where English word means someone who is exploring the world in a positive sense, but the Russian word means almost the same but also indicates that someone is taking big risks doing so (reckless). Амбициозны / Ambitious - English word means someone who makes great effort to do a good job or to advance in society or at job, while the Russian has almost the same meaning but also indicates someone who is prepared to walk of corpses to achieve the goals.
Idk about ambitious one. I heard people say this without meaning anything bad about a person - they just wanted to say that a certain person has some kind of ambition.
It is an Eastern one by taxonomy, but Polonization as well as contact with Poles/Slovaks over history gave a lot of Western Slavic influence. In a similar but more extreme way, English is a Germanic language but vocabulary is about 50/50 Germanic/Romance
@@denverbraughler3948 okay but is the pronunciation completely different and where can I see the different pronunciations because when I read Ukrainian texts I read the letters with accents as if they don't have any 😅 (sorry again)
A source for more examples would be any video in Ukrainian where your Settings are set to Auto-translate. Some of those sentences make no sense at all.
7:28 "Little bit hurricane" You made me laugh and miss my Babcha!
You’re Awesome! 🌹
I believe that this video is very useful for English speakers. But what I really would need is something on false friends between Polish and Ukrainian😅
Oh yes! There's a lot of same sounding and same meaning words in Ukrainian and Polish, but when you stumble on a false friend you will feel it!
"Owoce" -> "овочі" was the one that really throw me off the chair!
Дуже дякую, Інна! So incredibly informative! You listen to our feedback and provide so much free content for us! We're proud to support you by buying your excellent textbook and brilliant merchandise! Слава Україні! 🟦🟨☮️
Дякую, Barmy 😊
@@SpeakUkrainian ще є приклад зі словом Кант але добре що ви його не озвучували у відосіку
Roman means novel in norwegian too!
It's still better when you're Polish, know Russian from school (and still remember it very well) - the number of false friends in Ukrainian just soars 😁
Thank you for your channel. I’ve been watching Speak Ukrainian for several months now and I appreciate it very much. The English words “sated” or “satisfied” may be distant cognates of ситий. The ammunition store room on a ship is called the magazine and the removable boxes containing ammunition for a rifle are also called magazines. I learned a bit of Russian 25 years ago and I’m just now starting to learn your language. Again thank you very much. Україна переможе. 🇺🇦
Hello, how are you doing? Your husband remains away, so I hope you're doing well. Don't lose faith, we're all praying this war will end soon. Take good care of yourself.
🌻Thank you for this very usefull post. 👍👍👍💛💙
Ukraine🇺🇦🇺🇦🇺🇦🇺🇦🇺🇦 Friends 👭👬 very good 🇺🇦👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍
магазин is the EXACT word that came to mind when you explained the meaning of false friends!
This video is so well done. Thank you!
Great video again. Coincidentally, I'm wearing one of your shirts today
Always very relevant pedagogical content, helpful and well explained! So great teacher, thank you Inna !! False friends are problematic in each language learning/teaching
Дуже дякую і слава україні !!!!!
I found this very helpful. May your country be at peace soon!
Very interesting video - I was wondering where it would go. I recognize some of the words from German as well, such as Roman - exactly the same as in German (I speak that fluently). Your videos are inspiring and I will press on. Dankeschön.
i have one that really fascinates me, you should do a shorts about it, or include in next video, whatever, people have to know that preservant is not презервант
Best language teacher ever!
First word that comes to my mind was "богатый / богато" which in russian, but also in Polish Czech and Slovak means "rich", but in ukrainian it is "a lot, many". At least ukrainians were using that word in that sense.
Good idea for another false friends video - doing it with another languages, not only english.
Bahaty(a) - rich. Bahato - many, a lot of. Durze - very.
Yes, you do record for us -- through hurricane and war.
Just a note, the French word "magasin" means "store or shop" too.
You are so right, congratulations the Ukrainian soccer ⚽ team won last night, Slava Ukraini 🙏🇺🇦, freedom and democracy 🇺🇦🙏
Yes victory in sports by Ukrainian athletes means a victory in Ukraine is coming....
Love the recent format with the sidebar! Thank you Inna for another great video🌼
2:10 A magazine is also a building where munitions are stored (arsenal), or a device holding cartridges in a gun (ammo clip).
Gracias Ina. Eres una excelente maestra. LLevo un mes viendo tus videos. Thank you Ina, you are an excellent teacher. I've been watching your videos for a month now!
I'm learning Ukrainian language by following your channel and using Duolingo. Complicating factor is that I'm Dutch. I have a Dutch-Ukrainian-false-friend; everytime I hear "Вдома" it sounds as a Dutch curse word "verdo**e". Brings a smile to my face everytime I have to use it.
Thanks for blowing us a kiss! Here's one back to you dear teacher!
Дуже цікаво
The magazine examples are quite interesting and immediately stuck out to me as being of French origin. One word used for shop in French is "magasin", and "journal" in French is used for some types of magazine-like publications.
Oui c'est assez contre intuitif en francais !
C’est la première chose à laquelle j’ai pensé aussi! Haha!
They are almost the same in English.
A magazine is a storehouse.
A journal is a daily record, but now it means any softbound or electronic periodical.
Мітинг = rally, not necessary a protest.
Yes. Both words were borrowed from French into Russian and then were imposed on Ukrainians. The original Ukrainian words are "Kramnytsia" (for shop) and "Chasopys" (for magazine).
Дякую Інно! Гарна ідея для уроку.
Thank you this was very helpful
Magazin in German has the same meaning in Ukraine. Most tools are also identical, beacuse Peter the Great invited architects and construction workers from Germany and Holland and they invented many words for tools.
There's a nice false friend between Ukrainian and French (Spanish too I heard) - Patron (Патрон, cartridge), in French it means "boss". So the cute bomb-sniffing dog named after ammunition does his job "like a boss" in another language.
Intelligent can be interpreted in two ways. It can mean that a person is smart or that a person is well cultured/educated.
Ukrainian pronunciation of “журнал” is perfect Portuguese for “jornal”, which means newspaper!
Дякую :)
I learned about false friends when I started German. There are lots of them between English and German.. in many cases they are cognates whose meanings have drifted apart over time, in others it's just an unfortunate coincidence. Магазин is kind of a crazy one.. there is a usage in English for a "store" of ammunition in a ship but it's more technical and less commonly known.
It’s not at all crazy. You just aren’t familiar with the various usages of the word “magazine”.
That was a really good lesson. I like this one and the Tongue Twisters lesson best so far since they are synthetic. While you do learn some vocab., you are learning to think abstractly about semantics and phonology, rather than simply memorizing lists. Interesting that some of the stems here for magasin and roman also exist in other European languages even if they are false friends in English. Akyratniy (I'm going to need a Cyrillic keyboard now) has related connotations in French. Propre can mean "clean" or "my own" depending if it appears before or after the noun it modifies. Inna, thank you for your creative pedagogy!
In English to have a date is also to have an appointment
Interesting :) It´s also with Czech (my native language) :) For example, in Ukrainian, "podobatysya" means to like something or somebody, while in Czech, "podobat se" means to look similar :)
Hello Inna, this reminds me of the many errors I did at school when translating Latin poets (from Latin to German). And when I tried to make them look "reasonable", I changed the meaning of the whole text ... it was hilarious. I didn´t know that you studied translation - now I´m aware of why you are so keen at details. In German, "false friends" (= falsche Freunde" has a different meaning: It´s people who pretend to be your friends, but are enemies. Thank you for another interesting video !
The original meaning of magazine was a store just like Ukrainian. This usage is very archaic and you won't hear it in English now, but in the military 'magazine' can be used to mean something other than a journal. It sometimes means a storehouse for weapons or ammunition, though this usage is a little dated. That meaning lead to the current meaning of device that holds a supply of cartridges (bullets) to feed automatically into chamber of a gun.
Store in ua is Kramnytsia.
In swedish a "magasin" is both storage and a magazine (журнал). And "roman" is the same as in ukrainian, a novel. Actually, I feel like except for newly adopted English loan words, ukrainian has more words in common with Swedish than with English. Do we share earlier German influence? Or French? Or am I just wrong 😀
we use a lot of germany words. Ex.: Kramnytsia - store, from krama. Dah, shliah, hetman. Likar close to swedish maybe, means doctor.
"Магазин" is the borrowed word from Russian. Original Ukrainian word was "Крамниця" (possibly of German origin) and the more old word is "Лавка". Both words "magazyn" and "Journal" were borrowed from French into Russian and then were imposed on Ukrainians. The original Ukrainian words are "Kramnytsia" (for shop) and "Chasopys" (for magazine).
"Магазин" originates from Arabic "makhzan" whence it came through European languages. Whereas "Крамниця" is not possibly but exactly of German origin. Its root is "Kram" which means junk. Hence the family names for travelling merchant "Kramer (Dutch/Lower German) and Krämer (Upper German) which are also common among Ashkenazi Jews. Рада possibly comes from Dutch "raad" or German "Rath" - council.
The word "кацап" has the similar history to that of "магазин": from Arabic "qassab" (butcher) through Turkic. The "like goat" version is meant for ignorant ones who never encountered Ukrainian language where it is "як цап" but in Romanian it is indeed "ca ţap". Another point is the family name Casapu which can be encountered in Romania and Republic of Moldova.
False friends with Polish: dywan (carpet/couch), czaszka (skull/cup), sklep (shop/tombstone).
Horse and slavic koń/kiń are cognates, they derive from the same Proto-Indo-European (PIE) word. Also PIE cognates are: queen and slavic żona/żena.
Ukrainian is probably most similar to Proto-Slavic from all today slavic languages.
Proto-Slavic used to have nasal sounds which are absent in Ukrainian. Also in many closed syllables "o" changed to "i" which happened circa 16-17 century.
Other false friend drużyna (team, squad/wife), broń (weapon/booking, reservation), zbroja (armor/weapon), nagły (sudden/brazen).
@@dymytryruban4324 it regards to nagly - we have an idiom "nagla smert'" in Ukrainian. Means "sudden death". But it is not widely used anymore, I think.
Misto/Mjesto in Croatian is a place, Sit is Full, San is a Dream, Sin is Son, Konj is Horse, Roman is a Novel it is also a last name and first name, Inteligent is Inteligent but it can also mean Pametan aka Smart.
Horn is Rog, sometimes i feel that in Slavic languages it is not the words that are very different bit the way we say them.
For example let's say
Svako naše malo misto u duši je uvik čisto.
That is very simple but how many people from Slavic countries will undersand if that is spoken an not written .
You need to do Slavic false friends it would be interesting, like in Croatia "Godina" is a Year but in Polish "Godzina" is an Hour , crazy stuff
Hallo Inna, i am German, Learning of you more Englisch, But it is o.k., trank you
"Акуратний" reminds me of the romanian "curat" which means "clean".
Oops! I was wrong…it is a Novel! Sorry! :-)
When ukrainians say car, its sounds like machina to me, which is close to machine. For a while i was like what machine are they talking about!
Also the Ukrainian word for rock-climbing sounds Skull Lasagna, which is super funny. I still struggle saying it, I know it is closer to something like Skala-la-za-nee-ya
I’ve been watching all your videos again.
Some more faux amis are:
Sklep in Polish means store, but
склеп in Ukrainian means crypt.
Pregnant in Spanish is embarazada
which looks like embarrassed in English.
Intend in Portuguese is pretende.
This got a Portuguese friend of mine who wanted to say “I intend to work” but he actually said “I pretend to work”.
Слава Україні. 🇺🇦
As a native german speaker, I found out, that there are so much simolarities between ukrainian and german. Example: бутерброд is exactly same spelled as the german word "Butterbrot" which means хліб з маслом or Bread with butter as you would say in english. The word "Basseng" which is a tank full of water, but you could think of a swimmingpool. Even "Serviette" or napkins in english is the same. I wonder, how much the GDR got its influence in the german speach in general or if its just heritage.
As a Dutch speaker I find surprisingly many of cognates with Germanic words in Ukrainian, often matching Dutch as well, and the same goes the other way around with refugees learning Dutch. An example of a more obscure one is молоко, which came from молко~мелко, compare to Dutch 'melk', or an archaic Dutch/Flemish word 'valies', which I learned about after learning валіза.
Over time, many Germanic people like the Vikings, Goths and Germans/Austrians have migrated to what is today's Ukraine and assimilated before the next group came, so that may explain the Germanic/German influence on Ukrainian and other Slavic languages.
@@iVo42928f дякую. I did't know that!
Kramnytsia(Krama) - store. Buterbrod from russians. Shliah(g) - way/hit, hetman, Dah - roof, Gendliar, gesheft. Likar - doctor. landshaft, Anshlah, Feyerverk. Druk, Bruk, Rynok, Diakuyu, Tsviah, Tsehla, Mayster, Rahunok. Farba, Barva, lantsiuh, Brovar, Verstat, Kosht, Lihtar. Musyty - to must. Budynok, Hak, Obtsen' ky, Ganok, Dri(u)t, Hrabar. Just from my memory.
@@iVo42928f yeah, it really could be the Vikings. They were traveling by Dnipro on their ships and passed by Slavic tribes who lived along the river.
Good To know! My only discover in the Ukrainian language so far:
футбол - Soccer/ Football
футболка - T shirt
🤔
Ліжко sounds so very much like "lisko" in Finnish. It unfortunately does not mean "lizard". But, I just imagine that in Ukraine it's customary for people to sleep on the soft bellies of giant lizards, and thus created a mnemonic that taught me the word instantly 😄
дружина is another one - really brings to mind Finnish "rusina", meaning raisin. But raisins are kind of cute and sweet so I could still build on that association!
False friends can also be known as false cognates if they are not etymologically related. E. g. lány (girl in Hungarian) and лань (hind in Ukrainian), burro (donkey in Spanish) and burro (butter in Italian). Finally, avis (bird in Latin) and avis (ewe in Lirhuanian).
👍🏼
Thank you so much, love your channel, Ukraine and the Ukrainian culture and language.
Intelligencia in English is a plural meaning cultured or well-educated people in a society 😊
Cxxx 💐🌹💚
More false friends, please!
I like your Mick Jagger shirt. Slava Ukraini
My favorite band 🔥
@@SpeakUkrainian Rolling Stones 👍
Interesting topic, kudos. Magasin in French means shop, so no problem for that one, as I majored in French.
Yes, but originally it is from Arabic makhzan.
@@dymytryruban4324 that's interesting, I didn't know that. Thanks!
I looked up the definition of intelligent in english and it also means able to understand things easily
Roman also means novel in French.
"Акуратний" is a Russianism. The correct Ukrainian word is "Охайний"
My tutor's name is Iryna! 💕
Some of those false friends are cognates, though. Sometimes that helps me remember them, and sometimes it confuses me when the distinctions are subtle. English and Ukrainian probably both got "magazine" from French. But some uses of the term in English are more like the Ukrainian word than the most common uses now. In the military it still refers to a storehouse (not a retail store) for ammunition. I'm pretty sure that I've seen older references in which it can also mean a more general storehouse. (I lead a lot of history in which primary sources are quoted.) So over the centuries the most common meanings have diverged quite a bit, but one can still encounter uses of the term in English that are a little more like the Ukrainian and Russian words, though you don't find those in everyday speech.
We have this between Germanic languages too. For example: English answer, German Antwort and Swedish ansvar are cognates, but the Swedish means ’responsibility’. German also, English also and Swedish alltså are cognates too, but in this case the German and Swedish words mean ’thus’. And Danish tilbud means ’discount’, while Swedish tillbud means ’(very bad) accident’.
It can even go between two dialects of one: in Flemish "Ik ben aangereden" means "I arrived (by riding/driving)" while the same sentence in Northern Dutch means "I got hit (by a vehicle)"
In french " un roman " means a novel as well...
I am glad I dont have to struggle through this. I learn ukrainian with english sources but I am not a native english speaker.
But I guess there are false friends in german-ukrainian too
I sometimes call my wife моя троянда! 🌹🌹🌹🌹
Poor Irina, hope she doesn't make those mistake now ;)
Jane Eyre is a famous Novelist. A Novel is the book itself. You are wonderful Inna!
No, the novel "Jane Eyre" was written by the novelist Charlotte Brontë. But you are correct that Inna, of course, is wonderful.
yes make another one
Hmm, I think аплікація-appliqué or ornamental needlework has nothing to do with the popular children's activity. I'd say that kind of thing is called coloured paper craft.
I like your shirt
What does zero ending mean ?дякую
One I thought of: Брат =/= brat . (Well, not necessarily anyways.)
You can think they are similar just looking at the writing, but it's not really true. "Брат" has the same "a" as, for example, in the word America.
Вітаю! Додаток у значенні application - неправильний переклад російського "приложение". Краще вживати слово застосунок чи апка. Дякую за вашу роботу!
E.g. city and sitiy ARE NOT false friends. False friends are not just words that SOUND the same.
It needs to be two similar words with the SAME ORIGINS. Like vrah (czech: murderer) and vrag (russian: enemy). The meanings are often similar but time made them diverge from each other.
Your example with magazin was a better example but its of non-slavic origin anyway. Usually, talking about false friends makes more sense when you're comparing two slavic languages with each other or two germanic languages.
Hopes things are doing well in Kherson the army are pushing forward to reclaim your home, I hope your family left there is safe....
as i'm french, there aren't any false-friends in this list for me !
Sorry, thank you!
Сир, doesn't mean "Sir" but "Cheese"!
Nah, you can't mistake сир for "sir"
Because сир is pronounced with "и" sound, not "і"
@@annamav9700 at least on the google translate speech, Сир sounds more like Sir than Сір does
When you not see a goodness in the life you are living
In that day all FAMILIY realationship it Will be end
In that day all freind Will be come as a enemies
Are there any false friends between the Ukrainian and Russian language?
Слава Україні🇺🇦🇺🇦
'Fed up' means 'a little bit depressed' in English. I think you meant to use 'full up', though it's easy to see why this'd be misunderstood!
when you sa bye, like pa-pa, i was confused, like why is she saying papa like daddy?
Oh, I thought you meant bad people that want to take advantage of you … However my (new) Ukrainian friends are REAL friends. We are some 15-16 people who will spend the weekend at a tourist camp that we can borrow for free. Just have to pick up some of the women and go shopping …
Not really false friends but when trying to understand Ukrainian, I try to use similar words from Russian. Sometimes they don’t match but I get the meaning.
Two words from Russian that maybe have the same meaning in Ukrainian:
Авантюрист / Adventurer - where English word means someone who is exploring the world in a positive sense, but the Russian word means almost the same but also indicates that someone is taking big risks doing so (reckless).
Амбициозны / Ambitious - English word means someone who makes great effort to do a good job or to advance in society or at job, while the Russian has almost the same meaning but also indicates someone who is prepared to walk of corpses to achieve the goals.
Idk about ambitious one. I heard people say this without meaning anything bad about a person - they just wanted to say that a certain person has some kind of ambition.
I get confused with the word for oranges in Ukrainian because I keep thinking it means apples 😭
Slava ukraini
I never confuse English and Ukrainian words, the two languages are too different. For me it's more a problem with Ukrainian, Russian, Polish.
Коментік на підтримку українського ютубу
actually a proper english word for a ukrainian word МІТИНГ will be RALLY. Because RALLY isnt only protest.
Thats are almost the same as in polish. Ukrainian is eastern or rather western slavic language?
It is an Eastern one by taxonomy, but Polonization as well as contact with Poles/Slovaks over history gave a lot of Western Slavic influence. In a similar but more extreme way, English is a Germanic language but vocabulary is about 50/50 Germanic/Romance
hi Iнна. I think it is UA-cam channel but it sounds like I only hear you saying Tube channel. No offense 😁👍💪💙💛🇺🇦😉
Привіт 😁 I would like to know what the accent on the letters in Ukrainian is for
So that people who don’t already know how to pronounce these Ukrainian words can know where the stress should be.
@@denverbraughler3948 okay but is the pronunciation completely different and where can I see the different pronunciations because when I read Ukrainian texts I read the letters with accents as if they don't have any 😅 (sorry again)
A source for more examples would be any video in Ukrainian where your Settings are set to Auto-translate. Some of those sentences make no sense at all.
Well come👄💋👄
You are so beautiful - I think I am in love with you...