Le moribond - Jacques Brel - 1961 - Live with English Subtitles - REACTION

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 лис 2024
  • Le moribond - Jacques Brel - 1961 - Live with English Subtitles - REACTION
    #lemoribond #jacquesbrel #1961 #livewithEnglishSubtitles #musicvideoreactions #belgium
    Original Video - give him love and support!
    • Le moribond - Jacques ...
    All Videos have a playlist at the end fyi.
    Join Patreon for First come First Serve Requests or a simple coffee a month as a way to support your channel.
    / reactionsbyd
    Bergabunglah dengan Patreon untuk Permintaan First come First Serve atau kopi sederhana sebulan sebagai cara untuk mendukung saluran Anda.
    / reactionsbyd
    Únase a Patreon para las solicitudes por orden de llegada o un simple café al mes como una forma de apoyar su canal.
    / reactionsbyd
    Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use. No copyright infringement intended. ALL RIGHTS BELONG TO THEIR RESPECTIVE OWNERS

КОМЕНТАРІ • 62

  • @MrAngelDevilSoul
    @MrAngelDevilSoul 3 місяці тому +8

    For me he is the absolute songwriter

  • @eliseprevost2233
    @eliseprevost2233 3 місяці тому +13

    Le Moribond, = Who is close to dying.= "the dying man" , tells the story of a man who, on his deathbed, says his last goodbyes in a certain way it's a testament in a song.. "c'était un GÉNIE" il était GÉNIAL most commun expressions for saying is was awsome

  • @fande...Angelina
    @fande...Angelina 3 місяці тому +8

    Thank you my friend
    Jacques Brel is able to make us laughing and crying in the same song in two seconds 😊😢

  • @stephanevilboux1706
    @stephanevilboux1706 3 місяці тому +11

    Bonjour.
    Bravo pour vos efforts et vos succès en français.
    Cordialement

  • @Civ2champ
    @Civ2champ 3 місяці тому +8

    this song has been covered in English. "Seasons in the sun".
    Un moribond is someone close to be dead.

  • @martineallemann-hf9fh
    @martineallemann-hf9fh 3 місяці тому +5

    Merci vous aussi vous êtes génial ❤

  • @hichembarrak
    @hichembarrak 3 місяці тому +3

    This song was sung by Terry Jacks in English with different lyrics and a different vibe in the 70's. You surprised me here with your french. BRAVO!!!

    • @MrDogodindon
      @MrDogodindon 3 місяці тому

      Nirvana made a cover of it: Season in the sun

  • @Tiisiphone
    @Tiisiphone 3 місяці тому +4

    One of the best songwriters of the 20th century. He also played in a couple of movies and it's well worth to watch. I'll try to find videos with english subtitles.
    Moribond = at the brink of death.

  • @sakuras25
    @sakuras25 3 місяці тому +7

    I love watching you react to Jacques Brel's songs.
    However there's a problem with the chorus subtitles :
    J'veux qu'on rie, -> I want people (you) to laugh,
    j'veux qu'on danse, -> I want people (you) to dance,
    j'veux qu'on s'amuse comme des fous. -> I want people ( you) to have fun like crazy.
    J'veux qu'on rie, -> I want people (you) to laugh,
    j'veux qu'on danse. -> I want people (you) to dance,
    Quand c'est qu'on me mettra dans le trou. -> When they'll put me in the hole.

  • @Stéphane-q7h
    @Stéphane-q7h 3 місяці тому +3

    Merci Grace à toi je redécouvre Brel comme beaucoup de belges francophones ils éclatent tous leurs talents en France avant de devenir des artistes internationaux

  • @dionnedevillierssmith9582
    @dionnedevillierssmith9582 3 місяці тому +3

    This song was translated into Seasons in the Sun by Rod McKuen. He sings it beautifully ❤

    • @XiaoVeen
      @XiaoVeen 3 місяці тому +1

      Yes that's one of Brel's international songs.

  • @pascalsettimelli449
    @pascalsettimelli449 3 місяці тому +5

    These songs are still today, like Edith Piaf, classics of French song. He was Belgian but it was in France that he became known and that he made his career like Stromae and many other French-speaking singers.

  • @musashimiyamoto586
    @musashimiyamoto586 3 місяці тому +5

    If I am not mistaken, this song was the basis for Terry Jacks' "Seasons in the sun".

    • @BennoWitter
      @BennoWitter 3 місяці тому

      It definitely is.

    • @XiaoVeen
      @XiaoVeen 3 місяці тому +1

      Unfortunately these English lyrics are distressingly banal, nothing remains of the original 🥺

    • @musashimiyamoto586
      @musashimiyamoto586 3 місяці тому

      @@XiaoVeen Didn't say it was a great song, just that Terry Jacks used Le Moribond as a template.

    • @XiaoVeen
      @XiaoVeen 3 місяці тому

      @@musashimiyamoto586 I understood 😉

  • @raoulesque
    @raoulesque День тому

    I found it on youtube -Je m'appelle Jacques Brel (Documentaire France5 - 1997) very interesting

  • @federalisteconstitutionnel
    @federalisteconstitutionnel 3 місяці тому +2

    génial !

  • @reynaldparisel3852
    @reynaldparisel3852 3 місяці тому +7

    Brel is from Belgium, but he made a career in France and died in French Polynesia.

    • @danguid2753
      @danguid2753 3 місяці тому

      Died and buried in French Polynesia where he rests. It is true that without France he would not have had this destiny like Napoleon and others.

    • @dominiquelyoen7535
      @dominiquelyoen7535 3 місяці тому

      @@danguid2753 But Napoléon was french .

    • @danguid2753
      @danguid2753 3 місяці тому

      @@dominiquelyoen7535 He was French but he might not have been.Napoleon was born in Ajaccio (Corsica) in 1769. At that time the island of Corsica had been under French administration since 1768 but it belonged to the Republic of Genoa. It was only in 1789 that Corsica officially became French. Napoleon at twenty years old, without that we would never have known the emperor.

    • @andyparal
      @andyparal Місяць тому

      He didn't die in Polynesia, but in a hospital just outside of Paris. He then was buried in Polynesia.

  • @NanouPeb-vy3ug
    @NanouPeb-vy3ug 2 місяці тому +1

    Jacques Brel, Georges Brassens et Charles Aznavour des très grands auteurs et interprètes

  • @Stéphane-q7h
    @Stéphane-q7h 3 місяці тому +3

    ❤❤essaye Brassens il est au niveau de Brel concernant les paroles…un peu moins expressif mais sûrement pour toi une belle expérience

  • @musashimiyamoto586
    @musashimiyamoto586 3 місяці тому +1

    Your take on Brel is spot on and your French is very good, my man. Imagine he wrote and performed these songs in the 50s and 60s where people were, well, waaaayyyy more conservative than today. Talk about wokeness. He invented or at least practiced it.

  • @Expanse619
    @Expanse619 3 місяці тому

    "Génial" 😁

  • @fruzsimih7214
    @fruzsimih7214 8 днів тому

    This is the original of Terry Jacks' Seasons In the Sun

  • @patrickbenech3414
    @patrickbenech3414 2 місяці тому

    You should react to "les vieux" just thrilling. Vous devriez visionner écouter et vivre les vieux de J Brel

  • @filipv.5019
    @filipv.5019 2 місяці тому

    Jacques Brel was Flemish but native French speaker. Still he recorded a few songs in Flemish. Have you reacted to one of these yet?
    Marieke
    Mijn vlakke land.
    De burgerij,
    De nuttelozen van de nacht.

  • @BlueDusk95
    @BlueDusk95 3 місяці тому +1

    "Génial" is the word you were after. 😉

  • @333amoromniavincit9
    @333amoromniavincit9 3 місяці тому +5

    Je n aime pas les enterrements,d ailleurs je n irai même pas au mien ! I don't like funerals, in fact I won't even go to mine ! 😉 "Fernand" aussi de Brel ,a écouter ! 👍

  • @catherinebenard7308
    @catherinebenard7308 3 місяці тому

    j'adore ta façon de présenter tes vidéos; Et on comprend parfaitement ton français heureusement parce que la traduction automatique est trop mauvaise 😂

  • @Graffitti1963
    @Graffitti1963 3 місяці тому

    👏👏👏👏👏👏👏👏

  • @andregarcia2936
    @andregarcia2936 3 місяці тому

    Moribond : Qui est près de mourir.

  • @musashimiyamoto586
    @musashimiyamoto586 3 місяці тому +1

    The subs are messed up. Where it says "How we dance", "How we laugh" and "How wild we are" he actually sings "I want you to dance", "I want you to laugh" and "I want you to party like crazy"..."when they put me in the hole".

    • @LetsChillPage
      @LetsChillPage 3 місяці тому

      “When I know we'll put me in the hole”. 😉

    • @musashimiyamoto586
      @musashimiyamoto586 3 місяці тому

      @@LetsChillPage "Quand c'est qu'on me mettra dans le trou." Not what you wrote. And who is "we", anyway?

    • @LetsChillPage
      @LetsChillPage 3 місяці тому

      ​@@musashimiyamoto586 Vous avez raison. Pour « Quand c'est », j'entendais « Quand j'sais ».
      Je pensais, en effet, que « quand c'est » était un abus de langage, puisque l'on devrait dire plus simplement « quand on(… ) ».
      Mais, apparemment, Brel a utilisé celui-ci à escient pour souligner le côté rural du personnage qui s'exprime (et peut-être aussi pour le nombre de pieds dans ce couplet).
      Pour le reste, « on » est un pronom indéfini dans cette chanson. Il peut indifféremment être remplacé par « one », « we » ou « they » en anglais.
      Finalement, « one » serait probablement le plus pertinent dans une traduction de cette chanson.

    • @musashimiyamoto586
      @musashimiyamoto586 3 місяці тому +1

      @@LetsChillPage Merci pour l'explication détaillée. Je sais comment « on » est utilisé puisque je parle la langue.;)

  • @XiaoVeen
    @XiaoVeen 3 місяці тому +2

    No there is nothing happy in "moribond", it just means someone who is close to dying.

  • @linareddingthon
    @linareddingthon День тому

    you were close to the meaning of the word moribond (ready to die or close to be dying from, for example, a sickness)

  • @sebastiendamarey6673
    @sebastiendamarey6673 3 місяці тому +1

    "The dying man" ?

  • @musashimiyamoto586
    @musashimiyamoto586 3 місяці тому

    Moribund = dying man, death-bound you could also say

  • @micade2518
    @micade2518 Місяць тому +1

    The translation is not good. In the chorus, he says:
    "I want laughter and dances when (it is that) they'll put me in the hole."
    And to his wife, there's a pun: "fermer les yeux" in French also means "to turn a blind eye", which is the meaning of the phrase.

  • @unknown772
    @unknown772 3 місяці тому

    Le moribond=the dying

  • @fruzsimih7214
    @fruzsimih7214 8 днів тому

    The translation is completely garbled, especially at the chorus and also at the crucial line at the end where he sings: 'car je les ai fermé souvent' (because I closed them often) - meaning his eyes when faced with his wife's infidelity.
    The chorus says: Je veux qu'on rit, je veux qu'on dance, je veux qu'on s'amuse comme des fous, je veux qu'on rit, je veux qu'on dance quand on me met dans le trou', meaning: 'I want people to laugh, I want them to dance, I want them to amuse themselves like crazy, I want them to laugh, I want them to dance when they put me into the hole'.

  • @guylainelanglois-uj9ox
    @guylainelanglois-uj9ox Місяць тому

    Écoute la chanson de Roxanne Bruneau " des p' tits bouts de toi "

  • @valerielouet1100
    @valerielouet1100 2 місяці тому

    Écoutez "mon enfance" please Jacques Brel intime!

  • @christianista
    @christianista 3 місяці тому

    Pas la France non Belgium :)

  • @micade2518
    @micade2518 3 місяці тому

    "Moribund" in English, i.e., who is about to die.

  • @oliviergueganton2433
    @oliviergueganton2433 3 місяці тому +2

    Moribond = qui est en train de mourir / who is dying ;) Et sinon il est génial :D

  • @thegallyfreyanfujoshi3389
    @thegallyfreyanfujoshi3389 3 місяці тому

    The translation wasn't very good i might say.

  • @CROM-on1bz
    @CROM-on1bz 3 місяці тому

    The Genoese is the inhabitant of the city of Genoa in Italy
    The Genoese is a pastry cream
    And the genius .... Well it's not you.🤣🤣🤣🤣

  • @Ultimaginair
    @Ultimaginair Місяць тому

    en.wikipedia.org/wiki/Seasons_in_the_Sun