Smieszne Angielskie Slowa
Вставка
- Опубліковано 3 кві 2021
- Mam dla was dzisiaj 5 smiesznych angielskich slow. www.davezameryki.pl
Chcesz zebym ci nagral zyczenia? Sprawdz tu: davezameryki.pl/zyczenia-od-d...
Wiesz ze mam nowy kanal po angielsku teraz? Sprawdz tu: / @americanenglishwithdave
Miniaturka zrobiona przez my homie: / krystian_wegrzyn
Filmik nagrany w Nowym Orleanie, Louisiana
Mój adres mailowy: Dave.z.Ameryki@gmail.com
Nowe filmiki co czwartek (12:30pm) o kulturze
*Nowe szybkie lekcje angielskiego co niedziele (9:30am)* - Розваги
Mnie bawi słowo butterfly. Serio, mówicie na motyla butterfly ? Gdzie wy w tym widzicie maślaną muchę ? Co wy zwariowaliście ? :D
XD to są typowe słowa Dawida
Dla mnie to latające masło.
Masłoleć XD
Już mogliby wziąć słowo od Niemców. Schmetterling brzmi jak myśliwiec. Zawsze to lepsze niż latające masło
@@H0RNY_DR4G0N Dla mnie zawsze brzmi jak jakiś karabin maszynowy :D
W Polsce też często się mówi np. że on odszedł dzisiejszej nocy co może odpowiadać zwrotowi to pass away
Dave, po polsku jest mnóstwo określeń żeby powiedzieć, że ktoś umarł. Np. kopnął w kalendarz, odłożył łyżkę, odpalił wrotki, przekręcił się, kipnął, strzelił kopytami, zawinął się, wywieźli go nogami do przodu, odwalił kitę, poszedł do piachu, wącha kwiatki od spodu, uświerknął, wyzionął ducha, wyciągnął nogi, fiknął, wykitował, kojfnął.
Po angielsku też, Davowi chodziło szczególnie o passed away.
@@jonathanr. Wiem ale dave powiedział coś takiego, że amerykanie boją się używać czegoś innego niż passed away a my Polacy wręcz przeciwnie. Każde z tych określeń słyszałem wiele razy :)
@@viksonZ Dave często nie dopowiada wszystkiego do końca, bierze się to stąd, że on wie co mówi i tłumacząc coś pomija dużo szczegółów. Nie to że boją się powiedzieć tylko zwłaszcza w kręgach rodzinnych lub oficjalnych, w wiadomościach mówią w bardzo grzecznościowy i delikatny sposób. Ja mam takiego znajomego - jak coś opowiada to czasem nie idzie zrozumieć o co chodzi bo omija niektóre szczegóły.
@@jonathanr. Zupelnie jak ja gdy cos tlumacze w pracy. Wszyscy czekaja na dokladny wynik na koncu, a tu nic. 🤣
„Wujek dziś rano odszedł od nas”
Did you hear about the Italian chef that died? He pasta way.
xD
Very good
Oh Luigi, what a piccant story!
👍
Witam. ;-) "Siusiak" rządzi po całości. 🤣
Moja znajoma kiedyś na teście ze słówek przetłumaczyła szkielet na boner xd Po prostu słyszała to słówko, ale nie znała tłumaczenia. Skojarzyła więc z bone i wyszedł jej szkielet
O ile łatwe jest przyswajanie nowych słówek dzięki skojarzeniom. Dzięki, Dave. Wzmianka o śledziu i już słówko zapamiętane do końca życia🤣
"W Polsce ludzie się nie pieprzą - jak ktoś umarł to umarł" 😂😂😄😄
Niee, wtedy mówią, ze odszedł od nas- zawsze mam takie wtf
Niesamowity filmik i zabawa..
Jestes super nauczycielem..
Pozdrawiam z Toronto-Canada
"Kto umrze ten umrze i trudno"
6:44 "Died" to prawie Dave w tamtym momencie
shoe shack ciekawe jak w Polsce by to przekręcili 😅
boner się ironicznie mówi kościej w slangu internetowym, ale ogólnie mówi się "stoi mi" ;DD
baby back ribs- "żeberka z pleców dziecka" (może chodzi o żeberka cielęce ) a co do "passed away" to u nas się mówi " ...a kto umarł , ten nie żyje..." (patrz film : "psy" )
W większości mówi się po prostu "stanął mi" i każdy wie o co chodzi :P
Umarł .... W języku polskim też można powiedzieć "odszedł" (z tego świata)
Albo kopnął w kalendarz, poszedł do nieba, wącha kwiatki od spodu, poszedł do piachu, zasnął na dobre, odwalił kitę, wykitował, wykorkował, przekręcił się
Ale potocznie nikt tak nie mówi, przynajmniej ja sie z tym nie spotkałam.
@@belzebuba faktem to już troszeczkę wyszło z użycia. Może starsi ludzie jeszcze tak mówią.
Można tak powiedzieć, ale fakt że to jest bardzo rzadkie i strasznie "ą i ę"
She died her hair.
W klimatach Świąt śmieszy mnie chrzan po angielsku. Horseradish... że wg. Anglików jedzą to tylko konie... i Polacy? 😉
Dawno nic mnie tak nie rozśmieszyło świetny filmik
Owijanie w bawełnę używasz perfekcyjnie. Czujesz to. Jesteś nasz chłop Dave.
Najczęściej mówi się, że ktoś odszedł, gdy mamy na myśli umarł. Też żeby to nie było takie drastyczne, Dave.
Akurat kroję cebulę do śledzi
3:38 Shushack ... Dave, otwieraj taką sieć w PL. Sukces murowany! (success made of brick)
wesołych świąt
"A kto umarł ten nie żyje"
Świetnie opowiadasz
Happy Easter Dave....I love you......
Super odcinek , uśmiałem sie 😂
O kurde dwa odcinki na raz ;ooo
*Why was the stadium so cold?*
*Because there were a lot of fans! xD*
2:18 w tle Mercedes-Benz Superdome - siedziba m.in. New Orleans Saints, grających w NFL🧐🏈
4:30 - Kościej
dobrze, że jest wolne, bo sie będę ze śmiechu turlał do poniedziałku xd
W koncu fajny odcinek
Śledź hammer - genialne. Tylko Polak może na to wpaść. 👍
Dave cały film patrzę na Twoje niebieskie brwi :)
🤣
Nie wszyscy Polacy mówią, jak jest, tylko Mariusz Max Kolonko.
on to juz dawno zwariowal xD
Boski odcinek, popłynąłeś😅
"Jak ci się nie podoba to nie żyj na tej planecie" 😂😂
I'm a huge metal fan!
Dobreeee
Died- zmarl........Passed away- odszedl.......
Dave mógłbyś zrobić odcinek z idiomami? Np. "owijać w bawełnę" itp...
Może nagrasz kiedyś odcinek o najpopularnieszych sportach w usa?
3:38 W Polsce można powiedzieć "drągal". Czyli "gruby metalowy pręt" xd
Dave!
Czy możesz zmienić te druciane oprawki?
Akurat Polacy też często mówią że ktoś "odszedł". Tzw eufemizm. Po hiszpańsku też jest "fallecer" i pewnie w każdym innym języku takie coś jest
Jeśli chodzi o umieranie to teraz nikt nie umiera na raka, atak serca albo grypę. Teraz wszyscy umierają na kowida. 😉
O, patrzycie. Foliarz XD
Moja sistra umarł, whatever pojde kupic kielbase
Śledź Hammer! 😂😂😂 Dobre
Hej, po polsku też się mówi , że ktoś 'odszedł', kiedy chcesz powiedzieć delikatnie o jego śmierci!
W Polsce też mówimy, że ktoś odszedł /kiedy umarł/.
/albo że, jest po drugiej stronie, jest w lepszym świecie/
Tak przez chwilę myślałem, czemu masz niebieskie brwi, ale zrozumiałem, że to refleksy od okularów xD
Dla mnie najbardziej śmieszne są słowa które śmiesznie brzmią, bo wdawanie się w analizę znaczeniową, to dalszy proces...
I takimi pierwszymi słowami które przychodzą mi do głowy są "wishy-washy" (o osobie - "niewydarzony, nijaki"; o argumencie - "miałki, mętny"), albo "chunky chicken" ("kurczak w dużych kawałkach").
umarł w butach, pochowali boso
My tu w Polsce jesteśmy bardzo eko, blisko natury, kochamy drzewa. Zamiast "boner" mówimy konar, drągal albo pała :P
Przynajmniej wg reklamodawców, scenarzystów i prezesów Orlenu:p
Raczej wg tych drugich.
Im the biggest fan of actress Sean young in whole Poland.
A u nas się mówi za ktoś wącha kwiatki od spodu albo wyciągnął kopyta
6:03 czasami polacy mówią że ktoś odszedł ale to zawsze mnie tak wkurwa bo odejść? to gdzie on kurwa poszedł do sklepu po mleko czy gdzie.
I am your biggest fan
W szpitalnych sytuacjach już w ogóle nie ma died lub pass away, tylko EXPIRED :O 😬
Shoe Shack mnie rozwalił :)
5:10 ale w polsce mamy też że ktoś odszedł, np.: ,,W nocy mój wujek odszedł" albo ,,Odszedł na tamten/drugi świat"
Shoue Shack!
Szczególnie średniowiecze (wojny i zarazy) oswoiło umieranie. Wtedy powstawały nawet ilustrowane książki - Przewodniki dobrego umierania!
Gdzie nagrywane?
👍
To już wiem skąd u twórców egzorcysty pomysł na nazwisko głównego bohatera Zbigniewa Bonera xD
Daje kciuka w gore za ostatnie zdanie: mialo byc smieszne i glupie ale wyszlo chyba tylko glupie. :-))) Dokladnie, chciaz to ostatnie zdanie jako jedyne bylo smieszne :-)
Z tym słowem fan ja mam tak że jak ktoś mówi że ma lots of fans to sobie wyobrażam że np jest koncert a tam zamiast ludzi to stoją wiatraki xD
są koszulki z napisem fish bone. tylko nie wiem do czego to jest odniesienie.
Knajpa taka jest.
poznaję architekturę na filmie. to Radom?
A propos ,,passed away" to w Polsce dosłownie się mówi, że ktoś ,,odszedł".
Jeśli chodzi o boner to jest taki chyba były już teraz polityk John Boehner. Jego nazwisko nie wymawia się intuicyjnie boner tylko bejner lub według Google jaan beinr.
baby back ribs kojarzy mi się z blood eagle od Wikingów
0:06 faktycznie śmieszne haha, aż spadłem z taboretu. :) Pozdrawiam
Jestem twoim największym wiatrakiem.
W Polsce się przekręcamy !
Mozna tez pierdolnac w kalendarz.
Jak właściwie jest „brzuch” po angielsku? Bo jest kilka wersji, ale z każdym jest coś nie tak.
Jest słowo „stomach”, ale ono raczej oznacza żołądek.
Jest słowo „belly”, ale raczej przynajmniej mnie kojarzy się ze zdrobnieniem „brzuszek”.
I zostaje „abdomen”, ale ono jest dość mocno medyczne.
Dave czemu masz niebieskie brwi
Przecież Dave "baby" w polskim języku znaczy młode. Tak jak na przykład baby potatoe, baby carrot, baby spinach i wiele innych. Przyzwyczaiłem się do tych sformułowań i są dla mnie całkiem normalne. Mieszkam w Anglii i mnie zaś zawsze śmieszyły słówka "ginger beer" albo "ginger bread" gdzie samo słowo ginger jest chyba obraźliwe dla osoby rudej
Mlode baby. Moze byc i tak chociaz nieladnie.
Z nosem tez mi sie kojarzy.
You are so funny.
6:45 myslalem ze sie wypierdolisz z tego dachu
Dave tylko nie skacz z tego dach nie możemy stracić takiego nauczyciela 😬😬
mmmm żeberka z plecków dzidziusia pycha :D
W polskim słowa UMARŁ i ZGINĄŁ nie znaczą nawet do końca tego samego. Zginął używa się w np śmierci w wypadku samochodowym, jest to nagle zakończenie życia
Muszę cie rozczarować... w Polsce mamy pełno określeń na umieranie. Można odejść (z tego świata), kopnąć w kalendarz, przekręcić się... itd.
Niktorzy zamiast umierac odchodzą lub zegnaja sie z nami. Ale niektorzy walą w kalendarz, lub wierzgaja kopytami.
Super materiał Dave.
Czy mógłbyś kiedyś nakręcić filmik o tym czym jest STATE? Czy są to odpowiedniki naszych województw czy funkcjonują one bardziej jak osobne państwa w ramach szerszej unii?
Nie musisz daleko szukać, Niemcy tak jak USA to też kraj federacyjny. Landy w Niemczech tłumacząc dosłownie na polski to "kraje". Każdy z landów ma duży wpływ na różne prawa w obrębie swojego kraju. Ale nadrzędne jest prawo federalne. W każdym landzie jest osobny premier. Bardzo podobnie jest w stanach w USA
@@rafigd1 Ciekawe jak wygląda z budżetami poszczególnych Stanów. Czy kasa idzie do wspólnego worka i później jest rozdzielana czy każdy robi na siebie a do stolicy idzie tylko jakiś procent na wojsko, policję itp.
Czasem się na *boner* mówi "kościej", Dave
"Sledgehammer" to także tytuł piosenki Petera Gabriela z dziwnym teledyskiem, który niepokoił mnie za dzieciaka
Haha zgadzam się to jest dziwny teledisk
M
No nie do końca. Mówi się że np. " ktoś odszedł wczoraj" czyli można powiedzieć passed away lub ewentualnie "is gone". Passed away znaczy dosłownie "przeminął", czego się u nas nie używa do ludzi tylko do przedmiotów lub zdarzeń. Dave? Czy ty w ogóle czytasz te komentarze? PS "Baby" ogólnie ma znaczenie "małe" lub z małych zwierząt. niekoniecznie "dziecięce". Ale jak zawsze jest śmiesznie.
Love Shack - Acid Drinkers
Love Shack - B-52s :)
Nie należy wymawiać zdrobnionych form wyrazów jako, że zeykle są one dłuższe od odpowiedników.
ogladam z dziewczyna, nie wiem dlaczego ale zawsze jak ogladamy twoj kanal to ona chce seks. To normalne Dave?
No ja jak jem zioberka to tylko z dzieci, kurna kannibal lepper jestem 🤣
a kto umarł ten nie żyje
Yes jeszcze po naszemu odejść.... no jak bp. ktoś odszedł na tamten świat
He he no beka w huj 😎👍😂
he pass away - on odszedł
zrób filmik z kąd masz fundusze na ciągłe przebywanie w trasie. jak Tony Halik. czy ten kucharz co gotuje po całym świecie. z kąd masz kase na podróże.? jesteś bogaty?
kościej