Swedish phrases that are way too long

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 лип 2021
  • 10K subscribers and my first partnership?! 🤠
    Check out Fun Swedish for mini Swedish lessons! If you’re interested in their online video courses, you can receive a 15% discount with the code MEAGAN.
    Video courses: elansutbildning.teachable.com...
    Instagram: bit.ly/IG_FunSwedish
    UA-cam: bit.ly/YT_FunSwedish
    In this video, I talk about some more Swedish words and phrases that have been tricky to learn as an English speaker.
    The list:
    To bring
    To join
    Vad håller du på med?
    Bråttom vs. skynda
    To shrug
    Any advice is greatly appreciated! Also, if you have any video ideas, I’m happy to hear them.
    My Instagram: @reaganlouis
    bit.ly/Insta_reaganlouis
    ----
    Extra tags: sverige, svenska, study swedish, swedish translations, översättningar, SFI, advanced swedish, swedish lesson, fun swedish, ELANS, fun_swedish
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 605

  • @camillaim
    @camillaim 2 роки тому +117

    I love the thought of saying "Ha bråttom!" to someone instead of "skynda dig." 😂 It's like I'm judging you for not being stressed out

    • @hencytjoe
      @hencytjoe 2 роки тому +22

      My thought as well. "Ha bråttom" is like giving a command to be stressed tf out.

    • @Hagaskill
      @Hagaskill 2 роки тому +1

      Going to test in mails. Much better then the boning ASAP. 😀

    • @rebeccamadsen4509
      @rebeccamadsen4509 2 роки тому +5

      Haha men verkligen!
      "Men ha bråttom då!" 😅

    • @Joorin4711
      @Joorin4711 2 роки тому +5

      "Bråttna dig!", dagens nya uttryck.

    • @onedollarminiatures.
      @onedollarminiatures. 2 роки тому +1

      Brotten is more like a declaration of the lack of time a person have, or may have…

  • @superaktiv33
    @superaktiv33 2 роки тому +301

    I would definetly say that "vad håller du på med?" is a way of saying like -"what the f'ck are you doing?" It is more used when confronting people about what they are doing while "vad gör du?" would be a simple way of saying "Whats up" or "whats going on". Atleast thats my experience.

    • @reallivebluescat
      @reallivebluescat 2 роки тому +65

      It would say that its true if you say "vad håller du PÅ MED?!!" but if u go "vad håller DU på med??" in a soft and happy voice its a totally different connotation. The former is more of an implied accusation, where as the latter is a genuine interest. Something u could ask a kid that is playing something that u dont really seen before :)

    • @superaktiv33
      @superaktiv33 2 роки тому +2

      @@reallivebluescat Ofcourse it is all about HOW you say it. It could be used as It's literall meaning like "What are you doing" too ofcourse.

    • @theinterTubeWarrior
      @theinterTubeWarrior 2 роки тому +4

      That depends, it can be used like that. Like the example in the video. But with a more neutral tone it can also be used as: "What are you doing (right now)." and also as: "What are you doing (as your job)." More commonly, Vad sysslar du med.

    • @ceciliapersson8424
      @ceciliapersson8424 2 роки тому +2

      Håller med! Ageee

    • @nisserot
      @nisserot 2 роки тому

      Another variant is "Vad fan håller du på med då?", which is explicitly confrontational, especially when stress is placed on "fan". The "då" is optional.

  • @maxadrums
    @maxadrums 2 роки тому +95

    "jag håller på att" is kind of like saying "I'm in the middle of". Sometimes, it's fitting to add that detail!

    • @Ellatornqvist
      @Ellatornqvist 2 роки тому +9

      In my opinion it's like what would come after "ska".. When you explain that you're going to do something, hence "ska", you haven't started doing the thing. But when you say "håller på att..." you basically are in the early stages/just getting started or almost getting started doing something. If that makes sense. Like when you say in the past tense "jag höll på att trilla", you almost fell/began to fall but then luckily didn't.
      So that I think is what you are saying when you answer someone's question and say "jag håller på att...". Meanwhile when you ask someone "vad håller du på med?" they often answer in the present tense and not with jag håller på att. I think sounds weird if the person asking and the one answering both use "håller på" and I think it's very rare. Either one asks "vad håller du på med?" And the other answers with a verb etc, or one asks vad gör du/vad ska du göra? And the other sometimes answer with "jag håller på att/håller på o ska (sloppy speaking)".
      But I did realize that we do also use it in present tense, to indicate that we're in the middle of someting. Like jag håller på att gräva/o gräver, or att planera/o planerar en resa. So I agree with that explanation but it's also not the only one 👍

  • @johankarlsson4357
    @johankarlsson4357 2 роки тому +167

    " shrug" has a direct translation, its "axelryckning". But the act "to shrug" is translated as "rycka på axlarna".

    • @janpersson9818
      @janpersson9818 2 роки тому +14

      Most iterations are the exact same number of words. "To shrug ones shoulders", "Att rycka på axlarna". We just don't have the one word for the verb.

    • @ellaxkask4508
      @ellaxkask4508 2 роки тому +8

      Jag har då inte hört "axelryckning" nån gng men men

    • @johankarlsson4357
      @johankarlsson4357 2 роки тому +5

      @@ellaxkask4508 Nu har du det.

    • @lkjhoiuy97yjhgghfyrthgvjhguty
      @lkjhoiuy97yjhgghfyrthgvjhguty 2 роки тому +2

      Or we can make a new word (att) axelrycka

    • @johankarlsson4357
      @johankarlsson4357 2 роки тому +3

      @Dark Waters "No, axelrycking means shrugging, not shrug" - No, "Axelryckning" is a noun. "Shrugging" is a conjunction of a verb.
      "You can't say "He shrugging and walked away". Same thing applies in swedish." - Are you trying to argue "shrugging" translates to "axelryckning" because a grammatically incorrect English sentence translates to a grammatically incorrect Swedish sentence or am I misunderstanding your point?
      The point is this: Shrug as a noun has a direct translation in Swedish, its the noun "axelryckning". Shrug used as a verb does not have a one word translation but translates to "(att) rycka på axlarna". Now, obviously, you need to use the correct conjunction of "shrug" and "rycka" depending on who is doing it. So "he shrugged"="han ryckte på axlarna". All of this is consistent with my original post.

  • @tovep9573
    @tovep9573 2 роки тому +51

    This is true both ways. No two languages have the exact same vocabulary. Swedish "blunda" for "close your eyes" is just one example. And even when you learn that word X translates to word Y the connotations wil not be the same.That is why you need to learn new languages on their own premises instead of constantly trying to translate things in your head.

    • @hencytjoe
      @hencytjoe 2 роки тому +7

      This is so true. Languages are different and they offer different views on not only yourself but on reality. There are prime examples. If languages worked the same then we wouldn't have to learn to expand our take on the world. Only one language in one's head is a missed opportunity.

  • @ellajac
    @ellajac 2 роки тому +22

    In the example ”jag håller på att läsa en bok” to me it means that I’ve started the book but not finished it yet, not necessarily that I am doing it right now. Kind of like I am in the process of…

  • @Becczor
    @Becczor 2 роки тому +86

    I would guess that bråttom originates from older Swedish ’brått om tid’, which would translate to ‘don’t have much time’, and that might explain why bråttom is something that you have and not something you are in, as with hurry.

    • @kawaiiSweden
      @kawaiiSweden 2 роки тому +1

      Bra förklarat! :)

    • @AmandaGustavsson
      @AmandaGustavsson 2 роки тому

      Intressant!

    • @nilnaelil
      @nilnaelil 2 роки тому +1

      Agree.
      The most common use of bråttom I can think of would be "det är bråttom nu" or perhaps "jag har bråttom nu" which would translate roughly to "not much time (left) now" and "I dont have much time".
      So if someone asks you can help them with something. "Kan du hjälpa mig med en grej?" You could then answer "nej jag har bråttom"

    • @jameshobbs
      @jameshobbs 2 роки тому +2

      as an aside, in Spanish, you also "have a hurry" ( tengo prisa )
      and you can also "be hurried" ( estoy apurado )

    • @KaffekanAnna
      @KaffekanAnna 2 роки тому

      That makes sense, which also means that you could say ”brådska dig det är brått om tid” which would be the exact translation of “hurry, we’re in a hurry”. Though it would make you sound like an old movie.

  • @hencytjoe
    @hencytjoe 2 роки тому +27

    About the "bråttom" think of it like this.
    In English, you ARE in a rush. You actually find yourself in a position. In Swedish however, "jag har bråttom" means you're in possession of the rush instead. This is the main difference.
    Brått om tid, lack of time. "Jag har brått om tid" "I possess a lack of time" (which evolved to be one word instead of two)

  • @Mighteyes
    @Mighteyes 2 роки тому +52

    "Gå med i bokklubben" means "Join the book club", whilst "Vara med i bokklubben" means "To be in the book club". Hope that helps! :)

    • @Mighteyes
      @Mighteyes 2 роки тому +3

      @@jimmiekarlsson4458 Vilket som funkar :)

    • @tjejencarlsson4852
      @tjejencarlsson4852 2 роки тому +3

      Ja men man kan ju också säga VILL DU vara med i klubben

    • @Mighteyes
      @Mighteyes 2 роки тому

      @@tjejencarlsson4852 Sant iofs!

    • @miniblasan5717
      @miniblasan5717 2 роки тому +1

      "Intresseklubben noterar" is something I used to use a lot as a teenage.

  • @MsAvly
    @MsAvly 2 роки тому +10

    “Hålla på” constructions in Swedish are related to the fact that we don’t use continuous -ing forms. Most of the time you can tell from context whether someone means a habit or a current action but when we do need that distinction, we usually either use “hålla på” or what position you’re in when doing something such as “Jag står och diskar”.
    “Vad håller du på med?” specifically means “What are you doing?” whereas “Vad gör du?” also could mean “What do you do?”. Whenever someone responds with “Jag håller på med…” it’s also to emphasise that something is happening right now.

  • @Mardur1337
    @Mardur1337 2 роки тому +43

    In a similar fashion to shrug, I've always thought about how "att blunda" is "to close ones eyes" in english. Or am I missing something?

    • @martah5369
      @martah5369 2 роки тому

      And to keep your eyes closed.

    • @gellawella
      @gellawella 2 роки тому

      Yes. Blunda - close you eyes.
      It goes both ways, it seems :)

    • @TasnuArakun
      @TasnuArakun 2 роки тому +24

      Swedish really loves its verbs: gapa ("open one's mouth"), harkla ("clear one's throat"), hinna ("have the time to"), orka ("have the energy to"), slippa ("not have to do [something]"), knarka ("use illicit drugs"), vabba ("stay home from work to take care of a sick child and get money from the government to do so"), vobba ("working from home and taking care of a sick child at the same time").

  • @pikuniku_lover
    @pikuniku_lover 2 роки тому +12

    Saying "jag håller på med..." is basically a way for swedish people to express the -ing form in English. Swedish has no difference between "reading" and "read" so sometimes, to clarify, we use tricks like this to make our language more clear!

    • @MsAvly
      @MsAvly 2 роки тому +2

      @@klaseniusproductions7591 Läsa is the infinitive, läser is present tense. “I read” and “I’m reading” would both use läser in Swedish whereas “I like to read” would be läsa.

  • @simonleclercq4554
    @simonleclercq4554 2 роки тому +13

    “Vi har bråttom” is an example of when a word has been cut out of a standard phrase because it was unnecessary or superfluous. The word that is missing is time or in Swedish tid ”Vi har [brått] om tid” if we do a direct translation that becomes ”We have [not much] of time” and thats why its a little confusing. Hope it helped.

  • @papegoja4
    @papegoja4 2 роки тому +31

    The verb "bringa" (bringa, bringar, bragte, bragt) exists in Swedish as well with the same meaning as the English "bring" but it is somewhat old-fashioned or used in stylish language such as poetry. I would expect people to understand you if you would use "bringa", though.

    • @rose-marielundholm3597
      @rose-marielundholm3597 2 роки тому +6

      Yeah like "Han bringade otur i huset" "He brought misfortune in the house" sounds a little like something you would read in a book but not something you would say irl. I just wanted to show the word in a sentence, thank you.

    • @SchwedensTNT
      @SchwedensTNT 2 роки тому +1

      There is also the verb "medta".. But it may not be that common in spoken Swedish, so I understand if Meagan may not have encountered it yet.

    • @janpersson9818
      @janpersson9818 2 роки тому +4

      "Hämta" is another word that might work.

    • @T1hitsTheHighestNote
      @T1hitsTheHighestNote 2 роки тому

      @@SchwedensTNT medta sounds like byråkratsvenska. It’s just ta med flipped.

    • @p0plyna
      @p0plyna 2 роки тому +2

      @@janpersson9818 It's essentially a reformulation and translates to "fetch" in English. Of course you can ask someone to fetch something for you, but it's not the same as bringing it. Compare "hämta" / "ta med".

  • @torbjornkallstrom2316
    @torbjornkallstrom2316 2 роки тому +18

    To be fair, "shrug" is really just short for "shrug your shoulders" as well

    • @SoberbioNumeroUno
      @SoberbioNumeroUno 2 роки тому

      And if you want to shrug someone off, there's no point in rycka på axlarna.

    • @Nekotaku_TV
      @Nekotaku_TV 2 роки тому

      But there can be A shrug.

    • @borjesvensson8661
      @borjesvensson8661 2 роки тому

      @@Nekotaku_TV but is not a shrug the same as: en ryckning /ryck?

  • @Evil_Peter
    @Evil_Peter 2 роки тому +6

    When you asked about "join a book club" it's not an equivalent to say "vara med i...". That means being in a book club, so the status you're in after you've joined. "Gå med i..." is the right phrase there.

    • @Niinsa62
      @Niinsa62 2 роки тому +1

      Yes, but if you ask a book club if you can join them, you could say "Får jag vara med i er bokcirkel?" Which means something like "Would you be okay with me being in your book club", it kind of skips the joining part, and asks about the end result. But it sounds much more natural in Swedish than my clunky English translation.

  • @SaraTheGemini
    @SaraTheGemini 2 роки тому +30

    For "Jag har bråttom" I would translate it with 'rush' instead of 'hurry'
    "I'm in a rush"
    I might be "ute och cyklar" now, but that's how I would put it. 😅

    • @SaraTheGemini
      @SaraTheGemini 2 роки тому

      @Mea Leiswall helt säker på att de byter ut varandra. Så som jag har förstått det så är 'rush' lite stressigare än 'hurry' 🤔
      Jag använder båda till vardags dock. 😊

    • @gellawella
      @gellawella 2 роки тому +2

      Tycker att du har helt rätt i den ändringen. Rush tror jag korrelerar bättre med Bråttom.
      Ute och cyklar skulle kunna vara out on a limb, tror jag.

    • @SaraTheGemini
      @SaraTheGemini 2 роки тому +1

      @@gellawella
      Jo, precis. Ville bara vara rolig och inkludera lite svengelska... 😇😝

    • @gellawella
      @gellawella 2 роки тому +1

      @@SaraTheGemini hehe förståss. Vart skulle vi vara utan svengelska 😁

    • @Nekotaku_TV
      @Nekotaku_TV 2 роки тому +2

      Det är samma sak. Det är bara att bråttom är ett adjektiv och inte ett verb.

  • @Antheras
    @Antheras 2 роки тому +41

    "Join" is one of those words that we REALLY lack a good translation for in swedish. To the point that you mention, we just stole the word and swedified it. But "joina" is still somewhat of a new word, and older Swedish people wont really know what that means.

    • @zpitzer
      @zpitzer 2 роки тому +3

      hey, I'm 60 and I use joina sometimes

    • @Antheras
      @Antheras 2 роки тому +13

      @@Joakim7471 Yeah, Ansluta is probably the best straight translation of the word. But ansluta is rarely used in common speech. To me, ansluta sounds very technical or formal, almost military. But true, it's used sometimes.

    • @Antheras
      @Antheras 2 роки тому +3

      @@zpitzer 60 is "no age on a horse" as we say in Sweden ;)

    • @T1hitsTheHighestNote
      @T1hitsTheHighestNote 2 роки тому

      That’s why we borrowed it!

    • @nightsgrow6575
      @nightsgrow6575 2 роки тому

      Also it’s mostly used for informal activities. You can’t really say “joina” if someone joins the royal academy of science or something 😅

  • @Griexxt
    @Griexxt 2 роки тому +6

    Your pronunciation is just fine. Don't worry about that.

  • @merelrcs
    @merelrcs 2 роки тому +11

    It’s so interesting to see this as a Dutch person. I completely understand your confusion because you explain it very well and I just realized that Dutch works the same as Swedish with words like to shrug and hurry up so I would be able to translate it literally. Never thought the languages would be slightly comparable!

    • @fikonfraktare
      @fikonfraktare 2 роки тому +3

      Dutch sounds like 4-5 different languages spoken at once and some words are the same as Swedish, but maybe used in slightly different ways. Like Lekker - Läcker. Could be a borrowed word though.

    • @T1hitsTheHighestNote
      @T1hitsTheHighestNote 2 роки тому +3

      All German languages share similarities.

    • @merelrcs
      @merelrcs 2 роки тому +1

      @@T1hitsTheHighestNote I know but I was surprised to actually kinda hear them because Dutch and Swedish don’t really sound alike

    • @DidrickNamtvedt
      @DidrickNamtvedt 2 роки тому +4

      @@T1hitsTheHighestNote All Germanic languages, yes.

    • @Onionbaron
      @Onionbaron 2 роки тому +1

      Infact I understand a lot of Dutch as long as it's slow, also German is the same... So we share some common roots...
      Even a tiny bit Icelandic is understandable...

  • @SqueamishNerd
    @SqueamishNerd 2 роки тому +1

    In Swedish we don't have different words for what you in English use for general present (like "goes", "plays" etc) and ongoing present (like "going", "playing" etc), so to signify ongoing present in Swedish we often add things like "håller på att", "står och", "sitter och" etc. That's why you'll often hear Swedes saying "Jag sitter och läser" rather than just saying "Jag läser".

  • @tetepeb
    @tetepeb 2 роки тому +23

    I would say Urgent could be used for Bråttom also.
    Many of your problems is that you translate it word for word and that does not work in most language.

    • @Ikajo
      @Ikajo 2 роки тому

      Very true, I do translations from English to Swedish and often has to change the word order of a sentence or rephrase something to make sense in Swedish

  • @CoverediCake
    @CoverediCake 2 роки тому +18

    Skynda dig, vi har bråttom!🏃

  • @thehoogard
    @thehoogard 2 роки тому +8

    "Kom häng med oss Luke, så kommer vi härska över galaxen tillsammans!". Yeah, doesn't do it for me :D

    • @sebswede9005
      @sebswede9005 2 роки тому +4

      Darth vader: "Men, Lukas, jag är ju fan din pappa"

  • @Merecir
    @Merecir 2 роки тому +4

    Translate these ones. 😁
    Orka, Harkla, Hinna, Blunda, Jobbig, Bädda, Duka
    Duga, Tanka, Tappa, Dryg, Duktig, Trivas, Slippa
    Dygn, Vak, Mössa, Förrgår, Jo, Ju, Nja

    • @Onionbaron
      @Onionbaron 2 роки тому

      Are you beeing "dryg"?

    • @Merecir
      @Merecir 2 роки тому

      @@Onionbaron Orka...

    • @Onionbaron
      @Onionbaron 2 роки тому

      @@Merecir The killer whale...

  • @danielpalmberg3371
    @danielpalmberg3371 2 роки тому +7

    In the setting at 3:25, I would ask - ”Vill du göra oss sällskap?”.

  • @thehoogard
    @thehoogard 2 роки тому +31

    "Hålla på" is more like "being up to something". E.g. "What are you up to?". It assumes some kind of intention (perhaps even a bit malicious or at least bothersome, i.e you're up to something). Although this is more a rule of thumb than a hard line.

    • @T1hitsTheHighestNote
      @T1hitsTheHighestNote 2 роки тому +6

      Also, if I’m saying ‘jag håller på och…’, e.g. ’läser en bok’, ’sätter grönsakslandet’, ‘flyttar’, or something similar, I’d say that’s more of an ongoing project, not what you are doing right at that moment.

    • @p0plyna
      @p0plyna 2 роки тому +3

      @@T1hitsTheHighestNote As a response to the question "What are you up to?" I would compare it to the english "I'm in the process of redecorating", "I'm in the process of planting my garden" and so on which carries the same signal of an ongoing project just as "Jag håller på och ...". Even though "process" is the same in Swedish it's not really idiomatic to say "Jag är i processen av att måla om mitt sovrum" since it carries a much more formal undertone. I'd accept answers such as "Jag är i en process för att erhålla mitt visum.", "Jag är i en process för att fastställa mitt eventuella faderskap.".

    • @Nekotaku_TV
      @Nekotaku_TV 2 роки тому

      Can also be "about to" in past tense.

  • @martah5369
    @martah5369 2 роки тому +11

    "Hålla på med" is in a way similar to how you in English would say "I'm reading" instead of "I read" which then actually makes it less frequently used than the phrasing in English.
    Orka is a word that could be said to cause the same problem for native Swedish speakers when speaking English. You can't really say it as easily.

  • @soundlyawake
    @soundlyawake 2 роки тому +55

    I’m not even learning Swedish tbh I just love your videos 😂

    • @simondrd
      @simondrd 2 роки тому +1

      Learn it ✊

  • @peersvensson9253
    @peersvensson9253 Місяць тому

    There are examples of the reverse too, specifically intransitive verbs. "Blunda" = "close your eyes", "harkla" = "clear your throat", "gapa" = "opening your mouth", "hinna" = "to have time to do something", "slippa" = "to not have to do something", "synas" = "be visible", "eftersvettas" = "still sweating after a shower", "duka" = "set the table", "träningsvärk" = "delayed onset muscle soreness", "bädda" = "make your bed", "diska" = "do the dishes", "bottna" = "being able to reach the bottom" (in the context of water, meaning you can stand up and don't have to tread water). There are more examples too.

  • @udrichie
    @udrichie 2 роки тому +1

    "joina" - best word ever!

  • @FunSwedish
    @FunSwedish 2 роки тому +2

    Love your style and the editing as always 😁👏

  • @martineriksson6123
    @martineriksson6123 2 роки тому

    Your editing, as always is on point! Keep up the good work :)

  • @theinterTubeWarrior
    @theinterTubeWarrior 2 роки тому +19

    There are sadly even more words for join in Swedish. Joining two different things together you could use, sammanfoga. To join a group you could use: ansluta till. And there are probably more words that i can't think of right now.
    Book clubs are a thing, we call them: bokcirklar.
    In English, hurry can be used both as a verb and as a noun. In Swedish they are different words. Att skynda is a verb. You need to hurry. Bråttom is a noun, a state of being. You are in a hurry, things are stressfull and you are running out of time. You can have bråttom i.e."Jag/vi har bråttom." But things can also be bråttom i.e. "Nu är det bråttom."
    You can say: Ha bråttom. But it would be like telling someone to be in a hurry.

    • @Ikajo
      @Ikajo 2 роки тому +1

      Bråttom är ett adjektiv där du använder mer, mest, minst för att böja adjektivet ☺ du kan inte sätta en/ett framför bråttom så det är inte ett substantiv

    • @theinterTubeWarrior
      @theinterTubeWarrior 2 роки тому

      @@Ikajo Ah. Ja helt korrekt. Silly me

    • @Ikajo
      @Ikajo 2 роки тому

      @@theinterTubeWarrior Jag har en fil.kand i svenska och undervisat ovanpå det 🤣 det är mitt fält

    • @theinterTubeWarrior
      @theinterTubeWarrior 2 роки тому

      @@Ikajo Gött! Tror det var, att ha bråttom som snurrade till det för mig. Och det snygga i att a hurry (noun) skulle kunna översätta till bråttom som ett substantiv rätt av.

  • @sebastianbergman5323
    @sebastianbergman5323 2 роки тому

    I love your editing! Always makes me laugh 😆

  • @MadofaA
    @MadofaA 2 роки тому +1

    Skynda is a verb, it is something you do, so very similar to ” to hurry”; while bråttom is a state, it transmits a sense of urgency, lack of time, so the word can be seen as implying that you are late. So it is similar to being “in a hurry”. You could say, for example “Skynda dig! Jag har bråttom.” if, for example, you were a mother who is running late for work and tells her child to hurry up.

  • @felixandersen3815
    @felixandersen3815 2 роки тому +3

    Your pronunciation is really good, you shouldn't be embarrassed 😄

  • @Psyriusmusic
    @Psyriusmusic 2 роки тому

    "Vad håller du på med?" is something we often say when there's some irritation or anger behind it. "Vad görs?" (slang - short for "Vad gör du?") is the most casual and friendly way of asking. Imagining someone saying that angrily is kind of funny. But "Vad gör du?" is probably the most common one to use and it can be used both in a friendly way and an angry way dependant on the tone of your voice.

  • @TastyMysteryMeat
    @TastyMysteryMeat 2 роки тому

    The editing in your movies is really good. Funny and well paced.

  • @trixycat
    @trixycat 2 роки тому +1

    Skynda is something you do, and Bråttom is something you have :)
    ”Skynda dig! Vi har bråttom” typ :)

  • @freemangriffin4953
    @freemangriffin4953 2 роки тому

    I have been trying to learn Swedish the past 5 months and find it quite difficult! I had tried years ago when my sister and her family lived in Stockholm but found I had to start all over again!
    This was another fun video! I only wish you put up more of them! (; I would like to know more about Orebro and see some pictures of the city!

  • @redhairedtics
    @redhairedtics 2 роки тому

    Adding to the whole 'hurry debacle': Hurry consists of two separate words that corresponds to each word class. 'Skynda' is a verb whereas 'bråttom' is a noun. In English, 'hurry' fills both roles. A hurry and to hurry.

  • @perhammarstrom4559
    @perhammarstrom4559 2 роки тому +1

    Congratulations for your ten thousand subscribers!

  • @smievil
    @smievil 2 роки тому

    remember kids going from "kan vi leka/can we play" to "kan vi vara/can we be", i didn't understand anything. life without "joina" was rough

  • @katam6471
    @katam6471 2 роки тому

    I'm actually impressed by your pronunciation, it's really good.

  • @nilsthornburg8473
    @nilsthornburg8473 2 роки тому

    Grattis till 10k!!

  • @karenkranz2682
    @karenkranz2682 2 роки тому

    this is such a great episode...great examples...totally logical. great examples. i think it's very common for people learning a new language to try to directly translate (word-for-word) - which obviously doesn't always work.

  • @kristbane
    @kristbane 2 роки тому

    The context you used for "hänga med" is actually a swedification of "to hang out with". If you say "vill du hänga med" it implies going somewhere together.

  • @fredriksahlstenglimmevi3259
    @fredriksahlstenglimmevi3259 2 роки тому

    Your pronounciation is actually really good.

  • @Ferdawoon
    @Ferdawoon 2 роки тому +6

    About Bråttom/Skynda.
    Bråttom is more of an Adjective: Vi har bråttom, Det är bråttom. You describe the situation as being stressed and that you are in a hurry with time running out.
    On the other hand, Skynda is more of a Verb, as you can "Skynda" somewhere: It is almost a new word for walking or running since you can "skynda dig hit" to get here fast. On the other had we have phrases like You need to get in contact with us "skyndsamt", meaning to get back to the person as fast as possible (mostly used between Companies or between Company and Customer).
    "Vi måste skynda oss för nu är det bråttom!"

    • @MsAvly
      @MsAvly 2 роки тому

      Bråttom är ett adverb :P

    • @rebeccamadsen4509
      @rebeccamadsen4509 2 роки тому

      @@MsAvly nä det är det inte.
      Adverb berättar hur ett verb utförs. "Jag springer SNABBT"
      "Det är bråttom" eller "Jag har bråttom" är i det här fallet adjektiv. "Jag har brått om tid är den långa formen. Tiden som är substantivet och brått berättar något om tiden så adjektiv.

    • @MsAvly
      @MsAvly 2 роки тому

      @@rebeccamadsen4509 Det finns andra typer av adverb än de man lär sig om i grundskolan :) Adverb kan förutom verb också beskriva hela satser, så som i ditt exempel. Man kan inte säga ”en bråttom tid” - således är det inte substantivet som ordet relaterar till utan hela satsen. Om du slår upp ordet bråttom i en ordbok (exv SAOL) så ser du att det är ett adverb.

    • @rebeccamadsen4509
      @rebeccamadsen4509 2 роки тому

      @@MsAvly ja jävlar du, haha coolt.
      Frågade min kompis som är svenskalärare och hon förklarade 👍🏼

  • @martinbostrom3503
    @martinbostrom3503 2 роки тому

    I just really love these videos of non-native swedes digging into the swedish language. Nice one! : )
    And, btw, it's a bit adorable when you say that you're embarrassed of your swedish pronunciations. I'm not just saying this to be nice, but your swedish pronunciation is honestly way better than most non-native swedish speakers that I've heard. And some of them have lived here for 10, maybe 20+ years.
    So, really, kudos to you! You seem to be a fast learner. : )

  • @rebeccamadsen4509
    @rebeccamadsen4509 2 роки тому

    Love these kinds of videos!
    I'm currently learning (håller på att lära mig ;)) japanese and there are so many words that confuse and I go "why is this word necessary? Why can't I use the other word I just learnt?" But looking at videos like this where I as a swede have some answers to the differences between words and such can apply that to japanese and known that there are most certainly a difference and a reason for using certain words over others or in certain situations! 😄 keep up the good work!

  • @sixstring3639
    @sixstring3639 2 роки тому

    Your Swedish is very good. Roligt och intressant program. Tack.

  • @johanbrandberg3799
    @johanbrandberg3799 2 роки тому

    Oh.. Hi btw! Love your channel!👍🏻👍🏻

  • @JunkieMonkey321
    @JunkieMonkey321 2 роки тому +1

    I don't speak Swedish, but in Danish, we have similar words for bråttom (travlt - essentially "vi har *"a lot of shit going on and probably not enough time unless speedy"*; I guess it's more of a noun) and skynda (skynde - which is closer to "to hurry" in a verb sense).
    I enjoy your videos!

  • @michaelmay5453
    @michaelmay5453 2 роки тому +1

    Your pronunciation is really good so don't worry about that. I'm not kidding, I'm impressed at the time you have taken to pronounce the words correctly.
    When it comes to making sentences that's just the song of the language and that will follow, don't worry about it.

  • @Chiburi
    @Chiburi 2 роки тому

    I was so delighted the time I realized what shrug means! 😄 So short and simple.

  • @Sherry7070
    @Sherry7070 2 роки тому +1

    Again, you are awsome! Love the topics you bring up (tar upp) 😉 Anyway, about the term Join, there is (att ansluta) as (jag ansluter senare) means I join you later. However it's more common to use Swenglish and say (jag joinar er senare).

  • @rose-marielundholm3597
    @rose-marielundholm3597 2 роки тому +4

    Jag tycker faktiskt ditt uttal är förvånansvärt bra. Det kan bara bli bättre Meagan 🥰

  • @12dakis
    @12dakis 2 роки тому +1

    It was so cute when you counted the words when you said vad håller du på med 😂🥰

  • @iambig61
    @iambig61 2 роки тому

    And I think you actually give me insights in my own language

  • @gruu
    @gruu 2 роки тому +2

    For "join" there's the word "Ansluta", it's great when you know how to use it :)
    When it comes to "håller på med" it's means you're - currently - doing something or doing something continuously :]
    Some words I think english should have are "blunda" -To close your eyes, "Hinna" -To make it in time, and "orka" -To have the energy for something

    • @leob4403
      @leob4403 2 роки тому

      For "are you joining?" I will sometimes use "hakar du på?", tbh I also heard a lot of people use "joinar du?"

  • @Anquarius
    @Anquarius 2 роки тому +1

    Älskar dina videos!

  • @warlordmel
    @warlordmel 2 роки тому

    You are doing great tbh! :)

  • @johansundberg6734
    @johansundberg6734 21 день тому

    Yoy did a good job on this video! Well done!

  • @nilsviklund7888
    @nilsviklund7888 2 роки тому +3

    "Joina" the way swedish bending verbs. :)

  • @tinyseagoat5233
    @tinyseagoat5233 2 роки тому

    You are so damn interesting and entertaining to listen to!!! Love your videos!

  • @jamboj8348
    @jamboj8348 2 роки тому +1

    Du är fantastisk! KEEP IT UP

  • @bjornneuhauser6636
    @bjornneuhauser6636 2 роки тому

    Great video Meagan! Don't be embarrassed by your pronounciation, it's good :) Also the thing with 'bring' being a hard word in english - try that with every goddamn irregular english verb and you'd be surprised how difficult english is

  • @davidkasquare
    @davidkasquare 2 роки тому

    Like someone pointed out here, “att hålla på med” is a phrase that just emphasises that something is happening right now, and that it’s an ongoing action, in many ways an equivalent to the English present continuous. It only has a negative connotation if you put it there, just like the English question “What are you doing?”

  • @tomodclxvi5233
    @tomodclxvi5233 2 роки тому

    I liked "ha bråttom" though... a kind way to tell my always late friends to try and get going. Will start using for sure.

  • @prophetate
    @prophetate 2 роки тому

    Hahaha you saved my monday evening 😊 will deffinately subscribe 😂

  • @Krutdunder
    @Krutdunder 2 роки тому +1

    Thanks for an entertaining video! I find it fun to see what weird things or habits of ours you notice, that I as a Swede am totally unaware of.
    Now, I am no linguist, but being a native Swedish speaker and a curious person in general, I decided to take a quick look into why we say "bråttom". It seems to me as it is a short hand for saying "brått om tid", where "brått" means "knappt" = "barely", or "lacking". So "brått|om [tid]" means being "short on time" or "barely having [enough] time" to get where you're going or to finish your work on time, I guess.
    I suppose you can compare it to the phrase "ond bråd död" (lit. "evil sudden death". It's somewhat archaic and might be used when someone died violently, or were murdered in a violent way. To my limited knowledge it's mostly used in various forms of prose literature though, if at all). Anyway! "Bråd" in that case seems to mean "imminent", or "sudden" (a Swedish synonym to "bråd" would be "snar" - compare to "snart" = "soon").
    Remember I am no linguist though, so I might not be very accurate.

  • @christopherg2747
    @christopherg2747 2 роки тому

    underbar kanal!

  • @nordicgold
    @nordicgold 2 роки тому

    Ditt uttal är mycket bra! Bra jobbat

  • @staffan.eriksson5061
    @staffan.eriksson5061 2 роки тому

    I love your pronunciation of bråttom :D

  • @GoodlyDuck
    @GoodlyDuck 2 роки тому

    Nice video! You can usually create a verb in Swedish by adding -a at the end, hence to join = “joina”.

  • @Frenomnom
    @Frenomnom 2 роки тому

    As a Swed, all this makes totally sense :) Du är så duktig.

  • @Tehkenny1
    @Tehkenny1 2 роки тому

    Well, this video teached me something important, i had always thought shrugging was shaking your head in disapproval, turns out I was wrong.

  • @maartineriksson
    @maartineriksson 2 роки тому

    "vad håller du på med?" is the confrontative version of the passive aggressive use of (the otherwise casual) "vad gör du?".

  • @emmasvanberg9427
    @emmasvanberg9427 2 роки тому

    Bråttom means essentially that someone doesn’t have enough time to get somewhere or to get something done in their normal pase. Jag har bråttom = i have to little time. Since you don’t have enough time you have to hurry, att skynda dig. So bråttom is something you have or should I say lack, and skynda is something you do in order to compensate for it.
    Great video! Really like your chanel 😍☀️

  • @nightsgrow6575
    @nightsgrow6575 2 роки тому +1

    Joina is just join turned into a Swedish verb. We like those with an -a at the end :)

    • @thomaslarsson2127
      @thomaslarsson2127 2 роки тому

      Started by the geek community. Lovley time the late 90's

  • @berenicetrevanion3366
    @berenicetrevanion3366 2 роки тому

    Thanks for these videos, and congratulations on your 10k subs! :) I would like to know the link or the name of the dictionary you show at 03:03, if you don't mind sharing that.

  • @johnnyrosenberg9522
    @johnnyrosenberg9522 2 роки тому +3

    I'm not 100 % sure, but I think you can split ”bråttom” and day something like ”jag har brått om tid”. Compare with ”ond bråd död”, something like ”evil sudden death”, or maybe you have a better expression for that. Also notice that ”brått” sounds exactly like ”brott”, but they mean completely different things.
    And yes, you can say ”ha bråttom”.

  • @joacim6086
    @joacim6086 2 роки тому

    bråttom, earlier written brådtom, (d and t assimilated) comes from bråd, which means sudden, also connected to another, more casual way of saying bråttom (brådis), and also connected to one of my favourite words "bråddjup" (sudden depth), which would translate to something like abyss.
    I would also like to add something to the "Jag håller på att", which has already been written in other comments I read. Another way of expressing this ing-form in English is to use stå, sitta, ligga in this construction: Jag står och väntar; Jag sitter och läser; Jag ligger och vilar.
    I like your videos. And your pronunciation is actually quite good, I must say!

  • @lkjhoiuy97yjhgghfyrthgvjhguty
    @lkjhoiuy97yjhgghfyrthgvjhguty 2 роки тому

    In Swedish (most of the time) you can make a verb from anything by adding 'a' to the end. skateboard -> skateboarda; (to) skate -> skatea

  • @erik9830
    @erik9830 2 роки тому

    "Skynda dig, vi har bråttom!"
    =
    "Hurry up, we are in a hurry!"
    Skynda is more used as a "command", something you say to someone to hurry up. Bråttom is like describing that you are in a situation with little time and have to move along/go faster/hurry up

  • @vincentmedic4609
    @vincentmedic4609 8 місяців тому

    Thanks for making me reflect on my own language! So cool to see it from a non-native's perspective!
    I get that you would get surprised by our number of 'phrasal verbs' (kom på, häng med, gå med), but I think it's something that's very common in Germanic languages. English is quite infamous for its massive amount of phrasal verbs. Just look at:
    Get
    Get at
    Get out
    Get in
    Get across
    Get through
    Get on
    Get up
    Get by
    Get to
    Get
    Get on with

  • @isabboo
    @isabboo 2 роки тому

    Ditt uttal är jättebra, du ska inte skämmas alls. Älskar dina videor 🥰. Your pronunciation is great actually, you should not be embarrassed at all. Love your videos 🥰

  • @catringiden6643
    @catringiden6643 2 роки тому

    I hear you, sometimes it’s just a pain to translate English to Swedish. At least if you want to make it short and snappy. I often translate marketing copy and simple words like “join” can turn a three word headline into a shorter essay.

  • @michaelmay5453
    @michaelmay5453 2 роки тому

    We do have the word "lagom" which is nearly untranslatable but "just about right" is close enough.

  • @Battouga
    @Battouga 2 роки тому

    Very interesting! To make it even more confusing: "Skynda dig, vi har bråttom!" (Hurry up, we are in a hurry) is a common sentence when you are a group or family and need to be on time for something but one person is lagging behind. I'm sure you've already found the answer by now but "Bråttom" is more a state of being while "Skynda" is an order. And yes "Bråttom" means *(a state of being) in a hurry* and "Skynda" means *hurry up*. One is an adverb and the other is a verb.
    I know it's hard to not translate Swedish phrases into English but that's where the confusion begins and I think that's the most confusing part of Swedish (or any Scandinavian language). It's the word order that differs so much. For example: "Ha bråttom" is literally "Have hurry" but translates to "(Being) in a hurry". "Jag har bråttom" literally "I have hurry" but means "I am in a hurry" in English. If we flip it "I am in a hurry" is literally "Jag är i en brådska" in Swedish - the adverb "Bråttom" is replaced by the noun "Brådska" but that's not how Swedish works.
    If it helps: Bråttom = adverb, Skynda = verb and Brådska = noun - but they all mean shortage of time.

  • @tanjarosenfeldt1088
    @tanjarosenfeldt1088 2 роки тому

    It's so interesting to hear you talk about swedish and how weird some words/phrases are :). Skynda dig, det är bråttom=hurry up, were short on time (kind of) 😅

  • @zyclave2
    @zyclave2 2 роки тому

    You pretty much got it right, but to add something on the subtle differences between "skynda" and "bråttom" as they conceptually varies slightly; where if you 'need to skynda' it pretty much means you 'need to speed things up', while 'bråttom' is more a state indicating a lack of time.
    You could even use the two in single sentence such as; "Du måste skynda dig, vi har bråttom."
    In a direct translation would become the rather strange sentence "You have to hurry up, we´re in a hurry" and I suspect few people would ever utter it since "hurry" covers either of these meanings, but conceptually both sentences would be akin to saying "you need to be faster, we have a time constraint".

  • @maxandren
    @maxandren 2 роки тому

    Hej Meagan!
    Bråttom is an abbreviation for brått om tid - short on time, so you can say : "ha bråttom" as in "har brått om tid" or "har ont om tid." Hope that clearedd things up a bit :D

  • @mimmi.l9419
    @mimmi.l9419 2 роки тому

    I'm Swedish, lived in sweden my whole life and i use the word "joina" like 90% of the time ...instead of all of the other options😂...it has come to the point that when you brought the word join up...I couldn't for the life of me come up with a translation🤣😵

  • @filipnorell3146
    @filipnorell3146 2 роки тому +1

    Great channel. I would like to know more about dating here in sweden

  • @poisonbomb1
    @poisonbomb1 2 роки тому

    "Vad håller du på med" is normally more confrontational, though it can be used in the same way as "vad gör du". You can also use "vad gör du" in a more confrontational way depending on how you say it.
    You can still just answer "jag läser" when someone asks you "vad håller du på med".
    You got the bråttom and skynda right. "skynda dig, vi har bråttom" ("hurry up, we're in a hurry") is a pretty common saying.

  • @Tessegg
    @Tessegg 2 роки тому

    Skynda translates more to "speed-up (what you're doing)". While bråttom means "short on time". Hope that helped

  • @phrike7588
    @phrike7588 2 роки тому

    "Vad gör du?" is the more normal everyday gentler phrase and "Vad håller du på med?" is usually a harder questioning phrase, like in the video there when someone stole his food (in that situation the phrase is more light, humoristic and rhetorical, like "What are you doing! Back off, dummy!." For example; If you see a stranger tampering with your bike you might say "Vad håller du på med?!" (demanding to know) and if you see your friend tampering with his/her own bike you use "Vad gör du?" (want to know.)