Thai words borrowed from Chinese is closer to Chaozhou, Hakka and Cantonese because they are learned from Middle Chinese, ancient Chinese spoken during tang dynasty. It is said that Thai languages originated from China, just like Burmese originated from Tibet. 1 to 10 in thai is close to how we count in Taishanese and Hakka. Other examples 銀 ngen in Thai and ngan in Cantonese, 望 mong in thai and Cantonese, 哪 nai in thai and nai in Taishanese Cantonese and Hakka, etc
You are part right. Add more some of Thai words borrow for the languages you mentioned, however for the Thai as a whole language, not just some words, according to linguistic there are many language family in TH, yet the most previal and official is in Tai-Kadai family. (Tai, not Thai with H) Tai is an ethnics spread across southeastern part of Asia -- from southen CH to TH, LA, Part of VN, MM (Shan) to IN (Tai-Ahom, Tai-khamti, etc.) They all speak in Tai-Kadai family. So Thai language is very close to Zhuang ethnic (a biggest minority group in CH). There are tons of researches even vids on YT. Just one sample which is very good but sadly it has no Entg sub: for any who understand Thai, Copy and search on YT for "ไทไทย : เธอ เขา เรา ใคร สำรวจคนไทยในแผ่นดิน" You can easily see they can understand other Tai in different countries from that vid. In fcat, about a year ago there is a vid by Zhuang who traveled to TH and bought some fruits using their own langauge. The seller could easily understand them as well. The vid was widely discussed by people who interested in langauges both in CH nad TH. Search for your own if needed.
Thai borrowed words from middle Chinese, but they also borrowed words from modern Chinese(the last 100 years) such as Teochew, Hakka and Cantonese. And to be clear, Thai people came from Southern China but Thais are not Chinese people. The languages are genetically different. Southern China was populated by speakers many Tai/ Kra-Dai languages. But much of that Tai population either assimilated into Chinese society or migrated to other lands (e.g. modern Thailand and Laos).
Thai has two period of Chinese borrowing. One from Middle Chinese when the language family was spoken in Southern China, and the other from Overseas chinese in Late Ayutthaya and Bangkok period, primarily Teochew and Hakka in the modern era.
Thai is like a Half Sansakrit Half Chinese. Example, the word for number 3 in Thai is S̄ām (สาม) while in Chinese is Sān (三) or Tri (ไตร - ตรี) in Sansakrit.
The Thai people originated from China thousands of years ago. A quick Google and you would’ve found their ancestors the Zhuang people. If you take Thai and remove the Sanskrit and borrow words from Indian merchants and Khamer and Mon you would get the Zhuang language.
@@zeitgeistx5239 interesting, so Zhuang people and Han Chinese are related, while Zhuang people having the same ancestors with Thai/Dai people. Sino-Tibetan language family is indeed close to Kra-Dai language family
There many similarites with Vietnamese as well: 0:14馬 "mã" and it is Sino Vietnamese, In Vietnamese, we more commonly use the word "ngựa" 0:27 貓 "miêu" or "mèo" in Vietnamese 0:41 茶 "chè" in the North and "trà" in the South of Vietnam 0:50 乾杯 In Vietnamesec we have the term "cạn ly" 乾璃, where "cạn" is similar to Chinese, meaning "dry", while "ly" means "the glass" so technically, both the term in Chinese and Vietnamese mean "to dry the glass 🍷🥃 to finish the drink 1:01 Ink 墨 "mực" in Vietnamese (muk in Thai sounds so similar to "mực" in Vietnamese and "mak" in Cantonese), and besides "ink", "mực" in Vietnamese also mean "squid" which is really interesting. 1:25 "lỗ" in Vietnamese, but we also have the word "lủng" which does sound like the word "loom" in Thai and in Vietnamese "lủng" is more like a verb meaning "punctured" 1:51 變 "Biến" in Vietnamese, like in "biến hình" 變形 or "biến thân" 變身 meaning "to transform" 2:05 豆腐 "đậu phụ" in the North and "đậu hủ" in the South. We also have the word "tào hủ" or "tàu phớ" coming from Teochew which is really similar to Thai but it means a slightly different thing 2:26 包子 "bánh bao" 餅包 in Vietnamese, and in Vietnamese, it is similar to Chinese, the stuffed buns is called "bánh bao" 餅包 and the non-stuffed bun is called "màn thầu" 饅頭 3:03 要 "muốn" is the most common verb to mean "to want" in Vietnamese, but we also have the word "yếu" or "yêu", the Sino Vietnamese word coming from 要 like in "nhu yếu" 需要 (necessary), and "yêu cầu" 要求 (to request, or to ask for sth) 3:14 鞍 "yên" in Vietnamese, 鞍 in Vietnamese has two Sinitic reading, which are "an" and "yên", and "yên" is one of them. Horse saddle in Vietnamese "yên ngựa" 鞍馭, the grammar is similar to Thai 5:50 粿條 "hủ tiếu" in Vietnamese 5:51 芹菜 "cần tây" in Vietnamese 5:52 豆腐 "đậu phụ" in Vietnamese 5:52 芥蘭 "cải làn" in Vietnamese 5:53 菊花 "hoa cúc" 花菊 in Vietnamese
According to historical linguistics, around 50% of native Tai vocabulary is derived from Old Chinese and Middle Chinese. That’s why Tai languages sound more like Yue Chinese (e.g. Cantonese) and Sino-Vietnamese. For example, archaic Thai has two parallel numerals: Old Chinese - Middle Chinese 1 et - aai 2 saung - yii 3 saam - saam 4 sii - sai 5 haa - ngua 6 hok - lok It’s thought that Tai peoples wrote in Chinese-based writing system and learnt writing technology from Han prior to arrival in Southeast Asia because there’re many vocabulary related to books and writing: Book: 書 = sue Name: 字 = chue Paper: 紙 = chia (Northern dialect) Pencil: 筆 = pit (Northern dialect) Dot, To write: 點 = taem Ink: 墨 = muek These words are considered as native Tai words but actually Sino-Tai words. That means Tai people know how to write and produce paper before knowing Indic scripts from India. Zhuang people in Guangxi and Tay people in Vietnam still use Chinese-based writing system similar to Vietnamese Chu Nom.
yeah at very deep and native level there's a ton of old chinese and middle chinese influence like แถน for example comes from 天 instead of indic svarga that is used in modern times
Another word I’d like to add to your list is ‘to record’ Siamese Cod/Lao Jot 絕 jué < dzjwet < *bdzot ← Siamese codD1 'to RECORD, mark’ yuè jué shū 越絕書 (The Book of Yuè Records) (1st c. A.D.) Thai: Yuet Jot Sue (The Book of Yue Records)
From what I know, Cantonese is also influenced by Zhuang 壯語, which is a Tai language. e.g. Squat in Standard Chinese is 蹲, and in Cantonese is 踎 (mau1 mɐu˥), which sounds similar to the translation to Thai in Google Translate. Other Zhuang loan words: (Standard Chinese) (English) (Cantonese) (Jyutping sound transcription) (IPA) - 市 market 墟 heoi1 hɵy˥ - 搖 shake (don't know) ngou4 ŋou˨˩ - 爛熟 tender (don't know) nam4 nɐm˨˩ - 全部 all (晒) saai3 saːi˧
Emigration from Yunnan was long ago (influenced the vocabulary of early Thai), whereas 下南洋 was more recent. Today many modern Thai words with Chinese origin came from Teochew dialect, and the emigration mostly came from Guangdong and Fujian!
modern thailand is made of migrating tai tribe mixing with austroasiatic inhabitants of mon and khmer, you can see in the far north where there is no austroasiatic admixture they look similar to southern chinese
Migration route is likely Guangdong ~ Guangxi ~ Northern Vietnam ~ Northern Laos ~ Central Thailand. Tai-Lue and related Shan groups are likely from the Yunnan route.
Charcoal is "thaan" (ถ่าน) in Thai and "tan" (炭) in Chinese. To ride (horse, motorcycle) is "khii" (ขี่) in Thai and "qi" (騎) in Chinese. Pliers are "khiim" (คีม) in Thai and "qian" (鉗) in Chinese.
Fun fact: Pond is wearing the infantry shirt. From the looks of him and the length of the hair. He is already discharged from the Military as he ended the service. Yes, National Service is a must do in all Thai men. But it’s more like if you’re going to win a lottery or not. But you can signed up and have less duration of services. From the style of the shirt, looks like he might discharged the same year as I do.
包子 in Thai is ซาลาเปา salabao borrow from Cantonese Chinese 叉燒包 Sha shiu bao 饅頭 in Thai nowday just call หมั่นโถว mantou like Mandarin Chinese ขนมปัง Khanom pang is Normally call a Bread from Westerner like Toast , Banquette
Thai has some interesting loanwords from Chinese money and commerce: ngeen which means "money" in Thai is so obviously from ngun in Cantonese (and similar pronunciations in Teochiew and Hakka) which means 银"silver" which was used for many centuries as currency in East Asia. The numbers 3,4,6,7,8,9.10,11,20, 21...in Thai are also obvious derived from Chinese dialect numbers. The word for a shopping center or "Hong" is taken from 行 "Hong" as well.
Actually there is an distinction to octopus and squid in thai but it's more specific we say หมึกยักษ์ for octopus and หมึกกล้วย for squid but people just say หมึก or ปลาหมึก to keep it simple
Honestly Thai sound very familiar to Vietnamese in a lot of way, most of the words in the video pronounce like 90% similar to Vietnamese. Vietnamese is also very similar to Chinese too.
@@cudanmang_theogI mean he’s right, as Thai I can still understand some Khmer, Lao and Vietnamese music. I mean we have a lot of borrowed word but just different writing
@@LeSapperé because proto-austroasiatic were the original inhabitants of areas between the Indus River in the West and the Sea of Korea to the east. Haplogroup O1b is marker of Austroasiatic presences, from Eastern India (Mundaic) to Japan. 50% of loanwords in Old Chinese were of Austroasiatic origins.
@@cudanmang_theogNonsense.If it was 50%,Scenic languages should belongs to austroasic language family😅Remember how many sino words you Vietnamese borrowed from chinese languages during the North-belong period?
I think kinh and tai share similar genetics. but differ in prestige culture thais looked to khmer while viet looked to china that is why there is a stark difference in vocabulary, vietnam high vocabulary is chinese influenced. But it is curious that vietnamese developed tones while it's austroasiatic brothers mon and khmer were non tonal.
The more fun fact is, in the past, Chao Praya river was called just "Mae nam" too. It hadn't been named until the mid of 18th century. The name was assumed that it was from the estuary of the river back then where was in Bang Chao Praya.
Southern china was used to be Austroasiatic before Tai, Hmong, and Chinese expansion that displaced them. Original Austroasiatic haplogroups are very North East Asian origins such as N, C2-M117, and Q-N120 but nowadays most Austroasiatic groups are 20% to 60% mixed with Dravidians and Hoabinhians
There is a fact which I’m not sure about trust of the story regarding the origin of Chaopraya river in Chinese language. In the old day, there was only a river known to people in central Thai back in the Ayutthaya period, so people didn’t call it ‘Chaopraya River’ but they just called it ‘mea-nam’ which translated as ‘river’. The Chinese people came to trade and heard the Thai called the river as ‘mae-nam’, they thought it was the name of the river, so they then call in Chinese as ‘Méi-nán-hé‘. ‘Chaopraya’ came from the name of area around the delta called ‘Bang-chaopraya’ (บางเจ้าพระยา) which ‘Bang’ (บาง) means the area with water. Additionally, Thai people have a word for the bun without stuffing called ‘หมั่นโถว’ which I guess the pronunciation would similar to the sound of ‘mǎn-tóu’.
SEA countries have a lot of old Chinese words and middle Chinese words. Modern Chinese not really appeared, Only modern Chinese from Cantonese, Hakka Hokien Teachew words appeared in Thai and other SEA languages
There are about 300 Thai words that are directly influenced by Hakka and Choazhou Chinese. And there are more that cannot be clearly explained. Bangkok, used to be dominated by Chinese community. So, Bangkok dialect is heavily influenced by Chinese. Bangkokean dialect is heavily off-key, compared to ancient dialect from the rest of the central region. Chinese influence on Thai culture is huge! We even have a half Chinese king at one point in history. The drama is so spicy.
For normal speaking, Thai, dialect Chinese ,Khmer, Laos, Thailish For Bali, Sanskrit can find in Thai people name, BKK Airport, official place …. Bla bla literature. 55 don’t believe me too much.
The Thai language must be divided into two parts: written language and spoken language. Although the written language is derived from Sanskrit, a language in the Khmer family, and a language in the Burmese family, in the spoken language, Thailand has derived its culture from original Thai-Kadai, language family Sanskrit, Chinese, Osmosiatitan family, or, in modern usage, from French and English.
Not only for the Chinese, I have seen so many European maps during the 17-19 th cenutry inscribed the name “Menam river” to this very river. Though, this is the first time I encountered the story behind this peculiar naming.😂
As a thai person, you speaking fluidly in english which inspired me so much to be better at english and i want every thai people to use you as the example or role model because in the big company i am working in right now, the executive still speaking english with thai accent and some of sentence feel like a bunch of words attach together and not the sentence which can describe the true meaning of it
I’m the Chinese one in the video and have been living in the US since early teenage years 😂 but I’ll tell Pond that his English is good. After all, he got a PhD from Caltech!
Why Thai is similar to Chinese? Because they originally come from Yunnan China. Nanzhou kingdom at one point control Yunnan, Lao, Thai, Myanmar and Vietnam
There is a fact which I’m not sure about trust of the story regarding the origin of Chaopraya river in Chinese language. In the old day, there was only a river known to people in central Thai back in the Ayutthaya period, so people didn’t call it ‘Chaopraya River’ but they just called it ‘mea-nam’ which translated as ‘river’. The Chinese people came to trade and heard the Thai called the river as ‘mae-nam’, they thought it was the name of the river, so they then call in Chinese as ‘Méi-nán-hé‘. ‘Chaopraya’ came from the name of area around the delta called ‘Bang-chaopraya’ (บางเจ้าพระยา) which ‘Bang’ (บาง) means the area with water. Additionally, Thai people have a word for the bun without stuffing called ‘หมั่นโถว’ which I guess the pronunciation would similar to the sound of ‘mǎn-tóu’.
Thai words borrowed from Chinese is closer to Chaozhou, Hakka and Cantonese because they are learned from Middle Chinese, ancient Chinese spoken during tang dynasty. It is said that Thai languages originated from China, just like Burmese originated from Tibet. 1 to 10 in thai is close to how we count in Taishanese and Hakka. Other examples 銀 ngen in Thai and ngan in Cantonese, 望 mong in thai and Cantonese, 哪 nai in thai and nai in Taishanese Cantonese and Hakka, etc
You are part right. Add more some of Thai words borrow for the languages you mentioned, however for the Thai as a whole language, not just some words, according to linguistic there are many language family in TH, yet the most previal and official is in Tai-Kadai family. (Tai, not Thai with H) Tai is an ethnics spread across southeastern part of Asia -- from southen CH to TH, LA, Part of VN, MM (Shan) to IN (Tai-Ahom, Tai-khamti, etc.) They all speak in Tai-Kadai family. So Thai language is very close to Zhuang ethnic (a biggest minority group in CH). There are tons of researches even vids on YT. Just one sample which is very good but sadly it has no Entg sub: for any who understand Thai, Copy and search on YT for "ไทไทย : เธอ เขา เรา ใคร สำรวจคนไทยในแผ่นดิน" You can easily see they can understand other Tai in different countries from that vid. In fcat, about a year ago there is a vid by Zhuang who traveled to TH and bought some fruits using their own langauge. The seller could easily understand them as well. The vid was widely discussed by people who interested in langauges both in CH nad TH. Search for your own if needed.
yes, i can speak cantonese, so i learn thai fast
After the fall of the ayutiau, it was teochew and hokkien Chinese that help rebuilt Thailand
Thai borrowed words from middle Chinese, but they also borrowed words from modern Chinese(the last 100 years) such as Teochew, Hakka and Cantonese.
And to be clear, Thai people came from Southern China but Thais are not Chinese people. The languages are genetically different. Southern China was populated by speakers many Tai/ Kra-Dai languages.
But much of that Tai population either assimilated into Chinese society or migrated to other lands (e.g. modern Thailand and Laos).
Thai has two period of Chinese borrowing. One from Middle Chinese when the language family was spoken in Southern China, and the other from Overseas chinese in Late Ayutthaya and Bangkok period, primarily Teochew and Hakka in the modern era.
100% you nailed it!
2:42 Thai people also call it that. mantou หมั่นโถว
why did no one else mention this
I’m about to say that😂
Yeah you are right❤
ซาลาเปา มีที่มาจากความเข้าใจผิดของคนไทย ที่เห็น ขนมแป้งของคนแต้จิ๋ว กินเรียกว่า ซาลอเปา 梭罗包 ซึ่งคนไทยพอเห็นแป้งกลมๆ นึ่งๆ ก็เรียกว่า ซาลาเปา หมด ทั้งๆที่คนไทยนิยมกินเป็น เปา แบบกวางตุ้ง
ซาลาเปามาจาก ซาชิวเปา ครับ คือเปาหมูแดง ซาชิวคือหมูย่าง (หมูแดง) ในภาษากวางตุ้ง คนไทยเรียกรวมเปาทุกอย่างว่า ซาลาเปา
Thai is like a Half Sansakrit Half Chinese. Example, the word for number 3 in Thai is S̄ām (สาม) while in Chinese is Sān (三) or Tri (ไตร - ตรี) in Sansakrit.
South East Asia is just melting pot of South and East Asia
@@kongsudlo No, Just mainland southeast Asia, the Islands one mostly speak Austronesian languages
@@kongsudlo ภาษาจีนน่ารัจเกียจมาก
@@kongsudloเหมือนกันแค่4%เท่านั้น
ส่วนฉันไม่ชอบจีน
interesting, some of these Thai words are closer to Mandarin or older versions of Mandarin, while some closer to certain southern dialects
The Thai people originated from China thousands of years ago. A quick Google and you would’ve found their ancestors the Zhuang people. If you take Thai and remove the Sanskrit and borrow words from Indian merchants and Khamer and Mon you would get the Zhuang language.
@@zeitgeistx5239 interesting, so Zhuang people and Han Chinese are related, while Zhuang people having the same ancestors with Thai/Dai people.
Sino-Tibetan language family is indeed close to Kra-Dai language family
干杯 literally means dry cup. We, thai also say "หมดแก้ว" which literally means dry cup, bottoms up
Fun and informative. thank you. 🙏🙏
There many similarites with Vietnamese as well:
0:14馬 "mã" and it is Sino Vietnamese, In Vietnamese, we more commonly use the word "ngựa"
0:27 貓 "miêu" or "mèo" in Vietnamese
0:41 茶 "chè" in the North and "trà" in the South of Vietnam
0:50 乾杯 In Vietnamesec we have the term "cạn ly" 乾璃, where "cạn" is similar to Chinese, meaning "dry", while "ly" means "the glass" so technically, both the term in Chinese and Vietnamese mean "to dry the glass 🍷🥃 to finish the drink
1:01 Ink 墨 "mực" in Vietnamese (muk in Thai sounds so similar to "mực" in Vietnamese and "mak" in Cantonese), and besides "ink", "mực" in Vietnamese also mean "squid" which is really interesting.
1:25 "lỗ" in Vietnamese, but we also have the word "lủng" which does sound like the word "loom" in Thai and in Vietnamese "lủng" is more like a verb meaning "punctured"
1:51 變 "Biến" in Vietnamese, like in "biến hình" 變形 or "biến thân" 變身 meaning "to transform"
2:05 豆腐 "đậu phụ" in the North and "đậu hủ" in the South. We also have the word "tào hủ" or "tàu phớ" coming from Teochew which is really similar to Thai but it means a slightly different thing
2:26 包子 "bánh bao" 餅包 in Vietnamese, and in Vietnamese, it is similar to Chinese, the stuffed buns is called "bánh bao" 餅包 and the non-stuffed bun is called "màn thầu" 饅頭
3:03 要 "muốn" is the most common verb to mean "to want" in Vietnamese, but we also have the word "yếu" or "yêu", the Sino Vietnamese word coming from 要 like in "nhu yếu" 需要 (necessary), and "yêu cầu" 要求 (to request, or to ask for sth)
3:14 鞍 "yên" in Vietnamese, 鞍 in Vietnamese has two Sinitic reading, which are "an" and "yên", and "yên" is one of them. Horse saddle in Vietnamese "yên ngựa" 鞍馭, the grammar is similar to Thai
5:50 粿條 "hủ tiếu" in Vietnamese
5:51 芹菜 "cần tây" in Vietnamese
5:52 豆腐 "đậu phụ" in Vietnamese
5:52 芥蘭 "cải làn" in Vietnamese
5:53 菊花 "hoa cúc" 花菊 in Vietnamese
So many cognates between Thai and Viet. Thankyou
ภาษาไทย หลายคำเอาคำจีนมาเยอะ เลยคล้ายหลายคำ คนกรุงเทพส่วนมากเป็นคนจีน เลยมีอิทธิพลทางวัฒนธรรมและภาษาแผ่ไปทั้วไทย
ภาษาไทยโบราณได้รับอิทธิพลมาจากภาษาจีนโบราณและภาษาจีนกลางมาก
sealang.net/thai/chinese/middle.htm
@tsurugi5 ไทยได้ศัพท์จีนระหว่างช่วงที่ซื้อขายกัน ทําให้ภาษาไทยถูกเปลี่ยนแปลงไปเยอะอย่างเช่นตัวเลขก็ได้มาจากการซื้อขายกับคนจีน
@@Hhhugggg4443 คุณเข้าใจผิดแล้ว เรื่องนี้ย้อนกลับไปไกลกว่าการค้า คำยืมจากภาษาจีนในภาษาไทยมีรากฐานลึก ย้อนไปถึงภาษาจีนโบราณและภาษาจีนกลาง เนื่องจากชาวไทเดิมอาศัยอยู่ในตอนใต้ของจีน และเพิ่งอพยพลงใต้เมื่อประมาณพันปีที่แล้ว ตัวอย่างเช่น คำไทยโบราณ แถน ที่หมายถึง "ท้องฟ้า" หรือ "เทพเจ้า" (ในบริบทศาสนาผี) นั้นมาจากภาษาจีน 天 คุณสามารถดูข้อมูลเพิ่มเติมในเว็บไซต์นี้ ซึ่งแสดงให้เห็นว่าหลายคำไทยที่ดูเหมือนคำทั่วไปนั้นมีรากฐานจากภาษาจีนโบราณหรือจีนกลาง
สรุป คำยืมจากภาษาจีนในภาษาไทยไม่ได้เข้ามาเพียงเพราะการค้าสมัยใหม่ แต่รากฐานลึก ๆ ของภาษาไทยนั้นมีต้นกำเนิดที่คล้ายกับภาษาจีนตั้งแต่ยุคแรกเริ่ม
@@Hhhugggg4443 sealang.net/thai/chinese/middle.htm
According to historical linguistics, around 50% of native Tai vocabulary is derived from Old Chinese and Middle Chinese. That’s why Tai languages sound more like Yue Chinese (e.g. Cantonese) and Sino-Vietnamese. For example, archaic Thai has two parallel numerals:
Old Chinese - Middle Chinese
1 et - aai
2 saung - yii
3 saam - saam
4 sii - sai
5 haa - ngua
6 hok - lok
It’s thought that Tai peoples wrote in Chinese-based writing system and learnt writing technology from Han prior to arrival in Southeast Asia because there’re many vocabulary related to books and writing:
Book: 書 = sue
Name: 字 = chue
Paper: 紙 = chia (Northern dialect)
Pencil: 筆 = pit (Northern dialect)
Dot, To write: 點 = taem
Ink: 墨 = muek
These words are considered as native Tai words but actually Sino-Tai words. That means Tai people know how to write and produce paper before knowing Indic scripts from India. Zhuang people in Guangxi and Tay people in Vietnam still use Chinese-based writing system similar to Vietnamese Chu Nom.
yeah at very deep and native level there's a ton of old chinese and middle chinese influence
like แถน for example comes from 天 instead of indic svarga that is used in modern times
yii is also two in Thai, only used in yii sip / twenty.
Another word I’d like to add to your list is ‘to record’ Siamese Cod/Lao Jot
絕 jué < dzjwet < *bdzot ← Siamese codD1 'to RECORD, mark’
yuè jué shū 越絕書 (The Book of Yuè Records) (1st c. A.D.)
Thai: Yuet Jot Sue (The Book of Yue Records)
From what I know, Cantonese is also influenced by Zhuang 壯語, which is a Tai language. e.g. Squat in Standard Chinese is 蹲, and in Cantonese is 踎 (mau1 mɐu˥), which sounds similar to the translation to Thai in Google Translate.
Other Zhuang loan words: (Standard Chinese) (English) (Cantonese) (Jyutping sound transcription) (IPA)
- 市 market 墟 heoi1 hɵy˥
- 搖 shake (don't know) ngou4 ŋou˨˩
- 爛熟 tender (don't know) nam4 nɐm˨˩
- 全部 all (晒) saai3 saːi˧
@@D2E80 interesting
love this thank you guys!!
Thank you!
Thai and Chinese(probably southern dialect)
It's because Thai people migrated from present day's Yunnan in China.
Emigration from Yunnan was long ago (influenced the vocabulary of early Thai), whereas 下南洋 was more recent. Today many modern Thai words with Chinese origin came from Teochew dialect, and the emigration mostly came from Guangdong and Fujian!
ooooo that's why I look chinese
modern thailand is made of migrating tai tribe mixing with austroasiatic inhabitants of mon and khmer, you can see in the far north where there is no austroasiatic admixture they look similar to southern chinese
Migration route is likely Guangdong ~ Guangxi ~ Northern Vietnam ~ Northern Laos ~ Central Thailand. Tai-Lue and related Shan groups are likely from the Yunnan route.
It's super debatable. Don't even start 😅
I always wonder the amount of influence that ancient China and India have on the language of the indo-china region
it's named indochina for a reason lol
Only vietnam has no indian influence in Indochina region
Charcoal is "thaan" (ถ่าน) in Thai and "tan" (炭) in Chinese. To ride (horse, motorcycle) is "khii" (ขี่) in Thai and "qi" (騎) in Chinese. Pliers are "khiim" (คีม) in Thai and "qian" (鉗) in Chinese.
Fun fact: Pond is wearing the infantry shirt. From the looks of him and the length of the hair. He is already discharged from the Military as he ended the service. Yes, National Service is a must do in all Thai men. But it’s more like if you’re going to win a lottery or not. But you can signed up and have less duration of services. From the style of the shirt, looks like he might discharged the same year as I do.
สนุกดีครับ น้องผู้หญิงหัวเราะอร่อยดีจริงๆ 555+++
要 is not อยาก (yaak), 要 is เอา (ao).
For อยาก (yaak) you can refer to this character “欲”
Thai use Tai-Kradai language same as Laos and Shan people in Myanmar and Dai people in Southern chinese.
That might be fake education from the west. Beware of the school books, they contains propagandas too.
包子 in Thai is ซาลาเปา salabao borrow from Cantonese Chinese 叉燒包 Sha shiu bao
饅頭 in Thai nowday just call หมั่นโถว mantou like Mandarin Chinese
ขนมปัง Khanom pang is Normally call a Bread from Westerner like Toast , Banquette
Thai has some interesting loanwords from Chinese money and commerce: ngeen which means "money" in Thai is so obviously from ngun in Cantonese (and similar pronunciations in Teochiew and Hakka) which means 银"silver" which was used for many centuries as currency in East Asia. The numbers 3,4,6,7,8,9.10,11,20, 21...in Thai are also obvious derived from Chinese dialect numbers. The word for a shopping center or "Hong" is taken from 行 "Hong" as well.
Also "thong" meaning gold, but it comes from Chinese tong 銅, meaning copper. Vietnamese currency, dong, also comes from 銅
@@criskityyou are right, but in Thai,copper is Thong Deang,mean Red gold
Kanom Pang is from french btw, it is "pain" in french
Actually there is an distinction to octopus and squid in thai but it's more specific we say หมึกยักษ์ for octopus and หมึกกล้วย for squid but people just say หมึก or ปลาหมึก to keep it simple
0:44 tbf there are only 2 words to call tea around the world, which are Cha and Tea
Honestly Thai sound very familiar to Vietnamese in a lot of way, most of the words in the video pronounce like 90% similar to Vietnamese. Vietnamese is also very similar to Chinese too.
Nope
@@cudanmang_theogI mean he’s right, as Thai I can still understand some Khmer, Lao and Vietnamese music. I mean we have a lot of borrowed word but just different writing
@@LeSapperé because proto-austroasiatic were the original inhabitants of areas between the Indus River in the West and the Sea of Korea to the east. Haplogroup O1b is marker of Austroasiatic presences, from Eastern India (Mundaic) to Japan. 50% of loanwords in Old Chinese were of Austroasiatic origins.
@@cudanmang_theogNonsense.If it was 50%,Scenic languages should belongs to austroasic language family😅Remember how many sino words you Vietnamese borrowed from chinese languages during the North-belong period?
I think kinh and tai share similar genetics. but differ in prestige culture thais looked to khmer while viet looked to china that is why there is a stark difference in vocabulary, vietnam high vocabulary is chinese influenced. But it is curious that vietnamese developed tones while it's austroasiatic brothers mon and khmer were non tonal.
The more fun fact is, in the past, Chao Praya river was called just "Mae nam" too. It hadn't been named until the mid of 18th century. The name was assumed that it was from the estuary of the river back then where was in Bang Chao Praya.
I feel vindicated with this information 😂😂
Do Chinese/ Thai / Philippines next!! Loving the comical transition to the drawings, the non-English characters & the b-roll
Southern china was used to be Austroasiatic before Tai, Hmong, and Chinese expansion that displaced them. Original Austroasiatic haplogroups are very North East Asian origins such as N, C2-M117, and Q-N120 but nowadays most Austroasiatic groups are 20% to 60% mixed with Dravidians and Hoabinhians
you two look lovely together ❤❤
i just realises how similar vietnamese is to chineese
in essence we Thai derived from various culture too many.
There is a fact which I’m not sure about trust of the story regarding the origin of Chaopraya river in Chinese language. In the old day, there was only a river known to people in central Thai back in the Ayutthaya period, so people didn’t call it ‘Chaopraya River’ but they just called it ‘mea-nam’ which translated as ‘river’. The Chinese people came to trade and heard the Thai called the river as ‘mae-nam’, they thought it was the name of the river, so they then call in Chinese as ‘Méi-nán-hé‘.
‘Chaopraya’ came from the name of area around the delta called ‘Bang-chaopraya’ (บางเจ้าพระยา) which ‘Bang’ (บาง) means the area with water.
Additionally, Thai people have a word for the bun without stuffing called ‘หมั่นโถว’ which I guess the pronunciation would similar to the sound of ‘mǎn-tóu’.
ชอบวิดีโอมากครับ
Thai is much closer to Cantonese and Hakka than Mandarin.
SEA countries have a lot of old Chinese words and middle Chinese words.
Modern Chinese not really appeared, Only modern Chinese from Cantonese, Hakka Hokien Teachew words appeared in Thai and other SEA languages
Omg the bgm is from 赛尔号😭😭 haven’t heard that in years
Yesss so glad to find a fellow 赛尔! It was one of my favorite games back in the days
@@ThirdCultureChinese I miss 赛尔号2
Oh that one was released after I had moved to the States so I didn’t play much haha. I remembered the art was really good!
Hold on, lemme share this
Why bro has ทบ. shirt 💀
@:2:09 we also say taohu in Hokkien :)
Yesss Hokkien has a massive influence in Southeast Asia!
Chinese and Thai belong to same language family, of course there are a lot of similarities.
yeah with 14 million chinese people living in thailand for 200 years, I think they have a few loanwords
I want to Add to the list of similarities is pee in Thai is yeiao and Chinese saniao 撒尿 which to me sounded similar 😂
This is oddly specific 😂😂
2:22 I presume Central Thai use Teochew loanword right?
Yep
Ok ok I think the ขนมปัง one is kinda wrong we call those มั่นโถ่ว
ไทยจีนเป็นเพื่อนกันในการค้าขาย
There are about 300 Thai words that are directly influenced by Hakka and Choazhou Chinese. And there are more that cannot be clearly explained.
Bangkok, used to be dominated by Chinese community. So, Bangkok dialect is heavily influenced by Chinese. Bangkokean dialect is heavily off-key, compared to ancient dialect from the rest of the central region.
Chinese influence on Thai culture is huge! We even have a half Chinese king at one point in history. The drama is so spicy.
1:00 Vastly different. 😂😂
Tao Hu is similar to Teochew Languange. Even the tones are similar.
Yes it is from Teochew!
If you study Middle Mandarin, you'll find a lot of other languages sounding similar.
Interesting
For normal speaking, Thai, dialect Chinese ,Khmer, Laos, Thailish
For Bali, Sanskrit can find in
Thai people name, BKK Airport, official place …. Bla bla literature.
55 don’t believe me too much.
It shows that the Siamese originally came from China
❤❤
The Thai language must be divided into two parts: written language and spoken language. Although the written language is derived from Sanskrit, a language in the Khmer family, and a language in the Burmese family, in the spoken language, Thailand has derived its culture from original Thai-Kadai, language family Sanskrit, Chinese, Osmosiatitan family, or, in modern usage, from French and English.
Same, only 4%
well most upper class thai are from Chinese origin.
Hello tire then I’m gonna pay call the Hyundai
oh god.
A lot thai word come from china,and a lot comes from Sanskrit😂…
Yep!
หมึก กับ หมึกยักษ์ที่ไทยก็ต่างกัน หม่นโถวก็ไม่ใช่ขนมปัง งงชิบหาย คนไทย
Thai borrow many vocabulary from chinese especially Teochew.
Yep! The 下南洋 movement introduced a lot of Teochew vocabulary to Thai
Not only for the Chinese, I have seen so many European maps during the 17-19 th cenutry inscribed the name “Menam river” to this very river. Though, this is the first time I encountered the story behind this peculiar naming.😂
LOL I'm so glad Chinese isn't the only one
As a thai person, you speaking fluidly in english which inspired me so much to be better at english and i want every thai people to use you as the example or role model because in the big company i am working in right now, the executive still speaking english with thai accent and some of sentence feel like a bunch of words attach together and not the sentence which can describe the true meaning of it
I’m the Chinese one in the video and have been living in the US since early teenage years 😂 but I’ll tell Pond that his English is good. After all, he got a PhD from Caltech!
@ThirdCultureChinese i'm so happy that you replied my comment and i also hope to see boths of you making more videos in this channel ❤️❤️
Why Thai is similar to Chinese? Because they originally come from Yunnan China. Nanzhou kingdom at one point control Yunnan, Lao, Thai, Myanmar and Vietnam
now that u say it, communism does sound like where i live
That isn't Chinese you are speaking, it is called Putonghua. Chinese is a written language.
我在泰国十八年了,偶然刷到,我非常善意的建议这位女士多学习历史或者宗教文化方面的东西,对您们的节目大有助益。推荐一本英文书,CHINES SOCIETY IN THAILAND BY SKINNER. G. WILLIAMS
There is a fact which I’m not sure about trust of the story regarding the origin of Chaopraya river in Chinese language. In the old day, there was only a river known to people in central Thai back in the Ayutthaya period, so people didn’t call it ‘Chaopraya River’ but they just called it ‘mea-nam’ which translated as ‘river’. The Chinese people came to trade and heard the Thai called the river as ‘mae-nam’, they thought it was the name of the river, so they then call in Chinese as ‘Méi-nán-hé‘.
‘Chaopraya’ came from the name of area around the delta called ‘Bang-chaopraya’ (บางเจ้าพระยา) which ‘Bang’ (บาง) means the area with water.
Additionally, Thai people have a word for the bun without stuffing called ‘หมั่นโถว’ which I guess the pronunciation would similar to the sound of ‘mǎn-tóu’.