Do Japanese People Prefer Dubbed American Cartoons? (Interview)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 сер 2024
  • Learn Japanese with Yuta: bit.ly/2XH8joV
    Support me on Patreon: goo.gl/aiWNd5
    More videos on Facebook: bit.ly/381qpHS
    Single woman in Tokyo? goo.gl/1deeCx
    Twitter: / thatyuta
    Blog: www.yutaaoki.co...
    Facebook: bit.ly/381qpHS
    Instagram: / thatyuta
    Snapchat: ThatYuta
    Do you want to translate my video? Upload your translation here www.youtube.com...

КОМЕНТАРІ • 1,8 тис.

  • @inendlesspain4724
    @inendlesspain4724 5 років тому +1093

    I love how they say "they seem to talk faster overseas". That's exactly what I think when I heard characters speak in japanese. Guess that happens to anyone who tries to listen to someone speak in a language they don't know.

    • @symphomaniac
      @symphomaniac 4 роки тому +98

      To be fair the characters in Rick and Morty do speak pretty quickly

    • @zecle
      @zecle 4 роки тому +60

      languages with clear syllables sound faster. that's how i feel with spanish people talking like machineguns.
      but syllables are cool. even if you don't understand the language your brain can identify and cut proper sounds. maybe you'll be able to understand them later. even when people talk fast.
      unlike english german arabic or chinese which have a lot of stressed and stretched nonsense and even if you memorize words you'll never be able to randomly identify any of them.
      i still wonder how i've become able to understand english. when english people talk fast they sound chinese.

    • @derpyeh9107
      @derpyeh9107 3 роки тому +14

      I dunno. I can tell that Dominicans tend to talk faster than Mexicans, despite not speaking Spanish.

    • @Arf700
      @Arf700 2 роки тому +1

      That goes the same for me in English and Japanese, but Japanese is still difficult because I just currently learned Japanese, so my listening skill in Japanese is not really good, especially when watching anime since anima has more complex Japanese in it than Japanese dubbed western cartoon

    • @daleva187goligo
      @daleva187goligo Рік тому +2

      to be fair in the south park movie they speak unusually fast, maybe they were just trying to cram as much dialog in as much as they possibly can

  • @CodeProvider
    @CodeProvider 6 років тому +3118

    yea watching South Park in Japanese makes no sense because there is NO way to translate the variety of swears they use

    • @theflamingfreezer8478
      @theflamingfreezer8478 6 років тому +129

      The Code Provider You don't watch it in Japanese just for a good translation, you watch it for the superior voice acting.

    • @nalinh0
      @nalinh0 6 років тому +35

      The Code Provider they're not missing anything

    • @roceb5009
      @roceb5009 6 років тому +133

      I actually thought that of the Japanese dubs they showed here, the South Park one captured the spirit of South Park the best, if not in the translation (which I agree that it's basically impossible to do justice to) but the attitudes of the characters and the banter and such

    • @ltrain4479
      @ltrain4479 5 років тому +244

      @@theflamingfreezer8478 superior to the guys who actually made the voices and the show? Umm no

    • @theflamingfreezer8478
      @theflamingfreezer8478 5 років тому +7

      @@ltrain4479 Doesn't matter if the show wasn't made by Japan. The Japanese are the greatest at voice acting. They always know and deliver better in that department. Consider this: if you came down with a serious illness, are you going to tough it out on your own just because it's your body, or are you going to see a doctor, who's actually better than you in the areas of health and medicine?

  • @BenMJay
    @BenMJay 6 років тому +1284

    This is why Tom and Jerry is universally loved. No one speaks.

    • @Dakayto
      @Dakayto 3 роки тому +78

      Well, expect the bull dog, the home owners, Jerry's little cousin, Tom's friends, and many more.

    • @kordact
      @kordact 3 роки тому +13

      Except that one scene where toodles (i think his name) sings alluette

    • @IAm-zo1bo
      @IAm-zo1bo 3 роки тому +13

      @@kordact we know but most of the time it's silent

    • @jinhunterslay1638
      @jinhunterslay1638 3 роки тому +16

      the few times they do speak, it's still hilarious. Especially Tom's "Dooooon't yoooouuu belieeeeve iiiiit"

    • @mariobros1594
      @mariobros1594 3 роки тому +1

      So does Mickey mouse

  • @lilion4985
    @lilion4985 6 років тому +2065

    "I think they speak faster overseas", I think the same thing about Japan tho :P

    • @RJALEXANDER777
      @RJALEXANDER777 5 років тому +242

      Some languages are absolutely spoken faster than others. English and Japanese is fairly close I think (Anime performances are often exaggerated). But compare English to normal Spanish speakers, hell especially Italian/Greek speakers? They talk at the speed of fucking light I swear.

    • @fist-of-doom487
      @fist-of-doom487 5 років тому +102

      English is a strange beast of a language because no word means only one thing and can mean multiple things depending on what words were used before it or even the tone or affliction added to it. If I remember Sarcasm itself was invented by old English speakers. Where something means something entirely different because of it’s tone. Shows like Rick and Morty stutter a lot, Adventure Time has this interesting way of voice acting by having the actors talk in odd and unconventional ways in a natural almost amateur sort of way, and of course South Park everything is spoken really quickly. Let’s not even get started on the complex and almost contradictory rules in WRITING English.

    • @fernandobanda5734
      @fernandobanda5734 5 років тому +33

      @@RJALEXANDER777 It seems that way and is definitely true on a syllable level, but that's because of a few things. First, English is stress-timed, so you take more time to emphasize things whereas Spanish is syllable-timed, meaning no matter what words we use, syllables flow at a constant pace. The other thing is that English syllables get incredibly clustered. "Strength" is technically one syllable and "fuerzas" is two, but all those consonants take a lot of time, much more than the other two simple syllables. The trade-off is that simpler syllables make words longer so I'd say it's somewhat even at a sentence level.

    • @video-warehouse-s8973
      @video-warehouse-s8973 5 років тому +22

      I wonder if how are brains tend to process unfamiliar things slower has something to do with it?

    • @haikat4
      @haikat4 5 років тому +33

      @@fernandobanda5734 Information density also has a lot to do with it. High density languages like English and Mandarin end up naturally being spoken more slowly, while lower density languages like Spanish and Japanese end up being spoken quickly. This is simply due to native speakers adjusting the rate at which they speak to get the information out as efficiently as possible. If Spanish speakers spoke at the same rate as English speakers, it would take them quite awhile just to have a simple conversation. Source: www.scientificamerican.com/article/fast-talkers/

  • @ErikYoungren
    @ErikYoungren 6 років тому +1348

    4:08 "English works better with creepy visuals." I'm cracking up here.

    • @theflamingfreezer8478
      @theflamingfreezer8478 6 років тому +21

      Erik Youngren I actually don't try to weave specific art styles and languages together, so I say it's just whoever is better at voice acting in general, which is Japan.

    • @GunslingerRose
      @GunslingerRose 5 років тому +32

      Erik Youngren I think it’s cause they can’t understand it cause they don’t speak English sort of like the fear of the unknown as in you don’t know what they are saying

    • @julianx2rl
      @julianx2rl 5 років тому +38

      Wow... I mean... wow, the people that watch spiky monsters and actual girls with revealing clothes on a daily basis, think cartoons are creepy... again, wow.

    • @yuo3670
      @yuo3670 5 років тому +56

      @@theflamingfreezer8478 I disagree...I think Japanese sounds better because we don't understand it. It's sad that good English voice actors are always written off immediately even when they're compared to Japanese amateurs. To me personally I think English actors are better at comedy and injecting a better range of characters into their acting.

    • @LuciusC
      @LuciusC 5 років тому +11

      @@theflamingfreezer8478 Are you actually qualified to judge japanese voices though? Because I'm totally qualified to judge english voices and that's WHY I don't think they're that good.

  • @MsJavaWolf
    @MsJavaWolf 6 років тому +728

    In Southpark there was an episode, where they parodied anime and even spoke in pseudo Japanese. I wonder how the Japanese dub was for that episode.

    • @ThreadBomb
      @ThreadBomb 6 років тому +84

      I remember that! LET'S FIGHTING LOVE!!!!

    • @Mtaalas
      @Mtaalas 4 роки тому +20

      Propably never aired... i'm suprised if it did :D

    • @soko4710
      @soko4710 4 роки тому +33

      Wasn't it actual Japanese, but with a lot of immature swear words?

    • @adorenu1338
      @adorenu1338 4 роки тому +104

      @@soko4710 japanese language actually has so little curse words, so probably it is just bunch of repeated swear words and dirty words that makes no sense

    • @Shrimp4Gura
      @Shrimp4Gura 4 роки тому +12

      @@adorenu1338 its 2 verses repeated in Japanese

  • @RebelCityEejit
    @RebelCityEejit 6 років тому +2330

    Oh jesus, listening to Simpsons in Japanese was a trip. How did they handle the episode where the Simpsons travel to Japan?

    • @Reckno64
      @Reckno64 6 років тому +389

      I heard somewhere that they didn't air that one at all in Japan over one scene. Kinda disappointed because I would've loved to see their reactions.

    • @maxwellmonzema
      @maxwellmonzema 6 років тому +169

      I'm almost certain that the episode was banned.

    • @RebelCityEejit
      @RebelCityEejit 6 років тому +34

      Ash H. Interesting! I'd love to see the reactions too

    • @13Kr4zYAzN13
      @13Kr4zYAzN13 6 років тому +153

      How does ANY western cartoon dubbed in Japanese handle an episode in Japan? Lol

    • @ColumineMiette
      @ColumineMiette 6 років тому +60

      Reckno64 why couldn't they just cut that scene out? They do that for anime in America all the time.

  • @DakotaAbroad
    @DakotaAbroad 6 років тому +736

    I think it really depends on a lot of people like people said here:
    -Does the language match the feel/culture.
    -How well was the dub done.
    -Do things translate well? (The "oh my god" thing.)
    -Are you using it to study?
    I didn't feel like anyone really mentioned it, but also, are you trying to learn something/capture a feel or are you just trying to enjoy it? If you're feeling like just sitting back and enjoying something and turning your brain off your first language would probably be best, eh?

    • @Maniacman2030
      @Maniacman2030 6 років тому +19

      Language Learning Lounge I think animation style also plays a part. It's like the difference between Nichijou and Frozen. For the former, the Japanese version makes more sense as it's full of cultural references that don't make sense to Western audiences and the more cutesy style lends itself better to the voice actors.

    • @DakotaAbroad
      @DakotaAbroad 6 років тому +10

      I agree the animation definitely plays a part. I meant for the "feel" to include the art style and animation style, but I suppose that isn't quite clear. Haha.

    • @Littlefighter1911
      @Littlefighter1911 6 років тому +5

      Honestly, I love to watch Rick and Morty,
      but I don't even want to know what the German dub sounds like.
      English is not that difficult to me and especially Rick and Morty are very easy to understand in my opinion.
      So in best case I turn on subtitles.
      Also I'm used to watching stuff with subtitles.
      I really love subtitles. I think you can do more accurate translations there and still have the original audio, it's a double win to me.
      However you don't learn anything by turning subtitles on.
      Sometimes I catch myself that I have to turn OFF the subtitles to understand more in case of Rick&Morty, because I can listen better than read.

    • @ohdaUtube
      @ohdaUtube 6 років тому +12

      The 19th Fighter This. You DEFINITELY lose aspects of the show as originally intended. EVERY one of those Japanese voice actors sound off. Not because they were poorly acted but because the intent has changed. Sub or original is always the way to experience it.

    • @halfdemented
      @halfdemented 6 років тому +1

      ohdaUtube I wouldn't say it's always the way to experience it, but you should show some appreciation and listen to the original to see how they wanted to capture it in their native language.

  • @h33day
    @h33day 6 років тому +389

    I am able to speak both English and Japanese at a fluent level, and I felt I should place an opinion not based on language, but a storytelling/character perspective.
    I always prefer the original dub, because otherwise the spoken nuances in the character's accent is never fully conserved. As with accents like Kansai-ben in Japanese, many English dubbing interpretations simply cannot mimic the same characteristic accent when translated. Similarly, I have not seen a Japanese voice actor be able to translate a French/German/British/Australian English accent into Japanese - it's always the "gaijin" accent, if anything.

    • @theflamingfreezer8478
      @theflamingfreezer8478 5 років тому +1

      'Hide Hoshino The only thing that matters is that Japan is the best at voice acting. Losing nuances that the non-Japanese versions had is a small price to pay to get the superiority of Japanese voice acting. Anyone who thinks otherwise has screwed-up priorities.

    • @phantomendgamer
      @phantomendgamer 5 років тому +69

      @@theflamingfreezer8478 troll alert much

    • @KotalaGod
      @KotalaGod 5 років тому +46

      @@theflamingfreezer8478 Dude please find something better to do than rip on voice actors. One country is no better at voice acting than the other. One big example of the dub generally being better than the sub is Dragon Ball. Not only does every character have a unique voice, they all capture the characters personality perfectly, as well as doing a banger job at capturing their emotions. The screaming is something that the Japanese voice actors will *never* be able to match, and you can fight me on that. The way it comes out feels so much more... Gutteral. Like they're really exerting all of their energy. With the Japanese VO's, it just sounds like they're screaming to scream. There is not a single moment where any of the American VO faulter. It's genuinely one of the best dubs in existence

    • @ardanormm7490
      @ardanormm7490 4 роки тому +1

      M Hoshino what japanese accent does anime use ??

    • @h33day
      @h33day 4 роки тому

      izudin que There’s rarely any difference between characters of different race.
      You can have different accents for Japanese characters from different prefectures, but doesn’t work for non-Japanese.

  • @OscarTheSage
    @OscarTheSage 6 років тому +389

    Language is very fascinating

    • @monarosberg6036
      @monarosberg6036 4 роки тому +2

      Yeah it is

    • @dan74695
      @dan74695 4 роки тому +3

      One of my favorite subjects. My first language is Norwegian.

    • @zecle
      @zecle 4 роки тому

      that's why i love dub.

    • @dan74695
      @dan74695 4 роки тому

      OscarTheSage
      What do you think of the Norwegian language?

    • @OscarTheSage
      @OscarTheSage 4 роки тому

      My brain doesn’t work as good anymore

  • @rando1090
    @rando1090 6 років тому +172

    I’m not surprised at all that most preferred the English for Rick and Morty. Say what you want about the show, but the voice actors for that show aren’t slouches

    • @acetheblackfalcon
      @acetheblackfalcon 4 роки тому +12

      You said it. I can’t bring myself I imagine Rick & Morty without Justin Roiland.

    • @zecle
      @zecle 4 роки тому

      are you saying that because you are english yourself ?

    • @Lithoxene
      @Lithoxene 3 роки тому +18

      @@zecle I would say it's because the characters themselves are the literal embodiment of Justin Roiland's weirdness. So much of the show's dialogue was improvised extemporaneously and animated accordingly that it's harder to separate Justin Roiland from the characters than it might be for a more traditionally scripted show.

  • @kaitsnod
    @kaitsnod 6 років тому +132

    I think nostalgia plays a big part to this. Like I loved Cowboy Bebop, Trigun and DBZ I watched before I learned Japanese so I watched them in English. Even now it's hard for me to watch the Japanese versions of these since I have such a strong nostalgic feelings for the Dub. I also think they guy who was talking about the actors makes a great point if you have a good actor and the translation is done well sometime the dub can be just as good. Joke heavy stuff I agree tho it's better to watch the original ESPECALLY if you want to learn the language cuz humor is one of the hardest parts to get when learning a foreign language. Great video!

    • @connergaskell2344
      @connergaskell2344 4 роки тому +3

      Same for me with Yu Yu Hakusho the actors just stuck to me in Dub

    • @Lithoxene
      @Lithoxene 3 роки тому +3

      DBZ might be nostalgia, but as someone who didn't watch Samurai Champloo and Cowboy Bebop until adulthood, I can confidently say those are just solid dubs.

    • @TheSlipperyNUwUdle
      @TheSlipperyNUwUdle 3 роки тому +2

      Yeah, inuyasha is definitely technically better in Japanese. But I knew it English first. It was my first anime. So I’ll always prefer it in English first.

    • @nick15684
      @nick15684 3 роки тому +2

      There's also the fact the Cowboy Bebop has one of the best voice-acting performances of any anime dub period, and most people recommend watching the dub because the performances in the English version are just flat-out better. That's a consensus everyone is in agreement on, even people who prefer subs. Dubs get a bad rap because most sub watchers are purists/elitists who never bother to even give dubs a try, but in recent years especially, dubs have been getting a lot more consistent with the quality, many of them are great.

    • @zer0nix
      @zer0nix Рік тому

      Evangelion for me! Back when voice acting was good and we didn't sub out that job out to celebrities who don't try

  • @nailmirror
    @nailmirror 6 років тому +204

    now this is the content I subscribed for

    • @comicforge1722
      @comicforge1722 6 років тому +10

      Great username

    • @tsukiyamashuu707
      @tsukiyamashuu707 6 років тому +8

      Lord Explosion Murder kacchan ❤

    • @ElagabalusRex
      @ElagabalusRex 6 років тому +2

      Still waiting for Japanese People React to Yuta Videos (Interview)

    • @Android25K
      @Android25K 6 років тому +1

      Lord Explosion Murder All might is better than you >:v

    • @joshua7015
      @joshua7015 6 років тому +1

      EXPLODO DADDY!!!!!

  • @michaelhall736
    @michaelhall736 6 років тому +463

    Cartman sounds pretty much the same in Japanese.

    • @davidd.6448
      @davidd.6448 5 років тому +22

      Same for Bart

    • @wayward4657
      @wayward4657 4 роки тому +22

      Homer sounds terrible in Japanese tho. I’m not used to him having such a deep voice

    • @michaelpatterson7990
      @michaelpatterson7990 4 роки тому +58

      @@wayward4657 When the guy said he sounded better for scolding his child I was sold that it was off, if he sounds like a proper parent that's not Homer lol.

    • @12DAMDO
      @12DAMDO 4 роки тому +17

      @@michaelpatterson7990 that guy made me think he missed the point of Homer's character

    • @chrisrockett5897
      @chrisrockett5897 3 роки тому

      @@wayward4657 F R O S T Y C H O C O L A T E M I L K S H A K E S .

  • @Kikuye
    @Kikuye 6 років тому +256

    Omg, the Japanese Simpson's voices didn't match at all to me.

  • @maximushaughton2404
    @maximushaughton2404 4 роки тому +46

    A bit late on this, but when I was in Japan I met an English teacher and I asked him if he'd ever met any one he didn't have to teach. He told me about 1 girl who's English was really good, which she had learnt from watching cartoons. It had started when she was 3 years old, one day watching SpoungeBob Square Pants, in a Japanese dub, she hit a button on the tv controls and all she heard was funny voices, so every time after that she hit the same button and slowly over time learnt English.

    • @tsrenis
      @tsrenis Рік тому +2

      interestingly enough that's also how a lot of people learn English. One Russian guy I know learned English from video games like GTA IV.
      The video game market there was pretty bad (games were always expensive so piracy was pretty popular) so there were never really any translations, when they were there they weren't that great.
      I think that's neat but I guess native English speakers miss out on that because our language is treated almost as a lingua franca, so many things are made for English speaking audiences.

    • @SonicSega0964
      @SonicSega0964 Рік тому

      @@tsrenis i mean english IS the worlds lingua franca. It used to be french and betting next it will be chinese

    • @Unknown-mz3ww
      @Unknown-mz3ww Рік тому

      ​@@SonicSega0964Chinese is too primitive and confusing for it to ever be the Lingua Francua they don't even have word for no

    • @KOTEBANAROT
      @KOTEBANAROT 16 днів тому

      ​@@tsrenisre: ru translations; mostly true, but there were passionate fans in the pirate teams, and some made translations that are considered better than the official ones. Quite a few of those teams later became official licensing teams and even made games (like Postal 3, the team were actually pirates).
      The pirate market was HUGE. The games were almost exclusively pirates and sold for dimes. But there was also a ton of transparency, they werent tricking anyone and straight up put stuff like "translated by professional hackers" and "all rights are breached" on the covers. One (in)famous translation was in Silent Hill where the translator put a text after the "birds with no voice" poem saying "i tried translating as well as i could i dont get this poem tho screw konami and their puzzles good luck solving this man".
      But yeah, people learned english thru this. I learned thru AVGN actually lmao

  • @cherriegetison6093
    @cherriegetison6093 6 років тому +57

    I can't help but wonder if subtitling the English version would have affected their choice. There may have been a script difference, which is often the biggest deciding factor I hear about regarding the great debate.

  • @Reckno64
    @Reckno64 6 років тому +65

    I tend to like watching media in its original language, but I always appreciate it when a dub does a fairly good job. Most Funimation dubs I consider to be very good, whether you prefer it subbed or dubbed. They always seem to put their best foot forward. And while sometimes jokes get lost in translation, the dubbers can occasionally work around that too (they did that a few times in the Funimation dub of One Piece at least!)

    • @theflamingfreezer8478
      @theflamingfreezer8478 6 років тому +2

      Reckno64 I'm not very concerned with translation, I'm more concerned with getting the better voice actors.

  • @cherriegetison6093
    @cherriegetison6093 6 років тому +456

    Meanwhile, A Silent Voice's English dub goes through the trouble of hiring actual kids and a deaf woman to voice characters and it's still not good enough for people. ;P

    • @mamabear1394
      @mamabear1394 5 років тому +149

      Some people actually went on line and insulted the woman playing the deaf girl in English. Saying that everything she says is easy to understand.

    • @mamabear1394
      @mamabear1394 5 років тому +30

      @Zakareya Alatoli
      Irony at it's finest

    • @timothydarden6133
      @timothydarden6133 5 років тому +57

      Still salty that it got snubbed in favor of The Boss Baby, which, while not a bad movie by any means, is leagues inferior to A Silent Voice.

    • @Reckno64
      @Reckno64 4 роки тому +54

      @@mamabear1394 that's really sad, Lexi did such a good job voicing Shoko! Really sad the state of the internet these days.....
      I for one was very pleased with the dub of A Silent Voice!

    • @mamabear1394
      @mamabear1394 4 роки тому +5

      @@Reckno64
      THANK YOU.

  • @ReiAyanami8
    @ReiAyanami8 5 років тому +297

    I just noticed a pattern here.
    Basically, "cute" characters sound more "natural" in Japanese while the far more crude looking characters sound more "natural" in English. That's... pretty shallow.

    • @ChellyBean
      @ChellyBean 4 роки тому +63

      Perhaps it has to do with Japanese vs American art styles?

    • @jasonhymes3382
      @jasonhymes3382 4 роки тому +121

      Its not really shallow its the truth. The japanese language always ends in a vowel, which literally makes it cuter. Like ending words in y. Ending all your words with "ooh" or "nee" is just super cute as opposed to ending words with "ds" or "k"

    • @jormungandrworldserpent6437
      @jormungandrworldserpent6437 4 роки тому +59

      Jason Hymes
      “Fuck” “fucky”
      “Tuberculoses” “tuberculosesy”
      “Shelf” “shelfoo”
      “My butt” “my buttoo”
      Yeah dude it doesn’t seem to be working

    • @kjullthedemon
      @kjullthedemon 4 роки тому +49

      +Jormungandr • world serpent tuberculosesy sounds kind of adorable though. He's correct, though. It's the same reason German sounds angry, because of all the consonants. Japanese is a lot lighter on the ears.

    • @bakugokatsuki908
      @bakugokatsuki908 4 роки тому +5

      @@jormungandrworldserpent6437 LMAOOOO

  • @sherrycous
    @sherrycous 6 років тому +160

    I usually prefer the original version of any language, except things that I watched as a kid. I am an advanced Japanese learner and I can understand most anime without subtitles. But I still cannot watch anime that I watched as a kid in Japanese without feeling odd. The dubbed version just feels so natural to me.

    • @theflamingfreezer8478
      @theflamingfreezer8478 5 років тому

      sherrycous Nostalgia is no excuse. I watched a lot of Western cartoons when I was young. Not only did I watch them first in English, they were originally in English as well. And today, I still know they're far better Japanese dubbed, because I have the sense to recognize that Japan is simply better at voice acting, and nothing else matters.

    • @angelito2336
      @angelito2336 5 років тому +74

      @@theflamingfreezer8478 "Japan is simply better at voice acting, and nothing else matters".
      Weeb detected.

    • @TheMrfoxguy
      @TheMrfoxguy 5 років тому +43

      @@angelito2336 i know hes constantly rambles over japan being better its annoying😒

    • @joshgroban5291
      @joshgroban5291 5 років тому +37

      @@theflamingfreezer8478 nostalgia is an excuse it's a cartoon ffs

    • @yuo3670
      @yuo3670 5 років тому

      Same with Fruits Basket and Ouran High tbh

  • @sucyshi
    @sucyshi 6 років тому +160

    I'd love a video on what Japanese people think of vulgar cartoons in general. Not just American ones, but also vulgar Japanese ones, such as Panty and Stocking

    • @Shinyarc
      @Shinyarc 3 роки тому +7

      I’d love to see them watch Beavis and Butthead.

    • @kordact
      @kordact 3 роки тому +7

      Panty and Stocking is perfect for english dub literally

    • @Sergei_Ivanovich_Mosin
      @Sergei_Ivanovich_Mosin 2 роки тому +15

      @@kordact Panty and Stocking was straight up made to be kind of a love letter to raunchy American cartoons, it was almost MADE to be dubbed

  • @ReverendNillerz
    @ReverendNillerz 6 років тому +179

    Are those people coordinating outfits?

    • @PhillHalloran
      @PhillHalloran 5 років тому +18

      Absolutely

    • @Mtaalas
      @Mtaalas 4 роки тому +9

      In my understanding, In Japanese youth culture it's very common that people spend their time with people who all adhere to some sort of style or "way of life". You don't see that as much in countries that really encourage and celebrate individualism and being different, like europe or states.
      But in Japan it's very much expected from you to tow the line and wear the uniform, have the same hair style and school uniforms and all that... to be same. And weirdly, when they get outside of all that in their free time, they flock together into "gangs" of like minded youth that all act and dress very unorthodox way and against the grain... but they form a group that do the same thing all together :D
      It's weird, but in a sense they create the group so they have peer support so they don't feel so bad for "sticking out" when they're together. :)

    • @thewrustywrench21
      @thewrustywrench21 4 роки тому +1

      Mtaalas that’s one thing, but usually in Japan people have other people they look up to and emulate to an extent. That’s what the whole ‘senpai’ thing is about, they’re taking someone they admire/respect and emulating them in certain ways.

    • @spearmintlatios9047
      @spearmintlatios9047 4 роки тому

      Mtaalas the same thing definitely exists in the US but it’s different archetypes or cliques

    • @Angels510
      @Angels510 3 роки тому

      I’m gonna go ahead and assume none of the people attempting to explain this are Asian. In Asian cultures especially in Japan and Korea it is very common for couples to match outfits. That’s literally all it is. Walking around the streets of Seoul or Tokyo a couple matching their outfits head to toe are a common sight. In Korea, I saw couples everywhere going as far as wearing his and her’s outfits not just matching colours. PDA’s are generally frowned upon so maybe you guys didn’t clock that they were couples.

  • @traderjoestotebag
    @traderjoestotebag 6 років тому +14

    My favorite part of every video that you do is the little jump or spin into the frame at the beginning of the video

  • @cooler2000
    @cooler2000 5 років тому +31

    Awesome content, not sure how I stumbled upon this channel, but glad I did 🤘🏻

  • @Actar_Raikit
    @Actar_Raikit 6 років тому +680

    No matter what show I watch, be it American cartoon, Hong Kong action movie, Korean drama or Japanese anime, I watch it in the original language. It's not about the superiority of any one language, it about appreciating it in its original form. It is about accuracy and authenticity. Simple as that. I wouldn't watch an anime dubbed in English any more than I would watch a Disney cartoon dubbed in Japanese.
    People using personal preference to justify and validate their xenophobic and ethnocentric worldviews need to grow up. EDIT: To clarify, by this I mean people going around calling sub-lovers weaboos, etc... If you like watching the dub for any other reason, good on you.

    • @michaelhall736
      @michaelhall736 6 років тому +69

      Actar Raikit So if I prefer dubs I'm xenophobic? I think you sjws are the ones that need to grow up. Using words like racist and xenophobic to situations where it doesn't apply at all. I'm not xenophobic. That's just how I've been watching anime all my life. I love Japan and its culture. I just prefer watching it in my own language because that's what I'm used to.

    • @SupHapCak
      @SupHapCak 6 років тому +25

      Like that one guy said: "it's good for studying". I watch a lot of anime to get used to hearing the language, because I like it. It's also interesting to hear cartoons I've watched over and over in a brand new light, in a different language. It's actually xenophobic to isolate the sources and say they shouldn't be translated. You're essentially saying people from one country have no right to watch something from a different country unless they can read subtitles. Not everyone can read so fast, or want to pause it every scene so they can read it; some people are blind and some people just don't know how to read. So it isn't xenophobic to get the translation for something; it would be xenophobic to ignore it completely if you couldn't find it in the original language.

    • @michaelhall736
      @michaelhall736 6 років тому +29

      SuperHappyCake Well, according to this person, if we like shows in languages other than the original, we're racists that just need to grow up. They're the one actually being a xenophobe.

    • @davilaluke
      @davilaluke 6 років тому +16

      Man guess my freinds who can't really see small words are xenophobic because they watch dub

    • @chrisfratz
      @chrisfratz 6 років тому +18

      Wow, reading that makes me realize how simple my reason for watching dubs is. To put it simply, it's hard for me to focus on subtitles and what's happening on the screen.

  • @ranagordota2526
    @ranagordota2526 6 років тому +473

    "English works better with creepy visuals. It's not cute" hahahaha I loved that comment, she is right. Great video as always 💖

    • @SupHapCak
      @SupHapCak 6 років тому +29

      It was kind if funny, but that means she thinks Americans are creepy, doesn't it?

    • @3DJapan
      @3DJapan 6 років тому +57

      But things in Japan aren't always cute. Even animated things.

    • @Berschkaka
      @Berschkaka 6 років тому +37

      KingAlexei 777 sure dude

    • @RonnocFroop
      @RonnocFroop 6 років тому +22

      KingAlexei 777 Holy shit are you ever racist. I thought we had pretty much wiped out attitudes like that. And you got 2 likes, too.

    • @futureanimator522
      @futureanimator522 6 років тому +6

      KingAlexei 777 wtf ????

  • @user-zr2nw1jt4l
    @user-zr2nw1jt4l 6 років тому +39

    You should ask Japanese people about anime cliches! I wanna know if they are aware, tired or hate the same anime cliches we do.

  • @mamabear1394
    @mamabear1394 5 років тому +31

    Honestly it all depends on what you personally like. You can like subbed or dubbed but don't go badmouthing people's personal preference.

  • @kaytee7607
    @kaytee7607 6 років тому +117

    Whoa, simpsons in japanese dub is so off. Lol

    • @theflamingfreezer8478
      @theflamingfreezer8478 6 років тому +3

      Kay Tee If Japanese voices feel off compared to English voices, that means it's always the English voices that have been off.

    • @kaytee7607
      @kaytee7607 6 років тому +39

      The Flaming Freezer riiiiiiiiiiiiiiiiight...

    • @GodKiller97
      @GodKiller97 6 років тому +50

      The Flaming Freezer that doesn’t even make sense.

    • @user-vi4xy1jw7e
      @user-vi4xy1jw7e 4 роки тому +14

      @@theflamingfreezer8478 lol what

    • @karlmaximuseclavea5641
      @karlmaximuseclavea5641 4 роки тому +15

      @@theflamingfreezer8478 fuck you weeb

  • @AJ17_
    @AJ17_ 6 років тому +16

    South Park in Japanese for some reason had me howling with laughter. Now I need to find more of that.

  • @2Cerealbox
    @2Cerealbox 6 років тому +68

    That Rick and Morty dub just does not work at all.

    • @theflamingfreezer8478
      @theflamingfreezer8478 6 років тому

      Ryan N Why?

    • @2Cerealbox
      @2Cerealbox 6 років тому +46

      They lack the awkward, about-to-shit-my-pants frenzied, um-filled stuttering that is the trademark delivery and the characters speak an octave too low. They're too serious. They're like if someone guessed what the characters should sound like based on how they were drawn without ever referencing the intended VO.

    • @altogrape5647
      @altogrape5647 3 роки тому +2

      @@theflamingfreezer8478 because there isn't justin roiland

    • @navadax4541
      @navadax4541 3 роки тому +2

      @@altogrape5647 No it's just got an entirety separate feel to it, it's not just Roland

  • @arcanask
    @arcanask 6 років тому +20

    Goku's voice coming out of Bart is such a bizarre feeling. It completely takes me out of the moment.

    • @TheAnthonyMarlowe
      @TheAnthonyMarlowe Місяць тому

      Not me imagining English goku for some reason 😂

  • @LoreleiStockhausen
    @LoreleiStockhausen 5 років тому +8

    Kansai dialect is the go to for southern American accents. I have also seen dubbed anime that translates the Kansai dialect to a southern accent.

  • @MidgarMerc
    @MidgarMerc 5 років тому +7

    I really think you should be showing these English samples with subtitles. I feel most of the people you asked who chose Japanese just chose it cause it was easier to understand. Pretty obvious why they would think that. They probably aren't aware of slang used in the originals either so don't know of the lost in translation elements.

  • @lMillsyy
    @lMillsyy 6 років тому +680

    Original voice actors in any language sounds better, dub just sounds really weird the majority of the time in my opinion

    • @theblanketstealer
      @theblanketstealer 6 років тому +12

      agreed

    • @xengthao6823
      @xengthao6823 6 років тому +14

      Subs for days

    • @Maniacman2030
      @Maniacman2030 6 років тому +31

      Tommy Mills I think animation style also plays a part to how well it fits. Frozen is cringe in Japanese.
      (Though hilariously enough, Disney is the main inspiration for the anime art style.)

    • @SandwichDoctorZ
      @SandwichDoctorZ 6 років тому +1

      Tommy Mills about 2:16 Morty sounda like Tobi from Naruto Shippuden 😂

    • @michaelhall736
      @michaelhall736 6 років тому +28

      Joe EM And here come the fucking weebs.

  • @THESINGAPOREANEXPLORER
    @THESINGAPOREANEXPLORER 6 років тому +447

    Prefer watching *hentai* in english dubbed, said no one ever.

    • @OscarTheSage
      @OscarTheSage 6 років тому +112

      I’m down for some dubbed Hentai

    • @wouldyoukindly7016
      @wouldyoukindly7016 6 років тому +7

      Weeb

    • @THESINGAPOREANEXPLORER
      @THESINGAPOREANEXPLORER 6 років тому +2

      would you kindly
      You assuming I watch something as low as that, really hurts my ego.

    • @michaelhall736
      @michaelhall736 6 років тому +8

      D'rose ankles Yeah, I prefer them because they're uncensored.

    • @DeepDiveDevin
      @DeepDiveDevin 6 років тому +92

      English hentai is fucking hilarious though.

  • @RobbieRobski
    @RobbieRobski 6 років тому +17

    Seems like the "couples" coincidentally both couples wearing orange, mainly preferred Japanese. While the single guys were more open to English.

  • @AngusMcFadden
    @AngusMcFadden 6 років тому +60

    It's rare that dubs feel natural to the characters.

    • @theflamingfreezer8478
      @theflamingfreezer8478 6 років тому +1

      Angus McFadden It's common if it's a Japanese dub, specifically.

    • @MarkyMatey
      @MarkyMatey 5 років тому +28

      @@theflamingfreezer8478 No it isn't it doesn't work at all.

    • @mior8394
      @mior8394 5 років тому +19

      I agree with Jimmy.
      Japanese Adult Goku doesn't fit his voice.

    • @alansmilealot
      @alansmilealot 5 років тому +2

      Yuyuhakusho, I felt kuwabara fit better in the English dub vs the Japanese .

    • @Krystalmyth
      @Krystalmyth 5 років тому +4

      Samurai Champloo, Outlaw Star, Cowboy Bebop, Ninja Scroll are among those super rare exceptions imo. There are more, of course, but those resonate deeply for me.

  • @hamzaboumazouna5959
    @hamzaboumazouna5959 6 років тому +9

    Pretty interesting responses. I like how quite a few preferred the Japanese Dub because they are more familiar with Japanese; we do a similar thing with preferring things in English after all.
    But I personally agree with the people whom preferred to watch American things in the English Dub as "The characters are foreign"/"Things don't translate well"/"It's more natural"; makes sense to me to watch media in the original intended language.

  • @abelincoln1866
    @abelincoln1866 4 роки тому +8

    When Cartman said "ore wa" when speaking to teacher, I felt that

  • @s3kstage232
    @s3kstage232 6 років тому +332

    Whoever prefers the English version of Rick and Morty clearly has a very high IQ.
    memes

    • @ThreadBomb
      @ThreadBomb 6 років тому +8

      I actually preferred the Japanese dub. I thought it had more energy.

    • @theflamingfreezer8478
      @theflamingfreezer8478 6 років тому +7

      S3K Stage To be fair, you need an even higher IQ to appreciate the Japanese dub.

    • @kamekami4879
      @kamekami4879 5 років тому +2

      @Rogue Standards why are you taking a meme so seriously

    • @jayesper4390
      @jayesper4390 5 років тому

      @@kamekami4879 It's a horrid meme. I've never cared for it. All I know is what follows is often tl;dr. And maybe only Ugandan Knuckles was worse. Freakin' abomination that one.

    • @KhayJayArt
      @KhayJayArt 4 роки тому +1

      YOU WILL NOT START THAT HERE, MISTER. >:(

  • @jeffersonlam2969
    @jeffersonlam2969 6 років тому +12

    I always try to watch things in their original language, be it Japanese anime or any foreign movie/show. But, having grown up watching anime on TV, some dubbed anime like Pokémon and Yugioh have a special place in my heart :)

  • @kirkas1648
    @kirkas1648 5 років тому +6

    For me, it depends on where the characters in the show are from. For example, the first two JoJo parts I watched in English, because the characters are from english-speaking countries. However, other shows feel better to watch in Japanese. Preferably, English IS easier to watch and take in, but sometimes it doesn't hold up.

  • @BlackHei711
    @BlackHei711 6 років тому +5

    I find which ever one you'd watch first is typically the one you'd like more, because those are the voices that you get accustom to. Like when I got around to watching RWBY in Japanese, even though the acting quality was better for a large majority of the cast, I felt a lot of the personality portrayals were off character.

  • @SaberKenji
    @SaberKenji 6 років тому +4

    It depends on the cultural context when a television series or movie is dubbed to any country.
    For example, in the 80s many anime series came from Japan through France, Spain and finally reaching Latin America.
    They were adapted versions (at least in the dubbing) from the European countries. So, there were many changes, both in the character's naming and story context.
    Many times it was possible to improvise in the march of the dubbing, resulting in different but very curious results. Such is the case with Dash! Kappei, a classic sports anime, when it was dubbed in Spain.

  • @mikewalker678
    @mikewalker678 6 років тому +1

    You left the megaphone part out of the South Park bit! That's the best part!

  • @akina9007
    @akina9007 6 років тому +33

    OMG it just got me, while watching this video, japanese people don’t use their lips a lot when speaking it looked like when they speak it is from inside ... like they can smile with their teeth but speak at the same time. It is not a mocking coment just a foreigner observation, I want to learn japanese but i might sound weird since in latin based languages we use our lips more often when we speak. @yuta is there an explanation to this difference?

    • @CW257866
      @CW257866 6 років тому +12

      This reflects in anime, where the mouths don't actually move very much when characters speak. For a long time, I thought the Japanese animators were just saving money, but I suppose it just works much better in Japanese.

    • @echalotto283
      @echalotto283 6 років тому +4

      I was looking for someone that noticed it too
      I felt so stupid repeating what they were saying to see if my lips moved more 😅

    • @lsupersonicl
      @lsupersonicl 6 років тому +3

      That's definitely true. Like for example if you try to pronounce the ooh/u sound the western way, you round your lips and make it go slightly out there but the Japanese u sound uses flat lips and you don't stick your lips out.

    • @user-vl8ck4gz6w
      @user-vl8ck4gz6w 6 років тому +1

      you can do the same in english smile show your teeth and speak
      it looks weird tho

    • @opalwisdom9780
      @opalwisdom9780 6 років тому +8

      Speaking from experience as an ESL instructor who primarily teaches Japanese students, I think it’s just how the Japanese language is spoken. That’s also why when teaching them English, it’s difficult for them to get all the vowel sounds right because they’d have to open their mouths wider which they aren’t used to in Japanese.

  • @sherita_is_built_different
    @sherita_is_built_different 6 років тому +7

    I don't know if you'll see this comment, but please do another one with Steven Universe. I especially want to see the reactions of Garnet's English vs. Japanese voice plus the comparisons of the songs.

    • @sherita_is_built_different
      @sherita_is_built_different 6 років тому +1

      Also, Star Vs the Forces of Evil, please! Thank you!

    • @bluebasset8738
      @bluebasset8738 6 років тому +3

      Seconded, would be interesting to see another vid with Steven Universe, Adventure Time, and maybe Avatar The Last Airbender, but with subtitles to see if that changes their opinion at all

  • @drzero7
    @drzero7 6 років тому +85

    Welp what you know. Japan casuals are the same as American casuals. Not the anime hardcore fanboys, but the CASUALS mostly prefer english dub instead of japanese subtitles. (not just anime, but in movies, etc. any media. They don't want to read the text, they can understand what they're saying etc. ) And Japanese casuals are the same. They want japanese dub on foreign media. Make sense, kinda obvious I guess.

    • @MrManBuzz
      @MrManBuzz 6 років тому +16

      drzero7 Exactly, it's just normies.
      You pick any random schmuck off the street in America and they'd most likely say they prefer an English dub over a foreign sub, no different with asking random Japanese people the same question.

    • @maxonite
      @maxonite 6 років тому +54

      "normies" oh boi, here come the cancer

    • @MrManBuzz
      @MrManBuzz 6 років тому +7

      Lars T. Congratulations! You've contributed to the "cancer".

    • @MrManBuzz
      @MrManBuzz 6 років тому +8

      The Meaning is Always Vague Right because it can only be one or the other...

    • @suddenllybah
      @suddenllybah 6 років тому +4

      MrManBuzz
      Holy shit, it's someone using normies to actually mean typical uninvested, rather than just people I (the person using the phrase) hate.

  • @Stonedmetalhead666
    @Stonedmetalhead666 3 роки тому +1

    This was so cool to see. Thank you for posting this

  • @haroldvicta3778
    @haroldvicta3778 6 років тому +8

    the animation of the mouth matches the dialogue in the original language therefore when the studio dubs something u lose on so many levels: translation of slangs, culture references, natural speed of speech changes it, etc.

  • @TheTabascodragon
    @TheTabascodragon 5 років тому +4

    I think it really just depends on the show. Some shows are better subbed, and others are better dubbed. It varies show by show.

    • @theflamingfreezer8478
      @theflamingfreezer8478 5 років тому +1

      TheTabascodragon
      No, Japan is undoubtedly better at this voice acting thing than any other country.

    • @hsiang7
      @hsiang7 5 років тому

      Nothing is better dubbed. There are no exceptions.

  • @ionmeth2031
    @ionmeth2031 5 років тому +7

    Sub is very impt to foreign language, without it, interest level drops greatly and wont be a good comparison

  • @onetouchtwo
    @onetouchtwo 6 років тому +1

    The different cartoon styles was SUCH a great move. Love it.

  • @alexhiguera8753
    @alexhiguera8753 5 років тому +1

    please make another like this! their reactions to cartoons and series is fascinating. more simpsons episodes, perhaps the japanese dub of COCO , etc etc.

  • @Ashuowl
    @Ashuowl 3 роки тому +3

    Main reason I've always enjoyed Japanese over English when it comes to anime mainly, is simply due to just that. Jokes and different meanings being lost in translation and such, a lot of the time I've actually seen some translations even making foot notes in the subtitles to explain the joke which I do enjoy since it might be lost even in subtitled text. Besides this I also strongly dislike dubbed for some reason, unless the movie was bad to begin with or so, it just annoys me if I see slight delays with speech and mouth movements, especially chinese, korean or japanese movies dubbed to English is pretty infamous for the mouth moving 2-3 seconds more after the sentence ended. I also just really enjoy listening to the Japanese language and there's some really good voice actors, sometimes the emotion can be lost aswell.
    Although there's some cases where they can change the joke or phrases to make it match in a different language, an example would be Spongebob where in the English version they made a joke about Claustrophobia and Santa Claus, but in the dubbed version in my language since both the name for the phobia and Santa Claus are different, they changed the joke a bit and went with the phobia ending (fobi) bi meaning bee and made it about a phobia for bee's instead of santa claus, and it worked since after that Patrick was just making Ho Ho Ho's / bee noises so it worked well.

  • @cocomp3870
    @cocomp3870 2 роки тому +4

    I just found out that The Boondocks got a Japanese dub. I have to know the reception it got in Japan

  • @doznt12
    @doznt12 6 років тому +2

    I would like to see anime with word for word translations so I could learn more about sentence structure and Japanese sayings and expressions. As always, great video Yuta, thank you.

  • @SebSenseGreen
    @SebSenseGreen 6 років тому +11

    It's probably just me but the Japanese version of the Simpson doesn't sound like they speaking Japanese. It was very weird.

  • @SuperCartoonist
    @SuperCartoonist 4 роки тому +4

    10:37 But some Japanese jokes are some times not apparent to a native English speaker. Yeah, anime might be more natural in Japanese... but most of the time I don't feel like reading subtitles all the time plus I'm not fast enough to read while the video is in motion. I would like to see what's going on in the image instead of keeping my eyes on the text through out the show.

  • @TheClassicalMatt
    @TheClassicalMatt 6 років тому +30

    I prefer to watch animations in the original language. American animations don't seem that natural in Japanese but I always prefer Anime in Japanese, though I don't really like the ones that are very high pitched. 1:55 I don't always like dubs/subs because they always change the translations a lot, when translating English parts into English (different words) or silence into English (how that is even possible?) or they completely mistranslate the whole thing into something else. @ 3:26 "It's normal for them to speak that fast" I say the same about Japanese, they sound so fast I can't keep up, I have to go back to listen 2 or 3 times. Though when you're a native it doesn't sound fast at all, I guess.
    #1 clip (Frozen) actually fits both English and Japanese quite well (never seen the show or know what it is).
    #2 clip (*Rick and Morty) Works best in English. OMG really seems to be an American thing (as in they use it all the time regardless of comedic effect. It's like almost in every conversion even serious one. Here in the UK it seems quite rare).
    #3 clip (Simpsons) Japanese doesn't fit at all here. It sounds quite off and unnatural.
    #4 clip (South Park) Both sound okay, maybe English a bit more but that'll be because I'm use to it maybe. I think it was a good idea to change the dialect though.

    • @hectordanielsanchezcobo6457
      @hectordanielsanchezcobo6457 6 років тому

      TheClassicalMatt the second is Rick and Morty

    • @TheClassicalMatt
      @TheClassicalMatt 6 років тому

      Ah, thank you. Never seen it before.

    • @ThreadBomb
      @ThreadBomb 6 років тому +4

      1. I don't care about Frozen; didn't notice much difference in quality.
      2. Surprisingly, I really like the Japanese dub. It had even more energy and intensity than the English. "Oh my God!" is actually said fairly often in anime (for comedic effect).
      3. I assume the Japanese preferred the Japanese dub because they're used to hearing it. To me, the Japanese Homer sounded much less characterful than the English one.
      4. I was surprised how similar the voices for the kids sounded. Mr Garrison sounded different, but not really worse.

    • @sonicboy678
      @sonicboy678 6 років тому +1

      Matt, the changes you describe usually fall into one of two categories, depending on who produced the work. If it's a case of changing some aspects of the dialogue without radically changing the scene, it's likely because of the way English works (untranslatable phrases or incorrect syntax). If there *is* a radical change, it's likely because of piss-poor production.

    • @TheClassicalMatt
      @TheClassicalMatt 6 років тому

      sonicboy678 I understand when the translation is changed due to how English works and there are untranslatable phrases as you say. I really meant when it's changed if it's completely unnecessary like ▪Changing dialogue that was already spoken in English ▪making something polite as rude or impolite ▪A filler for when there is no dialogue in Japanese ▪*adding extra or unnecessary words* ▪ translating "desu" as death ▪extending "hai", "suimasen" and "arigatou" too much▪slightly changing the story▪Switching cultural, political or historical references with American ▪using American instead of British (when the British term was used) or units of measurement changing (e.g metres メートル becomes feet) etc. (More, too many to list here) my Japanese isn't that good but I can usually tell when something is off though I could easily be wrong or maybe I'm too fussy ☺

  • @angelheaven4371
    @angelheaven4371 6 років тому +1

    Yuta, I agree with you! I normally watch Japanese anime with Japanese audio. Although I have to say that with some anime's/cartoons I like some other language dubs too, since they sound nice & some emotions are better potrayed than in the original. It depends on the voice actor, story etc.
    I understand spoken Japanese now thanks to anime, games, drama etc., so that'swhy I can enjoy it more than dubbed in other languages & with subs I can sometimes get annoyed due mistranslation or worse censorship.
    I prefer to know the original story if possible, this also to respect the creators!This is why it motivates me to learn other languages & more cultures around the world. Not that I don't appreciate localizations, but the danger off that is that you won't get the true/complete story etc.
    Also people can change what they don't like while localizing resulting in censorship, on top of some expressions, proverbs etc. not being available in a language. I don't like censorship.

  • @romanobritish
    @romanobritish 6 років тому +2

    Same here I have watched some Japanese Anime in Japanese with Subs and then dubbed in Spanish and English all three are great but since I speak English mostly I rather watch in in English dub if available.

  • @XSpImmaLion
    @XSpImmaLion 5 років тому +3

    Major factors, I think:
    1. If you have already watched something dubbed in your native language, you are more likely to choose it because of character/voice association. It just sounds weird when you hear a character you already know with some other voice - even when it's the same language, like when for some reason a VA gets replaced;
    2. If you don't know much about the original language, you will likely be more accepting to dubs in your native language, because at the very least you understand it;
    3. Likewise, if you understand the culture and language of the original, you are more likely to chose the original because of the cultural insights;
    4. If you are used to watching foreign content with dubs in your language since childhood, you will likely be more accepting of it, because you grew used to the medium (be it animation, movies, series or whatever) with your native language on it.
    I'm brazilian. Most of my friends have grown watching both anime and cartoons dubbed in brazilian portuguese. So most of them have no problems watching dubbed stuff. Some of them, particularly ones that are huge fans or interested in japanese culture, prefer subs.
    I learned english from an early age, and only got hooked into anime when I was older... like 19 yrs old, and I only watched anime in the original dubs with mostly english subtitles.
    So, weirdly enough, that's the way I feel more comfortable watching anime - with original japanese voice, and english subtitles. Neither my native language. xD
    But I broke some of the factors I put up there. Simpsons, for instance, I started watching with brazilian portuguese dubs as a kid. But then, later in life I got tons of Simpsons episodes in english only, no subs. It was weird switching voices at first, but as I wanted to learn english better and just watch more Simpsons episodes, I powered through and nowadays I just find the brazilian portuguese dubs kinda weird. xD
    For the most part though, I prefer the original VA work. I've watched french cartoons, indian movies, german movies... and just content all over the world. Purist standpoint I guess, but I tend to think that the original voice work is always closer to the direction and author, there is more care about getting things right, so that's what I go with.
    From what I read and understand, for the most part dubbing is an often rushed, badly paid, and not extremely carefully done job. There are exceptions of course, but for the vast majority of times, lots of stuff are culturally adapted, do not have any approval process from the creators, and they tend to alter the content significantly. So, I kinda prefer the original.
    This isn't to belittle the dubbing work... like, the opposite - it's often an ungrateful work, that not a whole lot of people appreciate. But it's essencial for some people.

  • @Android25K
    @Android25K 6 років тому +183

    I like to watch everything on its original language. The only thing I hate in different languages is the Goku voice in Japanese , it's horrible :v

    • @work1907
      @work1907 6 років тому +24

      ANDROID 25 you know that voice is legendary right?

    • @maschaorsomething
      @maschaorsomething 6 років тому

      I like the female voice for characters like Naruto better though!

    • @Android25K
      @Android25K 6 років тому +21

      work1907 I watched Dragon Ball Z when I was a kid (I watched it in Spanish, because I'm from Cuba) but now that i watched that same anime in Japanese , the Goku's voice was horrible

    • @Android25K
      @Android25K 6 років тому

      LEGOF same in Spanish

    • @Android25K
      @Android25K 6 років тому +1

      Animation Time I didn't knew the English version of it untill I came to the us anyway , so :v

  • @poseidongaming8322
    @poseidongaming8322 6 років тому

    I just realised there are japanese subtitles for your videos. Thats pretty helpful for someone whos trying to learn Japanese. これはすごく便利です。

  • @1001011011010
    @1001011011010 6 років тому +1

    You should do something similar for sitcoms like Seinfeld

  • @Mortiis558
    @Mortiis558 6 років тому +13

    Holy shit, the Simpsons in Japanese is an abomination unlike any other ever visited upon this earth!

    • @theflamingfreezer8478
      @theflamingfreezer8478 6 років тому

      Mortiis558 No, every animation and game in the English is an abomination.

    • @Mortiis558
      @Mortiis558 6 років тому +2

      The Flaming Freezer I wasn’t trying to be insulting. It was a joke, because they sound very different, yet oddly similar.

  • @kizanko
    @kizanko 6 років тому +3

    This might also be a reason why many Japanese people don't understand western jokes, language in general. I myself grew up with a mix of Dutch and English cartoons on tv. Because I picked up English cartoons at such a young age it was easy for me to learn and understand. Japanese rather stick to their own language and own form of media. I'm not surprised, I also see this happening in France, Germany and Spain. Even now in The Netherlands everything is dubbed instead of 50% English 50% dutch and I noticed the kids in my surroundings barley talk a word of English now wich is pretty sad.

  • @ketchumall8243
    @ketchumall8243 6 років тому +1

    Thanks for doing these two videos Yuta! I always get annoyed at the subs vs dubs debate western anime fans have, because they act likes its some absolute and not simply a preferance thing. Its interesting to see that in both videos there were people that simply said "I prefer the Japanese on cause i can understand it easier." I think there's nothing wrong with that. Same goes for English speakers prefering dubs for that reason.
    Although i personally like to take things on a case by case and see which has better VA overall. But i often still just take the dub so i dont have to also read subtitles.

  • @DarkMetalMusic
    @DarkMetalMusic 5 років тому +1

    It kind of reminds me how human we all are that our opinions are so similar. I hear much of the exact same reasoning in reverse about anime in regards to English dubs versus Japanese dubs due to a variety of issues including accents, pacing, word choices, and delivery.

  • @RJB-V
    @RJB-V 6 років тому +6

    Rick and Morty in Japanese is messing with my head.

  • @greed0599
    @greed0599 3 роки тому +3

    Yeah, but where's the king of the hill reaction?! That would've settled the "King of the Hill Sub or Dub" debate for certain.

  • @Kriks94trolls
    @Kriks94trolls 6 років тому +1

    Thanks for making these videos❤

  • @Electrohead92
    @Electrohead92 6 років тому +2

    All of the series, with the exception of The Simpsons, did a relatively good job of finding voice actors that sounded similar to the originals. Frozen in particular sounded really close, especially Olaf.

  • @GippyHappy
    @GippyHappy 4 роки тому +3

    This gave me an crisis because he said that the english version was a dub and my brain was like...wait...but it's not a dub since the voices came before the animation

  • @nickyliu8762
    @nickyliu8762 6 років тому +11

    Reading subtitles just doesn't have the same delivery as listening to the scene acted out. I always prefer foreign shows dubbed (German, English). Dub studios often put effort in their work and I can appreciate that.
    Thus I agree with someone in the video who said "I'm Japanese, so the Japanese dub feels more natural. If my English was better, I would appreciate it more."

  • @BananaPhoPhilly
    @BananaPhoPhilly 5 років тому

    This is actually really informative, I like it.

  • @user-gn3ie3if5v
    @user-gn3ie3if5v 4 роки тому +1

    I'm Japanese girl and I love American Cartoons so much😘😘

  • @OutlawMantis
    @OutlawMantis 2 роки тому +4

    Imagine if they all said English is best for every cartoon and mocked the Japanese version. Then they'd be a cartoon sub zealot counterpart. And if you're an anime sub zealot, imagine how ridiculous you'd probably seem to these Japanese people. They seem to like subs and dubs in a fairly equal balance and often prefer the dubs.
    That's called being reasonable and thinking for oneself. "All dubs are crap" is a ridiculous perspective. So yeah, it's quite enlightening to learn that the Japanese aren't as petty as westerners about animation dubbing.

    • @xRaineDropsx
      @xRaineDropsx 2 роки тому +1

      Well said.

    • @theflamingfreezer8478
      @theflamingfreezer8478 2 роки тому

      Mantis: Mega Outlaw Star Fan Why would they ever do that, when Japan actually is better than America at voice acting? Western animations should also be dubbed in Japanese only.

  • @ColterChristensen
    @ColterChristensen 6 років тому +4

    I honestly think that if there were subtitles for the Japanese people on the English dubbed cartoons it would've affected their perception. It's hard to prefer a language that you're struggling to understand compared to listening to the rhythm and flow of the language while reading the meaning in one you fully comprehend

  • @DannyLuxray
    @DannyLuxray 5 років тому +1

    I'm starting to understand why people say things are better in there original language it's the pacing voice acting and overall translation an English speaking person will better understand how a certain joke or scene will play out because of cultural aspects and simple lifestyles while someone from somewhere else will have to understand it but wont fully grasp it I love your channel btw

    • @theflamingfreezer8478
      @theflamingfreezer8478 5 років тому

      Danny D. Legend
      No, things are better in Japanese, regardless of the original language. Japan is just better at voice acting, and that's way more important than originality.

  • @chrisrj9871
    @chrisrj9871 Рік тому +2

    Disney likes being very accurate with their overseas translations, so that may be why people in Japan prefer the Japanese dub. Other animation companies here are more loose about those rules so that probably gives the opposite effect.

  • @KusunokiSG47
    @KusunokiSG47 6 років тому +8

    Whatever the real source, I prefer original dub.
    It's feels the most fitting.
    I respect all language and all animation, but dub on another language feels weird
    It feels like you're a German who use a phone with Japanese language, talk Spanish, and write in Russian
    It's not wrong, but it doesn't sit right with me...

    • @loeykalel440
      @loeykalel440 6 років тому +3

      Operator Rain Exactly how I feel! Like, if I'm watching an American cartoon, I'll watch it in English, and if I'm watching an anime, I'll watch it in Japanese. Doing otherwise just feels really weird and unnatural to me.

    • @eeeeggnog._.
      @eeeeggnog._. 6 років тому +2

      Understandable, except for Xenoblade Chronicles. The english is outstanding in it

  • @R3_dacted0
    @R3_dacted0 6 років тому +14

    There is a bit of an issue with saying "watching it in its original language is better" because that means watching it raw, not with subtitles.
    Regardless of if you watch it with a dub or with subtitles, it is being translated into a language you understand. So, unless you can actually speak/understand the shows original language, then a dub or sub makes no difference.

    •  5 років тому +2

      it does make a difference. With subs you can always see the sound matches the actor's mouth and feels a lot more natural. That doesn't happen with dubs and sometimes timing problem will occur.

    • @TheOneTycoo
      @TheOneTycoo 5 років тому

      Lotakaz I thought I was the only person who noticed this. When watching anime in Japanese, I notice that even the Japanese sometimes doesn’t match the lip flaps, similar to the English dubs. Sure the Japanese may fit the lip flaps more than the English dubs do, but there are definitely moments where it seems off.

    • @Unknown-hb3id
      @Unknown-hb3id 4 роки тому

      No, there's still a significant difference though. The translations for the subs are often closer to what is actually being said while many dubs try to compensate and match up more with the mouth movements.

  • @Archedgar
    @Archedgar 5 років тому

    Amazing video, thank Yuta-san, you are an awesome video maker.

  • @Ashmazingthe1st
    @Ashmazingthe1st 6 років тому

    Thank you so much for the language warning! That let me know to watch this video when my children were asleep. Too many you tubers don’t warn their audiences and I really don’t want my children repeating rude words. Thanks again!

  • @artboy598
    @artboy598 6 років тому +57

    Looking and laughing at people in the comments who think subtitles count as understanding the original language. You’re still getting the story through an English filter. XD

    • @ronniemauck4774
      @ronniemauck4774 6 років тому +10

      artboy598 right? Like the voice acting and emotions I’ll give you, but the words you’re reading are the same as the spoken lines lol

    • @SoSoMikaela
      @SoSoMikaela 6 років тому +19

      Ronnie Mauck, have you ever actually compared an English dub to the English subtitles? They're not always the same. They frequently have to change the wording of dubs in order to better match the mouth movements of the characters. How much of the original meaning is lost in the process can go from not much to what the fuck.

    • @Tonku12
      @Tonku12 6 років тому +6

      Ronnie Mauck Not necessarily. The Japanese language has a different sentence structure than the English language, and some words don't have a direct translation into the other language. There's a reason why when translating foreign Japanese media into English you need both a translator AND a writer than just a translator.

    • @screamtoasigh9984
      @screamtoasigh9984 6 років тому +1

      @@ronniemauck4774 Language doesn't usually have an exact translation all the time. Try to translate from one language to another and you'll have to decide do you do it literally or to translate it according to intent of what they mean, not what they're saying. Like if you say the Hebrew phrase (Ani Mat Al Zeh, אני מת על זה, that translates to), I'm dead on it. Literally it makes no sense. In English the translated meaning is: I'm crazy about it. Not an exact translation and still if you're not an advanced English speaker, you won't understand that either (they both are just slang for: I love it). Which one do you use as the translation?!

    • @BmoreAkuma
      @BmoreAkuma 5 років тому

      I always find these Western Anime reviewers UA-camrs frauds. They watch anime for decades and in their late 30s and for some reason they still can't speak the language with fluency at all?

  • @OceanRedux
    @OceanRedux 6 років тому +3

    THOSE DAMN CASUALS! lol

  • @RoNmaNTimes321
    @RoNmaNTimes321 6 років тому +2

    Thanks friend.

  • @whereeveritgoes
    @whereeveritgoes 6 років тому +1

    I (along with others in my region) used to watch Malay-dubbed Doraemon when I was a child up to my late teen. Even every Doraemon book we read was in Malay. I watched the first Japanese-voiced Doraemon on UA-cam in my late 20s. That felt really weird. xD

  • @deoxysoverlord8710
    @deoxysoverlord8710 4 роки тому +3

    Wow, even some people in Japan prefer American sub over dub. 😂 The war is present in Japan, as well!

    • @Zak-tk8wv
      @Zak-tk8wv 2 роки тому +1

      Based Japanese weebs.

  • @helmi_muza
    @helmi_muza 6 років тому +27

    I actually like Japanese dub Gravity falls,

    • @mr.cuddlesworth3144
      @mr.cuddlesworth3144 6 років тому +7

      That's because you're Asian. (After saying that, I sound racist).

    • @futureanimator522
      @futureanimator522 6 років тому +2

      Mr. Cuddlesworth yep lol

    • @user-qk1hf8cx4c
      @user-qk1hf8cx4c 4 роки тому +1

      Mr. Cuddlesworth thats not racism what so ever. If I call you white, black or Asian it’s not racist unless I hate you or make fun of you for it,

  • @charleswinchester1054
    @charleswinchester1054 4 роки тому

    Thank you I've been wondering this for a while!
    While I do admit hearing the voices in your language is preferred it does tend to loose the tone and weight of what it's original language would carry.
    I do admit that there are some dubs that do try to match it 1 for 1 or as close as it can. Things like idioms, word play, rhymes and alike do tend to not carry over well.

  • @Jsimp0487
    @Jsimp0487 6 років тому

    I've been saying this for so long. Thank you for this vid!

  • @Nilguiri
    @Nilguiri 6 років тому +62

    Morty's voice dubbed into Japanese sucks! It lacks all feeling and nuance.

    • @theflamingfreezer8478
      @theflamingfreezer8478 6 років тому +2

      Nilguiri I think it changes nuances for the better. It sounds more smooth and less whiny, which makes Morty sounds less useless and more like a protagonist.

    • @Nilguiri
      @Nilguiri 6 років тому +37

      You mean that they didn't like the way it was written and performed and decided to change Morty's character into a bland, uninteresting person? He is supposed to be whiny, that's the point.

    • @theflamingfreezer8478
      @theflamingfreezer8478 6 років тому

      handsome jack Why?

    • @Nilguiri
      @Nilguiri 6 років тому +13

      I already explained. Cheers.

    • @ScrappySuper91
      @ScrappySuper91 6 років тому +7

      And now you know why most dubbing sucks compared to the sub.

  • @starietiger9927
    @starietiger9927 6 років тому +93

    This shows a lot. If the Japanese can be fine with THEIR dubs, then why can't WE?
    Then again, the real reason Americans love subs so much is because Japanese isn't our native tongue, (most of us) so we haven't heard/don't understand enough to notice flaws or changes, so we think what we hear is fine.
    Me? Everything sounds the same.
    Any accent spoken in Japanese, doesn't sound any different.
    I still watch Japanese things. That's just me.
    Plus, THEY like our dubs, so what. Do we just hate ourselves or something?

    • @kylehudsons
      @kylehudsons 6 років тому +6

      Starie Tiger i do notice weird sub or sometimes just clearly wrong meaning or wrong choice of word for sub...
      Never learnt japanese before but i watched anime too much to the point that i could pick up on all of those... therefore sub all the way
      Also i do believe that any movie/anime/cartoon/etc. should be watched in its original language and just put a sub on it instead of a full on dub as it would change the subtleness and some of the meaning

    • @starietiger9927
      @starietiger9927 6 років тому +8

      Kyle Hudsons I concur.
      Any dub has to mess with the translation, so it looses the original's touch.

    • @Maniacman2030
      @Maniacman2030 6 років тому +11

      The whole point of changing some of it while dubbing is because of the Japanese cultural references that a majority of the Western audience won't get. Heck, I don't even get some of them unless there's a TL note where it is.

    • @Kei-im9yh
      @Kei-im9yh 6 років тому +34

      The standard for Japanese voice acting is incredibly high, they overall sound great in almost everything. While in English voice acting they reserve the couple of good VAs for specific things like Video Games and Cartoons.

    • @starietiger9927
      @starietiger9927 6 років тому

      Salah That is true as well.

  • @Midnyte_Angel
    @Midnyte_Angel 6 років тому +1

    I do enjoy japanese anime in japanese so I usually watch the sub. Sometimes I'll put on a dub if I just want background noise while I'm playing video games. I'm already signed up and highly recommend his japanese lessons. One last thing... some things are lost in translation is no joke man.... tokyo mew mew lost half their episodes when they translated it. In japanese it was a good anime for anyone. After english dub it became a kids cartoon.

  • @koshianyoritsubuangasuki
    @koshianyoritsubuangasuki 6 років тому +1

    I think you should’ve shown the English dub with Japanese subtitles. Because what I know is that the debate is mostly about dub vs sub. So it’s about whether understanding it by listening to it in the language you know, or watching it in the language it is originally made while understanding it by reading its translation.
    For me personally, the reason I prefer sub is because;
    1. There are often references or jokes in movies which don’t match the scenes because they’re dubbed with different-meaning sentences, or lost in translation, as you said.
    2. When real-live movies or highly realistic animations are dubbed, the lips movements don’t match, and it bugs me a lot.
    But overall it’s a really interesting video, together with the dubbed anime one.