La canción en sí nos explica una de las dudas más comunes que surgen durante una relación sentimental: La correspondencia del amor con el paso del tiempo, si la persona con la que estás saliendo está enamorada de alguien más. Grosso modo cuenta la historia de una persona que tiene la intuición de que está siendo engañada por su pareja, pues ésta está contínuamente de viaje (sacred parts, get aways); no obstante, tras haberlo hablado con ella (You said today: "You know exactly how I feel") se da cuenta del error que cometió al pensarlo (I had my doubts, little girl) y se retracta de ello (I'm in love with something real), para acabar, al fin, volviendo a estar juntos en una nueva etapa de su vida (now, seasoned with health...) Por otra parte, en cuanto a la semántica de la letra de la canción, hay dos cosas importantes a tener en cuenta a la hora de traducirla: La primera es una frase: "seasoned with health", la cual tiene un matiz temporal (seasoned es un verbo en past participle) y cuyo núcleo verbal (seasoned) no debe confundirse con el sustantivo "season" con el significado que indica el paso del tiempo (season se podría traducir por temporada, por decirlo de alguna forma) sino que, como verbo, significa "sazonar" (echarle algún tipo de condimento a algo) así pues, literalmente el significado de la frase "seasoned with health" quedaría "luego de haber sido sazonados con buena salud", lo cual, tal y como se puede observar, es una metáfora, y una vez puesta en contexto, se podría traducir con la expresión "curarse en salud", una expresión que significa "ir a lo seguro", "ser previsor" o incluso "asegurar", de forma que en este contexto "curarse en salud" tiene el sentido de "tras haberme asegurado de que no nos engañamos", incluso podría traducirse como "tras haberme curado del espanto" o algo parecido, "seasoned with health" se entiende, por contexto, que el problema ya pasó. La segunda cosa a tener en cuenta es la palabra "rodeo", el cual es un término coloquial (coloquialismo, palabra propia del habla coloquial, vulgar.) y se refiere a mantener relaciones sexuales. En este caso lo traduje como "revolcándose", por la frase "darse un revolcón", frase cuyo valor semántico es equivalente al de "rodeo".
Empecé a escucharla, pero gracias a la buena traducción el mensaje de la canción se hace más explicito...me apena que quien me enseñó a apreciar Interpol hoy se haya alejado.
es mi canción favorita y le has hecho la mejor traducido de letra que he leído alguna vez.. luego bajo a comentar y me encuentro la joya de información que añades al final .... eres los mejor!!
A donde quiera que estes durante este tiempo juro que jamás dejaré de amarte de la forma en la que lo hago ahora y espero con ansias el día en el que nos reencontremos para continuar nuestra historia de amor Te amo con todo mi corazón Julieta
estupenda traducción gracias por tomarte el tiempo solo que la parte de "tras curarnos en salud"no me convence en lo personal "Now season with health" no sería más preciso "pero ahora es una temporada de bienestar" de hay en fuera considero que es la mejor traducción que me e encontrado de nuevo gracias 😉
Doom xanders Buenas noches, no sé de dónde sale la idea de que ese verso es "Now season with health", en el canal he puesto los libretos de todos los discos escaneados a partir de la versión japonesa, en los cuales se encuentran los textos de las canciones, dicho verso dice así: "Now seasoned with health" en tanto que seasoned es un past perfect participle y hace la función de predicativo del sujeto, como tal, desarrolla noción de oración temporal adverbial. Saludos y gracias por tu valoración.
Por fin después de tanto tiempo puedo entender mejor con la interpretación que le das a las letras cosa que no había visto en ningun otro video que habían intentado traducir, muy bien y muchas gracias por subirlo!!!
Me encantan los videos que traduces porque a parte explicas porque elegiste traducirlo de esa forma y bueno enseñas más que nada. Lástima que dejaste de hacerlo, al parecer.
the lyrics at the second chorus always seemed illegible but i think it could be " see what stands long, ending past" and this could be talking about the relationship the narrator desires, does anyone have something else?
It's "see what stands long ending fast". This last verse is an antitheton: it means the author says something that is in contrast to a word or in contrast to whatever implies for him a word he's using, but that contrast is not enough or not exactly for countering all the concept or the definition that the word he is using means, just a part of it. An example of the antitheton could be this: "Flattery hath pleasant beginnings, but the same hath very bitter endings" (R. Sherry) The author here discusses a contrast of the process of the flattery, not the flattery itself. In the same way, here Paul Banks puts in contrast the time, the process of the trouble the couple had (the insecurity of the guy who thought her girlfriend was infatuated with other man) not the trouble itself. This insecurity was with them a long time, but it ended now so they are "seasoned with health" which means they're enjoying their relationship, being happy, etc. Thank you for your comment!
+The Interlude. “The Interlude” Sí, la tengo echa a medias, el problema está en que todavía no me he puesto seriamente a traducirla pero quizá para Septiembre lo tenga. Ahora estoy de exámenes.
Tus comentarios se dejan disfrutar tanto como la canción. Qué bueno que estés de vuelta. Por otro lado, ¿qué decir sobre la traducción de "little girl" como "hija mía"? ¿Qué función precisa tendría en la trama de la canción? Saludos.
+Carlos Greve Hola Carlos, buenos días, "little girl" es una apelación o vocativo, es decir, la forma en la que se dirige a ella. En inglés es una expresión muy utilizada para referirte de manera cariñosa y en algunas situaciones (como creo que es esta) a la vez con cierto tono de preocupación (Ejemplo: "¡Ay! hija mía, ¡no sé qué hacer!) . En total la oración "I had my doubts, little girl, I'm in love with something real" es la respuesta que le da a la chica una vez ella le dice "You know exactly how I feel", esto en cuanto al apartado sintáctico y semántico. Ahora bien, referente a la traducción el apelativo "little girl" literalmente es "pequeña niña", pero nosotros en español no hablamos así, o, al menos, nos sonaría raro, en español utilizamos un sinfín de vocativos equivalentes como, "querida", "niña", "chica", incluso "querida mía", "hija mía" o "princesa/princesita" (está muy de moda este último, en muchas canciones en español, desgraciadamente, si quieres mi opinión personal a mi no me gusta para nada y solo la utilizo en contadas ocasiones, considero que la lengua es demasiado rica como para ceñirme a solo esta palabra, demasiado empalagosa, a mi gusto) Cuando se traduce, no es un copia y pega de las expresiones inglesas, evidentemente si alguien que habla inglés te dice, por ejemplo, "it's raining cats and dogs", tú no vas a traducir "están lloviendo perros y gatos" (esto lo harías si no sabes lo que significa, pero para eso tenemos nuestro buen amigo el diccionario), sino que lo traduces como "está lloviendo a cántaros" o "está cayendo un gran chaparrón", o como se diga en el lugar en el que hables castellano, siempre y cuando indique que cae una ingente cantidad de agua del cielo. Así pues, la función en la trama es mínima porque más que nada esto viene a gusto mío y es lo que me dice que está diciendo el cantante, pero, realmente, puedes traducir esa expresión como quieras, eso sí, dentro del poema hace referencia a una mujer a la que le tiene mucho afecto, sino no lo diría, además de que métricamente le cabe en el verso en lugar de "dear" o "sweetheart" que es las que más utiliza Paul en sus canciones.
Wow, I should have really tried harder to have seen Interpol over Coheed back in the day. Bc I thought Carlos would always be with the band, but now he’s become a theater whatever.
Y pensar que por enseñar a escuchar esta banda puedes ser inolvidable en la vida de alguna persona.
La canción en sí nos explica una de las dudas más comunes que surgen durante una relación sentimental: La correspondencia del amor con el paso del tiempo, si la persona con la que estás saliendo está enamorada de alguien más. Grosso modo cuenta la historia de una persona que tiene la intuición de que está siendo engañada por su pareja, pues ésta está contínuamente de viaje (sacred parts, get aways); no obstante, tras haberlo hablado con ella (You said today: "You know exactly how I feel") se da cuenta del error que cometió al pensarlo (I had my doubts, little girl) y se retracta de ello (I'm in love with something real), para acabar, al fin, volviendo a estar juntos en una nueva etapa de su vida (now, seasoned with health...)
Por otra parte, en cuanto a la semántica de la letra de la canción, hay dos cosas importantes a tener en cuenta a la hora de traducirla: La primera es una frase: "seasoned with health", la cual tiene un matiz temporal (seasoned es un verbo en past participle) y cuyo núcleo verbal (seasoned) no debe confundirse con el sustantivo "season" con el significado que indica el paso del tiempo (season se podría traducir por temporada, por decirlo de alguna forma) sino que, como verbo, significa "sazonar" (echarle algún tipo de condimento a algo) así pues, literalmente el significado de la frase "seasoned with health" quedaría "luego de haber sido sazonados con buena salud", lo cual, tal y como se puede observar, es una metáfora, y una vez puesta en contexto, se podría traducir con la expresión "curarse en salud", una expresión que significa "ir a lo seguro", "ser previsor" o incluso "asegurar", de forma que en este contexto "curarse en salud" tiene el sentido de "tras haberme asegurado de que no nos engañamos", incluso podría traducirse como "tras haberme curado del espanto" o algo parecido, "seasoned with health" se entiende, por contexto, que el problema ya pasó. La segunda cosa a tener en cuenta es la palabra "rodeo", el cual es un término coloquial (coloquialismo, palabra propia del habla coloquial, vulgar.) y se refiere a mantener relaciones sexuales. En este caso lo traduje como "revolcándose", por la frase "darse un revolcón", frase cuyo valor semántico es equivalente al de "rodeo".
Que buen trabajo. Gracias por subirlo.
Gracias a ti por comentar.
que buen trabajo haz hecho al traducirlo gracias
que
V.L.M Haces un grandioso trabajo. Saludos lml
La persona que me enseñó a interpol, fue mi crush, nunca fuimos nada, pero gracias a él los conocí y es lo único que me recuerda a él.
Law Curtis y le dejo un hermoso recuerdo .. Interpol
Law Curtis X2 ,de hecho esta canción fue la que me enseñó.
Law Curtis x2
X4
Yo se lo enseñe a mi crush JAKSHJAA
Empecé a escucharla, pero gracias a la buena traducción el mensaje de la canción se hace más explicito...me apena que quien me enseñó a apreciar Interpol hoy se haya alejado.
Gladys Libertad BERNABEL LEON
Ol de
Estos vídeos en donde Carlos es el que toca el bajo, valen oro.
Algo de lo que claramente carecen los nuevos videos de la banda ;)
es mi canción favorita y le has hecho la mejor traducido de letra que he leído alguna vez.. luego bajo a comentar y me encuentro la joya de información que añades al final .... eres los mejor!!
Gracias!
Me encanta Interpol, y pensar que los escuchaba sin ser tan fan... y por alguna razón los pude ver en vivo en 2019. Quedé fascinado!!
Tengo 46 años y es la primera vez que escucho conscientemente a Interpol. La rola es buenísima.
A donde quiera que estes durante este tiempo juro que jamás dejaré de amarte de la forma en la que lo hago ahora y espero con ansias el día en el que nos reencontremos para continuar nuestra historia de amor
Te amo con todo mi corazón Julieta
Siempre las mejores traducciones ❤️
Hace dos años conocí a interpol con este video . Pasaba una citación difícil y con esta canción Vi desde otra perspectiva mi relación .
estupenda traducción gracias por tomarte el tiempo solo que la parte de "tras curarnos en salud"no me convence en lo personal "Now season with health" no sería más preciso "pero ahora es una temporada de bienestar" de hay en fuera considero que es la mejor traducción que me e encontrado de nuevo gracias 😉
Doom xanders Buenas noches, no sé de dónde sale la idea de que ese verso es "Now season with health", en el canal he puesto los libretos de todos los discos escaneados a partir de la versión japonesa, en los cuales se encuentran los textos de las canciones, dicho verso dice así: "Now seasoned with health" en tanto que seasoned es un past perfect participle y hace la función de predicativo del sujeto, como tal, desarrolla noción de oración temporal adverbial. Saludos y gracias por tu valoración.
Lo siento Diego, no respondo preguntas personales de ese calibre.
Hola Diego, yo estudio lenguas antiguas: no estudio nada que tenga que ver con música sino con los idiomas.
Ya tengo un grupo de fb: facebook.com/groups/1830206617231265/?ref=bookmarks
Gracias, en verdad que es una tradición excelente.
Casa vez que ellos sacan una letra de convierte en un capitulo de mi vida.
The best Interpol songs. Really nice. Adoro!
Por fin después de tanto tiempo puedo entender mejor con la interpretación que le das a las letras cosa que no había visto en ningun otro video que habían intentado traducir, muy bien y muchas gracias por subirlo!!!
Gran análisis de letra y traducción
una de mis bandas favoritas por sus poemas hechas canción
Gracias !!!
Exquisita traducción 😮
¡Muchas gracias!
Me encantan los videos que traduces porque a parte explicas porque elegiste traducirlo de esa forma y bueno enseñas más que nada. Lástima que dejaste de hacerlo, al parecer.
Estoy ocupado con cuestiones externas al canal: en cuanto tenga tiempo seguiré subiendo contenido, Juan. ¡Muchas gracias por tu comentario!
Amo/odio esta versión por la forma en que suena el timbre de Paul, pero es una canción agridulce que me deja un hueco en mi pecho. 😢
Esta canción es la mamada, me encanta, la amo, gracias por traducirla. Interpol es una gran banda.
amooo
Maxi L, estoy maravillada con la interpretación que das a las traducciones, que gran trabajo! Gracias por compartirlo
Me alegro de que te hayan gustado y de que te guste el canal. ¡Gracias por tu comentario!
Muy buena traducción 👌🏼👌🏼
¡Muchas gracias por subirla!
+menchiken1990 Gracias a ti por pasarte por el canal. :-D
Hola! Muy buena interpretación!
Excelente , MUCHAS GRACIAS !!
La mejor traducción, de la ptmr!
Me encantan tus traducciones, muy buen trabajo, saludos gracias!!
buenísima!! , me encantan tus traducciones!
Saludos desde El Salvador!!!
+Elmer Garcia Me alegro de que te gusten. Saludos desde España, Elmer, que tengas un buen día.
Buena traducción, subscrito, espero y subas más traducciones.
2018 🎶 Interpol ❤
Enrique Palacios claro los buenos gustos no se pierden tan fácilmente viva interpol
tremenda traducción
Oh !cuanto te amo que por las tardes y mientras durmamos❤
Buenísima, esperando la de not even jail!
Estoy contigo!
+Zee García En unas horas la subo, estoy subiendo Length of Love.
Muy buen trabajo por favor podrias traducir stella was a diver and she was always down
Ya está en el canal.
jaja perdon no me fije bien muchas gracias una vez màs estupendo trabajo con la traducciòn
the lyrics at the second chorus always seemed illegible but i think it could be " see what stands long, ending past" and this could be talking about the relationship the narrator desires, does anyone have something else?
It's "see what stands long ending fast". This last verse is an antitheton: it means the author says something that is in contrast to a word or in contrast to whatever implies for him a word he's using, but that contrast is not enough or not exactly for countering all the concept or the definition that the word he is using means, just a part of it. An example of the antitheton could be this: "Flattery hath pleasant beginnings, but the same hath very bitter endings" (R. Sherry) The author here discusses a contrast of the process of the flattery, not the flattery itself. In the same way, here Paul Banks puts in contrast the time, the process of the trouble the couple had (the insecurity of the guy who thought her girlfriend was infatuated with other man) not the trouble itself. This insecurity was with them a long time, but it ended now so they are "seasoned with health" which means they're enjoying their relationship, being happy, etc. Thank you for your comment!
❤❤❤❤❤❤ hector Alonso Próspero falta la que me dedicaste amor diles que la busquen
Duele💔
Genial! De Mis Canciones Favoritas =D Puedes Subir Obstacle 2 ?? Porfa
+The Interlude. “The Interlude” Sí, la tengo echa a medias, el problema está en que todavía no me he puesto seriamente a traducirla pero quizá para Septiembre lo tenga. Ahora estoy de exámenes.
Ok Gracias Te Espero =D
Tus comentarios se dejan disfrutar tanto como la canción. Qué bueno que estés de vuelta.
Por otro lado, ¿qué decir sobre la traducción de "little girl" como "hija mía"? ¿Qué función precisa tendría en la trama de la canción?
Saludos.
+Carlos Greve
Hola Carlos, buenos días,
"little girl" es una apelación o vocativo, es decir, la forma en la que se dirige a ella. En inglés es una expresión muy utilizada para referirte de manera cariñosa y en algunas situaciones (como creo que es esta) a la vez con cierto tono de preocupación (Ejemplo: "¡Ay! hija mía, ¡no sé qué hacer!) . En total la oración "I had my doubts, little girl, I'm in love with something real" es la respuesta que le da a la chica una vez ella le dice "You know exactly how I feel", esto en cuanto al apartado sintáctico y semántico. Ahora bien, referente a la traducción el apelativo "little girl" literalmente es "pequeña niña", pero nosotros en español no hablamos así, o, al menos, nos sonaría raro, en español utilizamos un sinfín de vocativos equivalentes como, "querida", "niña", "chica", incluso "querida mía", "hija mía" o "princesa/princesita" (está muy de moda este último, en muchas canciones en español, desgraciadamente, si quieres mi opinión personal a mi no me gusta para nada y solo la utilizo en contadas ocasiones, considero que la lengua es demasiado rica como para ceñirme a solo esta palabra, demasiado empalagosa, a mi gusto)
Cuando se traduce, no es un copia y pega de las expresiones inglesas, evidentemente si alguien que habla inglés te dice, por ejemplo, "it's raining cats and dogs", tú no vas a traducir "están lloviendo perros y gatos" (esto lo harías si no sabes lo que significa, pero para eso tenemos nuestro buen amigo el diccionario), sino que lo traduces como "está lloviendo a cántaros" o "está cayendo un gran chaparrón", o como se diga en el lugar en el que hables castellano, siempre y cuando indique que cae una ingente cantidad de agua del cielo. Así pues, la función en la trama es mínima porque más que nada esto viene a gusto mío y es lo que me dice que está diciendo el cantante, pero, realmente, puedes traducir esa expresión como quieras, eso sí, dentro del poema hace referencia a una mujer a la que le tiene mucho afecto, sino no lo diría, además de que métricamente le cabe en el verso en lugar de "dear" o "sweetheart" que es las que más utiliza Paul en sus canciones.
Carlos Greve sería como nena
Que buen temaa
muy bueno!
Thanks for the amazing video! From which concert was the video taken from? I love how much we see Carlos D.
It was shooted by the BBC in 2005, in the T in the Park Festival.
Que excelente los análisis que haces de las letras, pero no todos tus videos tienen este análisis. Ahora entiendo mejor sus letras.
❤️
El chico que me enseñó interpol, me pidió un tiempo, y sé que es porque está enamorado de alguien más, debería ser yo, pero...😭
Me paso algo similar, siento que ella está ya enamorada de alguien más... Que triste 😞
Marieel Steim a mi igual me paso algo parecido 🥺 aun duele!
F
D.A.U.C ❤❤❤
Paul Julian Banks Garden
Games for days 🎶
No cierto, AMO CON MIS ENTRAÑAS ESTA CANCIÓN. Desafortunadamente, la voy de Paul ya no suena tan grave; o, ya no le gusta cantar esta canción.
Wow, I should have really tried harder to have seen Interpol over Coheed back in the day. Bc I thought Carlos would always be with the band, but now he’s become a theater whatever.
Antes de que mi niño Paul se desmadrara la voz
Fucking A, Carlos! You’re irreplaceable
¿De que albúm es?
De un album llamado "Antics", el segundo de Interpol.
Hola Anahí:'v
2 3
La interpretación está un poco floja, me parece a mí. Lo demás es cuestión de perspectivas
traduces de la verga compa saludos
Eso es bueno o malo?
@@AlienVamp no se xddd
Jajajaja