Interpol - Narc (Español)
Вставка
- Опубліковано 27 сер 2016
- La traducción es de mi autoría. El presente video está hecho únicamente con una finalidad didáctica y no pretende en absoluto infringir los derechos de autor.
Compra el CD: itunes.apple.com/us/album/evi...
Página oficial de Interpol: www.interpolnyc.com/
Twitter oficial de Interpol: / interpol
Instagram oficial de Interpol: / interpol
Foro oficial de Interpol: www.interpolnyc.com/forum/
Matador Records: matadorrecords.com/
Letra original (extraída de la versión japonesa del disco Antics):
oi68.tinypic.com/2hz7psz.jpg
):
hola me gustaria ver este recital completo , vos sabes donde v.l.m?
@@sagagesell BBC
pppp
Quien escuchando interpol con la emoción de que estarán gratis en el zócalo
Los ví anoche en el zócalo 🤘
Estubo de Webos!!!!!!🎉
Se robaron mi cel
Que suertudos
Me encanta siempre la énfasis que le pone a la última frase. Siempre lo diré, el artista lo deja todo en el escenario. GRANDE BANKS!
Tantos sentimientos reflejados en tan grandes álbumes
La primera estrofa nos describe la situación en la que están: es de noche (por la repetición de “tonight”) y uno está cerca del otro, él, un hombre que busca compañía (I'm the lonely one), la empieza a tocar (touch your thighs), ella se incomoda e
intenta apartarse de él (all you, misteries, are moving in the sun), pero él se lo quiere impedir con las palabras que se pronuncian en la segunda estrofa. La segunda estrofa empieza con una apelación (baby, …) de él hacia ella a través de un estilo indirecto libre, él, con dulces palabras, le dice que se quede y que no lo deje solo (don't give up your lover tonight) ya que cree que sienten lo mismo (you, me and this wire) y que por tanto deberían continuar juntos (tend to the engine tonight). La respuesta que le da la chica a él es indirecta y se ha de sobreentender, ésto se ve en el estribillo (es la estrofa que se repite, en éste caso, el estribillo va desde “she found...” hasta “turning around”). El estribillo consta de dos partes; la primera parte que va desde “she found...” hasta “out there” está contada por el narrador protagonista y con la que nos dice que ella ya estaba con alguien más y la segunda parte del estribillo, que abarca desde “love, can you love me babe” hasta “turning around?”, está contada por la primera persona protagonista, pues se está dirigiendo a ella con obsesivas e interrogatorias palabras para que se quede con él. La última pregunta del estribilllo “It's time turning around?” (¿El tiempo nos está dando la espalda) obedece a una figura estilística llamada “anticipatio”, como vimos en “take you on a cruise”, se trata de dar un adelanto del final de la historia a través de una frase u oración que de manera directa o indirecta lo aluda. La cuarta estrofa vuelve a ser contada por el narrador protagonista, en este caso, nos explica sus sentimientos y las cosas que la mujer debió de haberle hecho para demostrarle su afecto pero que no hizo; entonces, él cree que porque ella no responde a sus deseos es una mujer con una vida desordenada y vacía (like fire from a busted gun: como el fuego de una pistola descompuesta) y él le va a abrir su corazón para que ella no siga así. La quinta estrofa es la repetición de la segunda estrofa. La sexta estrofa es el estribillo. La séptima estrofa está contada por la primera persona protagonista, así que nos encontramos ante una discontinuidad del paralelismo narrativo, provocando una “uariatio” o variación, ya que nos esperábamos la intervención del narrador protagonista. El relato en primera persona protagonista continúa hasta el final de la canción. Él se la lleva a su habitación, en donde la obliga a quedarse ahí durante toda la noche, con él, dándose caricias, hasta que llega el momento en el chico se dispone a tener sexo con ella, ella no lo tolera y se marcha. La octava estrofa es la exclamación dramática de la pérdida del amor del joven.
V.L.M Haces un gran trabajo, gracias por compartirlo.
Oye loco, deberías hacer algo así con las letras del Indio Solari.
Genix
Great job
No tienes nada más que hacer verdad? Xd
Este disco debe ser considerado uno de los mejore de los 2000 una tremenda belleza de inicio a fin.
Nadie debería estar a las 4:30 de la madrugada llorando mientras escucha a Interpol, lo considero suicidio.
Sí o también escuchar: Radiohead (Exit music for a film, How to disappear completely, Nude,) o Nine inch Nails (All that could have been) o The cure (Apart, homesick, this is a lie, thee edge of the deep green sea, same deep water as you), o The smiths (I know it's over, Asleep, Last night i dreamt that somebody loved me, Please pleas please let me get what i want) The smashing pumpkins (To forgive, crestfallen, Bleed) Parte de mi biblioteca personal que bien podrían considerarse odas al suicidio pero que son brillantes.
3:03 am jajajaja saludos
a esa rato es mejor escuchar a Interpol a partir de las 3 am
6:30am escuchando a Interpol. Suicidio seguro jaja
Y aquí estoy...
Interpol siempre me trae bonitos recuerdos de mi adolescencia y cosas que desearía volver a vivir, como regresar el tiempo y volverme a topar con ese chico alto, guapo, de estilo rebelde en aquel bar del cual me enamore tanto que aun años después cuando lo recuerdo mi corazón palpita tan rápido, Interpol me hace recordar tantas cosas bonitas, hoy me sentí tan viva con cada canción invadiéndome de recuerdos . 💔😭💖
No sabes cuánto amo esta canción, y esta traducción le dió un sentido tan cabrón en mi. El mejor trabajo.
Te amo Paul Banks
Y por fin tuve la oportunidad de escucharla en vivo en dos noches seguidas, vuelvan pronto a Perú.
Siempre me gusto esta canción por la voz exageradamente grave y depresiva y en algunas partes, desesperada de Paul, y ahora que conozco esta traducción, me gusta más. Excelente trabajo.
Desde el primer momento supe que esta pieza se apropiaría de aquel evento en mí vida que trajo un outcome muy devastador. Preferiría que las cosas fuesen diferente, y que ese hombre de atenta mirada no me hubiese arrastrado a un limbo dentro de su habitación. Narc siempre será ese triste recordatorio de lo que pasó esa noche, y de cómo no significó nada para él y para mí mucho.
Joder, no me considero el fan #1 de Interpol pero reconozco que después de 5 años desde que los escuche me siguen asombrando cada día sus canciones, así ya las haya escuchado 1000 veces cada una. Sin duda de las pocas bandas que cada canción son una obra maestra y traducciones como las tuyas hacen fácil ver por que. Gran trabajo, sigue así y ojala haya mas gente que aunque les encante la banda y el reguetton se den tiempo para reconocer estas grande obras.
Buenos días Álvyn, la verdad es que sí: me gusta mucho la estructura que el autor emplea para manifestar sentimientos.
Yo los vi en monterrey en vivo y me encanta como siempre están trajeados♡
El autor nos dice estrictamente sobre esta canción: “This one involves insinuations of forcibly getting someone to do something. It's a pretty seedy song”. “Ésta hace referencia a obtener por la fuerza a alguien para que haga algo. Es una canción muy enfermiza.” (fuente: oi66.tinypic.com/21brvwi.jpg)
Con ésto, nos encontramos ante una canción cuya historia está narrada por un narrador protagonista y por una primera
persona protagonista cuyas intervenciones están determinadas por las estrofas: mientras el narrador protagonista nos explica la situación espacio-temporal y sentimental de los personajes, la primera persona protagonista se expresa a través de un estilo indirecto libre en el cual habla con un personaje secundario mudo con el fin de convencerlo a toda costa para que se quede con él. La historia está narrada únicamente desde su punto de vista. El personaje de la trama es plano.
En estados unidos narc le dicen a los narcisistas. Sabiendo eso la letra tiene perfecto sentido
Los versos "feast your eyes/ I'm the only one" son una coordinación en lugar de subordinación: la primera es complemento de la segunda. "I'm the only one", "soy el único" ¿soy el único en qué? "feasting your eyes" "deleitándome con tus ojos". En castellano también tenemos los mismos casos. Ejemplo: Supongamos que Pepito llama a Alfredo mientras éste está comiendo para algo urgente y Alfredo le contesta "No te preocupes, Pepito, como y voy". ¿Como y voy? ¿O sea, estás comiendo y a la vez estás viniendo? ¿Tienes el plato en la mano mientras vienes hacia aquí? No, pero en castellano lo empleamos así para dar agilidad a lo que decimos, semánticamente estamos diciendo "cuando acabe de comer, voy".
Que maravillosa traducción
Acaricio tus muslos, pues soy un hombre lleno de soledad
Acuérdate de mí, tu último amor, ya que aquel era tu hombre de verdad
Soy el único que sabe como deleitarse con tus ojos
Contrólame, reconfórtame, pues es lo único que debiste haber hecho
Caminemos al interior de mi cuarto, querida,
Tú me conoces, y sabes que no hay mejor idea,
Los abrazos nos los daremos en seguida
Las posturas las haremos enseguida
Y nos revelaran lo que significa esa moral tuya y la mía
Tú deberías formar parte de mí ser
Tú deberías formar parte de mi vida
Tú pudiste formar parte de mi ser
Esta versión en vivo es buenísima, la mejor que he escuchado. Excelente trabajo Maxi, como ya nos tienes acostumbrados. Un abrazo muy grande desde México 🇲🇽
2019 y aún amo está canción!💓
Escuchar este tema en vivo debe ser maravilloso.
La canción más bonita de interpol...
Acaricio tus muslos, pues soy un hombre lleno de soledad
Acuérdate de mí, tu último amor, ya que aquel era tu hombre de verdad
Soy el único que sabe como deleitarse con tus ojos
Contrólame, reconfórtame, pues es lo único que debiste haber hecho
Caminemos al interior de mi cuarto, querida,
Tú me conoces, y sabes que no hay mejor idea,
Los abrazos nos los daremos en seguida
Las posturas las haremos enseguida
Y nos revelaran lo que significa esa moral tuya y la mía
Tú deberías formar parte de mí ser
Tú deberías formar parte de mi vida
Tú pudiste formar parte de mi ser
Me alegra de que te haya gustado y me gusta la forma en la que a partir del video te hayas alejado de la literalidad para crear algo más literario. Gracias.
💖
Leonel Sanchez :3
😍
Pero las palabras que usa no son tan "lindas" mas bien es agresiva la cancion pero con melancolia jaja, ya que habla de encuentros sexuales con alguien que por lo que veo fue algo importante en su vida pero ahora solo mantienen relaciones, por que da referencias de eso en toda la cancion. La traduccion es muy buena solo que no con el concepto original de la misma!
Touch your thighs, I'm the lonely one
Remember that last swipe 'cause that was the right one
Oh, all your mysteries are moving in the sun
And show some love and respect
Wanna get some love and respect
Baby you can see that the gazing eye won't lie
Don't give up your lover tonight
'Cause it's just you, me and this wire, alright
Let's tend to the engine tonight
She found a lonely sound
She keeps on waitin' for time out there
Oh love, can you love me babe?
Love, is this loving babe?
Is time turning around?
Feast your eyes, I'm the only one
Control me, console me
'Cause that's just how it should be done
Oh, your history's like fire from a busted gun
Now show some love and respect
Don't wanna get a life of regret
But Baby, you can see that the gazing eye won't lie
Don't give up your lover tonight
She found a lonely sound
She keeps on waitin' for time out there
Oh love, can you love me babe?
Love, is this loving babe?
Is time turning around?
He slips into the bedroom
And you know he misses alright
Old names, we'll make some
Will sustain us through the night
Inside my bedroom, baby
Touch me, oh tonight
Promises, we'll make some
Will reveal our sense of right
You should be in my space
You should be in my life
You should be in my space
You should be in my life
You could be in my space
Está fue mi primera canción que escuche hace años cuando los conocí
Es la mejor versión por mucho. 🤟
Está banda me recuerda a mi hermano mayor, ya que él me la mostró, el sábado se irá al extranjero y no se sí pueda verlo algún día, así que sólo quiero tener estás bandas como Interpol como una parte de él, quiero conservar esto como un fragmento de él, espero poder disfrutar estos días antes de q se vaya...
28/09/23-Jueves...
En verdad amo está canción, no me canso de escucharla y la traducción, wow!! es perfecta
All you, misteries, are moving in the sun: “misteries” es una enálage, el empleo de un sustantivo como un complemento predicativo con valor semántico de un adverbio. Proviene de la fraseología inglesa “move to a place in the sun”, “moverse hacia un lugar en el que haga más calor” y aquí, por el contexto amoroso, es la mujer la que busca los brazos del hombre que ama, no un lugar de verano.
Wire: Hay quienes dicen que es una sinécdoque de relación parte/todo para designar un teléfono, como ejercicio de retórica estaría muy bien, pero carece de sentido que emplee un teléfono para hablar con ella si está cerca de ella ya que antes ha logrado tocarla (touch your thighs). Aquí está empleado de manera metafórica, como “engine”. “Wire”, semánticamente, es un cable que une una cosa con otra a fin de que entre ellos dos pueda pasar corriente, pasado este significado al contexto amoroso de la canción, es amor a lo que se refiere, ya que el amor es aquel sentimiento que une una cosa con la otra a fin de que ellos dos puedan estar juntos.
Engine: Al igual que “wire”, se trata de una metáfora: “engine” se emplea para designar el núcleo de una maquinaria que hace que se mueva, un motor, y, pasado a estecontexto, se refiere al núcleo de los personajes que hacen que se muevan: el corazón, ya que si deja de latir el cuerpo se muere, de la misma forma, si un motor no funciona, la máquina no se mueve.
Sound: Coloquial, “sound” es “la persona que te gusta/quieres/amas”.
Turn around: Dar la espalda.
Gracias por todo el tiempo que le dedicas a cada interpretación, son una joya.
Waoo!! Que pedazo de canción!!.
Por más que la escuché me sigue sonando tan genial.
Increíble como siempre, esperaba ver la traducción de esto ni bien supe de tu canal. Gracias ❤
me encanta esta banda, siempre me acompaña en mis buenos y malos momentos.
Como amo esta canción 😍😍😍😍😍😍 así como a Daniel Kessler 😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😘
¡Me encanta que traduzcas canciónes de Interpol!
muchas gracias por tus aportes c:
Genial Maxi, siempre recurro a tú interpretación
La mejor
¿soy la única única que está enamorada de Interpol, Paul Banks y su voz? 😍
Sí, eres la única.
No, no eres la única
Que bello es escucharlo , que mierda es vivirlo.
Mí canción favorita 🖤
Gracias, ya hacía falta otro vídeo. ❤️
No se imaginan cuanto amo esta canción, representa tanto en mi!
Muchas gracias por tus interpretaciones, traducciones, comentarios y videos; he aprendido mucho con estos y disfrutado demasiado. Eres genial, saludos desde Colombia :3 posdata: Amo interpol y esta es una de mis canciones favoritas.
Está canción me lleva a mi adolescencia, cuando una relación marco toda mi vida, lo conocí en una discoteca, sabes?cómo todo jóven intentando divertirse y salir de lo común. Él hizo contacto inmediato conmigo y yo lo amé desde el primer momento en que nuestras vidas se encontraron, todo terminó tan seco y hostil que yo misma me preguntó..¿Esto es amarte, bebé?Por que si es así, solo suéltame y déjame ir, Lo amé tanto que nunca nada fue igual, supongo que no todas las almas gemelas están destinadas a estar juntas.
Paul Banks is the sexiest man in the universe. nobody can change my mind.
La mas hermosa la amo❤✨ interpol el mejor grupo🎶
" tu deberías formar parte de mi ser
" Tu deberías formar parte de mi vida"
Te amo Leslie , hoy supiste que tienes tus boletos para verlos en la cdmx ❤️ te amo mucho , te extraño tanto
Viendo los comentarios entiendo que la canción resultó tener un significado completamente diferente al que yo pensaba, aunque igual es disfrutable. Yo la interpretaba como un hombre dirigiéndose a su pareja y (como la relación no va bien, a lo Leif Erikson) se lamenta con cómo se siente hacia ella, y en el coro llega a su máxima desesperación. Al final el hombre le propone ir a su habitación y hacerlo, para ver si siguen sintiendo lo mismo y ver si deciden salvar la relación o dejarla morir.
Sé que no es el significado original de la canción, pero me gusta bastante interpretarla de esta manera, ya que tanto la letra como la música calzan perfectamente con cada parte de la canción, especialmente en el coro que todo está más enérgico y se siente la desesperación. Aunque finalmente, de todas maneras Paul dijo que sus canciones no tienen un significado único y completamente objetivo, y que cada uno podía interpretarlas a su manera
Gracias maxi Saludos una de mis canciones favoritas asombroso
Una de sus mejores❤
gracias maxi...me haces muy feliz...
Interpol es mi banda favorita los sigo hace más de 10 años y es un gusto encontrar a alguien como tú que haga esta clase de trabajos...
Impecable!
-Deberías hacer PDA-
:D
Jose Vargas Ya la traduciré. Gracias por comentar.
CUÁNTA BELLEZA
estupenda !
Excelente trabajo de traducción y excelente canción de interpol
emociones inexplicables, da ganas de todo.
El "the" de "the lonely one" o "the gazing eye" no está empleado como el artículo español "el", "el único solitario" o "la mirada atenta", sino que está empleado de otra forma, ya que no tiene referente ni tampoco introduce una oración subordinada de relativo. Puesto que no es ni lo uno ni lo otro, se trata de un artículo que tiene que ver con el especimen, así lo dice el "Dictionary of contemporary usage" (1957) página 506 "When "the" does not refer back and is not followed theirselves by a defining clause, it indicates a typical specimen of the class, as in "the rat is larger than the mouse". Here the use of the approaches the use of o, which means “any.” The words man and woman are never used with the to indicate the type, but any other word may be, as in she was the perfect lady and he is always the artist."
ahora no puedo escucharla igual
gracias a ti, tu sabes quién eres :)
De mis favoritas , delicia d canción !
Te recordaré...💙🖤
La mejor traduccion de interpol-narc excelente 👉👌
Te pongo un 8,3 de 10: Lo que has traducido como imperativos realmente son presentes con sujeto elíptico (Acaricio tus muslos, soy un hombre lleno de soledad/te acuerdas de tu más reciente amor/ porque aquel era tu hombre, de verdad), lo cual te resta puntaje por ser cuestiones mínimas ya que es muy complicado detectarlo así por así. Me ha encantado tu manejo de la rima en español y el conocimiento de la lengua inglesa que tienes, cómo has sabido diferenciar los personajes de la obra y sus características personales, sus deseos: mientras que la mujer desea estar con el hombre al que ama y con el cual constituye una pareja, otro hombre, que es la voz en primera persona de la canción, desea estar con esta mujer por las buenas o por las malas. Espero que puedas corregirlo en otro momento.
Gracias.
En efecto, "All you, mysteries are moving in the sun" es una oración en la que "moving in the sun" es una construcción oracional braquilógica, proviene de la fraseología inglesa "move to a place in the sun" y es la razón por la que el personaje en primera persona le muestra su cariño y su respeto. "Oh, toda tú, misteriosa, vas a buscar mayor calidez alguna, y yo muestro mi cariño y mi respeto: quiero tener algo de cariño y respeto.
@@madamelablanche5269 pesé que se referia a un chico pidiendo a su compañera no ser más infiel. Pensé que la canción hablaba de la infidelidad.
Los shippeo
Niño es una canción solo escúchala o vete al diablo
Está canción me trae un chingo de recuerdos.
Agradecido con esta banda.
Gracias por la traducción
Esto es el cieloooo
Me encanta esta canción
Como suena esta gente son unicos!
Que buen clasico ¡¡¡ Donde se fue mi juventud ???
Boa ficou legal mesmo! Parabéns! Interpretação!
Esta cancion cala en el corazon
Es un temazo!
Siempre te amaré . Eres tú y sólo tú.
La mejor
Genial ❤
I love this song
I love this song...its when interpol songs used to breathe.....now there short and forgetful
Ésta es mi versión favorita, gracias
¡Gracias a ti!
gracias
Que gran versión.
Kevin te amo, gracias por dedicarme canciones :3
Jodeeeeeer, se ingles y entiendo lo que dicen las letras al momento de leer la letra o cuando escucho la canción, pero tu interpretación y como logras hacer una traducción con arreglos en español es algo que no podría hacer y eso me encanta.
Por ejemplo
You should be in my space
You should be in my life
Esto para mí sería "Tu deberías estar en mi lugar,tu deberías estar en mi vida"
pero tu le das una vuelta de hoja con la traducción
Me alegra de que te gustara. ¡Saludos!
Un Hombre Lleno de soledad
No mamar, me llegó al corazón y lloré.
pinche rolota alv 💖💖💖💖💖💖
suena genial--
*Temonaso loco
Maravillosa transliteración. Captas total la parte literaria y la emocional de lo que sigjnifica.
El video que escogiste es tal cual las emociones que recoge la letra.
Gracias VLM, de nuevo.
Recién descubrí esta banda hace 1 mes por recomendación de youtube.
No sé qué pasó desde el 2003 :)
No tiene buena fama el amor pero todos lo buscamos.
EXCELENTE ESTO SI ES MUSICA NO LA M... DE AHORA ....ARRIBA EL ROCK ¡¡¡¡¡
Pero esto es principalmente post punk revival neoyorquino
Sugoi genial tema 😊
Compañía musical en cuarentena Interpol.
Excelente trabajo broo. Qué voz tan cabrona y única de Paul Banks. 👏👏👏
TE AMO PAUL
Hola sigo tus videos y tus traducciones, haces un excelente trabajo. Felicitaciones
Muchísimas gracias, Karly, por seguir el canal.
Gracias a ti por dedicar tu tiempo y dedicación a hacer esto que nos ha permitido entender más a Paul, y aprovecho este espacio para preguntarte si tendrás algún video de la canción "My blue supreme"¿ subtitulado?
@@karlahm1234 hace muchos años subí una que bloquearon: en cuanto tenga tiempo para ocuparme del canal, la subiré; pero paciencia.
@@VLM_2581 te agradezco mucho tu respuesta y claro que tendré paciencia, estaré pendiente 😊
@@karlahm1234 Gracias por tu interés, Karly.
❤
Pura Sensualidad
Viendo la Letra en Español,parece que recordé esa parte de mi vida donde ame realmente a una Ex,alfinal terminó engañándome y eso que le di mucho amor y afecto (nada sexual aparte)
Exquisita ortografía y traducción
Buenos recuerdos, sueños frustrados. Aún te amo.
El no es para ti
no studio version on UA-cam 😫
Sad they removed most of their songs studio versions. UA-cam used to be heaven.
Esta canción a mi parecer se enfoca en la frustración y la ira hacia una persona que parece estar perdiendo el control de su vida. La letra es cruda y emocionalmente intensa, lo que refleja la lucha interna del narrador mientras trata de lidiar con la situación. Cuando la canción comienza con la frase "Cruise like a morning breeze, floating like a paper boat" (Navegar como una brisa de la mañana, flotando como un barco de papel), lo que sugiere una sensación de calma y tranquilidad. Sin embargo, rápidamente la letra cambia de tono, con el narrador expresando su frustración y enojo hacia alguien que parece estar perdiendo el control. La letra habla de "roces" y de "rostros tensos", lo que sugiere una tensión en la relación
Nuevamente son las 4:30 pero ahora es un sentimiento distinto, quizá el suicidio no sea una opción. 🔥
Siento la frustración de Paul pero quizá exista una solución.
Es bueno leer este comentario después de leer el de hace 3 meses :')
@@JuanSilva-qw9qm Hay momentos malos y buenos. ¿NO? :3
Tu estábas escribiendo lo del suicidio en otra canción??? Que te producía en la madrugada cierta tristeza ? Creo haberlo leído!
Ay que beio