ベロニカ(Veronica) - Yurry Canon vocaloidlyrics.fandom.com/wiki/ベロニカ_(Veronica) English translation by vNxghtl, checked by Violet 闇にゆらりゆらぐ遊園都市《ベロニカ》 In the pure darkness is an amusement park, flickering with the name "Veronica" 嗚呼 まるで世界の心臓みたいだった Ah, everything about it looked just like the heart of the world. 文字の雨が降る 叙景の向こう I’ve always been looking for you ever since that day, あの日からきみを見ている where the rain of letters fell into the scenery. どこか きみの影を持った街は息をして Somewhere, the city that held your shadow breathes, 酸素が生まれ 肺に融けて which creates oxygen that melts entirely in my lungs, 血に乗って巡る then circulates through my blood. 夜に聳える時計塔 過去を刻んでも No matter how much of the past the clock tower that soars within the night ticks by, あの日の約束はもう叶えられないの our promise from that day will remain forever unfulfilled. 午前0時の夜汽車に乗って I’ll board a midnight train 銀河を越えてきみを迎えに行くよ across the galaxy to pick you up. 第4地区の片隅で落とした心臓が脈を打つ The heart that I dropped into a corner of District 4 pulsates. 闇にゆらりゆらぐ遊園都市《ベロニカ》 In the pure darkness is an amusement park, flickering with the name "Veronica" 首くくりくるり眩む 脳に焼き付いて It wrings my neck and dazzles me completely. I could hear your voice, きみの声は聴こえていたのに burned into my brain, and yet, また耳を塞いでいたんだ again, I chose to plug my ears. 提唱 洗脳 群衆 制裁 Advocacy, Brainwashing, Crowd, Sanctions. 法螺吹きのロンド A rondo of braggarts. 茜空に並ぶ鉄塔 鐘と賛美歌 The steel towers line up under a madder red sky. Bells and hymns resound. 道化が踊るサーカステント The circus tent where all the clowns are dancing. 遊戯場の東 The East side of the amusement park. 演目の無い劇場 廃墟 An abandoned theater with no programs. きみを創るすべて All that it takes to create you again. それは壊れた映写機のように Like it’s being shown by a broken movie projector, 褪せた戯曲を繰り返す a dull play repeats non-stop. ガラクタだらけの市街地でまた In this city full of junk, 咲かないままの命が枯れるの life withers away yet again without ever blooming. きみは藍色の夜明けになって You become the color indigo that paints the dawn, わたしはここで ひとり置き去りのまま while I am left all alone here. 朽ちた日の言葉を零す I air my grievances over that rotten day. 「誰かの心臓になれたなら」 “If I could’ve become someone’s heart.” どうか Please, 生きる意味をおしえて ベロニカ give me a reason to live, Veronica. ねえ Hey, 生きていいと言ってよ ベロニカ tell me to continue living, Veronica. 『だから"こんな世界"なんて嘆くきみの瞳に “It’s because you lament ‘this world’ 雨上がりの七色を見せてあげる』 that I’ll reveal to your eyes the seven colors after the rain lifts.” 藍に融けた きみの手を取って We had both completely melted into the indigo. I'll now take your hand 星空へ落ちていくから and fall right into the starry sky, so- 殺して ベロニカ Please kill me, Veronica! Translation Notes: 1. "首くくりくるり眩む 脳に焼き付いて" This is supposed to be interpreted as 首くくり+くるり (as in くるくる)+眩む. In any case, It's fairly certain the space between the 眩む and the 脳 is meant to indicate that the first phrase is separate from the rest of the line and isn't meant to be acting on 脳. 2. "ロンド" is the Italian loanword "rondo" which is a form of music. 3. "朽ちた日の言葉を零す" This phrase "言葉を零す" implies that the singer is saying how they really feel and speaking their complaints for the first time. 4.「誰かの心臓になれたなら」this is a reference to Yurry's later song "I want to be your heart" 5. "藍に融けた きみの手を取って" This sentence would be more understandable if it was "I took your hand that had melted in the indigo" despite the sentence in Japanese having spaces. And it seems that in the music video, it was raining, so it could be a reference to the producer's later work, which has a sentence that's like "Drowning in the rain and melted into a deep blue" so it'd be more logical if this sentence is "We had both completely melted into a deep blue/into the indigo. I'll now take your hand ..."
I delayed this request until now because I got burned out trying to translate all the long paragraphs in the music video. And yes, I've come to the decision to take a break from taking translation requests. But I'll do English subs as usual.
Awesome song, I'm curious how come your songs don't have hundreds of thousands of views, they seem so high quality Good luck in the future and thanks for this music :)
sure thing, there's already a translation made by Hazuki no Yume but as you know, she requested all of her translations to be removed so I have to retranslate all of the thing without making it very similar to hers (even though she translated it in the most corrected way)
ベロニカ(Veronica) - Yurry Canon
vocaloidlyrics.fandom.com/wiki/ベロニカ_(Veronica)
English translation by vNxghtl, checked by Violet
闇にゆらりゆらぐ遊園都市《ベロニカ》
In the pure darkness is an amusement park, flickering with the name "Veronica"
嗚呼 まるで世界の心臓みたいだった
Ah, everything about it looked just like the heart of the world.
文字の雨が降る 叙景の向こう
I’ve always been looking for you ever since that day,
あの日からきみを見ている
where the rain of letters fell into the scenery.
どこか きみの影を持った街は息をして
Somewhere, the city that held your shadow breathes,
酸素が生まれ 肺に融けて
which creates oxygen that melts entirely in my lungs,
血に乗って巡る
then circulates through my blood.
夜に聳える時計塔 過去を刻んでも
No matter how much of the past the clock tower that soars within the night ticks by,
あの日の約束はもう叶えられないの
our promise from that day will remain forever unfulfilled.
午前0時の夜汽車に乗って
I’ll board a midnight train
銀河を越えてきみを迎えに行くよ
across the galaxy to pick you up.
第4地区の片隅で落とした心臓が脈を打つ
The heart that I dropped into a corner of District 4 pulsates.
闇にゆらりゆらぐ遊園都市《ベロニカ》
In the pure darkness is an amusement park, flickering with the name "Veronica"
首くくりくるり眩む 脳に焼き付いて
It wrings my neck and dazzles me completely. I could hear your voice,
きみの声は聴こえていたのに
burned into my brain, and yet,
また耳を塞いでいたんだ
again, I chose to plug my ears.
提唱 洗脳 群衆 制裁
Advocacy, Brainwashing, Crowd, Sanctions.
法螺吹きのロンド
A rondo of braggarts.
茜空に並ぶ鉄塔 鐘と賛美歌
The steel towers line up under a madder red sky. Bells and hymns resound.
道化が踊るサーカステント
The circus tent where all the clowns are dancing.
遊戯場の東
The East side of the amusement park.
演目の無い劇場 廃墟
An abandoned theater with no programs.
きみを創るすべて
All that it takes to create you again.
それは壊れた映写機のように
Like it’s being shown by a broken movie projector,
褪せた戯曲を繰り返す
a dull play repeats non-stop.
ガラクタだらけの市街地でまた
In this city full of junk,
咲かないままの命が枯れるの
life withers away yet again without ever blooming.
きみは藍色の夜明けになって
You become the color indigo that paints the dawn,
わたしはここで ひとり置き去りのまま
while I am left all alone here.
朽ちた日の言葉を零す
I air my grievances over that rotten day.
「誰かの心臓になれたなら」
“If I could’ve become someone’s heart.”
どうか
Please,
生きる意味をおしえて ベロニカ
give me a reason to live, Veronica.
ねえ
Hey,
生きていいと言ってよ ベロニカ
tell me to continue living, Veronica.
『だから"こんな世界"なんて嘆くきみの瞳に
“It’s because you lament ‘this world’
雨上がりの七色を見せてあげる』
that I’ll reveal to your eyes the seven colors after the rain lifts.”
藍に融けた きみの手を取って
We had both completely melted into the indigo. I'll now take your hand
星空へ落ちていくから
and fall right into the starry sky, so-
殺して ベロニカ
Please kill me, Veronica!
Translation Notes:
1. "首くくりくるり眩む 脳に焼き付いて" This is supposed to be interpreted as 首くくり+くるり (as in くるくる)+眩む. In any case, It's fairly certain the space between the 眩む and the 脳 is meant to indicate that the first phrase is separate from the rest of the line and isn't meant to be acting on 脳.
2. "ロンド" is the Italian loanword "rondo" which is a form of music.
3. "朽ちた日の言葉を零す" This phrase "言葉を零す" implies that the singer is saying how they really feel and speaking their complaints for the first time.
4.「誰かの心臓になれたなら」this is a reference to Yurry's later song "I want to be your heart"
5. "藍に融けた きみの手を取って" This sentence would be more understandable if it was "I took your hand that had melted in the indigo" despite the sentence in Japanese having spaces. And it seems that in the music video, it was raining, so it could be a reference to the producer's later work, which has a sentence that's like "Drowning in the rain and melted into a deep blue" so it'd be more logical if this sentence is "We had both completely melted into a deep blue/into the indigo. I'll now take your hand ..."
I delayed this request until now because I got burned out trying to translate all the long paragraphs in the music video.
And yes, I've come to the decision to take a break from taking translation requests. But I'll do English subs as usual.
No worries, please take care of yourself! And thanks so much for doing my request, I completely respect your decision
Awesome song, I'm curious how come your songs don't have hundreds of thousands of views, they seem so high quality
Good luck in the future and thanks for this music :)
BEEN WAITING FOR THIS TYSM
Thank you for the translation and subs! Really amazing video as usual :D
Wow this song! Very good translation and thanks for posting!
Can you do a translate for Miku - I Will Die Tomorrow ? If you don't mind, it's a song by Yurrycanon too
sure thing, there's already a translation made by Hazuki no Yume but as you know, she requested all of her translations to be removed so I have to retranslate all of the thing without making it very similar to hers (even though she translated it in the most corrected way)