Mexico vs Argentina vs Spain vs Colombia vs Chile Spanish + 1 ITALIAN MAN

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 9 лют 2025
  • Link to the video
    • Mexico vs Argentina vs...
    The Spanish language stands as one of the most widely spoken languages in the world, with a rich history spanning over a millennium. Born from the evolution of Vulgar Latin in the Iberian Peninsula, Spanish has grown from its humble beginnings to become the primary language of hundreds of millions of people across multiple continents.
    Spanish first emerged during the Middle Ages, developing from the dialect spoken in the kingdom of Castile, which gradually spread throughout the Iberian Peninsula. This historical origin explains why the language is sometimes referred to as Castilian, or "castellano" in Spanish. The language underwent significant standardization during the 13th century under King Alfonso X of Castile, who established it as the official language of his court and commissioned numerous works to be written in Spanish rather than Latin.
    The Spanish language experienced its greatest expansion during the age of exploration and colonization, beginning in the late 15th century. As Spanish conquistadors and settlers established colonies throughout the Americas, they brought their language with them, leading to its adoption across vast territories from what is now the southern United States to the southern tip of South America. This colonial period also saw Spanish absorb numerous words from indigenous American languages, enriching its vocabulary with terms like "chocolate" (from Nahuatl "xocolatl") and "canoa" (from Taino).
    The grammar of Spanish reflects its Latin roots while maintaining its own distinct characteristics. Its system of verb conjugations, though simpler than Latin's, still provides rich possibilities for expressing time and mood. The language's phonetic system is remarkably consistent, making it relatively straightforward for learners to master pronunciation once they understand the basic rules. This phonetic clarity has contributed to Spanish's reputation as one of the more accessible languages for English speakers to learn.
    Modern Spanish continues to evolve and adapt to contemporary needs. The Real Academia Española, founded in 1713, works in cooperation with twenty-three other language academies across the Spanish-speaking world to maintain the unity of the language while respecting regional variations. This collaboration has helped Spanish remain remarkably uniform across vast geographical distances, despite natural variations in vocabulary and pronunciation between different regions.
    The influence of Spanish extends far beyond its native speakers. As a global language of business, culture, and diplomacy, Spanish has become one of the most studied second languages worldwide. Its presence in popular music, literature, and cinema has helped spread Hispanic culture globally, while its importance in international trade has made it an essential language for business professionals.
    Looking toward the future, Spanish appears poised to maintain and even expand its global significance. Demographic projections suggest continued growth in the number of Spanish speakers, particularly in the United States, where the Hispanic population continues to increase. The language's vitality in digital spaces, from social media to streaming entertainment, ensures its relevance for new generations of speakers and learners.
    The story of Spanish is ultimately one of remarkable adaptability and resilience. From its origins as a regional dialect to its current status as a global language, Spanish has demonstrated an extraordinary capacity to embrace change while maintaining its essential character. As it continues to evolve in the twenty-first century, Spanish remains a living testament to the enduring power of human communication and cultural exchange.
    #spanish #italian #metatron

КОМЕНТАРІ • 283

  • @metatronacademy
    @metatronacademy  Місяць тому +6

    Link to the video
    ua-cam.com/video/NncUdobKqoM/v-deo.html

    • @Galeeon687
      @Galeeon687 Місяць тому

      Can you please try to listen to middle french cause i know its mutually intelligble to other romance lanagues....

    • @purdysanchez
      @purdysanchez Місяць тому

      In Italian don't they say lenti a contato or something for contact lenses? Maybe I'm mixing up languages

  • @drmprod
    @drmprod Місяць тому +67

    I'd like to point out that in Argentina, potatoes are called 'papas', the pope is also called 'papa'. That's it, carry on. Also, aguante Metatrón, papá.

    • @AbogadodeAsmus
      @AbogadodeAsmus Місяць тому

      And the pope is a commmunist, acording to Milei. Don´t get mad at me, get mad at the man itself. ha ha ha

    • @anwarmachado1633
      @anwarmachado1633 Місяць тому +2

      En toda hyspanoamerica lo llamamos así verdad?

    • @emmanuelolivera6526
      @emmanuelolivera6526 Місяць тому +2

      Argentina sounds like the coolest place in the world.
      Greetings from Argentina.

    • @MultiMooseProduction
      @MultiMooseProduction Місяць тому +1

      I believe it's a loan word from Runasimi/Quechua, the native tongue of the Inca Empire. That's where potatoes originated.

    • @mawortz
      @mawortz Місяць тому +1

      @@emmanuelolivera6526 MUCHACHOSS

  • @BGM16
    @BGM16 Місяць тому +54

    In México corn is elote from the Náhuatl language (élotl), and of course we use maíz for the plant.

    • @paulthomas8262
      @paulthomas8262 Місяць тому +7

      In Peru they call the Mexican one Maíz and the Andean one Choclo, which make sense if you think about it, they have different native languages and "sweetcorn" is closer to Mexican one although you have varieties as well. Culli or ckolli is the native purple corn. Personally prefer Choclo but if you have a sweet tooth try the desert or drink made out to of the purple one.

  • @snoozzzelife
    @snoozzzelife Місяць тому +40

    When you mentioned how in Italian the verb used is “guidare”, it reminded me how In Puerto Rican Spanish the verb “guiar” is also used meaning to drive, but manejar and conducir are also used

    • @rnnelvll2
      @rnnelvll2 Місяць тому +3

      it also reminded me of the English counterpart "to guide" meaning to lead something or someone, or a person who is a "guide"

    • @gabrielinostroza4989
      @gabrielinostroza4989 Місяць тому +7

      @@rnnelvll2 Guiar in other Spanish dialects is used precisely for that, for example a guide dog, "perro guía"

    • @Nissardpertugiu
      @Nissardpertugiu Місяць тому +1

      I don't know if modern puerto rican are aware but a lot of yourselves have corsican ancestry

    • @rban123
      @rban123 Місяць тому

      it reminded me of "girar" which means "to turn"

    • @raycuevas7577
      @raycuevas7577 Місяць тому

      It’s used the same way in the Dominican Republic

  • @LordSesshaku
    @LordSesshaku Місяць тому +40

    6:16 That's because corn is a south american product that was exported to europe during the colonial era. The diversity in terms comes mainly from the native influences in the region. Maiz and Mazorca are the spanish terms that got adopted by Italy. Choclo is a derivative of the way incaican natives called it in quechua. Elote comes from the aztec-maya, etc.

    • @lanzsibelius
      @lanzsibelius Місяць тому +13

      Aztec-maya doesn't make any sense, those are 2 completely unrelated cultures with completely unrelated languages. Kind of like calling something japanese-arabic. Elote comes from the nahuatl language that the "aztecs" spoke, and has nothing to do with mayan languages.

    • @wurpat9556
      @wurpat9556 Місяць тому +3

      The term maíz comes from the taíno language not from the spanish

  • @joselassalle4958
    @joselassalle4958 Місяць тому +10

    5:35 I have noticed this when visiting Colombia 🇨🇴. In Puerto Rico 🇵🇷 we call it 'maíz'. 'Mazorca' is the corn cob, not the whole plant. We say 'una mazorca de maíz'.

  • @granist
    @granist Місяць тому +15

    As an American that has been living in Mexico for 13 years now and speaks English, Spanish, Russian and I’m starting to learn German. Spanish has overtaken a majority of English, Half of the time I can only remember specific words only in Spanish and not in English. I love to see these kinds of videos and I especially love your videos as well happy belated new year to you and everyone else here.

  • @JaviGomezRescate
    @JaviGomezRescate Місяць тому +38

    It is not true that we don’t understand each other, I often see that girls from that channel try their hardest to use regional words. We do use most of those different words interchangeably, sometimes because of context or who we’re talking to. Please do not give that channel so much credit.

    • @braxat52
      @braxat52 Місяць тому +2

      Agree. Thanks to media making the rounds through all of the spanish speaking countries we get constant exposure to localisms from different regions, so even if a words is not used often, we do relate it easily to the local term. And when not, the context usually solves any issue.

  • @gabrielinostroza4989
    @gabrielinostroza4989 Місяць тому +20

    Hot dogs in Chile are called "Completos" because when the concept of a hot dog sold as fast food on the street first arrived it didn't garner much attention until they started piling on as many ingredients as possible, turning it from a snack into a full meal which could satisfy workers in their brief lunch breaks for relatively cheap.
    The varieties are many but the most common ones are mayo and tomato, mayo, tomato and avocado or Italian(nothing to do with Italy besides being green, white and red), Chacarero with green beans, pepper and mayo and "Dinámico" or the "true" completo which is tomato, avocado, sauerkraut, green sauce and mayo on top.

    • @elmismisimoajp
      @elmismisimoajp Місяць тому +1

      The "Italian" completo or "italiano" it's called like that because of the colors (green: avocado, white: mayo and red: tomato)(Nothing to do with blue🤣)

    • @Someone45356
      @Someone45356 Місяць тому

      In Peru the hot dog is usually referring only to the sausage and not the sandwich and the word itself is “Hot dog”, but really when you hear people say it fast in a sentence it really should sound actually like “Jodog”. And since it only refers to the sausage thats why there can be things like, Pan con hot dog vs tortilla de hot dog.

    • @gabrielinostroza4989
      @gabrielinostroza4989 Місяць тому

      @@elmismisimoajp my phone playing tricks on me again, i do believe there is a French completo though

    • @gabrielinostroza4989
      @gabrielinostroza4989 Місяць тому +2

      @@Someone45356 in Chile the sausage alone is either called "Vienesa" from the Vienna sausage or just Salchicha, since we have similar recipes with Chorizo like the Choripan, the type of sausage makes more of a difference. We use a few other types of bread for it while Hot dog specific bread is usually branded as such, pan de hotdog. With all the new migrants from other countries lately hot dog became the generic sausage-in-bread term and completo is specific for Chilean recipes.

    • @Someone45356
      @Someone45356 Місяць тому +1

      @@gabrielinostroza4989 in peru we use the word sausage as the general term for all sausages probably like in chile too. “Hot dog” specifically means to like the hot dog sausages, because there are special sausages right like the chorizos for choripan, parrillas, or chaufa, etc. But also we have regional sausages like salchicha huachana (which unlike hotdogs these ones are meant to be grinded into little bits before eating in say a tortilla de salchicha huachana or on bread). Hot dogs are also called salchicha when used in say, a salchipapas. But when the hot dog is served grilled on a stick like an anticucho, that one actually funnily enough shares the same name as the argentinian one as its called a pancho then.

  • @SirNervinJacinto
    @SirNervinJacinto Місяць тому +16

    Chilean and Mexican term for Sweet Potato sounds similar to Tagalog
    In Tagalog, it's actually "Kamote".

    • @osvaldobenavides5086
      @osvaldobenavides5086 Місяць тому +10

      That is because the sweet potato is originally from South and Central America. The Philippines were managed from Mexico because it was closer than Spain. The Spanish imported a lot of products to the Philippines along with their Spanish names.

    • @joselitofilipino9618
      @joselitofilipino9618 Місяць тому +6

      Yep we got it from the Mexicans through the Manila-Acapulco Galleon Trade

    • @arthurmoran4951
      @arthurmoran4951 Місяць тому

      here in mexico we call a type of mango, mango manila just like your capital, and we also call some type of traditional shirt "filipina"

  • @jethro502
    @jethro502 Місяць тому +19

    el papá is the dad; El Papa is The Pope; la papa is the potato. The stress is the key between dad and Pope. The article is the key between Pope and potato. I was taught that in Spain potato was changed to patata because The Pope was no potato 😅

    • @simondeep
      @simondeep Місяць тому +2

      That’s hilarious, and buncha people pointed that out too.
      Some googlin says we took the word patata from the taino/pre-hispaniola area of the Caribbean
      I wouldnt put it past the church to tell Spain to stop, though. The last time Spain messed around, they gave us the Borgias and the Inquisition xD

    • @haggenjm
      @haggenjm Місяць тому +3

      El papa come papas con mi papá

  • @beecat4183
    @beecat4183 Місяць тому +9

    Don't forget regarding stress, that in Spanish, an accent IS the stressed syllable. There is literally an accent mark and it tells you where to stress a word, unlike Italian.

    • @lellab.8179
      @lellab.8179 Місяць тому +1

      Fun fact: in Italian, we use the same word when we are talking about the accent mark or the stress. The first one is "accento", the second one is "accento tonico", technically, but we simply say "accento".

    • @ivanovichdelfin8797
      @ivanovichdelfin8797 Місяць тому +4

      "Accent Mark" in Spanish is called "tilde"

    • @FirstSynapse
      @FirstSynapse Місяць тому

      Both the presence and the absence of a diacritic tell you which syllable you should stress.

    • @boxerfencer
      @boxerfencer Місяць тому

      @@beecat4183 that's a diacritic, not an accent. An accent is in the intonation, pronunciation, rhythm and that sort of thing.
      As someone well versed in Spanish, the acute diacritic refers to stress, as noted by others.
      But what's meant by stress? As someone who studied and played music for decades, there's a degree of duration that native speakers intuit, analogous to the concept of long vs short vowels, where the stressed syllable is the longer syllable.
      Sometimes that stressed syllable is louder in volume, too, especially when the speaker wants to make make his meaning clear and or for emphasis.
      I would also argue there's a degree of intonation involved, too, but that's more variable.

  • @victoriamuniz8958
    @victoriamuniz8958 Місяць тому +33

    In the Canary Islands, in Spain, the potato is called papa as in Latin America. They say that in Spain, he was also called papa in the past, but the Church didn't like it because he was called the same as Pope, and they called him differently.

    • @ozono27
      @ozono27 Місяць тому +1

      I was going to point out this! that people from Canary Islands also call them "papas"! I think we get it from there, perhaps?

    • @victoriamuniz8958
      @victoriamuniz8958 Місяць тому

      @@ozono27 The truth is that I don't know if it was from the Canary Islands / Andalusia to America, or from America to the Canary Islands.

    • @titanium3z3
      @titanium3z3 Місяць тому

      @@victoriamuniz8958 La palabra "papa" es de origen quechua.

    • @rikospostmodernlife
      @rikospostmodernlife Місяць тому

      ​@@victoriamuniz8958 papa es una palabra quechua mientras que batata es de origen taíno.

    • @gattetta
      @gattetta Місяць тому

      In the peninsula i've heard "papas fritas" or "papas bravas" a lot; but not for raw potatoes i always have heard them being called "patatas".

  • @WanderingPassports
    @WanderingPassports Місяць тому +10

    In Spanish ratón is mouse and rata is rat, and I agree with the archaic feeling of some words in Romance like in Spanish strada is estrada for street/road and fenestra is window but the modern word is ventana for window although fenestra and estrada are still in the modern Spanish dictionary nearly no one uses them anymore.

    • @jonathanmessina4715
      @jonathanmessina4715 Місяць тому

      yeah in argentina we also know fenestra or estrada, but they are like old words that you read from old stories.

    • @mariadoloresgonzalezpalao5502
      @mariadoloresgonzalezpalao5502 Місяць тому

      Fenestra se usa en valenciano,

    • @gattetta
      @gattetta Місяць тому

      ​@@mariadoloresgonzalezpalao5502 efectivamente, pero la primera vocal debería ser una "i", "finestra".

  • @Juanhop
    @Juanhop Місяць тому

    Gracias por el vídeo, ¡Ha sido muy divertido!

  • @jaimetabilo2005
    @jaimetabilo2005 Місяць тому +6

    In Chile, most part of us say "paja". My wife is more elegant than me, so she says "bombilla".

    • @cahallo5964
      @cahallo5964 25 днів тому +1

      Quedé entero loco cuando dijo que nadie dice pajita, si yo creo que es mayoritario.

  • @winshifter
    @winshifter Місяць тому +2

    I'm from northern Mexico, specifically from Nuevo Leon, and I make that clarification because even within northern Mexico, there are variations. The word we use for the computer mouse, nowadays is mouse, but in the 80's and 90's, it would also be "ratón" and was interchangeable, mostly because in that time, spanish versions of manuals for PCs and computers in general were only in Spain spanish, so old school IT people and software developers would interchangeably say "ratón/mouse"...and that kind of tells how old are you with computers.
    For corn, that would depend on the context. If you are talking about meals, you might use "elote". "Mazorca" can be used to refer to a specific piece of corn or if you are talking about planting it or harvesting it or as a food for animals. "Maíz" would be used for the uncooked grained corn or as an ingredient for dough, like if you want to make tortilla, you would say that is a "tortilla de maiz". If you have cooked the disgrained corn and have it in a vase or a glass, it has many names, like "esquite" or "granielote", but there are many more.
    To drive in Mexico would be either "manejar" or "conducir", however, "manejar" is the common word, but for official things and if you need to fill a report to an insurance or a police report, you would normally use the word "conducir", because it sounds more formal or more proper. Also, driver would be "conductor" but also "chofer", that last one if I remember correctly is a loan word from french "chaffeur".
    For straw, in Mexico we would normally use "popote", but would also understand "pajilla" because of dubbing, but most people would avoid using "pajilla" because you would open yourself to be mocked by friends because of double meaning.
    In Mexico, glasses can be "lentes", "anteojos" or "gafas" but more commonly will be "lentes". "Anteojos" would be the word used by doctors for prescription glasses and "gafas" would be like an old word and would sound outdated, but people would understand what you are refering to.
    Hot dog in Mexico is "hot dog" but as if you would change the "h" to a "j" from spanish sound, so it would be like "jot dog", but in Nuevo Leon there is the word "hotcho" to mean a hot dog. Some restaurants have also started to use the word "dogo" to refer to hot dogs.
    As someone else mentioned, in that channel, they don't make too much specifications about words, is more as "the first word that comes to your mind", since I guess they pick mostly people from Mexico City, the words would be to centric and not broad strokes of Mexican differences in language, but I guess as a generality, is ok.

  • @MissMagic
    @MissMagic Місяць тому +6

    I live in Spain, some people absolutely do use lentes to mean glasses but it more specifically means the lenses in the glasses. You will also see papas for potato. Spanish in Spain has huge variety.

    • @jaimetabilo2005
      @jaimetabilo2005 Місяць тому +2

      In Chile too. In the past, I used to say "lentes" to the glasses. But the correct way is "anteojos" for the whole thing, and "lentes" are inside the "anteojos". Lentes are always transparents, anteojos could be of any colour.

    • @goldvideo
      @goldvideo Місяць тому

      Papas is used instead of patatas in the Canary Islands of Spain.

  • @nazarnovitsky9868
    @nazarnovitsky9868 Місяць тому +2

    Thank You very much for this new video on this topic ! 😊

  • @malcolmschenot6352
    @malcolmschenot6352 Місяць тому

    I love you. When you get excited about a subject it's immensely satisfying, especially if you're surprised. And you cover so many different subjects. I enjoy them all.

  • @osvaldobenavides5086
    @osvaldobenavides5086 Місяць тому +6

    In Cuba, we normally say "Maquina" for car! Also, manejar, conducir y guiar are commonly used, also depending on the part of the island. We also say "espejuelos" for glasses which translates to "little mirrors"

    • @tomschreiner3717
      @tomschreiner3717 Місяць тому

      In German we use Maschine for souped-up or noisy/fast cars in a colloquial way.

    • @ElJosher
      @ElJosher Місяць тому

      We use espejuelos in puerto rico as well

  • @C_In_Outlaw3817
    @C_In_Outlaw3817 Місяць тому +4

    Hey metatron. I’m a new sub . I just wanted to say happy new year and I think it’s so cool how you know so much about languages, history and cultures!

  • @quailxcodorniz2714
    @quailxcodorniz2714 Місяць тому +12

    5:45 Corn
    En México Decimos Maíz para referirse a la planta en general y el huerto se dice Cultivo de maiz o Maizal.
    La fruta verde y tierna se dice elote, lo opuesto cuando está maduro en su punto para desgranar se le dice Mazorca.
    El hueso madera centro sin granos mis abuelos les decían olotes.
    Se dice harina de maíz y No harina de mazorca o elote.
    Palomitas de maíz🍿 no palomitas de mazorca, no palomitas elote.

  • @JosefinaVLH
    @JosefinaVLH Місяць тому +1

    In Chile we actually use anteojos and lentes. Both are commonly used

  • @corinna007
    @corinna007 Місяць тому +4

    I remember learning "ratón" in my Canadian high school Spanish classes. 😅 But I thought they used it in Mexico too. I guess it's different.
    Also, I'll suggest again: try Finnish!

    • @ivetterodríguez-j4k
      @ivetterodríguez-j4k Місяць тому +1

      Ratón means mouse in Mexican Spanish. Both computer mouse and regular mammalian mouse.

    • @lanzsibelius
      @lanzsibelius Місяць тому +2

      We kinda use both in Mexico, I think calling it "el mouse" is more common, but I've heard a lot of people calling it "el ratón", maybe it also depends on the region I dunno.

  • @anguineus_vir
    @anguineus_vir Місяць тому +5

    As a Chilean the info provided by the Chilean woman isn't reliable. We also say "Gafas" for Sunglasses, as well as "Pajita" for Straw and the concept she has for Taking a bath only when using shampoo I've never heard of something like that

    • @Arthur-pc1eh
      @Arthur-pc1eh Місяць тому

      Maybe she just happened to be a loony hahahaha

    • @cahallo5964
      @cahallo5964 25 днів тому

      Igual que no dijo que bañar es en tina y duchar es en ducha.
      No cachaba mucho la cabra.

  • @BOLSONARONACADEIA
    @BOLSONARONACADEIA Місяць тому +5

    *🙂😃It is interesting that for us Brazilians it is much easier to understand Spanish and Italian because the Portuguese spoken in Brazil is much more complex and influenced by several other languages. Ex: In Spanish: gafas, lentes. In Italian: ochiali. In Brazilian Portuguese: "óculos" (however, lenses are the glass of glasses or "lentes de contato l" used to change the color of the eyes. In Brazil, a computer mouse is also called mause and a "rato" is any sewer or house rat. There is no difference. They are all "rato". We also say "cabra or cabrita", "condutor" or "motorista", "Batata-doce" and papa can be the priest of the Catholic church or baby food*

    • @alfrredd
      @alfrredd Місяць тому +1

      oh I'd never heard papa being baby food before , that would be papilla in spanish (spain at least) so that would be like small papa I guess lol.

    • @BOLSONARONACADEIA
      @BOLSONARONACADEIA Місяць тому

      @alfrredd Yes. In Brazil, baby food made with cornstarch and milk is called papa.

    • @helcium_nz
      @helcium_nz Місяць тому

      @@alfrredd we also call it papinha ("little papa") or papinha de neném (baby's "papinha")

    • @mariadoloresgonzalezpalao5502
      @mariadoloresgonzalezpalao5502 Місяць тому +1

      En España la comida de bebé son las papas o papillas sin acento

    • @BOLSONARONACADEIA
      @BOLSONARONACADEIA Місяць тому

      @mariadoloresgonzalezpalao5502 Parecido con Brasil,que és "papa" o "papinha"(diminutivo de papa)

  • @RicardoCebola
    @RicardoCebola Місяць тому +6

    We also call rato in European Portuguese. But I've heard Brazilians call it mouse. I think it is the reverse with scanner where we use the English and Brazilians use digitizador

    • @LuizfTri99
      @LuizfTri99 Місяць тому +4

      Não usamos digitizador, essa palavra nem mesmo existe kkk mas no caso do mouse é isso mesmo, aliás é muito engraçado ouvir alguém chamar aquilo de rato kkkk

  • @robertovazquez8512
    @robertovazquez8512 Місяць тому +6

    The word for potato in most of the Americas is papa. The form patata came from a confusion with the word batata (sweet potato) a root the Spaniards discovered earlier.

  • @matiasmatu98
    @matiasmatu98 Місяць тому +2

    In Argentina we have an Argot called "Lunfardo" that uses A LOT of Italian words and other italian languages.
    For example: laburo, mina, bochar, fiaca, birra, etc.

  • @angyliv8040
    @angyliv8040 Місяць тому +13

    We use paja in spanish also as a "bad word" but not pajita. Paja means handj..

    • @anguineus_vir
      @anguineus_vir Місяць тому +1

      Me hago una pajita

    • @ivanovichdelfin8797
      @ivanovichdelfin8797 Місяць тому

      "paja" puede ser también la de los establos

    • @elmismisimoajp
      @elmismisimoajp Місяць тому +6

      "Paja" in Chile also means laziness, or having 0 interest to do anything

    • @KinStein07
      @KinStein07 Місяць тому +3

      ​@@elmismisimoajpSame in Argentina.

  • @powerdriller4124
    @powerdriller4124 Місяць тому +2

    *1)* I´m from NorthWestern México, for the word "lenses" my father said "ante-ojos", but my mother said "lentes"; and by age 7 I learned that my grand-aunts from my dad side prefered the word "gafas". * 2)* For "to drive" I use the verb "manejar", but if I want to be technical I use "conducir", and in police reports I have read something like "El conductor _guiaba_ su vehículo por la Calle #120." *3)* I say "elote" (and "mazorca")for the "corn cob", but maíz for the grain stapple. And so it is in all Mexico. We don´t say "tortilla de elote", we say "tortilla de maíz". *4)* I say "hot dog" (h pronounced like Spanish "j") for "hot dog" ; but nowdays, slowly the word "dogo" is gaining usage percentage .

  • @DamianFloresRF
    @DamianFloresRF Місяць тому +2

    We do call corn "choclo" in Argentina, but we call corn oil "aceite de maíz".

  • @lellab.8179
    @lellab.8179 Місяць тому +2

    In Italian we have, other than "mais", another word to say corn: granturco or grano turco (literally: Turkish grain). And in my city in Northern Italy we often use a "slang" word to say "to take a shower". The correct Italian, as Metatron says, is "fare la doccia", but we often say (with family or friends) "docciare" or the reflexive form "docciarsi".

  • @lostinthesupermarket
    @lostinthesupermarket Місяць тому +3

    Sorbete is something mostly gen z say in argentina. Historically we called it pajita, but I guess since paja could also mean masturbation(it has other meanings too, such as wheat straw) some people find it weird to say pajita and changed it to sorbete.

    • @dd_tags
      @dd_tags Місяць тому +2

      how would you use the word paja

    • @lostinthesupermarket
      @lostinthesupermarket Місяць тому

      ​@@dd_tags El tomó/bebió de la pajita(he sipped through a straw)
      El recogió algo de paja(He collected some (wheat straw))
      El se hizo una paja(He w*nked).
      Now you can also hacer una pajita(to make a straw) as in you create/assemble a straw, but the key difference is that you would never call a pajita a paja and viceversa. And of course, you can't drink a paja because it's a verb, pajita on the other hand is a noun that refers to a straw

  • @MarcioNSantos
    @MarcioNSantos Місяць тому

    Brazilian Portuguese "to drive":
    - Dirigir (that also means "to direct", like a film) here in Rio.
    - Guiar (that also means "to guide", like a tourist guide) in São Paulo.
    - I don't know about other Brazilian states.
    - Conduzir (that also means "to conduct", like an orchestra) the "official" word used in "driver's licence exams".
    - Driver (as a profession) = "motorista".
    - Driver (as a profession) = "chofer", just for very especific case: private driver for a rich person.
    - Race driver = "piloto", a "pilot", just like an airplane pilot. A Formula 1 driver would be translated as "Um piloto de Fórmula 1(um)".

  • @DottoreSM
    @DottoreSM Місяць тому

    In Mexico, "maíz" is a general term for the crop. the raw corn "cob" (which is hard as a rock) is called "mazorca" and when it's boiled/roasted for consumption, it's called elote.

  • @ItsBisYT
    @ItsBisYT Місяць тому +4

    10:50 Some people say "pajilla", straw has to be the most varied word in Spanish.

    • @osvaldobenavides5086
      @osvaldobenavides5086 Місяць тому

      Also, "popcorn" in Spanish has a different name in almost every Latin country!

  • @RicardoCebola
    @RicardoCebola Місяць тому +9

    We really can't use autista for driver because it is our word for a person with autism. We use conduzir normally but old people will use guiar. Well even with new people: we would say "Vais tu a guiar?" and not usually vais tu conduzir? But the driver is always condutor and not guiador. That would be the object to steer a bicycle.

    • @metatronacademy
      @metatronacademy  Місяць тому +5

      Fascinating. For a person with autism we would say autistico.

    • @RicardoCebola
      @RicardoCebola Місяць тому +1

      @metatronacademy interesting that we have so many words in common but because of the way the languages evolve we have words that will be the almost the same but slightly different. Autistico would be closer to autistic and it would be an adjective and not a noun. Autistic behavior we would say “comportamento autistico” (or comportamento autista) but for a person we cannot say “O autistico” only “O autista”. Not sure if this behavior is the same on Brasilian Portuguese - if one of our brothers from across the pound would care to confirm or deny?

    • @RogerRamos1993
      @RogerRamos1993 Місяць тому

      How about an autist driver with high artistic abilities?

    • @alfrredd
      @alfrredd Місяць тому +1

      Yes!!, same in spanish, autista is not a word you want to call someone driving lol, but we do say motorista for someone who drives motorcycles though. In spanish (spain at least) guiar means you are doing the act of guiding from outside the object itself, like guiar un caballo (guide a horse) not from inside the object like you would inside a car.

    • @Someone45356
      @Someone45356 Місяць тому

      Yeah I was gonna say, I was laughing when metatron just pulled that autista jumpscare outta nowhere lmaaooo

  • @robertovazquez8512
    @robertovazquez8512 Місяць тому +2

    In Puerto Rico we use guiar for driving. I am not sure but it is possible the same term for Caribbean Spanish which comes mostly from the Canary Islands. Corn is originally from continental America so the term is influenced by Native American languages.

  • @somehighlights2851
    @somehighlights2851 Місяць тому +2

    Note: In Argentina we use "pajita" a lot. Only in the last, maybe 10 years, has began "sorbete" to be more popular. And "pajita" means "Little Straw", but also "Little Masturbation", and that's why the new generations are not using "pajita" as "Straw".

    • @titanium3z3
      @titanium3z3 Місяць тому

      Bombilla fue durante mucho tiempo la forma más común.

    • @fitito500
      @fitito500 Місяць тому

      @@titanium3z3 siempre fue pajita, bombilla es la del mate y nada mas

  • @donyknox
    @donyknox Місяць тому +1

    3:50 fun fact: In Portuguese we use "guidão" for the handlebar on bikes, which seems to come from the Latim maybe(?).

  • @Bjarkus3
    @Bjarkus3 Місяць тому

    In MX, Maiz is the plant; Mazorca is the dried corn cob, elote is the one you can still eat. The cooked corn that hss been removed and served in a cup is callrf esquite.

  • @AFVEH
    @AFVEH Місяць тому +1

    We do have the word lentes in Spain, but it refers to only the glass on the glasses. What fits it to your head is the montura. So a pair of gafas is composed of two lentes and one montura.

  • @Altrantis
    @Altrantis Місяць тому +7

    In Chile, I've heard "anteojos" but people usually say lentes cause it's shorter. Gafas is sometimes used for sunshades.
    In Chile, choclo is the food as served on the table, maiz is the material, like as an ingredient, mainly when you can't actually perceive it as corn but it is part of it, and you could say mazorca occasionally if you want to mean the cob in a way that doesn't leave room for interpretation. Where I'm from we say Palomitas, not Cabritas. We also say pajita in addition to bombilla in some parts of the country.

    • @kame9
      @kame9 Місяць тому +1

      en españa las gafas,​ también conocidas como lentes,​​ anteojos, antiparras, binóculo​ o espejuelos,
      Gafas es más común e informal, lentes es más profesional y formal.

    • @johannessteinberg6869
      @johannessteinberg6869 Місяць тому

      Here in Valparaíso to the corn in a cob when it's not cooked we call it "coronta", we also call popcorn "cabritas" the rest simply choclo. We also say "anteojos" rather than "lentes" and I personally have never heard someone call it anything but bombilla here.

    • @juanignacioarriagadawurth8527
      @juanignacioarriagadawurth8527 Місяць тому +3

      Estoy de acuerdo con todo lo que dijiste pero en Chile todos le dicen "cabritas" a las palomitas, incluso hay snacks de evercrisp que se llaman 'cabritas'

    • @elmismisimoajp
      @elmismisimoajp Місяць тому +1

      Popcorn = Cabritas (así le dice la mayoría en Chile 🇨🇱, el "palomitas" debe ser mínimo o depende de la zona donde vivas)
      "Mazorca" se sabe que es por maíz, pero al comprar en ferias o mercados es mucho más usado "Coronta"

    • @cahallo5964
      @cahallo5964 25 днів тому

      ​@@elmismisimoajpLa coronta es la parte del medio que no se come

  • @andresgallego5727
    @andresgallego5727 Місяць тому

    I'm Colombian and I speak Italian on the sides, like not proficiently, I only learnt because I am a huge AC Milan fan since I am a kid so by watching news in Italian and watching matches in Italian, following the Serie A watching interviews I learned quite a lot about it, it also does help that I really like Italy, I think for hispanic people it's fairly easy to learn Italian and viceverza.
    Also I find funny the word for car driver, Autista like autist in spanish.

  • @miguimau
    @miguimau Місяць тому

    In Spain we actually use lentes. For optical lens, like in cameras and other optical devices. But lentes (from latin lens, lentis "lentils") and anteojos were the ancient words for gafas, that's why many American Spanish speakers still use them. And we call "lentillas" (small lens) to contact lenses.

  • @JhonAlabanzas
    @JhonAlabanzas Місяць тому

    In southern Columbia, we also say "choclo" for corn as we talked about the corn as food. When it's come to talk about the 🌽 as the plant, we say "Mazorca".

  • @rlmartinez26
    @rlmartinez26 Місяць тому +1

    That's interesting, to me topo is a gopher and I speak Mexican Spanish

  • @velascofernandez1999
    @velascofernandez1999 Місяць тому +6

    4:27 Autista jajajajaj that means autistic in spanish.

    • @Florian-yn3ur
      @Florian-yn3ur Місяць тому +2

      Imagínate que vas a Italia y en tu Uber sale ya llegó el autista xd

    • @alfrredd
      @alfrredd Місяць тому

      @@Florian-yn3ur y cuando te subas le preguntes: tu eres el autista?

  • @AllCatsAreBlack
    @AllCatsAreBlack Місяць тому +1

    "Oh el weón aweonao weón, se aweonó y dejó la wea como las weas"
    Chilean Spanish, and each word that starts with a "w" has a different meaning

  • @arthurmoran4951
    @arthurmoran4951 Місяць тому

    fun fact: the double "LL" in spanish as in the word bombilla, used to be pronounce and still is pronounce in some dialects like bolivian spanish just like the italian "GLI" as in the italian word aglio

  • @paulthomas8262
    @paulthomas8262 Місяць тому +2

    In Peru choclo is not the sweet one. It is the large white one that can been eaten raw and is an ingredient in Ceviche Clasico along side cancha (roasted/fried kernels), camote (sweet potato), key lime juice and aji peppers.

  • @ozono27
    @ozono27 Місяць тому

    In Venezuela, we say "Perro caliente", in general. If it has "all the ingredients" (all the ones available at the vendor, as toppings and sauces), we call it "un con todo", which means literally "one with everything". If someone said "un completo" in front of someone selling perro calientes, they would assume they mean "con todo"... hahaha.
    "con todo" in Caracas at least, means it has:
    - Onion (diced very small)
    - Cabbage (chopped very finely)
    - fried potatoes (these are specially cut when they are used as topping for a hot dog, because they are really very tiny fries, that then are very crunchy and easy to eat as topping).
    - Ketchup
    - Mustard
    - Mayo
    That's the "con todo" in an average "street kiosk" selling hot dogs.
    In some fancier ones, they include:
    - Parmesan cheese / Mozzarella cheese
    - Bacon crunchy cumbs
    - Avocado
    - Corn sauce (it's kinda sweet)
    - Tartar sauce
    - Garlic sauce
    - Guasacaca (similar to guacamole, but the preparation has lots of different herbs that make it a different recipe).

  • @Moises_505
    @Moises_505 Місяць тому +3

    I Think they mistook "corn on the Cobb" with "corn in a cup"
    in Mexico it is:
    corn on the cobb= Elote
    corn in a cup = esquite

  • @module79l28
    @module79l28 Місяць тому +1

    0:11 - It's the same people, creating videos with the same ideas in multiple channels: World Friends, Global Earth, GIGGLE, and more. The participants are pretty much the same in all channels.
    14:05 - Here in Portugal there's a famous corn flour brand called Maizena. I've always thought it was just a brand until the day I learned that corn in Spanish is "maíz", then it all made sense. 😄

  • @wololo_aeyoyo
    @wololo_aeyoyo Місяць тому +3

    bro when he said Autista in Italian that literally means autistic in spanish

  • @goransekulic3671
    @goransekulic3671 Місяць тому

    Mexican and Argentinian Spanish really sound different. Which is honestly to be expected(look at the distance), but I was amazed when I heard the difference. With that said, it would be enlightening to hear the difference in pronunciation. Argentinian in specific has not only standard Spanish diphthongs etc, but also their own variations. If you were to listen to, idk, Che Guevara, you would hear it. His name(=Ernesto) in particular has a habit of being pronounced almost completely differently.
    Thank you meta.

  • @VitorEmanuelOliver
    @VitorEmanuelOliver Місяць тому

    You know whats funny? I live in Brazil. I live in a town that borders both Argentina and Paraguay. And at school, my spanish text books taught us Spanish from Spain. I had no idea they had so many words for corn, I only knew maíz. I believe I should start saying choclo from now on

  • @mgm3649
    @mgm3649 Місяць тому +1

    I dont like this videos because they make it seem like we only use the one word for things. For example, In Mexico we use lentes, anteojos or gafas, I've heard them all before. Differente generations use differente words, it is also region dependent. Another example, we use maiz too. We call a corn tortilla a tortilla de maiz; same with mazorca, we use it to call the corn of the cob. I feel this type of video is somewhat misleading.

  • @ccsvzla2023
    @ccsvzla2023 Місяць тому

    in Venezuelan Spanish you can say mouse and Ratón interchangeably. we use for the other words: Lentes, Manejar or Conducir, Cotufas (Corn)...In Spain, the word “patatas” is used in Europe, but in Canary Islands, which is Africa, the word ''papas'' is used for Potato. in Venezuela we said Pitilllo (Straw) and Perro Caliente (Hot dog)

  • @boxerfencer
    @boxerfencer Місяць тому +4

    Papas is also said is Spain. Patata is just standard, and oficial.The Spanish girl is just being pretentious.

    • @FirstSynapse
      @FirstSynapse Місяць тому +2

      It's just her variety of Spanish. In some places in the south of Spain they do say papas, but I'm from the center, and no one says papas there.

  • @gatuquinito8125
    @gatuquinito8125 Місяць тому

    6:47 that made me remember when i was looking at that meme with the headline "se te cae tu elote preferido" and being from argentina i was like: what the heck is an elote?

  • @commieprohibition5429
    @commieprohibition5429 Місяць тому +1

    Love me some Metatron!! Cheers from Chile brother!

  • @armandobroncasegura5170
    @armandobroncasegura5170 Місяць тому

    Fun fact about completos (Chilean hotdogs), the one the girl named, which contains tomato, avocado and mayonnaise*, is called "completo italiano" because it has red, green and white*.
    * Somehow, homemade mayonnaise in Chile is pale yellow.

  • @elfanthasma433
    @elfanthasma433 Місяць тому +1

    en realidad en argentina se usa choclo, mazorca es el termino que se utiliza para hablar del choclo en planta por ejemplo, y maíz es sólo el grano.

  • @wagnar
    @wagnar Місяць тому

    In Chile we also say anteojos. Usually it depends on the upperclass families anteojos is used but general public says lentes.
    Also the reason a lot of words in Latin America are different from Spain is because we borrow a lot of words from native american people like choclo.

  • @Demetrion
    @Demetrion Місяць тому +1

    In the Argentine province where I live, we say "bañar" for take a shower and "pajita" for a straw

  • @ElJosher
    @ElJosher Місяць тому

    In Puerto Rico:
    Glasses - espejuelos
    Sunglasses - gafas
    Drive -guiar
    Corn - maíz, mazorca is the corn on the cob
    Potato - papa
    Shower - tomar una ducha or bañar
    Straw - sorbeto
    Hot dog - hot dog

  • @BlackHoleSpain
    @BlackHoleSpain Місяць тому

    Lentes used to be the term in Spanish, but as you say, it's archaic, XVII century would I say...
    Anteojos is the term for lenses WITHOUT temples, only the bridge over the nose and the crystals themselves. Also, it's a Middle Ages and Renaissance object.

  • @EstrellaPolux
    @EstrellaPolux 5 днів тому

    11:34 also in Spain, if you take the "other" definition it´s a "bad" word....i think it´s the same in all the other countries

  • @Glassandcandy
    @Glassandcandy Місяць тому +1

    This is day 25 of commenting on every new video until he does Cajun French and Louisiana Creole.
    We’re almost at one month now!

  • @flamingpie07
    @flamingpie07 Місяць тому

    In Argentina we say "anteojos", "lentes" and "gafas" too, we use all 3.

  • @tomschreiner3717
    @tomschreiner3717 Місяць тому +2

    I always found these 'super cute girls discuss about languages' videos kinda strange and banned these.

  • @titanium3z3
    @titanium3z3 Місяць тому

    "Anteojos" fell out of use among younger generations. Nowadays, "lentes" is used.

  • @vero_cthulhu
    @vero_cthulhu 13 днів тому

    In Mexico they say "elote" because the word comes from Náhuatl and in Argentina and Chile we say "choclo" because the word comes from Quechua. Both are native american languages.

  • @ricardoleonor1647
    @ricardoleonor1647 Місяць тому

    In Dominican Spanish Glasses=Lentes Sunglasses=Gafas Drive Formal = Conducir Drive Informal = Manejar Corn=Maiz Corn on the Cob = Mazorca Potato=Papa Sweet Potato= Batata Bath=Banar Shower=Ducha...but in general terms...Banar is to wash yourself regardless of bath / shower. Straw=sorbeto ( PSA "pajita" can be something else 🙂) Hot Dog= Jodog..the same but phonetically ....

  • @the-real-zpero
    @the-real-zpero Місяць тому

    In Spain the word for calf muscles is "gemelos", which also means " twin brothers" ("gemelas" would mean twin sisters). They're called that because there are technically two calf muscles in each leg. One time, in Miami, while working in a company with a lot of Venezuelans, I was trying to tell people that I went to the gym and my calves were sore, but unbeknownst to me, the word "gemelos" is used to refer to a guy's balls in Venezuela (apparently) which created hilarious confusion 😂

  • @philswiftreligioussect9619
    @philswiftreligioussect9619 Місяць тому

    5:40
    This isn't always true. We say maíz for corn and for the cob mazorca. Mazorca desgranada refers to the corn itself. Some also say maíz desgranado too.
    Also the subtitles keep messing up the spelling. It's COLOMBIA and never Columbia, English or Spanish.
    12:12
    We say perro caliente. The diminutive is unnecessary, unless you want to sound more feminine.

  • @osmaniesquijarosa4308
    @osmaniesquijarosa4308 Місяць тому

    Now Imagine Metatron trying to make heads of Cuban vernacular Spanish, lmao, lmfao even.

  • @derludditus2758
    @derludditus2758 28 днів тому

    ● As a Romanian, "anteojos" used only for reading glasses made me think of a jocular way of referring to reading glasses in Romanian (now extremely rarely used): "înaintași", where "înainte" is used in the meaning of "in front of" (because it can also mean: before, forward, ahead). The Romanian word doesn't mention in front of what! But "înaintași" (plural) normally means "forerunners" or "predecessors" (also, in soccer, [centr]avanti, [centr]attaco). So this is a facetious way of not saying "ochelari" (occhiali).
    ● "Manejar": this word also means "usar" (as in to use, to utilize) and "manipular" (figuratively), so think of manipolare, maneggiare (the proper sense).
    ● Regarding the stress: we also call it accent in Romanian, and not just referring to the possible accent on a letter (we don't have accents as in ì, è, à, é). In Romanian, "accent" is used for everything: tonic accent, stress, graphical symbol. But in Spanish, just like in Italian, you need to mark the stress with an accent, so that's why they use the same word.
    ● Straw: in Romanian we say "pai", officially from Lat. palea, but in fact just like the French "paille" (it's pronounced the same).
    ● The inability of Italians and French to issue an aspirated "h" is driving me crazy.

  • @masterpugus789
    @masterpugus789 Місяць тому +2

    I do not know what the Argentinean girl is talking about, When I lived there we called a drinking straw "Pajita". I never heard the word sorbete until I came to the USA by other spanish people. What is she talking about?

    • @titanium3z3
      @titanium3z3 Місяць тому

      En el Gran Buenos Aires, durante mucho tiempo la expresión más común fue "bombilla", en los último 15-20 años fue cambiando.

  • @Edgar.Cantú432
    @Edgar.Cantú432 Місяць тому +4

    Mexican Spanish has taken many words from Nahuatl, which was the language of the Aztecs and other tribes, which is why corn is called "elote", straw is called "popote", which is literally straw in Nahuatl, and English has also taken some words. from Nahuatl such as: chocolate, chili, avocado, coyote, tomato or shack.

  • @ZaBuZaMoMoChi86
    @ZaBuZaMoMoChi86 Місяць тому

    For us Italian "erudites" that know a bit of etymology,Latin,greek is pretty easy to learn and understand Spanish in all it's national diversification.

  • @wentrumil
    @wentrumil Місяць тому

    En Chile:
    - Glases = Lentes o anteojos, sean ópticos o de sol.
    - Drive = Manejar principalmente, aunque también conducir // Marca de Detergente... Driver = Chofer o conductor.
    - Corn = Choclo (en su mazorca o coronta) y cuando está desgranado "maíz". ¨Pop Corn" = cabritas (little goats)
    - Potato = Papa. En España es "patata" porque cuando la conocieron la encontraron parecida a la "batata".
    - Take a shower = Bañarse o Ducharse, indistintamente.
    - Straw = Paja, pajita o Pajilla. Se dice "bombilla" solamente cuando se toma "mate" ya que tiene un filtro en su parte inferior.
    - Hot Dog = Completo. Un "perro caliente" es solo un can erotizado.
    a) Completo especial = Pan, salchicha y mayonesa
    b) Completo tradicional = Pan, salchicha, tomate, chucrut, mayonesa.
    c) Completo dinámico = Pan, salchicha, tomate, salsa americana, mayonesa
    d) Completo italiano = Pan, salchicha, tomate, palta (aguacate), mayonesa
    e) Completos varios = Pan, salchicha y otros agregados como huevo frito, queso derretido, etc.
    Otros:
    As = Lo mismo que los completos, pero en vez de la salchicha lleva carne de vacuno picada o desmenuzada.

    • @CaroOS-m3x
      @CaroOS-m3x Місяць тому

      NOPE. al choclo desgranado de le dice choclo también. Maíz es la planta o se escribe así en la lista de componentes de algún producto ya hecho/procesado
      Bombilla se usa comúnmente e indistinto de pajita, nada que ver esa exclusividad del mate que ni siquiera es tan común acá, es mucho más común decir bombilla, para los vasos de bebida de comida rápida o cajitas de jugo o leche.

    • @wentrumil
      @wentrumil Місяць тому

      @@CaroOS-m3x Por lo visto, usted nunca le tiró maíz a las gallinas y tampoco nunca tomó mate cuando su abuelo del campo la iba a visitar... Bueno, pero es su vida, no la mía.

    • @CaroOS-m3x
      @CaroOS-m3x Місяць тому

      @@wentrumil claro, yo crecí en la ciudad y viajando por Chile, no en mi pueblo de 2 habitantes. Pero igual, no hablo por mi vida, hablo por como es Chile. Mira que ahora a la bombilla no se le dice bombilla y SÓLO es para el mate que toma una minoría JAJA

  • @faygox955
    @faygox955 Місяць тому

    In Argentina we use many words stolen or transformed from Italian in our daily life. Since 60% of the population comes from Italian families. To the point that I, being Argentinean, also have Italian citizenship. Even inherited traditions such as the bidet or even eating pasta on Sundays with the family.
    Words like: Laburar, Feca, Gamba, Mina, Mufa, Bacan, Avanti, Facha.
    I know that many will say that they recognize them from the Lunfardo, but precisely the Lunfardo took many Italian words and in the Rioplatense dialectics they are still used day by day.

  • @raycuevas7577
    @raycuevas7577 Місяць тому

    Here in the Dominican Republic, batata is sweet potato.

  • @BenVaserlan
    @BenVaserlan Місяць тому

    machina is used in Russian for many vehicles including aircraft. So I take it to mean 'vehicle' rather than just car.

  • @diegov3211
    @diegov3211 Місяць тому +1

    En Argentina toda la vida se dijo "pajita" y yo le sigo diciendo así, no se quien carajo invento esa huevada de sorbete.

  • @VitorEmanuelOliver
    @VitorEmanuelOliver Місяць тому

    Hold on, did you just say that autista means driver in italian? 🤔

  • @Fandresvc
    @Fandresvc Місяць тому

    “Someone who drives a car is autista” ajajajajajajaja

  • @ubiergo1978
    @ubiergo1978 Місяць тому +1

    I think it is controversial because if you go to one place and say or ask one thing.... it could be *VERY... but VERY* problematic in some cases. =P.
    Speaking for experience. =P

  • @liquourmelena7159
    @liquourmelena7159 Місяць тому

    entonces, q significa pajita en latinoamerica?

  • @franjaime200
    @franjaime200 Місяць тому

    Elote is derived from the Nahuatl word “ELOTITUTL”, which means tender corn.

  • @patogonzalez9057
    @patogonzalez9057 Місяць тому

    Pancho, in Argentina, comes from pan (bread) and chorizo (like a sausage but more spicy). But the actual pan with chorizo is called choripan 😂

  • @ricardoleonor1647
    @ricardoleonor1647 Місяць тому

    There should be another option " American Spanish"..of which there are 3 varieties.. West Coast Spanish, South Florida Spanish and NorthEast Spanish.

  • @masterpugus789
    @masterpugus789 Місяць тому

    In Spanish, to mean potato is "La Papa", to mean the Pope is "El Papa". If the word papa has an accent at the end of the word it means Dad.

  • @nate-otero
    @nate-otero Місяць тому

    3:13 its gotta be the difference between saying spectacles and glasses

    • @alfrredd
      @alfrredd Місяць тому +1

      for Spain saying lentes is like saying lenses, we would instantly think of a camera lens, not eye glasses.

    • @nate-otero
      @nate-otero Місяць тому

      @ yeah I’ve only ever heard gafas for glasses

  • @Zazzell-v2s
    @Zazzell-v2s Місяць тому

    both Maiz and Patata are crops that are from America... the one that ship them to Europe is Spain so make sense that in parts of Europe is named with the Spanish word

  • @elforeigner3260
    @elforeigner3260 Місяць тому

    Choclo and Papa is Quechua for maize and potato. Quechua, Aymara and Mapuche words belong to South American Spanish; North American Spanish uses mostly Mexica and Maya words; the Caribbean Spanish uses Taino, Caribe, Chibcha words, plus African ones!
    😂