I'd like to point out that in Argentina, potatoes are called 'papas', the pope is also called 'papa'. That's it, carry on. Also, aguante Metatrón, papá.
6:16 That's because corn is a south american product that was exported to europe during the colonial era. The diversity in terms comes mainly from the native influences in the region. Maiz and Mazorca are the spanish terms that got adopted by Italy. Choclo is a derivative of the way incaican natives called it in quechua. Elote comes from the aztec-maya, etc.
Aztec-maya doesn't make any sense, those are 2 completely unrelated cultures with completely unrelated languages. Kind of like calling something japanese-arabic. Elote comes from the nahuatl language that the "aztecs" spoke, and has nothing to do with mayan languages.
In Peru they call the Mexican one Maíz and the Andean one Choclo, which make sense if you think about it, they have different native languages and "sweetcorn" is closer to Mexican one although you have varieties as well. Culli or ckolli is the native purple corn. Personally prefer Choclo but if you have a sweet tooth try the desert or drink made out to of the purple one.
Hot dogs in Chile are called "Completos" because when the concept of a hot dog sold as fast food on the street first arrived it didn't garner much attention until they started piling on as many ingredients as possible, turning it from a snack into a full meal which could satisfy workers in their brief lunch breaks for relatively cheap. The varieties are many but the most common ones are mayo and tomato, mayo, tomato and avocado or Italian(nothing to do with Italy besides being green, white and red), Chacarero with green beans, pepper and mayo and "Dinámico" or the "true" completo which is tomato, avocado, sauerkraut, green sauce and mayo on top.
The "Italian" completo or "italiano" it's called like that because of the colors (green: avocado, white: mayo and red: tomato)(Nothing to do with blue🤣)
In Peru the hot dog is usually referring only to the sausage and not the sandwich and the word itself is “Hot dog”, but really when you hear people say it fast in a sentence it really should sound actually like “Jodog”. And since it only refers to the sausage thats why there can be things like, Pan con hot dog vs tortilla de hot dog.
@@Someone45356 in Chile the sausage alone is either called "Vienesa" from the Vienna sausage or just Salchicha, since we have similar recipes with Chorizo like the Choripan, the type of sausage makes more of a difference. We use a few other types of bread for it while Hot dog specific bread is usually branded as such, pan de hotdog. With all the new migrants from other countries lately hot dog became the generic sausage-in-bread term and completo is specific for Chilean recipes.
@@gabrielinostroza4989 in peru we use the word sausage as the general term for all sausages probably like in chile too. “Hot dog” specifically means to like the hot dog sausages, because there are special sausages right like the chorizos for choripan, parrillas, or chaufa, etc. But also we have regional sausages like salchicha huachana (which unlike hotdogs these ones are meant to be grinded into little bits before eating in say a tortilla de salchicha huachana or on bread). Hot dogs are also called salchicha when used in say, a salchipapas. But when the hot dog is served grilled on a stick like an anticucho, that one actually funnily enough shares the same name as the argentinian one as its called a pancho then.
When you mentioned how in Italian the verb used is “guidare”, it reminded me how In Puerto Rican Spanish the verb “guiar” is also used meaning to drive, but manejar and conducir are also used
5:35 I have noticed this when visiting Colombia 🇨🇴. In Puerto Rico 🇵🇷 we call it 'maíz'. 'Mazorca' is the corn cob, not the whole plant. We say 'una mazorca de maíz'.
As an American that has been living in Mexico for 13 years now and speaks English, Spanish, Russian and I’m starting to learn German. Spanish has overtaken a majority of English, Half of the time I can only remember specific words only in Spanish and not in English. I love to see these kinds of videos and I especially love your videos as well happy belated new year to you and everyone else here.
It is not true that we don’t understand each other, I often see that girls from that channel try their hardest to use regional words. We do use most of those different words interchangeably, sometimes because of context or who we’re talking to. Please do not give that channel so much credit.
Agree. Thanks to media making the rounds through all of the spanish speaking countries we get constant exposure to localisms from different regions, so even if a words is not used often, we do relate it easily to the local term. And when not, the context usually solves any issue.
Don't forget regarding stress, that in Spanish, an accent IS the stressed syllable. There is literally an accent mark and it tells you where to stress a word, unlike Italian.
Fun fact: in Italian, we use the same word when we are talking about the accent mark or the stress. The first one is "accento", the second one is "accento tonico", technically, but we simply say "accento".
@@beecat4183 that's a diacritic, not an accent. An accent is in the intonation, pronunciation, rhythm and that sort of thing. As someone well versed in Spanish, the acute diacritic refers to stress, as noted by others. But what's meant by stress? As someone who studied and played music for decades, there's a degree of duration that native speakers intuit, analogous to the concept of long vs short vowels, where the stressed syllable is the longer syllable. Sometimes that stressed syllable is louder in volume, too, especially when the speaker wants to make make his meaning clear and or for emphasis. I would also argue there's a degree of intonation involved, too, but that's more variable.
That is because the sweet potato is originally from South and Central America. The Philippines were managed from Mexico because it was closer than Spain. The Spanish imported a lot of products to the Philippines along with their Spanish names.
el papá is the dad; El Papa is The Pope; la papa is the potato. The stress is the key between dad and Pope. The article is the key between Pope and potato. I was taught that in Spain potato was changed to patata because The Pope was no potato 😅
That’s hilarious, and buncha people pointed that out too. Some googlin says we took the word patata from the taino/pre-hispaniola area of the Caribbean I wouldnt put it past the church to tell Spain to stop, though. The last time Spain messed around, they gave us the Borgias and the Inquisition xD
In the Canary Islands, in Spain, the potato is called papa as in Latin America. They say that in Spain, he was also called papa in the past, but the Church didn't like it because he was called the same as Pope, and they called him differently.
In Spanish ratón is mouse and rata is rat, and I agree with the archaic feeling of some words in Romance like in Spanish strada is estrada for street/road and fenestra is window but the modern word is ventana for window although fenestra and estrada are still in the modern Spanish dictionary nearly no one uses them anymore.
I live in Spain, some people absolutely do use lentes to mean glasses but it more specifically means the lenses in the glasses. You will also see papas for potato. Spanish in Spain has huge variety.
In Chile too. In the past, I used to say "lentes" to the glasses. But the correct way is "anteojos" for the whole thing, and "lentes" are inside the "anteojos". Lentes are always transparents, anteojos could be of any colour.
I'm from northern Mexico, specifically from Nuevo Leon, and I make that clarification because even within northern Mexico, there are variations. The word we use for the computer mouse, nowadays is mouse, but in the 80's and 90's, it would also be "ratón" and was interchangeable, mostly because in that time, spanish versions of manuals for PCs and computers in general were only in Spain spanish, so old school IT people and software developers would interchangeably say "ratón/mouse"...and that kind of tells how old are you with computers. For corn, that would depend on the context. If you are talking about meals, you might use "elote". "Mazorca" can be used to refer to a specific piece of corn or if you are talking about planting it or harvesting it or as a food for animals. "Maíz" would be used for the uncooked grained corn or as an ingredient for dough, like if you want to make tortilla, you would say that is a "tortilla de maiz". If you have cooked the disgrained corn and have it in a vase or a glass, it has many names, like "esquite" or "granielote", but there are many more. To drive in Mexico would be either "manejar" or "conducir", however, "manejar" is the common word, but for official things and if you need to fill a report to an insurance or a police report, you would normally use the word "conducir", because it sounds more formal or more proper. Also, driver would be "conductor" but also "chofer", that last one if I remember correctly is a loan word from french "chaffeur". For straw, in Mexico we would normally use "popote", but would also understand "pajilla" because of dubbing, but most people would avoid using "pajilla" because you would open yourself to be mocked by friends because of double meaning. In Mexico, glasses can be "lentes", "anteojos" or "gafas" but more commonly will be "lentes". "Anteojos" would be the word used by doctors for prescription glasses and "gafas" would be like an old word and would sound outdated, but people would understand what you are refering to. Hot dog in Mexico is "hot dog" but as if you would change the "h" to a "j" from spanish sound, so it would be like "jot dog", but in Nuevo Leon there is the word "hotcho" to mean a hot dog. Some restaurants have also started to use the word "dogo" to refer to hot dogs. As someone else mentioned, in that channel, they don't make too much specifications about words, is more as "the first word that comes to your mind", since I guess they pick mostly people from Mexico City, the words would be to centric and not broad strokes of Mexican differences in language, but I guess as a generality, is ok.
5:45 Corn En México Decimos Maíz para referirse a la planta en general y el huerto se dice Cultivo de maiz o Maizal. La fruta verde y tierna se dice elote, lo opuesto cuando está maduro en su punto para desgranar se le dice Mazorca. El hueso madera centro sin granos mis abuelos les decían olotes. Se dice harina de maíz y No harina de mazorca o elote. Palomitas de maíz🍿 no palomitas de mazorca, no palomitas elote.
We also call rato in European Portuguese. But I've heard Brazilians call it mouse. I think it is the reverse with scanner where we use the English and Brazilians use digitizador
Não usamos digitizador, essa palavra nem mesmo existe kkk mas no caso do mouse é isso mesmo, aliás é muito engraçado ouvir alguém chamar aquilo de rato kkkk
In Cuba, we normally say "Maquina" for car! Also, manejar, conducir y guiar are commonly used, also depending on the part of the island. We also say "espejuelos" for glasses which translates to "little mirrors"
The word for potato in most of the Americas is papa. The form patata came from a confusion with the word batata (sweet potato) a root the Spaniards discovered earlier.
In Argentina we have an Argot called "Lunfardo" that uses A LOT of Italian words and other italian languages. For example: laburo, mina, bochar, fiaca, birra, etc.
I love you. When you get excited about a subject it's immensely satisfying, especially if you're surprised. And you cover so many different subjects. I enjoy them all.
In Italian we have, other than "mais", another word to say corn: granturco or grano turco (literally: Turkish grain). And in my city in Northern Italy we often use a "slang" word to say "to take a shower". The correct Italian, as Metatron says, is "fare la doccia", but we often say (with family or friends) "docciare" or the reflexive form "docciarsi".
I remember learning "ratón" in my Canadian high school Spanish classes. 😅 But I thought they used it in Mexico too. I guess it's different. Also, I'll suggest again: try Finnish!
We kinda use both in Mexico, I think calling it "el mouse" is more common, but I've heard a lot of people calling it "el ratón", maybe it also depends on the region I dunno.
*🙂😃It is interesting that for us Brazilians it is much easier to understand Spanish and Italian because the Portuguese spoken in Brazil is much more complex and influenced by several other languages. Ex: In Spanish: gafas, lentes. In Italian: ochiali. In Brazilian Portuguese: "óculos" (however, lenses are the glass of glasses or "lentes de contato l" used to change the color of the eyes. In Brazil, a computer mouse is also called mause and a "rato" is any sewer or house rat. There is no difference. They are all "rato". We also say "cabra or cabrita", "condutor" or "motorista", "Batata-doce" and papa can be the priest of the Catholic church or baby food*
In Puerto Rico we use guiar for driving. I am not sure but it is possible the same term for Caribbean Spanish which comes mostly from the Canary Islands. Corn is originally from continental America so the term is influenced by Native American languages.
Brazilian Portuguese "to drive": - Dirigir (that also means "to direct", like a film) here in Rio. - Guiar (that also means "to guide", like a tourist guide) in São Paulo. - I don't know about other Brazilian states. - Conduzir (that also means "to conduct", like an orchestra) the "official" word used in "driver's licence exams". - Driver (as a profession) = "motorista". - Driver (as a profession) = "chofer", just for very especific case: private driver for a rich person. - Race driver = "piloto", a "pilot", just like an airplane pilot. A Formula 1 driver would be translated as "Um piloto de Fórmula 1(um)".
Sorbete is something mostly gen z say in argentina. Historically we called it pajita, but I guess since paja could also mean masturbation(it has other meanings too, such as wheat straw) some people find it weird to say pajita and changed it to sorbete.
@@dd_tags El tomó/bebió de la pajita(he sipped through a straw) El recogió algo de paja(He collected some (wheat straw)) El se hizo una paja(He w*nked). Now you can also hacer una pajita(to make a straw) as in you create/assemble a straw, but the key difference is that you would never call a pajita a paja and viceversa. And of course, you can't drink a paja because it's a verb, pajita on the other hand is a noun that refers to a straw
Note: In Argentina we use "pajita" a lot. Only in the last, maybe 10 years, has began "sorbete" to be more popular. And "pajita" means "Little Straw", but also "Little Masturbation", and that's why the new generations are not using "pajita" as "Straw".
We really can't use autista for driver because it is our word for a person with autism. We use conduzir normally but old people will use guiar. Well even with new people: we would say "Vais tu a guiar?" and not usually vais tu conduzir? But the driver is always condutor and not guiador. That would be the object to steer a bicycle.
@metatronacademy interesting that we have so many words in common but because of the way the languages evolve we have words that will be the almost the same but slightly different. Autistico would be closer to autistic and it would be an adjective and not a noun. Autistic behavior we would say “comportamento autistico” (or comportamento autista) but for a person we cannot say “O autistico” only “O autista”. Not sure if this behavior is the same on Brasilian Portuguese - if one of our brothers from across the pound would care to confirm or deny?
Yes!!, same in spanish, autista is not a word you want to call someone driving lol, but we do say motorista for someone who drives motorcycles though. In spanish (spain at least) guiar means you are doing the act of guiding from outside the object itself, like guiar un caballo (guide a horse) not from inside the object like you would inside a car.
*1)* I´m from NorthWestern México, for the word "lenses" my father said "ante-ojos", but my mother said "lentes"; and by age 7 I learned that my grand-aunts from my dad side prefered the word "gafas". * 2)* For "to drive" I use the verb "manejar", but if I want to be technical I use "conducir", and in police reports I have read something like "El conductor _guiaba_ su vehículo por la Calle #120." *3)* I say "elote" (and "mazorca")for the "corn cob", but maíz for the grain stapple. And so it is in all Mexico. We don´t say "tortilla de elote", we say "tortilla de maíz". *4)* I say "hot dog" (h pronounced like Spanish "j") for "hot dog" ; but nowdays, slowly the word "dogo" is gaining usage percentage .
In Spain we actually use lentes. For optical lens, like in cameras and other optical devices. But lentes (from latin lens, lentis "lentils") and anteojos were the ancient words for gafas, that's why many American Spanish speakers still use them. And we call "lentillas" (small lens) to contact lenses.
fun fact: the double "LL" in spanish as in the word bombilla, used to be pronounce and still is pronounce in some dialects like bolivian spanish just like the italian "GLI" as in the italian word aglio
We do have the word lentes in Spain, but it refers to only the glass on the glasses. What fits it to your head is the montura. So a pair of gafas is composed of two lentes and one montura.
5:40 This isn't always true. We say maíz for corn and for the cob mazorca. Mazorca desgranada refers to the corn itself. Some also say maíz desgranado too. Also the subtitles keep messing up the spelling. It's COLOMBIA and never Columbia, English or Spanish. 12:12 We say perro caliente. The diminutive is unnecessary, unless you want to sound more feminine.
I dont like this videos because they make it seem like we only use the one word for things. For example, In Mexico we use lentes, anteojos or gafas, I've heard them all before. Differente generations use differente words, it is also region dependent. Another example, we use maiz too. We call a corn tortilla a tortilla de maiz; same with mazorca, we use it to call the corn of the cob. I feel this type of video is somewhat misleading.
In MX, Maiz is the plant; Mazorca is the dried corn cob, elote is the one you can still eat. The cooked corn that hss been removed and served in a cup is callrf esquite.
In Peru choclo is not the sweet one. It is the large white one that can been eaten raw and is an ingredient in Ceviche Clasico along side cancha (roasted/fried kernels), camote (sweet potato), key lime juice and aji peppers.
In Chile, I've heard "anteojos" but people usually say lentes cause it's shorter. Gafas is sometimes used for sunshades. In Chile, choclo is the food as served on the table, maiz is the material, like as an ingredient, mainly when you can't actually perceive it as corn but it is part of it, and you could say mazorca occasionally if you want to mean the cob in a way that doesn't leave room for interpretation. Where I'm from we say Palomitas, not Cabritas. We also say pajita in addition to bombilla in some parts of the country.
en españa las gafas, también conocidas como lentes, anteojos, antiparras, binóculo o espejuelos, Gafas es más común e informal, lentes es más profesional y formal.
Here in Valparaíso to the corn in a cob when it's not cooked we call it "coronta", we also call popcorn "cabritas" the rest simply choclo. We also say "anteojos" rather than "lentes" and I personally have never heard someone call it anything but bombilla here.
Estoy de acuerdo con todo lo que dijiste pero en Chile todos le dicen "cabritas" a las palomitas, incluso hay snacks de evercrisp que se llaman 'cabritas'
Popcorn = Cabritas (así le dice la mayoría en Chile 🇨🇱, el "palomitas" debe ser mínimo o depende de la zona donde vivas) "Mazorca" se sabe que es por maíz, pero al comprar en ferias o mercados es mucho más usado "Coronta"
I'm Colombian and I speak Italian on the sides, like not proficiently, I only learnt because I am a huge AC Milan fan since I am a kid so by watching news in Italian and watching matches in Italian, following the Serie A watching interviews I learned quite a lot about it, it also does help that I really like Italy, I think for hispanic people it's fairly easy to learn Italian and viceverza. Also I find funny the word for car driver, Autista like autist in spanish.
As a Chilean the info provided by the Chilean woman isn't reliable. We also say "Gafas" for Sunglasses, as well as "Pajita" for Straw and the concept she has for Taking a bath only when using shampoo I've never heard of something like that
0:11 - It's the same people, creating videos with the same ideas in multiple channels: World Friends, Global Earth, GIGGLE, and more. The participants are pretty much the same in all channels. 14:05 - Here in Portugal there's a famous corn flour brand called Maizena. I've always thought it was just a brand until the day I learned that corn in Spanish is "maíz", then it all made sense. 😄
In Chile we also say anteojos. Usually it depends on the upperclass families anteojos is used but general public says lentes. Also the reason a lot of words in Latin America are different from Spain is because we borrow a lot of words from native american people like choclo.
Mexican and Argentinian Spanish really sound different. Which is honestly to be expected(look at the distance), but I was amazed when I heard the difference. With that said, it would be enlightening to hear the difference in pronunciation. Argentinian in specific has not only standard Spanish diphthongs etc, but also their own variations. If you were to listen to, idk, Che Guevara, you would hear it. His name(=Ernesto) in particular has a habit of being pronounced almost completely differently. Thank you meta.
In southern Columbia, we also say "choclo" for corn as we talked about the corn as food. When it's come to talk about the 🌽 as the plant, we say "Mazorca".
in Venezuelan Spanish you can say mouse and Ratón interchangeably. we use for the other words: Lentes, Manejar or Conducir, Cotufas (Corn)...In Spain, the word “patatas” is used in Europe, but in Canary Islands, which is Africa, the word ''papas'' is used for Potato. in Venezuela we said Pitilllo (Straw) and Perro Caliente (Hot dog)
I do not know what the Argentinean girl is talking about, When I lived there we called a drinking straw "Pajita". I never heard the word sorbete until I came to the USA by other spanish people. What is she talking about?
In Venezuela, we say "Perro caliente", in general. If it has "all the ingredients" (all the ones available at the vendor, as toppings and sauces), we call it "un con todo", which means literally "one with everything". If someone said "un completo" in front of someone selling perro calientes, they would assume they mean "con todo"... hahaha. "con todo" in Caracas at least, means it has: - Onion (diced very small) - Cabbage (chopped very finely) - fried potatoes (these are specially cut when they are used as topping for a hot dog, because they are really very tiny fries, that then are very crunchy and easy to eat as topping). - Ketchup - Mustard - Mayo That's the "con todo" in an average "street kiosk" selling hot dogs. In some fancier ones, they include: - Parmesan cheese / Mozzarella cheese - Bacon crunchy cumbs - Avocado - Corn sauce (it's kinda sweet) - Tartar sauce - Garlic sauce - Guasacaca (similar to guacamole, but the preparation has lots of different herbs that make it a different recipe).
6:47 that made me remember when i was looking at that meme with the headline "se te cae tu elote preferido" and being from argentina i was like: what the heck is an elote?
Lentes used to be the term in Spanish, but as you say, it's archaic, XVII century would I say... Anteojos is the term for lenses WITHOUT temples, only the bridge over the nose and the crystals themselves. Also, it's a Middle Ages and Renaissance object.
both Maiz and Patata are crops that are from America... the one that ship them to Europe is Spain so make sense that in parts of Europe is named with the Spanish word
In Puerto Rico: Glasses - espejuelos Sunglasses - gafas Drive -guiar Corn - maíz, mazorca is the corn on the cob Potato - papa Shower - tomar una ducha or bañar Straw - sorbeto Hot dog - hot dog
In Spain the word for calf muscles is "gemelos", which also means " twin brothers" ("gemelas" would mean twin sisters). They're called that because there are technically two calf muscles in each leg. One time, in Miami, while working in a company with a lot of Venezuelans, I was trying to tell people that I went to the gym and my calves were sore, but unbeknownst to me, the word "gemelos" is used to refer to a guy's balls in Venezuela (apparently) which created hilarious confusion 😂
In Dominican Spanish Glasses=Lentes Sunglasses=Gafas Drive Formal = Conducir Drive Informal = Manejar Corn=Maiz Corn on the Cob = Mazorca Potato=Papa Sweet Potato= Batata Bath=Banar Shower=Ducha...but in general terms...Banar is to wash yourself regardless of bath / shower. Straw=sorbeto ( PSA "pajita" can be something else 🙂) Hot Dog= Jodog..the same but phonetically ....
For us Italian "erudites" that know a bit of etymology,Latin,greek is pretty easy to learn and understand Spanish in all it's national diversification.
Choclo and Papa is Quechua for maize and potato. Quechua, Aymara and Mapuche words belong to South American Spanish; North American Spanish uses mostly Mexica and Maya words; the Caribbean Spanish uses Taino, Caribe, Chibcha words, plus African ones! 😂
I think it is controversial because if you go to one place and say or ask one thing.... it could be *VERY... but VERY* problematic in some cases. =P. Speaking for experience. =P
In Argentina we use many words stolen or transformed from Italian in our daily life. Since 60% of the population comes from Italian families. To the point that I, being Argentinean, also have Italian citizenship. Even inherited traditions such as the bidet or even eating pasta on Sundays with the family. Words like: Laburar, Feca, Gamba, Mina, Mufa, Bacan, Avanti, Facha. I know that many will say that they recognize them from the Lunfardo, but precisely the Lunfardo took many Italian words and in the Rioplatense dialectics they are still used day by day.
Mexican Spanish has taken many words from Nahuatl, which was the language of the Aztecs and other tribes, which is why corn is called "elote", straw is called "popote", which is literally straw in Nahuatl, and English has also taken some words. from Nahuatl such as: chocolate, chili, avocado, coyote, tomato or shack.
In Argentina "Sweet Potato", in the area near the capital Buenos Aires the expression is "Camote", however, if you go to the provinces in the North it is called Batata.
I find it interesting that the Anglo-sphere seems to have much fewer differences in their regional varieties than other languages have. Maybe because they were the leaders in modernization which connected them more and weren’t as isolated linguistically. It does seem that today the differences that were there are seeming to go away as well when I don’t think that’s happening as much with other languages.
I would assume it has to do with the fact that english settlers didn't mix as much with local indigenous people as others did. In spanish a lot of the differences come from indigenous languages, we use a lot of words of nahuatl origin in Mexico, there are a lot of quecha words in Peru, Ecuador and so on; meanwhile I don't think there are as many cherokee or sioux words in the US or aboriginal words in Australia.
@ but it seems to be true within Europe even. The local varieties within Italy seem much more different than English ones. I know there are quite different accents but they aren’t considered different dialects entirely like you get in Italy or all the different German speaking parts of Europe.
@@iancanada6875 There were a lot of dialectal words in England, especially in Northern England. But the most ones that are regional are almost never used in medias, old-fashioned or died out. Some examples are 'kep', 'fremd' and 'hemmel' you might never heard of.
Link to the video
ua-cam.com/video/NncUdobKqoM/v-deo.html
Can you please try to listen to middle french cause i know its mutually intelligble to other romance lanagues....
In Italian don't they say lenti a contato or something for contact lenses? Maybe I'm mixing up languages
I'd like to point out that in Argentina, potatoes are called 'papas', the pope is also called 'papa'. That's it, carry on. Also, aguante Metatrón, papá.
And the pope is a commmunist, acording to Milei. Don´t get mad at me, get mad at the man itself. ha ha ha
En toda hyspanoamerica lo llamamos así verdad?
Argentina sounds like the coolest place in the world.
Greetings from Argentina.
6:16 That's because corn is a south american product that was exported to europe during the colonial era. The diversity in terms comes mainly from the native influences in the region. Maiz and Mazorca are the spanish terms that got adopted by Italy. Choclo is a derivative of the way incaican natives called it in quechua. Elote comes from the aztec-maya, etc.
Aztec-maya doesn't make any sense, those are 2 completely unrelated cultures with completely unrelated languages. Kind of like calling something japanese-arabic. Elote comes from the nahuatl language that the "aztecs" spoke, and has nothing to do with mayan languages.
The term maíz comes from the taíno language not from the spanish
In México corn is elote from the Náhuatl language (élotl), and of course we use maíz for the plant.
In Peru they call the Mexican one Maíz and the Andean one Choclo, which make sense if you think about it, they have different native languages and "sweetcorn" is closer to Mexican one although you have varieties as well. Culli or ckolli is the native purple corn. Personally prefer Choclo but if you have a sweet tooth try the desert or drink made out to of the purple one.
Hot dogs in Chile are called "Completos" because when the concept of a hot dog sold as fast food on the street first arrived it didn't garner much attention until they started piling on as many ingredients as possible, turning it from a snack into a full meal which could satisfy workers in their brief lunch breaks for relatively cheap.
The varieties are many but the most common ones are mayo and tomato, mayo, tomato and avocado or Italian(nothing to do with Italy besides being green, white and red), Chacarero with green beans, pepper and mayo and "Dinámico" or the "true" completo which is tomato, avocado, sauerkraut, green sauce and mayo on top.
The "Italian" completo or "italiano" it's called like that because of the colors (green: avocado, white: mayo and red: tomato)(Nothing to do with blue🤣)
In Peru the hot dog is usually referring only to the sausage and not the sandwich and the word itself is “Hot dog”, but really when you hear people say it fast in a sentence it really should sound actually like “Jodog”. And since it only refers to the sausage thats why there can be things like, Pan con hot dog vs tortilla de hot dog.
@@elmismisimoajp my phone playing tricks on me again, i do believe there is a French completo though
@@Someone45356 in Chile the sausage alone is either called "Vienesa" from the Vienna sausage or just Salchicha, since we have similar recipes with Chorizo like the Choripan, the type of sausage makes more of a difference. We use a few other types of bread for it while Hot dog specific bread is usually branded as such, pan de hotdog. With all the new migrants from other countries lately hot dog became the generic sausage-in-bread term and completo is specific for Chilean recipes.
@@gabrielinostroza4989 in peru we use the word sausage as the general term for all sausages probably like in chile too. “Hot dog” specifically means to like the hot dog sausages, because there are special sausages right like the chorizos for choripan, parrillas, or chaufa, etc. But also we have regional sausages like salchicha huachana (which unlike hotdogs these ones are meant to be grinded into little bits before eating in say a tortilla de salchicha huachana or on bread). Hot dogs are also called salchicha when used in say, a salchipapas. But when the hot dog is served grilled on a stick like an anticucho, that one actually funnily enough shares the same name as the argentinian one as its called a pancho then.
When you mentioned how in Italian the verb used is “guidare”, it reminded me how In Puerto Rican Spanish the verb “guiar” is also used meaning to drive, but manejar and conducir are also used
it also reminded me of the English counterpart "to guide" meaning to lead something or someone, or a person who is a "guide"
@@rnnelvll2 Guiar in other Spanish dialects is used precisely for that, for example a guide dog, "perro guía"
I don't know if modern puerto rican are aware but a lot of yourselves have corsican ancestry
it reminded me of "girar" which means "to turn"
It’s used the same way in the Dominican Republic
5:35 I have noticed this when visiting Colombia 🇨🇴. In Puerto Rico 🇵🇷 we call it 'maíz'. 'Mazorca' is the corn cob, not the whole plant. We say 'una mazorca de maíz'.
As an American that has been living in Mexico for 13 years now and speaks English, Spanish, Russian and I’m starting to learn German. Spanish has overtaken a majority of English, Half of the time I can only remember specific words only in Spanish and not in English. I love to see these kinds of videos and I especially love your videos as well happy belated new year to you and everyone else here.
It is not true that we don’t understand each other, I often see that girls from that channel try their hardest to use regional words. We do use most of those different words interchangeably, sometimes because of context or who we’re talking to. Please do not give that channel so much credit.
Agree. Thanks to media making the rounds through all of the spanish speaking countries we get constant exposure to localisms from different regions, so even if a words is not used often, we do relate it easily to the local term. And when not, the context usually solves any issue.
Don't forget regarding stress, that in Spanish, an accent IS the stressed syllable. There is literally an accent mark and it tells you where to stress a word, unlike Italian.
Fun fact: in Italian, we use the same word when we are talking about the accent mark or the stress. The first one is "accento", the second one is "accento tonico", technically, but we simply say "accento".
"Accent Mark" in Spanish is called "tilde"
Both the presence and the absence of a diacritic tell you which syllable you should stress.
@@beecat4183 that's a diacritic, not an accent. An accent is in the intonation, pronunciation, rhythm and that sort of thing.
As someone well versed in Spanish, the acute diacritic refers to stress, as noted by others.
But what's meant by stress? As someone who studied and played music for decades, there's a degree of duration that native speakers intuit, analogous to the concept of long vs short vowels, where the stressed syllable is the longer syllable.
Sometimes that stressed syllable is louder in volume, too, especially when the speaker wants to make make his meaning clear and or for emphasis.
I would also argue there's a degree of intonation involved, too, but that's more variable.
Chilean and Mexican term for Sweet Potato sounds similar to Tagalog
In Tagalog, it's actually "Kamote".
That is because the sweet potato is originally from South and Central America. The Philippines were managed from Mexico because it was closer than Spain. The Spanish imported a lot of products to the Philippines along with their Spanish names.
Yep we got it from the Mexicans through the Manila-Acapulco Galleon Trade
here in mexico we call a type of mango, mango manila just like your capital, and we also call some type of traditional shirt "filipina"
el papá is the dad; El Papa is The Pope; la papa is the potato. The stress is the key between dad and Pope. The article is the key between Pope and potato. I was taught that in Spain potato was changed to patata because The Pope was no potato 😅
That’s hilarious, and buncha people pointed that out too.
Some googlin says we took the word patata from the taino/pre-hispaniola area of the Caribbean
I wouldnt put it past the church to tell Spain to stop, though. The last time Spain messed around, they gave us the Borgias and the Inquisition xD
El papa come papas con mi papá
In the Canary Islands, in Spain, the potato is called papa as in Latin America. They say that in Spain, he was also called papa in the past, but the Church didn't like it because he was called the same as Pope, and they called him differently.
I was going to point out this! that people from Canary Islands also call them "papas"! I think we get it from there, perhaps?
@@ozono27 The truth is that I don't know if it was from the Canary Islands / Andalusia to America, or from America to the Canary Islands.
@@victoriamuniz8958 La palabra "papa" es de origen quechua.
In Spanish ratón is mouse and rata is rat, and I agree with the archaic feeling of some words in Romance like in Spanish strada is estrada for street/road and fenestra is window but the modern word is ventana for window although fenestra and estrada are still in the modern Spanish dictionary nearly no one uses them anymore.
yeah in argentina we also know fenestra or estrada, but they are like old words that you read from old stories.
Fenestra se usa en valenciano,
Gracias por el vídeo, ¡Ha sido muy divertido!
In Chile, most part of us say "paja". My wife is more elegant than me, so she says "bombilla".
I live in Spain, some people absolutely do use lentes to mean glasses but it more specifically means the lenses in the glasses. You will also see papas for potato. Spanish in Spain has huge variety.
In Chile too. In the past, I used to say "lentes" to the glasses. But the correct way is "anteojos" for the whole thing, and "lentes" are inside the "anteojos". Lentes are always transparents, anteojos could be of any colour.
Papas is used instead of patatas in the Canary Islands of Spain.
Thank You very much for this new video on this topic ! 😊
I'm from northern Mexico, specifically from Nuevo Leon, and I make that clarification because even within northern Mexico, there are variations. The word we use for the computer mouse, nowadays is mouse, but in the 80's and 90's, it would also be "ratón" and was interchangeable, mostly because in that time, spanish versions of manuals for PCs and computers in general were only in Spain spanish, so old school IT people and software developers would interchangeably say "ratón/mouse"...and that kind of tells how old are you with computers.
For corn, that would depend on the context. If you are talking about meals, you might use "elote". "Mazorca" can be used to refer to a specific piece of corn or if you are talking about planting it or harvesting it or as a food for animals. "Maíz" would be used for the uncooked grained corn or as an ingredient for dough, like if you want to make tortilla, you would say that is a "tortilla de maiz". If you have cooked the disgrained corn and have it in a vase or a glass, it has many names, like "esquite" or "granielote", but there are many more.
To drive in Mexico would be either "manejar" or "conducir", however, "manejar" is the common word, but for official things and if you need to fill a report to an insurance or a police report, you would normally use the word "conducir", because it sounds more formal or more proper. Also, driver would be "conductor" but also "chofer", that last one if I remember correctly is a loan word from french "chaffeur".
For straw, in Mexico we would normally use "popote", but would also understand "pajilla" because of dubbing, but most people would avoid using "pajilla" because you would open yourself to be mocked by friends because of double meaning.
In Mexico, glasses can be "lentes", "anteojos" or "gafas" but more commonly will be "lentes". "Anteojos" would be the word used by doctors for prescription glasses and "gafas" would be like an old word and would sound outdated, but people would understand what you are refering to.
Hot dog in Mexico is "hot dog" but as if you would change the "h" to a "j" from spanish sound, so it would be like "jot dog", but in Nuevo Leon there is the word "hotcho" to mean a hot dog. Some restaurants have also started to use the word "dogo" to refer to hot dogs.
As someone else mentioned, in that channel, they don't make too much specifications about words, is more as "the first word that comes to your mind", since I guess they pick mostly people from Mexico City, the words would be to centric and not broad strokes of Mexican differences in language, but I guess as a generality, is ok.
5:45 Corn
En México Decimos Maíz para referirse a la planta en general y el huerto se dice Cultivo de maiz o Maizal.
La fruta verde y tierna se dice elote, lo opuesto cuando está maduro en su punto para desgranar se le dice Mazorca.
El hueso madera centro sin granos mis abuelos les decían olotes.
Se dice harina de maíz y No harina de mazorca o elote.
Palomitas de maíz🍿 no palomitas de mazorca, no palomitas elote.
Hey metatron. I’m a new sub . I just wanted to say happy new year and I think it’s so cool how you know so much about languages, history and cultures!
We also call rato in European Portuguese. But I've heard Brazilians call it mouse. I think it is the reverse with scanner where we use the English and Brazilians use digitizador
Não usamos digitizador, essa palavra nem mesmo existe kkk mas no caso do mouse é isso mesmo, aliás é muito engraçado ouvir alguém chamar aquilo de rato kkkk
In Cuba, we normally say "Maquina" for car! Also, manejar, conducir y guiar are commonly used, also depending on the part of the island. We also say "espejuelos" for glasses which translates to "little mirrors"
In German we use Maschine for souped-up or noisy/fast cars in a colloquial way.
We use espejuelos in puerto rico as well
The word for potato in most of the Americas is papa. The form patata came from a confusion with the word batata (sweet potato) a root the Spaniards discovered earlier.
In Argentina we have an Argot called "Lunfardo" that uses A LOT of Italian words and other italian languages.
For example: laburo, mina, bochar, fiaca, birra, etc.
We do call corn "choclo" in Argentina, but we call corn oil "aceite de maíz".
I love you. When you get excited about a subject it's immensely satisfying, especially if you're surprised. And you cover so many different subjects. I enjoy them all.
In Italian we have, other than "mais", another word to say corn: granturco or grano turco (literally: Turkish grain). And in my city in Northern Italy we often use a "slang" word to say "to take a shower". The correct Italian, as Metatron says, is "fare la doccia", but we often say (with family or friends) "docciare" or the reflexive form "docciarsi".
We use paja in spanish also as a "bad word" but not pajita. Paja means handj..
Me hago una pajita
"paja" puede ser también la de los establos
"Paja" in Chile also means laziness, or having 0 interest to do anything
@@elmismisimoajpSame in Argentina.
I remember learning "ratón" in my Canadian high school Spanish classes. 😅 But I thought they used it in Mexico too. I guess it's different.
Also, I'll suggest again: try Finnish!
Ratón means mouse in Mexican Spanish. Both computer mouse and regular mammalian mouse.
We kinda use both in Mexico, I think calling it "el mouse" is more common, but I've heard a lot of people calling it "el ratón", maybe it also depends on the region I dunno.
*🙂😃It is interesting that for us Brazilians it is much easier to understand Spanish and Italian because the Portuguese spoken in Brazil is much more complex and influenced by several other languages. Ex: In Spanish: gafas, lentes. In Italian: ochiali. In Brazilian Portuguese: "óculos" (however, lenses are the glass of glasses or "lentes de contato l" used to change the color of the eyes. In Brazil, a computer mouse is also called mause and a "rato" is any sewer or house rat. There is no difference. They are all "rato". We also say "cabra or cabrita", "condutor" or "motorista", "Batata-doce" and papa can be the priest of the Catholic church or baby food*
oh I'd never heard papa being baby food before , that would be papilla in spanish (spain at least) so that would be like small papa I guess lol.
@alfrredd Yes. In Brazil, baby food made with cornstarch and milk is called papa.
@@alfrredd we also call it papinha ("little papa") or papinha de neném (baby's "papinha")
En España la comida de bebé son las papas o papillas sin acento
@mariadoloresgonzalezpalao5502 Parecido con Brasil,que és "papa" o "papinha"(diminutivo de papa)
3:50 fun fact: In Portuguese we use "guidão" for the handlebar on bikes, which seems to come from the Latim maybe(?).
In Puerto Rico we use guiar for driving. I am not sure but it is possible the same term for Caribbean Spanish which comes mostly from the Canary Islands. Corn is originally from continental America so the term is influenced by Native American languages.
Brazilian Portuguese "to drive":
- Dirigir (that also means "to direct", like a film) here in Rio.
- Guiar (that also means "to guide", like a tourist guide) in São Paulo.
- I don't know about other Brazilian states.
- Conduzir (that also means "to conduct", like an orchestra) the "official" word used in "driver's licence exams".
- Driver (as a profession) = "motorista".
- Driver (as a profession) = "chofer", just for very especific case: private driver for a rich person.
- Race driver = "piloto", a "pilot", just like an airplane pilot. A Formula 1 driver would be translated as "Um piloto de Fórmula 1(um)".
Sorbete is something mostly gen z say in argentina. Historically we called it pajita, but I guess since paja could also mean masturbation(it has other meanings too, such as wheat straw) some people find it weird to say pajita and changed it to sorbete.
how would you use the word paja
@@dd_tags El tomó/bebió de la pajita(he sipped through a straw)
El recogió algo de paja(He collected some (wheat straw))
El se hizo una paja(He w*nked).
Now you can also hacer una pajita(to make a straw) as in you create/assemble a straw, but the key difference is that you would never call a pajita a paja and viceversa. And of course, you can't drink a paja because it's a verb, pajita on the other hand is a noun that refers to a straw
Note: In Argentina we use "pajita" a lot. Only in the last, maybe 10 years, has began "sorbete" to be more popular. And "pajita" means "Little Straw", but also "Little Masturbation", and that's why the new generations are not using "pajita" as "Straw".
Bombilla fue durante mucho tiempo la forma más común.
@@titanium3z3 siempre fue pajita, bombilla es la del mate y nada mas
"Oh el weón aweonao weón, se aweonó y dejó la wea como las weas"
Chilean Spanish, and each word that starts with a "w" has a different meaning
10:50 Some people say "pajilla", straw has to be the most varied word in Spanish.
Also, "popcorn" in Spanish has a different name in almost every Latin country!
We really can't use autista for driver because it is our word for a person with autism. We use conduzir normally but old people will use guiar. Well even with new people: we would say "Vais tu a guiar?" and not usually vais tu conduzir? But the driver is always condutor and not guiador. That would be the object to steer a bicycle.
Fascinating. For a person with autism we would say autistico.
@metatronacademy interesting that we have so many words in common but because of the way the languages evolve we have words that will be the almost the same but slightly different. Autistico would be closer to autistic and it would be an adjective and not a noun. Autistic behavior we would say “comportamento autistico” (or comportamento autista) but for a person we cannot say “O autistico” only “O autista”. Not sure if this behavior is the same on Brasilian Portuguese - if one of our brothers from across the pound would care to confirm or deny?
How about an autist driver with high artistic abilities?
Yes!!, same in spanish, autista is not a word you want to call someone driving lol, but we do say motorista for someone who drives motorcycles though. In spanish (spain at least) guiar means you are doing the act of guiding from outside the object itself, like guiar un caballo (guide a horse) not from inside the object like you would inside a car.
Yeah I was gonna say, I was laughing when metatron just pulled that autista jumpscare outta nowhere lmaaooo
*1)* I´m from NorthWestern México, for the word "lenses" my father said "ante-ojos", but my mother said "lentes"; and by age 7 I learned that my grand-aunts from my dad side prefered the word "gafas". * 2)* For "to drive" I use the verb "manejar", but if I want to be technical I use "conducir", and in police reports I have read something like "El conductor _guiaba_ su vehículo por la Calle #120." *3)* I say "elote" (and "mazorca")for the "corn cob", but maíz for the grain stapple. And so it is in all Mexico. We don´t say "tortilla de elote", we say "tortilla de maíz". *4)* I say "hot dog" (h pronounced like Spanish "j") for "hot dog" ; but nowdays, slowly the word "dogo" is gaining usage percentage .
In Spain we actually use lentes. For optical lens, like in cameras and other optical devices. But lentes (from latin lens, lentis "lentils") and anteojos were the ancient words for gafas, that's why many American Spanish speakers still use them. And we call "lentillas" (small lens) to contact lenses.
fun fact: the double "LL" in spanish as in the word bombilla, used to be pronounce and still is pronounce in some dialects like bolivian spanish just like the italian "GLI" as in the italian word aglio
We do have the word lentes in Spain, but it refers to only the glass on the glasses. What fits it to your head is the montura. So a pair of gafas is composed of two lentes and one montura.
en realidad en argentina se usa choclo, mazorca es el termino que se utiliza para hablar del choclo en planta por ejemplo, y maíz es sólo el grano.
5:40
This isn't always true. We say maíz for corn and for the cob mazorca. Mazorca desgranada refers to the corn itself. Some also say maíz desgranado too.
Also the subtitles keep messing up the spelling. It's COLOMBIA and never Columbia, English or Spanish.
12:12
We say perro caliente. The diminutive is unnecessary, unless you want to sound more feminine.
I dont like this videos because they make it seem like we only use the one word for things. For example, In Mexico we use lentes, anteojos or gafas, I've heard them all before. Differente generations use differente words, it is also region dependent. Another example, we use maiz too. We call a corn tortilla a tortilla de maiz; same with mazorca, we use it to call the corn of the cob. I feel this type of video is somewhat misleading.
In MX, Maiz is the plant; Mazorca is the dried corn cob, elote is the one you can still eat. The cooked corn that hss been removed and served in a cup is callrf esquite.
In Peru choclo is not the sweet one. It is the large white one that can been eaten raw and is an ingredient in Ceviche Clasico along side cancha (roasted/fried kernels), camote (sweet potato), key lime juice and aji peppers.
In Chile, I've heard "anteojos" but people usually say lentes cause it's shorter. Gafas is sometimes used for sunshades.
In Chile, choclo is the food as served on the table, maiz is the material, like as an ingredient, mainly when you can't actually perceive it as corn but it is part of it, and you could say mazorca occasionally if you want to mean the cob in a way that doesn't leave room for interpretation. Where I'm from we say Palomitas, not Cabritas. We also say pajita in addition to bombilla in some parts of the country.
en españa las gafas, también conocidas como lentes, anteojos, antiparras, binóculo o espejuelos,
Gafas es más común e informal, lentes es más profesional y formal.
Here in Valparaíso to the corn in a cob when it's not cooked we call it "coronta", we also call popcorn "cabritas" the rest simply choclo. We also say "anteojos" rather than "lentes" and I personally have never heard someone call it anything but bombilla here.
Estoy de acuerdo con todo lo que dijiste pero en Chile todos le dicen "cabritas" a las palomitas, incluso hay snacks de evercrisp que se llaman 'cabritas'
Popcorn = Cabritas (así le dice la mayoría en Chile 🇨🇱, el "palomitas" debe ser mínimo o depende de la zona donde vivas)
"Mazorca" se sabe que es por maíz, pero al comprar en ferias o mercados es mucho más usado "Coronta"
I'm Colombian and I speak Italian on the sides, like not proficiently, I only learnt because I am a huge AC Milan fan since I am a kid so by watching news in Italian and watching matches in Italian, following the Serie A watching interviews I learned quite a lot about it, it also does help that I really like Italy, I think for hispanic people it's fairly easy to learn Italian and viceverza.
Also I find funny the word for car driver, Autista like autist in spanish.
Papas is also said is Spain. Patata is just standard, and oficial.The Spanish girl is just being pretentious.
It's just her variety of Spanish. In some places in the south of Spain they do say papas, but I'm from the center, and no one says papas there.
As a Chilean the info provided by the Chilean woman isn't reliable. We also say "Gafas" for Sunglasses, as well as "Pajita" for Straw and the concept she has for Taking a bath only when using shampoo I've never heard of something like that
Maybe she just happened to be a loony hahahaha
0:11 - It's the same people, creating videos with the same ideas in multiple channels: World Friends, Global Earth, GIGGLE, and more. The participants are pretty much the same in all channels.
14:05 - Here in Portugal there's a famous corn flour brand called Maizena. I've always thought it was just a brand until the day I learned that corn in Spanish is "maíz", then it all made sense. 😄
In Chile we also say anteojos. Usually it depends on the upperclass families anteojos is used but general public says lentes.
Also the reason a lot of words in Latin America are different from Spain is because we borrow a lot of words from native american people like choclo.
That's interesting, to me topo is a gopher and I speak Mexican Spanish
Mexican and Argentinian Spanish really sound different. Which is honestly to be expected(look at the distance), but I was amazed when I heard the difference. With that said, it would be enlightening to hear the difference in pronunciation. Argentinian in specific has not only standard Spanish diphthongs etc, but also their own variations. If you were to listen to, idk, Che Guevara, you would hear it. His name(=Ernesto) in particular has a habit of being pronounced almost completely differently.
Thank you meta.
In southern Columbia, we also say "choclo" for corn as we talked about the corn as food. When it's come to talk about the 🌽 as the plant, we say "Mazorca".
in Venezuelan Spanish you can say mouse and Ratón interchangeably. we use for the other words: Lentes, Manejar or Conducir, Cotufas (Corn)...In Spain, the word “patatas” is used in Europe, but in Canary Islands, which is Africa, the word ''papas'' is used for Potato. in Venezuela we said Pitilllo (Straw) and Perro Caliente (Hot dog)
I do not know what the Argentinean girl is talking about, When I lived there we called a drinking straw "Pajita". I never heard the word sorbete until I came to the USA by other spanish people. What is she talking about?
En el Gran Buenos Aires, durante mucho tiempo la expresión más común fue "bombilla", en los último 15-20 años fue cambiando.
bro when he said Autista in Italian that literally means autistic in spanish
In Venezuela, we say "Perro caliente", in general. If it has "all the ingredients" (all the ones available at the vendor, as toppings and sauces), we call it "un con todo", which means literally "one with everything". If someone said "un completo" in front of someone selling perro calientes, they would assume they mean "con todo"... hahaha.
"con todo" in Caracas at least, means it has:
- Onion (diced very small)
- Cabbage (chopped very finely)
- fried potatoes (these are specially cut when they are used as topping for a hot dog, because they are really very tiny fries, that then are very crunchy and easy to eat as topping).
- Ketchup
- Mustard
- Mayo
That's the "con todo" in an average "street kiosk" selling hot dogs.
In some fancier ones, they include:
- Parmesan cheese / Mozzarella cheese
- Bacon crunchy cumbs
- Avocado
- Corn sauce (it's kinda sweet)
- Tartar sauce
- Garlic sauce
- Guasacaca (similar to guacamole, but the preparation has lots of different herbs that make it a different recipe).
6:47 that made me remember when i was looking at that meme with the headline "se te cae tu elote preferido" and being from argentina i was like: what the heck is an elote?
Lentes used to be the term in Spanish, but as you say, it's archaic, XVII century would I say...
Anteojos is the term for lenses WITHOUT temples, only the bridge over the nose and the crystals themselves. Also, it's a Middle Ages and Renaissance object.
I always found these 'super cute girls discuss about languages' videos kinda strange and banned these.
In the Argentine province where I live, we say "bañar" for take a shower and "pajita" for a straw
I Think they mistook "corn on the Cobb" with "corn in a cup"
in Mexico it is:
corn on the cobb= Elote
corn in a cup = esquite
In Argentina we say "anteojos", "lentes" and "gafas" too, we use all 3.
machina is used in Russian for many vehicles including aircraft. So I take it to mean 'vehicle' rather than just car.
4:27 Autista jajajajaj that means autistic in spanish.
Imagínate que vas a Italia y en tu Uber sale ya llegó el autista xd
@@Florian-yn3ur y cuando te subas le preguntes: tu eres el autista?
both Maiz and Patata are crops that are from America... the one that ship them to Europe is Spain so make sense that in parts of Europe is named with the Spanish word
In Puerto Rico:
Glasses - espejuelos
Sunglasses - gafas
Drive -guiar
Corn - maíz, mazorca is the corn on the cob
Potato - papa
Shower - tomar una ducha or bañar
Straw - sorbeto
Hot dog - hot dog
In Spain the word for calf muscles is "gemelos", which also means " twin brothers" ("gemelas" would mean twin sisters). They're called that because there are technically two calf muscles in each leg. One time, in Miami, while working in a company with a lot of Venezuelans, I was trying to tell people that I went to the gym and my calves were sore, but unbeknownst to me, the word "gemelos" is used to refer to a guy's balls in Venezuela (apparently) which created hilarious confusion 😂
till eye/glasses are called nearly the same in polish as in italian - it's oko and okulary :)
"Anteojos" fell out of use among younger generations. Nowadays, "lentes" is used.
There should be another option " American Spanish"..of which there are 3 varieties.. West Coast Spanish, South Florida Spanish and NorthEast Spanish.
In Dominican Spanish Glasses=Lentes Sunglasses=Gafas Drive Formal = Conducir Drive Informal = Manejar Corn=Maiz Corn on the Cob = Mazorca Potato=Papa Sweet Potato= Batata Bath=Banar Shower=Ducha...but in general terms...Banar is to wash yourself regardless of bath / shower. Straw=sorbeto ( PSA "pajita" can be something else 🙂) Hot Dog= Jodog..the same but phonetically ....
In Chile we actually use anteojos and lentes. Both are commonly used
entonces, q significa pajita en latinoamerica?
Elote is derived from the Nahuatl word “ELOTITUTL”, which means tender corn.
For us Italian "erudites" that know a bit of etymology,Latin,greek is pretty easy to learn and understand Spanish in all it's national diversification.
Choclo and Papa is Quechua for maize and potato. Quechua, Aymara and Mapuche words belong to South American Spanish; North American Spanish uses mostly Mexica and Maya words; the Caribbean Spanish uses Taino, Caribe, Chibcha words, plus African ones!
😂
I think it is controversial because if you go to one place and say or ask one thing.... it could be *VERY... but VERY* problematic in some cases. =P.
Speaking for experience. =P
This is day 25 of commenting on every new video until he does Cajun French and Louisiana Creole.
We’re almost at one month now!
Wow, what a hobby...
Here in the Dominican Republic, batata is sweet potato.
Love me some Metatron!! Cheers from Chile brother!
Be careful, maíz, mazorca and choclo doesn't have the same meaning. You can use them all with different meanings.
In Argentina we use many words stolen or transformed from Italian in our daily life. Since 60% of the population comes from Italian families. To the point that I, being Argentinean, also have Italian citizenship. Even inherited traditions such as the bidet or even eating pasta on Sundays with the family.
Words like: Laburar, Feca, Gamba, Mina, Mufa, Bacan, Avanti, Facha.
I know that many will say that they recognize them from the Lunfardo, but precisely the Lunfardo took many Italian words and in the Rioplatense dialectics they are still used day by day.
In Spanish, to mean potato is "La Papa", to mean the Pope is "El Papa". If the word papa has an accent at the end of the word it means Dad.
3:13 its gotta be the difference between saying spectacles and glasses
for Spain saying lentes is like saying lenses, we would instantly think of a camera lens, not eye glasses.
@ yeah I’ve only ever heard gafas for glasses
Now Imagine Metatron trying to make heads of Cuban vernacular Spanish, lmao, lmfao even.
Funnily enough, the word for glasses in my mother tongue (Somali) is also "okiyále" ; same as italian.
Now he gotta react to latinamerican food and compare it to italian.
Mexican Spanish has taken many words from Nahuatl, which was the language of the Aztecs and other tribes, which is why corn is called "elote", straw is called "popote", which is literally straw in Nahuatl, and English has also taken some words. from Nahuatl such as: chocolate, chili, avocado, coyote, tomato or shack.
Ahuevotl
Pancho, in Argentina, comes from pan (bread) and chorizo (like a sausage but more spicy). But the actual pan with chorizo is called choripan 😂
This video is completo 😂
Calling a bolí(grafo) a pluma sounds super archaic to me but some people do in Latin America. Surprised they didn't mention it.
In Argentina "Sweet Potato", in the area near the capital Buenos Aires the expression is "Camote", however, if you go to the provinces in the North it is called Batata.
Mepa que es más común batata que camote por Caba y gba
En Chile hay 3 comidas rapidas muy tipicas "Completo" , " chorrillana " lomito o Churrasco"
I find it interesting that the Anglo-sphere seems to have much fewer differences in their regional varieties than other languages have.
Maybe because they were the leaders in modernization which connected them more and weren’t as isolated linguistically. It does seem that today the differences that were there are seeming to go away as well when I don’t think that’s happening as much with other languages.
I would assume it has to do with the fact that english settlers didn't mix as much with local indigenous people as others did. In spanish a lot of the differences come from indigenous languages, we use a lot of words of nahuatl origin in Mexico, there are a lot of quecha words in Peru, Ecuador and so on; meanwhile I don't think there are as many cherokee or sioux words in the US or aboriginal words in Australia.
@ but it seems to be true within Europe even. The local varieties within Italy seem much more different than English ones. I know there are quite different accents but they aren’t considered different dialects entirely like you get in Italy or all the different German speaking parts of Europe.
@@iancanada6875 There were a lot of dialectal words in England, especially in Northern England. But the most ones that are regional are almost never used in medias, old-fashioned or died out. Some examples are 'kep', 'fremd' and 'hemmel' you might never heard of.
You´re wrong, in English there are as many varieties as in Spanish. Only in the British Islands there are something like 20 varieties.
“Someone who drives a car is autista” ajajajajajajaja