Language comparison - THE LITTLE PRINCE - (ENG, ESP, ITA,FRA,DEU)
Вставка
- Опубліковано 1 жов 2024
- In this video, I make an comparison of several translations of the book "The Little Prince" in different languages. I also count the words and characters to see which language needs the most space.
Support my channel if you like this content and you want to see similar videos: www.buymeacoff...
Don't forget to hit the like button, suscribe and share it ;)
/ the_language_wolf
Music:
Reaching The Sky (Long Version) and Emotional Piano Improvisation by Alexander Nakarada | www.serpentsou...
Music promoted by www.free-stock...
Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
creativecommon...
I will start! Lo esencial es invisible a los ojos - Spanish - Write this phrase in your language!! :D
My languages are Spanish and English lol.
Co je důležité, je očím neviditelné. Czech! :)
L' essenziale è invisibile agli occhi.
Найважливіше є невидимим для очей. Ucraniano:)
"Điều quan trọng không thể thấy được" - Vietnamese.
That’s really interesting, entertaining and well presented. I hope you will do some more comparisons.
Yes!!!! Very well presented! This might have taken him a lot of time 💜
2:00 it's interesting to me how in italian use ricord or record but english uses remember. Looking at the etymology, remember comes from re- memor, meaning something like mindful. Very interesting.
Literally, "Bring back to memory", while ricordare is from re- cuerda, "Bring back to the heart", because Latins thought the mind was in the heart
British English please
I love your channel 心!
I’m learning Spanish right now and I have come to love linguistics as a consequence of it!
The spanish. (Other way to say the same).
1. (Todos) Los mayores primero fueron niños, (pero) pocos lo recuerdan.
2. Lo que embellece al desierto, es que dondequiera esconde un pozo.
3. Debo soportar dos o tres orugas, si deseo conocer (a) las mariposas.
4. Cuando el misterio es (muy/demasiado) abrumador, uno no osa desobedecer.
5. Si logras juzgarte bien, (a ti mismo) entonces efectivamente eres (un hombre) sabio.
6. Caminando recto, nadie puede ir muy lejos.
*You dont need use the words into the ()*
8:05
In qualche parte does not literally mean in any place in italian. It means in some place or somewhere. Qualsiasi means any.
Great video man, really nice content
Thank you :D
What I love about these comparisons, is that language has the beauty of saying things in concept, while the interpretation can be free. It's not wrong to do so, as long as the message is clear. It's like the same flower blossoming differently everywhere. Just lovely.
That's just amazing , little tips : think about readability when choosing backgrounds especially with texts , sometimes it was hard to read.
Thanks again ❤️
German "Erwachsenen" is the same as in English. It contains wachsen=to grow, erwachsen=grown up to final/adult size. "Erwachsenen" is the Substantive Plural.
Il Principino would be the diminutive in italian
Quite interesting!
Hungarian:
A kis herceg (10 characters, 3 words)
Előbb minden felnőtt gyerek volt, de csak kevesen emlékeznek rá. (53 characters, 10 words)
Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan. (38 characters, 7 words)
Az teszi széppé a sivatagot, hogy valahol egy kutat rejt. (46 characters, 10 words)
Két-három hernyót el kell tűrnöm, ha meg akarom ismerni a pillangókat. (58 characters, 11/12 words, whether you regard the hyphenated word at the beginning as one or two)
Ha valami nagyon lenyűgözően rejtélyes, az ember nem meri megtenni, hogy ne engedelmeskedjék. (78 characters, 13 words, however this could be significantly shortened to just 56 characters and 9 words)
Ha sikerül helyesen ítélkezned saját magad fölött, az annak a jele, hogy valódi bölcs vagy. (74 characters, 15 words, yet again the shorter version is 60 characters and 10 words, or even 54 and 9)
Nem valami sokáig mehet az orra után az ember. (37 characters, 9 words)
Final count: 394 characters & 78/79 words
Conclusion: Hungarian is a pretty concise language due to the vast amount of suffixes and heavy use conjugation.
Not that it's a race, but we won!
This is really interesting! You should make more videos like this.
gracias por ele video! estoy aprendiendo alemán y estas comparaciones me ayudaram a aprender palabras nuevas. Obrigado!
This was so interesting! Thanks for putting in so much effort!
If I can make a suggestion though: Always include the original sentence on screen when comparing the translations, even if you can't say much about it/read it out loud.
To viewers who understand (some) French the comparison would have been even more interesting this way.
But I still enjoyed this a lot!
Try this again with something Slavic at some point.
가장 중요한것은 눈에 보이지않아
Bonne référence 👍
English man, can be in german Mann or Mensch ( human).
Nö. Mensch is human... So, male and female. Man is male.
@@miguelm2055 : If you say: The first man on moon was an US citizen. This sentence can be translated in german either: Der erste Mensch auf dem Mond war ein US Bürger. Or: Der erste Mann auf dem Mond war ein US Bürger. So it depends on context, when you mean human- Mensch/ mankind- Menschheit/ male human- Mann. Usually it is in german language , der Mensch'. But rather old people sometimes say , das Mensch' , when they mean a not so honourable young woman. By changing der /die/das some german words mean something completly different , for example der See/ the lake ,but die See/ the sea or der Schild/ the shield , but das Schild / the sign. A sidenote: A cognate to lake is german Lache, which is another word for Pfütze/ puddle.
German also failed to update it's orthography to correspond it's phonology. A common sound in German, "š" is written with three letters "sch", while another common sound, "x", is written with two letters "ch". It also loves double consonants for some reason: "kann", "Mann", "Schmetterling" etc
The double consonants signal that the vouwel in front of them is pronounced shorter.
es ist eine andere Sprache. Das "x" hat glaub ich eine andere Aussprache als bei euch