It seems to me that people who wish for a "literal" or "word-for-word" translation sometimes think words in one language can simply be mapped into words of another language. Anyone who speaks more than one language knows that this is not how language works.
I have started doing my own translation of the book Song of Songs since I realized a lot of the meaning was lost in current translations. Also, it doesn't help that it uses a lot of the most uncommon words in the old testament.
If I'm correctly understanding the import of 'spirit of the law versus letter of the law', then it seems like it's possible to literally miss the point. And be dysfunctional.
This may be a good example to exemplify your lesson. κατακλυσμοῦ (kataklysmos) complete washing away -> cataclysm --> Flood , Deluge The Koine Greek word for literal "flood" is πλημμύρα (plémmura). Which is found only once in the Greek New Testaments at Luke 6:48. Strong's 4132 So we can assume that κατακλυσμοῦ (kataklysmos) does not mean "flood" only but has a broader meaning behind it. Greek NT: Stephanus Textus Receptus 1550 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24 (By Matthew 24) 38 ὥσπερ γὰρ ἦσαν (As for they were) ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ (in those days those before) τοῦ κατακλυσμοῦ (the cataclysm [flood]) τρώγοντες καὶ πίνοντες (eating and drinking) γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, (marrying and given in marriage) ἄχρι ἧς ἡμέρας (until that day) εἰσῆλθεν Νῶε (entered Noah) εἰς τὴν κιβωτόν (into the ark.) Many people may not be aware of the precise definitions for cataclysm in English therefore using the word "flood" does seem to me to be a more appropriate translations for the sake of clarity for the reader. Yet by translating it as "complete washing away" or "cataclysm" would add greater depth to it's meaning and purpose. cataclysm 1: FLOOD, DELUGE 2: CATASTROPHE sense 3a 3: a momentous and violent event marked by overwhelming upheaval and demolition broadly : an event that brings great changes
Does The League of Biblical Enthusiasts have a website? I have several questions and comments on translation of the Bible in English. ( Some of them are personal and complex.)
Hebrews 1:2 but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom also he made "the universe." I go round and round with a Unitarian who believes Jesus as a glorified man to show the Son who was before the world began. We disagree over the in regard to the Greek use of the word ages. The context of "created" or made with the Greek word αἰῶνας shows universe or all worlds by translators. The unitarian believes church age. Through whom God made the forever doesn't read right. The same word is used here. Hebrews 11:3 By faith we understand that "the universe "was formed at God’s command, so that what is seen was not made out of what was visible.
It seems to me that people who wish for a "literal" or "word-for-word" translation sometimes think words in one language can simply be mapped into words of another language. Anyone who speaks more than one language knows that this is not how language works.
So true. Would be great if it were so simple.
I have started doing my own translation of the book Song of Songs since I realized a lot of the meaning was lost in current translations. Also, it doesn't help that it uses a lot of the most uncommon words in the old testament.
Excellent!
Thank you professor, literal translation is more complicated than we thought 😊
Yes it is not so straightforward as you might think
Nice work brother
Thanks for listening and your kind comment!
If I'm correctly understanding the import of 'spirit of the law versus letter of the law', then it seems like it's possible to literally miss the point. And be dysfunctional.
This may be a good example to exemplify your lesson.
κατακλυσμοῦ (kataklysmos)
complete washing away -> cataclysm --> Flood , Deluge
The Koine Greek word for literal "flood" is πλημμύρα (plémmura).
Which is found only once in the Greek New Testaments at Luke 6:48. Strong's 4132
So we can assume that κατακλυσμοῦ (kataklysmos) does not mean "flood" only but has a broader meaning behind it.
Greek NT: Stephanus Textus Receptus 1550
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24 (By Matthew 24)
38
ὥσπερ γὰρ ἦσαν (As for they were)
ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ (in those days those before)
τοῦ κατακλυσμοῦ (the cataclysm [flood])
τρώγοντες καὶ πίνοντες (eating and drinking)
γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, (marrying and given in marriage)
ἄχρι ἧς ἡμέρας (until that day)
εἰσῆλθεν Νῶε (entered Noah)
εἰς τὴν κιβωτόν (into the ark.)
Many people may not be aware of the precise definitions for cataclysm in English therefore using the word "flood" does seem to me to be a more appropriate translations for the sake of clarity for the reader. Yet by translating it as "complete washing away" or "cataclysm" would add greater depth to it's meaning and purpose.
cataclysm
1: FLOOD, DELUGE
2: CATASTROPHE sense 3a
3: a momentous and violent event marked by overwhelming upheaval and demolition
broadly : an event that brings great changes
Excellent point thank you!
Does The League of Biblical Enthusiasts have a website?
I have several questions and comments on translation of the Bible in English. ( Some of them are personal and complex.)
Presently no. But I have been contemplating a website in the near future. Great idea.
The intro music slaps, I love it 🤩
Thanks for listening! I compose and perform my intro music. I have a new one coming in the next episode lol. Hint: Rave
I like your username.
I’m also Josiah, and my niece would call me Siah as well 😂
@@FlyTour69 Fun! Yeah, I'm "Uncle Siah" as well 😄
@@g0thamiteYou are multi-talented! Thanks for sharing.
@@grgustafson1777 Thanks for your kind comments and for listening! God bless
An example of being literal to a fault (TWICE): "A vineyard was made to my beloved in horn the son of oil."
Personally, I don't think beloved is translated literally enough.
A con text is when they give a prisoner a free Bible to read.
Next you'll be telling me that angels aren't actually cute little Hallmark card babies but actually ferocious messengers and guardians.
Hebrews 1:2 but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom also he made "the universe."
I go round and round with a Unitarian who believes Jesus as a glorified man to show the Son who was before the world began.
We disagree over the in regard to the Greek use of the word ages.
The context of "created" or made with the Greek word αἰῶνας shows universe or all worlds by translators. The unitarian believes church age.
Through whom God made the forever doesn't read right.
The same word is used here.
Hebrews 11:3 By faith we understand that "the universe "was formed at God’s command, so that what is seen was not made out of what was visible.
Good points!
I hate irony. I have too many wrinkled clothes.
Get a Catholic Bible 😂