חוה אלברשטיין (חי) - את חירותי

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 лип 2011
  • מילים ולחן: ג'ורג' מוסטקי
    תרגום: יורם טהרלב
    נוסטלגיה guyal11

КОМЕНТАРІ • 33

  • @dvoratal9715
    @dvoratal9715 2 місяці тому

    אין עליה על חווה.
    מדהימה❤️❤️❤️

  • @ettygazit
    @ettygazit Рік тому +3

    שיר מקסים.כל פעם שאני שומע את חוה גווי מצטמרר..מלכת הזמר הישראלי.

  • @haimtzairi7286
    @haimtzairi7286 20 днів тому

    😂 ענקית.תודה

  • @ben15537
    @ben15537 10 років тому +11

    יוצרת ומבצעת נדירה, מימיקות, הגהות והבעות חד פעמיות. אחת המבצעות היותר מדויקות לשירי משוררים.

  • @311048a
    @311048a 3 роки тому +2

    חוה אלברשטיין מגישה שירה עם אופי. מדהימה

  • @dffgsss
    @dffgsss 10 років тому +5

    ביצוע מצמרר. פשוט אדיר.

  • @nathaniamazal2887
    @nathaniamazal2887 6 років тому +4

    j'adore ! j'aime beaucoup quand Serge Reggiani la chante en français mais en hébreu par Hava ça me donne la chair de poule. Georges Moustaki a écrit cette chanson et elle est joliment traduite en hébreu.

  • @1950BobbyF
    @1950BobbyF 11 років тому +6

    Thank you so much for posting this very high quality video of one of Chava's early hits. I first saw her live in 1970 when I was living on Kibbutz K'far Aza & have loved her music ever since.

    • @deanbevis8534
      @deanbevis8534 6 років тому +1

      Can anyone tell me the name of this song
      Sounds amazing!

    • @pccoil
      @pccoil 6 років тому

      At heruti.

  • @alini373
    @alini373 8 років тому +1

    תמיד נעים לשמוע את חוה :)

  • @nitzanrimon8474
    @nitzanrimon8474 9 років тому +1

    אין ספק שהיא יוצרת ומבצעת מוכשרת ביותר. כאן בשיר הזה היא לא היוצרת. היא מבצעת בכשרונה הגדול שיר של ג'ורג' מוסטקי שאת תרגומו כתב בכישרון רב יורם טהר לב. מקוממת אותי האמירה שלה בגנות מבצעים ישראלים מזרחיים "שחורים", כדבריה, שמעזים לקחת שירים של אמנים "לבנים" כמותה, שוב, כדבריה. אדגיש כאן שאינני חסידה של מוזיקה מזרחית - ים תיכונית ואני אוהבת מאד את חוה אלברשטיין. אמירה זאת והעובדה שלא חזרה בה, היא אמירה גזענית חשוכה שקילקלה לי את התדמית של חוה אלברשטיין שאהבתי מאד.

    • @user-qy8bq8xt7s
      @user-qy8bq8xt7s 5 років тому

      כאשר לוקחים שירים מהקלסיקה ומבצעים בהם אונס ע"י סלסולים ומעוהלים אזי זה סוג של פשע ..כמו הגירסה של הנרקו ארגוב לשיר של יהונתן גפן בביצוע מקורי של מירי אלוני מתוך הסדרה חדוה ושלומיק. "זה לא אומר אולי זה משהו אחר"

  • @user-vj8ci8pk6t
    @user-vj8ci8pk6t 7 років тому +2

    אי שם בתקופת האבן בשנת 84 נסעתי עם הורי לנופש בגושרים. ובתוכנית האמנותית חוה!.אני זוכר אותה (כזיכרון יקר ביותר)עולה לאוקטבה חמישית בסיום של משירי ארץ אהבתי.

  • @kobinasimov123
    @kobinasimov123 12 років тому +1

    איזה שיר ואיזה ביצוע יפה

  • @doroncohennaharia
    @doroncohennaharia 11 років тому +3

    She is no doubt , amazing.

  • @MrGuidoriccio
    @MrGuidoriccio 11 років тому +1

    merveilleuse Hava!

  • @zoharfriberg7557
    @zoharfriberg7557 6 років тому +3

    בנעוריי הלכתי עם אימי ואחותי לראות את חווה אלברשטיין בבית ההסתדרות בקרית- אתא. רק חווה, הגיטרה והמיקרופון. מי צריך יותר מזה?

  • @Amirampi
    @Amirampi 6 років тому +5

    יפה ירקוני מפריעה לקלצ׳קין להוריד את הז׳קט.

  • @sharonpasternak4697
    @sharonpasternak4697 11 років тому +1

    ב 21/03 בהופעה שלה בעין השופט, מחכה בקוצר רוח, אפילו מילואים קיצרתי בשביל זה.

  • @assafyudkovski7356
    @assafyudkovski7356 11 років тому

    חי עלק חוזר

  • @passerellessuspendues
    @passerellessuspendues 11 місяців тому +2

    Sous-titrage bilingue APS : ua-cam.com/video/HNGi92sUvlg/v-deo.html

  • @user-yu2ib1qx2b
    @user-yu2ib1qx2b 6 років тому +1

    מי יודע מה הפרוש : " את חרותי , לשמור בריתי איתך - את חולצתי מכרתי ...." ???
    בשניה 50 בסרטון...

    • @user-xk7qu8jo6y
      @user-xk7qu8jo6y 5 років тому +6

      היי אבי פטיק, אני אנסה לנתח לך לא את השורה אלא את כל השיר.
      הדובר בשיר הוא אדם כבר לא צעיר נשוי ולא באושר. הוא עורך עם עצמו חשבון נפש ,ופונה לחרותו שהייתה איתו כצעיר ורווק. הוא פונה לחירותו כשם ששפונים לאישה. בית אחר בית הוא מתאר בפתיחת הבית ולא בכדי את מידת ההקרבה שנדרש למען חירותו כפי שגבר נדרש להקריב למען בת זוגו. לשורה ששאל אליה אין שום משמעות סמבולית או נסתרת. זה פשוט עוד אחד ממהההשקריב. זה הכל.
      ההפתעה האמיתית בשיר היא התיבה האחרונה ".. וסוהרת יפה " בתיבה האחרונה מספר לנו שהוא בגד בחירותו כשם שבוגדים באישה שכאשר פגש את אישת חיקו. כעת הוא אסיר בחיקה של אהבתו ועל כן שורת הסיום ,וסוהרת יפהבתעונה רחבה נעלה את השער... ואת אהבתו הוא מתאר ככלא שאליו נאסף כמו נער חסר מודעות לחלוטין( כיוון שנער בן 16 הוא נוח להתאהב ולהתרגש בתרבות הצרפתית אהבת נעורים נחשבת לעיתים קרובות למשובת נעורים שקסמה ונזקה לעולם בצידה)

    • @user-ox8uw9hn4h
      @user-ox8uw9hn4h 3 роки тому +1

      @@user-xk7qu8jo6y ניתוח מדהים ומרגש

  • @TheLevisMusic.
    @TheLevisMusic. 8 місяців тому

    הגרסה שלי באיטלקית לשיר הזה:
    ua-cam.com/video/dkPi9ZUPAag/v-deo.htmlfeature=shared

  • @user-vj8ci8pk6t
    @user-vj8ci8pk6t 7 років тому

    אי שם בתקופת האבן בשנת 84 נסעתי עם הורי לנופש בגושרים. ובתוכנית האמנותית חוה!.אני זוכר אותה (כזיכרון יקר ביותר)עולה לאוקטבה חמישית בסיום של משירי ארץ אהבתי.

  • @nathaniamazal2887
    @nathaniamazal2887 6 років тому

    j'adore ! j'aime beaucoup quand Serge Reggiani la chante en français mais en hébreu par Hava ça me donne la chair de poule. Georges Moustaki a écrit cette chanson et elle est joliment traduite en hébreu.

  • @nathaniamazal2887
    @nathaniamazal2887 6 років тому

    j'adore ! j'aime beaucoup quand Serge Reggiani la chante en français mais en hébreu par Hava ça me donne la chair de poule. Georges Moustaki a écrit cette chanson et elle est joliment traduite en hébreu.

  • @nathaniamazal2887
    @nathaniamazal2887 6 років тому

    j'adore ! j'aime beaucoup quand Serge Reggiani la chante en français mais en hébreu par Hava ça me donne la chair de poule. Georges Moustaki a écrit cette chanson et elle est joliment traduite en hébreu.

  • @nathaniamazal2887
    @nathaniamazal2887 6 років тому

    j'adore ! j'aime beaucoup quand Serge Reggiani la chante en français mais en hébreu par Hava ça me donne la chair de poule. Georges Moustaki a écrit cette chanson et elle est joliment traduite en hébreu.

  • @nathaniamazal2887
    @nathaniamazal2887 6 років тому

    j'adore ! j'aime beaucoup quand Serge Reggiani la chante en français mais en hébreu par Hava ça me donne la chair de poule. Georges Moustaki a écrit cette chanson et elle est joliment traduite en hébreu.