Just from the experiences that I have had with interpretation, people sometimes talk normally without breaks, and at that point you have two options. You can either just start interpreting so they know you need the chance to interpret or you listen to everything and try to summarize the main points, which is less accurate.
I agree. She should have used consecutive interpreting instead of simultaneous. No point of simultaneous interpreting in simple dialogue at this setting.
I hate it also. I know she probably does it to move the convo along but it feels rude, especially because they are giving her time to interpret...I understand if she had a patient or provider that tends to go on and on, but they are doing a good job at giving her enough time.
It’s annoying, I agree. Where’s her pen and stenopad? Why is she not taking notes? She should be taking notes to be able to interpret the whole statement without interrupting. You only interrupt, when there’s too much information and your memory and notes can’t keep up with it.
In my training we where told to do the little preview: for the patient: Hi my name is ....I work for......I'll be your interpreter for........please speak and pause and if I raise my hand is for you to give me time to interpret. Everything is said is confidential. if you have any questions let me know so we can better assist you. I normally say it as soon as the pt shows up in the waiting room. and I never stay in the same room once the appt starts if doc is not there. It avoids talking personally... And her positioning is not good. The provider and Pt keep breaking their necks to look at her.
I was taught the same thing in my Interpreting class. Plus, she should take notes while the patient is talking so that when she has to interpret in English she will not forget anything.
In real life, sometimes they don’t give you time for the pre session. You have to have a short version of the pre session. Some doctors aren’t trained to work with interpreters and they rush, and they don’t give enough time to do the consecutive form of interpretation either. Some others respect your role and let you do your job.
Iam praying god everyday to simplfy all the complications and the difficulties that i will face in my way to be an interpreter and to help my acheive it easly. I know that the joureny is so long and full of obstacles but i believe i can do it.
I love it how they explain it so well and it makes it easier and I feel better and more relaxed that if I don’t know a medical term it’s okay to just say it. I haven’t work with all specialties to know the entire medical terminology so I will need clarification. Thanks a lot for this video!
I think she did a great job as an interpreter. Talking about the speech i have to say she was super accurate. I would only remove two things: the laughing part and the cutting off on the speaker while she was still going....apart from those two details it was an amazing performance. Congratulations.
Yeah but she wasn't cutting the patient off - the patient started to respond (because she can speak English obviously) before receiving the interpretation (for the sake of the roleplay).
Thank you for this. I loved how you said that it doesn't really have to be translated word for word. I speak Spanish and English very well and always wanted a job in this field but get discouraged thinking I have to say things word for word when in reality both languages are very different.
It's not about word for word, it's about getting the message across accurately and completely to the best of your ability...Remember someone's life is in your hands; their diagnosis, their health, their life their livelihood, so it's important to know what we are doing at all times!
It is a good effort! However; in real life it is advice for interpreters: avoid eye contact or personal engagement with either the patient or the provider. Important here is that interpreters are not any more a "voice" in the room. Now, interpreters are encouraged positioned themselves and being recognized as equal member of the health care provider effort for patients with Limited English Proficiency (LEP). The role of advocate is greater now Interpreters have the bi-cultural skills to become a cultural brokers to assure cultural competence in health care.
Carlos A. León do it! I talked to a social worker she said in the government, interpreters get paid 85$ per hour. I'dk about the medical area but I'm sure it's good too
Go for it but please dont interpret as lady in video (simultaneously) but use consecutive interpreting instead, especially in small groups and at doctor's. Makes it so much easier for everybody
i disagree with "directing the patient to get to the point". a English speaker would ramble also and the dr would "direct them" to the point. also the interpreter is standing and the 2 /are sitting
That interpreter should wait until the speaker is finished talking. The laughing... it was a mock interpretation session. I would crack up too; nerves.
you need to chime in on a natural pause..otherwise they ramble and you will not interpret properly..also you do need to stop them so you keep a good understanding and defined communication...meaning for meaning
Always do a pre-session to all parties (the only way to continue to educate the providers on how to work with an interpreter), seating is incorrect, interruptions are a NO, NO, we are just the VOICE, it's NOT our job to handle the flow, it is our job to interpret everything that is being said.
I agree, In a real life situation this would be quite rude & unprofessional! Simultaneous interpretation is best used in ongoing discussions like during court proceedings especially when the judge is relaying something to the parties, etc. This particular conversation was rather informal. The doctor was asking several questions to determine what was going on with the patient so that she could assess her condition and possible treatment. The interpreter should have taken a pause between both parties allowing each side to fully convey their response while listening carefully. She also relayed that the patient’s Brain was hurting her!? That was too literal! Sometimes there are some words that can not be translated so you need to find/use words that are as close to the meaning. There were other words that the interpreter could have used to convey the same meaning rather than saying “she has a pain in her brain” The patient was conveying that she was experiencing pain in the head/cerebral area not her brain! Another thing that I found unprofessional was that the interpreter reacted to some of the patient’s answer. An interpreter should always remain professional at all times and never personalize her feelings. It seemed judgmental when she laughed at the patient’s answer of having taken some pain meds that were prescribed to her neighbor. It’s not the interpreter’s job to show any type of emotions during an interpreting session. Always remain professionally non-judgmental. Her job is to relay to the doctor the answers from the patient not to laugh because of the patient’s actions of using medication prescribed to someone else. So rude & unprofessional. She needs to be retrained!!!
I totally agree with the laughter, it was very unprofessional and even the person playing the provider part looked a bit uncomfortable. I think because it was a mock interview and the girl playing the patient part seems to be another interpreter (they probably work together) it was almost like an inside joke between them. I really think she did a mediocre job as far as professionalism goes and her attempt at doing a simul really made it seem very rude. The message was conveyed and it got the point across but it was a very poor professional job. Perhaps she wasn't taking it as seriously as she could because it was a 'mock'
I've got a question about your comment regarding that some things shouldn't be interpreted literally. My main problem as an interpreter is that I have a tendency to interpret things in a literal way from spanish to english. I'm a spanish native speaker so I think this problem is due to not being acquainted enough with english idioms and such. Now, sometimes I interpret what they say literally in order to keep the register of what the patient is saying. Lots of patients are not very educated and use very colloquial language. I think sometimes it is important to interpret certain phrases and words literally for the doctor to understand the patient's level of education. What is your opinion about this? What advice can you give me in regards to this topic?
"Duerme" in the sense that the area becomes "numb", meaning that it loses the ability to feel any type of sensation (hot, cold, pain, etc.). She wasn't referring to verb sleep (rest). I know that this is too late, just wanting to let you know.
Lo positivo: que la interpretacion en ingles y castellano estuvo acertada digamoslo asi, gramatical y estructuralmente hablando. La diccion en ambos idiomas es casi perfecta. Si estoy de acuerdo en que hubieran repetido la grabacion hasta que lo hubieran hecho mas profesionalmente sin las risas que le restaron valor pedagogico a la simulacion.
Good content good questions and answers at the end! I have 5 years of medical experience in both inpatient and outpatient settings and have had to translate briefly, so I totally understand and agree with everything that was spoken of here in this video.
Was this mock supposed to show the wrong way or the right way to interpret? They don't address the many incorrect behaviors shown; I think it was an attempt at showing the "right" way to interpret. Wow. :( And they are real practicing interpreters.
@@arosewillbloom lol maybe she is starting. She is doing a great job interpreting, and saying it accurately. She is not interrupting, she wants to interpret as accurately as possible, thus intervening when she thinks its time.
This needs more professionalism and a certified medical interpreter! There are also many more excellent videos in UA-cam of certified medical interpretation! I am trying to find a few for my dear friend that is considering this career path… My observations are as follows: This session is between the patient and the provider. Therefore, the provider is to communicate with the patient and vise versa! Please, train the staff on how to work with a certified/trained medical interpreter. When possible, (if not in the ER)The Interpreter must start the session by stating your short disclaimer! Such as the confidentiality, to pause frequently, that you will be interpreting everything that is being said, and not to look at you… ! Do not interpret in the reporting style! Raise your hand to ask for clarification or for a pause..
That bothered me too. Just because someone is an LEP and Hispanic doesn't mean they aren't cultured or well off. Yes, there is a part of the population that perhaps doesn't have access to medical care often or has limited resources and cannot get to the doctor but there are also a lot of people that are Hispanic that are professionals in their fields and well educated and simply don't speak the language. They spoke of being a bicultural expert but they are biased as to what population of Hispanics they most often work with at that particular job. Very rude and ignorant comment. The Hispanic population is the most culturally diverse group of people in this country.
I understand it shouldnot be word for word because that would make the interpreting inaccurate as well. I am a trained interpreter. She is not maintaing first person, she's giggling and saying shes sorry, positioned incorrectly, shes keeping visual contact with both patient and rep and many other things. She seems to dominate both languages well but unfo she is not following the ethics of interpreting.
I don't know if this is because they all know each other, and they were acting, or they were nervous but this was TERRIBLE. She was very rude by having so many interruptions and laughing, engaging with the LEP. And her interpretation could've been more accurate.
"Cultural brokering" is nothing more than racist treatment of nuestra raza y cultura, under some avuncular, user-friendly guise, but wholly based on conjecture, fallacy and negative stereotypes.
She’s very disrespectful interpreting right when they are inspired to answer and cutting them off in the middle of the conversation, that’s not the correct way of interpreting. You have to wait until they finish their sentences then start interpreting and so on
NOT A REAL INTERPRETRESS | The interpretress is unprofessional in making herself the centre of the triad, thus everything else is incorrect. The interpreter or the interpretress never is the centre of attention; quite unprofessional.
At 5:40, the "interpreter" with the scarf, on the right, says "...if I don't understand as an interpreter, most likely the patient is not gonna understand as a patient being given that information..." What nonsense is this?? If you don't understand as an interpreter, then maybe you're not a qualified or skilled interpreter. And what you just said, assuming what the patient will or will not understand based on what YOU understand, is rather preposterous, certainly offensive: all you're doing is trying to project your mediocrity onto the patient, who is stereotyped as an unsophisticated, illiterate buffoon who is unable to engage a doctor or any medical practitioner in their own language. Shame on you
I totally agree with you! Dont underestimate the LEP patient! There are many of us out here very well educated and definitely understand medical terms. They looked life two goof balls! They should get training elsewhere lol so many flaws in this "interpretation" you dont know somthing just interpret it and its up to tbe patient to ask for clarification froM DR........you just be the voice in the room. Im done lol
She needs to wait for the patient and the doctor to finish talking and she isn't supposed to laugh.
If she does that then the patient Will never stop talking 😂
Just from the experiences that I have had with interpretation, people sometimes talk normally without breaks, and at that point you have two options. You can either just start interpreting so they know you need the chance to interpret or you listen to everything and try to summarize the main points, which is less accurate.
I hate how she interrupts her.
I agree. She should have used consecutive interpreting instead of simultaneous. No point of simultaneous interpreting in simple dialogue at this setting.
I hate it also. I know she probably does it to move the convo along but it feels rude, especially because they are giving her time to interpret...I understand if she had a patient or provider that tends to go on and on, but they are doing a good job at giving her enough time.
It’s annoying, I agree. Where’s her pen and stenopad? Why is she not taking notes? She should be taking notes to be able to interpret the whole statement without interrupting. You only interrupt, when there’s too much information and your memory and notes can’t keep up with it.
Its ok , if she does not do that then the patient Will never stop talking 😂
In my training we where told to do the little preview:
for the patient: Hi my name is ....I work for......I'll be your interpreter for........please speak and pause and if I raise my hand is for you to give me time to interpret. Everything is said is confidential. if you have any questions let me know so we can better assist you. I normally say it as soon as the pt shows up in the waiting room. and I never stay in the same room once the appt starts if doc is not there. It avoids talking personally...
And her positioning is not good. The provider and Pt keep breaking their necks to look at her.
I was taught the same thing in my Interpreting class. Plus, she should take notes while the patient is talking so that when she has to interpret in English she will not forget anything.
Yes the pre session for provider & patient
Hello. What training did you take? I’m starting to look into programs. Thanks you.
In real life, sometimes they don’t give you time for the pre session. You have to have a short version of the pre session. Some doctors aren’t trained to work with interpreters and they rush, and they don’t give enough time to do the consecutive form of interpretation either. Some others respect your role and let you do your job.
Very helpful thank you for sharing! Medical Interpreters are so necessary today. They really make a HUGE difference for the patient.
Iam praying god everyday to simplfy all the complications and the difficulties that i will face in my way to be an interpreter and to help my acheive it easly. I know that the joureny is so long and full of obstacles but i believe i can do it.
I believe you can as well bro, 2 years later can you respond back to me and tell me how has it been going for you so far?
I love it how they explain it so well and it makes it easier and I feel better and more relaxed that if I don’t know a medical term it’s okay to just say it. I haven’t work with all specialties to know the entire medical terminology so I will need clarification. Thanks a lot for this video!
I think she did a great job as an interpreter. Talking about the speech i have to say she was super accurate. I would only remove two things: the laughing part and the cutting off on the speaker while she was still going....apart from those two details it was an amazing performance. Congratulations.
She wasn’t super accurate…
@@CarolRLuna e.g. the neighbor gave the patient the medication. (inaccuracy detected right there)
Yeah but she wasn't cutting the patient off - the patient started to respond (because she can speak English obviously) before receiving the interpretation (for the sake of the roleplay).
Thank you for this. I loved how you said that it doesn't really have to be translated word for word. I speak Spanish and English very well and always wanted a job in this field but get discouraged thinking I have to say things word for word when in reality both languages are very different.
Hello There I thought it was all about getting the point across
It's not about word for word, it's about getting the message across accurately and completely to the best of your ability...Remember someone's life is in your hands; their diagnosis, their health, their life their livelihood, so it's important to know what we are doing at all times!
slay
All these critics in the comments, lol! I find this a realistic and helpful video. Thank yall for posting.
It is a good effort! However; in real life it is advice for interpreters: avoid eye contact or personal engagement with either the patient or the provider. Important here is that interpreters are not any more a "voice" in the room. Now, interpreters are encouraged positioned themselves and being recognized as equal member of the health care provider effort for patients with Limited English Proficiency (LEP). The role of advocate is greater now Interpreters have the bi-cultural skills to become a cultural brokers to assure cultural competence in health care.
Now everyone is better than her, but I don't see the links to your demonstrations of PERFECT medical interpreting.
This is my dream job
Carlos A. León do it! I talked to a social worker she said in the government, interpreters get paid 85$ per hour. I'dk about the medical area but I'm sure it's good too
Go for it but please dont interpret as lady in video (simultaneously) but use consecutive interpreting instead, especially in small groups and at doctor's. Makes it so much easier for everybody
i disagree with "directing the patient to get to the point". a English speaker would ramble also and the dr would "direct them" to the point. also the interpreter is standing and the 2 /are sitting
That interpreter should wait until the speaker is finished talking. The laughing... it was a mock interpretation session. I would crack up too; nerves.
There are ways and protocol to do so. Interrupting is NOT acceptable under any circumstance.
usually they are taught to use hand sigh to stop people from making sentence too long.
you need to chime in on a natural pause..otherwise they ramble and you will not interpret properly..also you do need to stop them so you keep a good understanding and defined communication...meaning for meaning
hcp and patient must address each other. Not the interpreter.
Always do a pre-session to all parties (the only way to continue to educate the providers on how to work with an interpreter), seating is incorrect, interruptions are a NO, NO, we are just the VOICE, it's NOT our job to handle the flow, it is our job to interpret everything that is being said.
That is an old way of seeing interpreters. We are not only a voice, we are facilitators of message.
Was very professional , Spanish language sometimes comes a good laugh when someone is trying to get a point across. myself, I think they were perfect
I agree, In a real life situation this would be quite rude & unprofessional! Simultaneous interpretation is best used in ongoing discussions like during court proceedings especially when the judge is relaying something to the parties, etc.
This particular conversation was rather informal. The doctor was asking several questions to determine what was going on with the patient so that she could assess her condition and possible treatment. The interpreter should have taken a pause between both parties allowing each side to fully convey their response while listening carefully. She also relayed that the patient’s Brain was hurting her!? That was too literal! Sometimes there are some words that can not be translated so you need to find/use words that are as close to the meaning. There were other words that the interpreter could have used to convey the same meaning rather than saying “she has a pain in her brain” The patient was conveying that she was experiencing pain in the head/cerebral area not her brain! Another thing that I found unprofessional was that the interpreter reacted to some of the patient’s answer. An interpreter should always remain professional at all times and never personalize her feelings. It seemed judgmental when she laughed at the patient’s answer of having taken some pain meds that were prescribed to her neighbor. It’s not the interpreter’s job to show any type of emotions during an interpreting session. Always remain professionally non-judgmental. Her job is to relay to the doctor the answers from the patient not to laugh because of the patient’s actions of using medication prescribed to someone else. So rude & unprofessional. She needs to be retrained!!!
I totally agree with the laughter, it was very unprofessional and even the person playing the provider part looked a bit uncomfortable. I think because it was a mock interview and the girl playing the patient part seems to be another interpreter (they probably work together) it was almost like an inside joke between them. I really think she did a mediocre job as far as professionalism goes and her attempt at doing a simul really made it seem very rude. The message was conveyed and it got the point across but it was a very poor professional job. Perhaps she wasn't taking it as seriously as she could because it was a 'mock'
I've got a question about your comment regarding that some things shouldn't be interpreted literally. My main problem as an interpreter is that I have a tendency to interpret things in a literal way from spanish to english. I'm a spanish native speaker so I think this problem is due to not being acquainted enough with english idioms and such. Now, sometimes I interpret what they say literally in order to keep the register of what the patient is saying. Lots of patients are not very educated and use very colloquial language. I think sometimes it is important to interpret certain phrases and words literally for the doctor to understand the patient's level of education. What is your opinion about this? What advice can you give me in regards to this topic?
Great video on dont's of med. Interpretation
At the beginning she said my head falls asleep, and the interpreter said it hurts..
"Duerme" in the sense that the area becomes "numb", meaning that it loses the ability to feel any type of sensation (hot, cold, pain, etc.). She wasn't referring to verb sleep (rest).
I know that this is too late, just wanting to let you know.
Thanks so much for this, great job, as well the advice its great, Thank you guys.
I thought this was gonna be about medical terminology
Never the Interpreter starts before the person finishes; she is interrupting.
Lo positivo: que la interpretacion en ingles y castellano estuvo acertada digamoslo asi, gramatical y estructuralmente hablando. La diccion en ambos idiomas es casi perfecta. Si estoy de acuerdo en que hubieran repetido la grabacion hasta que lo hubieran hecho mas profesionalmente sin las risas que le restaron valor pedagogico a la simulacion.
Good content good questions and answers at the end! I have 5 years of medical experience in both inpatient and outpatient settings and have had to translate briefly, so I totally understand and agree with everything that was spoken of here in this video.
Why is the interpreter laughing about?... she's rude to the LEP...and ommited the numbness she said to have on her head...
Was this mock supposed to show the wrong way or the right way to interpret? They don't address the many incorrect behaviors shown; I think it was an attempt at showing the "right" way to interpret. Wow. :( And they are real practicing interpreters.
Interpreter is interrupting before either patience or physician finish talking....
Just a note...
Oii stop showing off always complaining!!! She translaiting very good !!! Well done. 👍🏼👌🏻
translating?
Thank you very much. Very informative, and very helpful!
Muchas gracias por compartir!
interpreter interrupts. You're fired.
For a person who wants to be an interpreter, what are some general medical terms one may hear and should learn?
It depends on what business sector you want to enter...Medical, Legal, Conference, etc...
Why doesn't the interpreter wait until the sentence is finished?
Most likely she knows the difference between simultaneous and consecutive interpreting but got a little nerves in the demo...
She is using wrong method. She should have used consecutive interpreting, thats for sure.
@@dodo9230tv wrong...whats thee hury,,,they are sitting there talking...its not a 911 call
She lacks the memory skills to remember more than 1 sentence so she interrupts so that she can interpret.
@@arosewillbloom lol maybe she is starting. She is doing a great job interpreting, and saying it accurately. She is not interrupting, she wants to interpret as accurately as possible, thus intervening when she thinks its time.
Whyyy is this interpreter interrupting both? no, no unnaceptable.
Nooo not accurate at all... big no no's from the beginning.
Interpreter shouldn´t laugh interacting with the LEP.
sometimes people do laugh or giggle when they get nervous
John U They do indeed.
Totally agree. If the LEP says something funny, you are supposed to interpret first and then you can laugh if the others are laughing.
sorry i wanna ask this video .... this video interpreting tell what ?
Wonderful work!
Why is the interpreter laughing?
Lots of interruptions and did take 3 or 4 questions to ask patient if the meds were Rx or OTC
Why is she interrupting the patient and the dr?!
This needs more professionalism and a certified medical interpreter! There are also many more excellent videos in UA-cam of certified medical interpretation! I am trying to find a few for my dear friend that is considering this career path… My observations are as follows: This session is between the patient and the provider. Therefore, the provider is to communicate with the patient and vise versa! Please, train the staff on how to work with a certified/trained medical interpreter. When possible, (if not in the ER)The Interpreter must start the session by stating your short disclaimer! Such as the confidentiality, to pause frequently, that you will be interpreting everything that is being said, and not to look at you… ! Do not interpret in the reporting style!
Raise your hand to ask for clarification or for a pause..
The Name of the Video Should Be
How not to do an Interpretation
Culturally they don't have a primary care physician? They're too busy working they wait till the last minute? Wth. -___-
That bothered me too. Just because someone is an LEP and Hispanic doesn't mean they aren't cultured or well off. Yes, there is a part of the population that perhaps doesn't have access to medical care often or has limited resources and cannot get to the doctor but there are also a lot of people that are Hispanic that are professionals in their fields and well educated and simply don't speak the language. They spoke of being a bicultural expert but they are biased as to what population of Hispanics they most often work with at that particular job. Very rude and ignorant comment. The Hispanic population is the most culturally diverse group of people in this country.
What's the hurry? !
A page?
she messed up but it's all good
wrong ..its not,all good
I do not like her skills, she does not let them finish talking
Why is the interpreter talking while the LEP is still talking? Thats not right, is it?
Ooo...she did really bad :( Don't think she is a trained interpreter. If she is then she needs to go back to training.
Is not about interpreting word for word. I think she kept the same level of register and convey the mesaage clearly.
I understand it shouldnot be word for word because that would make the interpreting inaccurate as well. I am a trained interpreter. She is not maintaing first person, she's giggling and saying shes sorry, positioned incorrectly, shes keeping visual contact with both patient and rep and many other things. She seems to dominate both languages well but unfo she is not following the ethics of interpreting.
I don't know if this is because they all know each other, and they were acting, or they were nervous but this was TERRIBLE. She was very rude by having so many interruptions and laughing, engaging with the LEP. And her interpretation could've been more accurate.
Makes me want to get up and leave.
"Cultural brokering" is nothing more than racist treatment of nuestra raza y cultura, under some avuncular, user-friendly guise, but wholly based on conjecture, fallacy and negative stereotypes.
yayaya accuuuuuuraty and with lauuuuuuugh
Ellas no pueden mas de la risa
slay
She’s very disrespectful interpreting right when they are inspired to answer and cutting them off in the middle of the conversation, that’s not the correct way of interpreting. You have to wait until they finish their sentences then start interpreting and so on
Not accurate at all!!!!!!!! how frustating!!
NOT A REAL INTERPRETRESS | The interpretress is unprofessional in making herself the centre of the triad, thus everything else is incorrect. The interpreter or the interpretress never is the centre of attention; quite unprofessional.
muy bien
Why's the interpreter shows emotional behavior? And, she interrupted the patient many times.
This is a joke.
That was not an accurate interpretation.
Esto no es accurate.. asi no se hace la.interprete debe sentarce al.lado de la persona que no habal el.idioma
Y por qué usted no usa la palabra accurate en español si es tan experto? No critique
@@verarivadeneira5275 porque usted titulo accurate y no uso la forma correcta parw hacer su video por eso
Сдала соседку ))
Horrible
not talking in first person and interrupting are big no no's bad vid
too much interruption!!! let them finish!
At 5:40, the "interpreter" with the scarf, on the right, says "...if I don't understand as an interpreter, most likely the patient is not gonna understand as a patient being given that information..." What nonsense is this?? If you don't understand as an interpreter, then maybe you're not a qualified or skilled interpreter. And what you just said, assuming what the patient will or will not understand based on what YOU understand, is rather preposterous, certainly offensive: all you're doing is trying to project your mediocrity onto the patient, who is stereotyped as an unsophisticated, illiterate buffoon who is unable to engage a doctor or any medical practitioner in their own language. Shame on you
I totally agree with you! Dont underestimate the LEP patient! There are many of us out here very well educated and definitely understand medical terms. They looked life two goof balls! They should get training elsewhere lol so many flaws in this "interpretation" you dont know somthing just interpret it and its up to tbe patient to ask for clarification froM DR........you just be the voice in the room. Im done lol
The one in red is a little "loopy" lol
not accurate interpretation interpreter should wait till patient or doctor stops.
The interpreter speaks longer than the doctor, I won't call it accurate
It isn't accurate at all
TERRIBLE.....
not accurate interpretation!
where are the inaccuracies?
Sorry to say but terrible role from the interpreter!! In so many ways!
Not very accurate actually
The interpreter should not interrupt the patient
By watching this video I feel I could be such a great interpreter 😂 that lady in burgundy/ wine color represents me lol 😂😂😂😂😂😂
I am her… she is me ….