UCLA Interpreter Services | UCLA Health

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 тра 2017
  • The UCLA Health Interpreter/Translation and Deaf Services program provides services to all UCLA Health inpatients, outpatients and their relatives at no cost. Every attempt is made to provide services in any language. The service will be provided by an in-person interpreter, video conference or by telephone. Learn more: www.uclahealth.org/interpreters
  • Наука та технологія

КОМЕНТАРІ • 37

  • @SelfySelf
    @SelfySelf 3 роки тому +13

    Interpreters always use first person to refer to the patient!

  • @caribaez5711
    @caribaez5711 4 роки тому +7

    Gosh that is a good way.. so aweomse! Haha. Translator in health care?! Wow. Sounds so fun. 😮😆

  • @servantofgod3333
    @servantofgod3333 5 років тому +26

    8:35
    When an Arabic translator is called and speaks the Egyptian dialect of Arabic even though the doctor clearly has an Egyptian accent and definitely speaks Egyptian Arabic fluently.....

  • @lapreciouscoleman3565
    @lapreciouscoleman3565 5 років тому +21

    This is really a review for my interpreting class.

    • @mixluthor
      @mixluthor 4 роки тому +1

      In Canada? I am looking for one!...could u explain?

    • @lapreciouscoleman3565
      @lapreciouscoleman3565 4 роки тому

      I meant to say that this is a really good review for my interpreter class.@@mixluthor

    • @DemonBunnyQueen
      @DemonBunnyQueen 3 роки тому

      MIX LUTHOR
      MiTio.org

    • @crystalchavez8968
      @crystalchavez8968 2 роки тому

      a really good review on what not to do!! lol

  • @lisettegonzalez7361
    @lisettegonzalez7361 4 роки тому +74

    yo that first interpreter aint it

    • @nursliman3600
      @nursliman3600 3 роки тому +7

      The first interpreter was sloppy. The second one was actually dangerous. The woman said that "I accept the risk of dying", and she translated it as "I'm okay with the procedure". I know that she technically saved the woman's life, but the opposite could happen.

    • @ahmadelhaj5075
      @ahmadelhaj5075 3 роки тому +2

      I don`t think she can be called an interpreter. That was hard to look at and listen to!

    • @rebekahtoepperwein9407
      @rebekahtoepperwein9407 3 роки тому +7

      Both of those are examples of family members acting as interpreters.

    • @Fer-fy8dx
      @Fer-fy8dx 3 роки тому +11

      I think that was intended to show a bad example

  • @vanneypronshimiyetv9151
    @vanneypronshimiyetv9151 Рік тому

    I will be interpreting in french kinyarwanda kirundi kinyamurenge and swahili

  • @pepelele3226
    @pepelele3226 4 роки тому +11

    3:20 ok but how was that word used? In what sentence cause intoxicado does mean intoxicated. It’s common for Spanish speakers to use intoxicado when they mean drunk. So it would help if they explained why it didn’t mean embriagado which means drunk. If they showed what was said and explained why it didn’t mean what the interpreter thought it did.

    • @GigW
      @GigW 4 роки тому +11

      Usually intoxicado in Spanish refers to food poisoning. Intoxicated into Spanish would be borracho, tomado, drogado,

    • @amgp634
      @amgp634 4 роки тому +1

      there are many spanish speaking countries, and intoxicado doesn't mean the same in all of them. That is why the interpreter is a cultural facilitator.

    • @naibean
      @naibean 4 роки тому +5

      @@amgp634 No, "intoxicado" means food poisoning in every Spanish-speaking country, maybe Chicanos use it as "drunk" but it does not make it correct. The words "ebrio" and "drogado" mean "intoxicated" in English. Neutral Spanish is used when translating for a Hispanic for that same reason that there are many cultures, and as translators and interpreters we are well aware of that.

    • @iris6068
      @iris6068 3 роки тому

      @@naibean No, intoxicado does not mean food poisoning, that would be "intoxicación alimentaria" if someone just says "está intoxicado" they are talking about being poisoned in general but not necessarily "food poisoning". They can also be referring to drugs

    • @consejera.soluciones
      @consejera.soluciones 2 роки тому +1

      Médical terminology if they said borracho they will take a blood test to see what grade of alcohol he has ..so was a hospital negligence.

  • @consejera.soluciones
    @consejera.soluciones 2 роки тому

    Is a list a products that are not blood product that she can use to save her life, they don't talk of the risk of blood transfusion Wich also are transmissions deseas and allergies and also, the body will may rejected the blood etc.

  • @consejera.soluciones
    @consejera.soluciones 2 роки тому

    Bisede a representative will come to the hospital to explain what products can they use to save her life that will not be a risk.

  • @manueltamariz3597
    @manueltamariz3597 3 роки тому +1

    I want to study interpretation/translation at UC , can someone tell me if they have any online degree programs for this career?

    • @stacyglez6099
      @stacyglez6099 3 роки тому +3

      If you want an online program, there's MiTio

  • @florharmon2558
    @florharmon2558 2 роки тому +1

    I he did not explained or give details about the case about someone with a brain aneurysm, he only said" that Intoxicado" was not the right interpretation, so was interprete as borracho . was the person poisoned ? or what.

    • @monpi19
      @monpi19 Рік тому

      Nope. Intoxicado usually means that something you ate or drank made you sick. Doctors thought he was saying intoxicated as in drugs or alcohol. So they were treating him for something that he didn't have, which delayed the diagnosis (blod clot in the brain), which resulted in the guy become quedraplejic.

  • @aditipokhriyal5517
    @aditipokhriyal5517 5 місяців тому

    Ya course kasa karta h

  • @johnnylipstick
    @johnnylipstick Рік тому +1

    Does UCLA offer interpreter scholarships for international students?

  • @MMChannel591
    @MMChannel591 3 роки тому +3

    First one wrong🙏

  • @bennuask2611
    @bennuask2611 3 роки тому

    Yet the second interpreter made an unnecessary, rather important mistake.

    • @rebekahtoepperwein9407
      @rebekahtoepperwein9407 3 роки тому +4

      The second clip was an example of a family member acting as translator, which is discouraged and leads to mistakes.

  • @irmarazo8904
    @irmarazo8904 2 роки тому

    ...

  • @brendamartinez9398
    @brendamartinez9398 4 роки тому +16

    The interpreter is not accurate, and unprofessional.
    It’s unprofessional to wear jeans.