En tant qu'un anglophone qui apprends le français, j'ai l'impression de tricher. Tant de mots sont similaires. Mes collègues chinois qui ont du apprendre l'anglais ont eu un chemin beaucoup plus difficile.
"apprend" sans "s" car c'est à la troisième personne du singulier (contrairement à l'anglais qui met le "s" à cette personne). Et "qui ont dû" avec un accent circonflexe sur le "u", mais ça n'est pas obligatoire, c'est juste mieux.
"Personne n'a écrit de livre là-dessus". Heu, non. "Honni soit qui mal y pense : L'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais" par Henriette Walter, 2001.
Un peu d'histoire : Revenons un peu en arrière, en 1066, au moment de la bataille d’Hastings, qui vit la victoire de Guillaume, duc de Normandie, contre Harold Godwinson, comme lui candidat à la succession de la couronne d’Angleterre, suite àla mort d’Édouard le Confesseur. Une fois couronné Roi d’Angleterre, Guillaume se débarrassa de la plupart des seigneurs anglais et leur confisqua leurs terres. À leurs places, il installa ses proches compagnons, comme lui, normands. Ces derniers, parlant la langue d’usage en Normandie à l’époque - la langue d’oïl ou l’ancien français - l’imposèrent à leurs gens, tout comme Guillaume le fit avec les nobles de sa cour, nouvellement conquise. Puis, à leur tour, ces nouveaux Anglais la transmirent à leurs enfants (qu’ils envoyaient d’ailleurs traditionnellement étudier en FranceDans l’histoire de la langue anglaise, ces événements marquèrent un tournant si décisif qu’ils la firent passer du Old English au Middle English,car seules les strates les plus basses de la société anglaise restèrent hermétiques aux influences directes de la langue d’oïl, du moins dans un premier temps...
Du coup quand il dit qu'on aurait pu taper la causette avec Guillaume le Conquérant c'est archi faux, non ? Déjà qu'on a du mal à lire les textes de Rabelais dans le texte 400 ans après leur écriture...
@@human7491 1. Viel-anglais (Old English, « Ænglisc »), du Ve siècle au milieu du XIIe siècle ; 450 à 1150 2. Moyen-anglais (Middle English), du milieu du XIIe siècle au début du XVIe siècle ; 1150 à 1500 3. Anglais moderne naissant (Early Modern English), ou anglais élisabéthain, du début du XVIe siècle à la fin du XVIIe siècle ; 4. Anglais moderne (Modern English), de la fin du XVIIe siècle à aujourd'hui
Il existe aux éditions Robert Laffont un volume sur le même sujet portant le titre de HONNI SOIT QUI MAL Y PENSE de 364 pages édité en 2001 dont l'auteur est Henriette WALTER linguiste et professeur émérite à l'université de Haute-Bretagne, directrice du Laboratoire de phonologie à l'Ecole pratique des hautes études et membre du Conseil supérieur de la langue française. Cet ouvrage retrace toute l'histoire avec force détails de l'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais. ISBN: 2-221-08165-X. Un excellent livre de chevet des plus agréable à parcourir !
50% de mots anglais sont du français et l'autre moitié est germanique, ça reste de l'Anglais. 80% des mots français sont du latin et le reste du grec ou du gernanic , mais c'est du français. Ainsi se constituent les langues et voyagent dans le temps.
C pas une question d'origine brut, mais une question d'évolution des mots et leurs parcours sous leur forme évolués à travers les peuple. L'anglais contient plus de mots francais que l'espagnol (par exemple...).
Tu oublies l'inflence celtique, avant que l'empire romain ne se forme . Le latin a lui meme été influencé par les gaulois qui ont dominé une grande partie de l'italie durant plusieurs siècles (gaule cisalpine ) .Le francais et les autres langues romanes ne son pas issus du latin vulgaire mais plutot des invasions celtes durant la péiode de halstatt et de la tène (De -1000 a -200) suivi par la domination adminisrative du latin durant l'empire Romain (De -27 a 476 ) . Le latin et les dialectes celtiques appartenaient a la meme famille de langues dites "italo-celtiques".
C'est totalement faux... Le vieux francique était une langue purement germanique... Le français a était imposé en France comme language Universel... Aujourd'hui les historiens se disputent encore pour savoir si la France est germanique ou plutôt latine
Je viens d'apprendre que l'Algérie remplacera l'enseignement de la langue Française par l'Anglaise en 1ère Langue.... Les Français et avant tout leurs dirigeants sont ils capables de préserver leur Langue et son influence dans le Monde?
J'ai écouté ce vidéo de monsieur Anthony Lacoudre d'une durée de une heure et 46 secondes et à la fin il a un non dit, comme s'il avait fait quelques chose d'offensant et que cela le gênait, parce qu'il doit bien savoir que les Anglais haïssent les Français ainsi que la culture et la langue Française au maximum et je parle de la majorité des Anglais. Je vais vous dire qu'ici au Canada si je disais aux Anglais que la majorité des mots qu'ils utilisent sont étymologiquement Français, tous les Anglais riraient de moi et me diraient que c'est faux, que j'ai inventé cette affirmation et je deviendrais une personne encore plus méprisable à leurs yeux, même que je risquerais de me faire frapper au visage de façon très violente. Rare sont les Anglais du Canada qui vont avouer que l'Anglais vient du Français.
Je ne comprend pas bien pourquoi on parle de 25.000 mots comme étant la moitié des mots anglais hors il y a plus de 600.000 mots anglais voir plus d 1.000.000 mots selon.. une explication ?
Allez jeter un œil sur l'exposé de l'auteur et poète français Richard Maggiore, disponible sur internet (intitulé ironiquement "L'anglais, ce français du nord de l'Europe", et rédigé il y a plus de dix ans) qui décrit très bien cette vérité ! Avec pas mal de correspondances avec cette vidéo... Il serait donc temps que cela soit largement connu. Et d'ailleurs, étonnant de voir que l'exposé de Richard Maggiore soit si en avance si l'on peut dire ; peut-être a-t-il été consulté (cet exposé) avant que cette vidéo ne sorte... En tout cas, non, ça n'est donc pas la première fois que cette extraordinaire situation est décrite, R. Maggiore l'avait fait avant...
Les intellectuels , écrivains , auteurs ,,,, français ont un complexe avec L Anglais ,j ai observe ça chez les traducteurs français qui traduisent des œuvres Américains en Langues français ,ils ecrivaint sur la première page d un livre ,,,un livre traduit de l américain au français par,,,,,non livre traduit de L Anglais au français ,
Harry Potter a été traduit de l'anglais britannique à l'Américain. Car il y a assez de différences entre les deux, donc ce n'est pas une histoire de complexe de préciser l'Américain.
il yy a des différence entre l anglais d amérique et celui d angleterre donc préciser est correct il me semble par contre au lieu de dire "traduit de l américain "ils feraient mieux de dre traduit de l anglais des amériques ou traduit de l anglais des états unis d amérique
Inexactitudes... Parler de latinisation de l'anglais et non pas simplement de francisation fait sens, parce que la langue d'oïl importé par Guillaume le Conquérant est le normand. La première partie de la latinisation vient non pas du Français tourangeois, mais du patois Normands, qui existe encore aujourd'hui avec 30.000 locuteurs actifs. Il est bien distinct du Français, même dans son anglicisation. Pocket en anglais, vient de Poquette en Normand, qui a donné pochette en Français. Le Français a transformé les sons latin en "ke" qui s'écrivent en "c" en "che" comme "tacca" qui donne en Français "tache" alors que le normand a gardé la phonétique "ke" ce qui à donné "taque". En normand on dit l'quin, en Français le chien. Pareil pour Guillaume, c'est le nom francisé de Williaume en Normand, qui a donné William en anglais. Avant la renaissance c'est essentiellement une normandisation de l'anglais, pas une francisation.
vous avais oublié de précisé l influence des viking en Normandie et dans l’est de l’Angleterre quand les vikings ont envahie l’Angleterre il y a beaucoup de mot d'origine scandinave dans l'anglais pas que germanique et ont ne peu pas parlez de l'origine de la langue anglais sans parlez de l'anglo normand donc parlez aussi guillaume 2 et je vous signal que le mot table n'est pas d'origine français mais arabe tout comme alcool jaquette abricot . votre documentaire n'est pas précis simplifié l’histoire de l'anglais en un livre équivaux a déformé l'histoire des langue il n y a pas que le latin dans l'anglais. l'anglais c'est formez avec beaucoup d'influence des langue venue de Germanie de Scandinavie des saxon des angles des frison disons que l'influence de la langue française dalleur qui été le vieux françois a mis une touche final a la langue anglaise il y a aussi des mot anglais d'origine française qui ne désigne pas le même sans exemple resigns qui veux dire en anglais démissionnais ou encore regardless qui veux dire indépendamment ou retired qui veux dire retraité ont appel ça les faux amis aux sans des mot . mais l'histoire de la langue anglaise est plus compliqué que ça il faut appelez un chat . un chat
C pas une question d'origine brut, mais une question d'évolution des mots et leurs parcours sous leur forme évolués à travers les peuple. L'anglais contient plus de mots francais que l'espagnol (par exemple...).
Ils sont moins ignorant de célà que les anglais ... Après tout, dans le maine, le vermont, le michigan etc ... Tu as une forte proportion d'habitants disant avoir des origines française. A côté de new-york tu as la "nouvelle rochelle" ... Et de toute façon globalement les américains utilisent plus de mots français que les anglais, y a quelques vidéos sur youtube fait par des expatriés.
L'apprentissage de la langue française aide et facilite la maîtrise de la langue anglaise. Si on peut les apprendre, on pourra parcourir le monde entier sans se soucier de n'être pas compris.
@@gabrielkaz5250 les flibustiers Rosbifs dans leur île. Point barre. Lol Ce sont les anglais qui font des complexes de s'être vus imposer le français normand (de Normandie) mais oui pendant 4 siecles à la Cour d'Angleterre. Ils disent que Guillaume le Conquérant n'était pas français. Mais pourtant oui. lui et ses gens s'étaient fixés en Normandie et ils étaient les vassaux du Roi de France. "Il est né à Falaise en 1027 ou 1028 et mort à Rouen le 9 septembre 1087. Il fut duc de Normandie, sous le nom de Guillaume II, de 1035 à 1066, et roi d'Angleterre, sous le nom de Guillaume Iᵉʳ, de 1066 à sa mort."
La prononciation Normande etait souvent très proche de l Anglais.....les normands ne se sentaient pas Francais et certain ne parlais pas le Francais ....comme Guiscard de Hautteville.... d autre parlaient les deux......
@@francoisjean1178 cela ne les a pas empêché de marier leurs rois sur plus de 2 siècles à des princesses de la Cour Royale de France. Vous pouvez voir la liste ininterrompue sur wikipedia....et les enfants royaux d'angleterre ne parlaient que le français. Véridique.
Very Belle approach linguistic.... Dommage de n avoir pas comparé les emprunts grecs (Aetna, Gynaecology,etc...)et de faire passer pour français des mots italiens de la Renaissance ( saliva, spatula pasta) De Vinci et Da Vinci en anglais car italien tout comme Corsica et NapoleonE purtroppo é cosi
La chretienté, la Renaissance, le grec ,Les armes de guerre, ont mis en competition ces deux langues, la plus habile a pris le dessous du commerce, et l autre figée Dan's l époque Des humanismes
Entretien ou entrevue pas interview. D'alleurs interview est la traduction d'entrevue. Les journalistes ne sont plus français depuis longtemps chez nous...
Simon Bolduc je pense que vous confondez le québécois qui est une forme de créole avec la domination de l anglais à l ouest de Montréal ainsi que la dépendance économique du Québec vis à vis des États Unis
On parle d'ancien français, voire d'une langue qui ne s'appelle pas encore français. Sans compter les différences entre nord/sud, dialectes, ... Mais non je pense qu'il serait vraiment difficile de parler avec quelque personne du XIe ou XIIe. À mon avis, toujours en parlant du nord de la France, on pourrait commencer à parler à partir de 1400-1500 voire un peu après... Mais je m'y connais pas bien en langue.
Peut-être le mot "saliva" en anglais tient son origine du mot espagnol "saliva"; ou peut-être du latin. Je crois qu'on doit connaitre plusieurs langues pour parler d'un tel thème.
Ils l'ont prit au latin "saliva", il prenaient le latin comme langue de prestige à un moment, mais le mot est exactement le même mot dans d'autres langue dialectes du latins comme l'italien, l'espagnol ou le portugais. Pas en français, le français est bien un dialecte du latin mais a la particularité de manger la fin des mots. Par exemple dans les autres langues dialectes du latin la fin en "-a" c'est un nom féminin et la fin en "-o" c'est masculin, c'est le cas en italien, en portugais et en espagnol, exemple respectivement: le corps: il corpo, o corpo, el cuerpo la salive: la saliva, a saliva, la saliva Le français lui met généralement des lettres muettes en fin de mots, souvent "e" même le pluriel s'écrit avec un "s" muet il ne se prononce pas contrairement aux autres langues. Donc les mots anglais d'origine latine terminant par "e" muet sont d'origine française comme les mots en avec le suffixe "-tion", bien souvent identiques: (Anglais, français, espagnol, portugais) vote, le vote, il voto, el voto, o voto option, l'option, la opzione, la opción, a opção
@@human7491 Considérer une langue comme un "dialecte" ne se fait pas sur des critères objectifs mais pour des raisons politiques, par exemple je peux vous assurer qu'il est plus facile pour des portugais et des espagnol de communiquer qu'à des Marocains et des Irakiens parlant tous les deux leur "dialecte" Arabe, et ces "langues" latines sont aussi plus proches l'une de l'autre que le chinois mandarin et cantonais considérés officiellement comme des "dialectes" chinois. Pour avoir étudié longtemps les langues d'origine latines, je peux vous assurer qu'au moins 90% de notre vocabulaire en Français, Italien, Portugais, Espagnol,... sont issues de mots qui existaient déjà latin en ce sens on en est bien un dialecte, le français a des centaines de mots francs et l'espagnol des centaines de mots arabes, mais ils sont complètement négligeables voir peu utilisés comparés aux dizaines des milliers de mots latins qui sont la base de nos langues. Après bien sûr vous ne comprendrez pas le latin classique de l'antiquité car les langues évoluent, les mots utilisés n'ont pas la même fréquence d'utilisation, ni le même connotation dans le contexte, mais c'est exactement pareil pour les chinois et les arabes, les arabes ne comprendront pas l'arabe classique comme celui du Coran avec leur "dialecte" arabe, et les chinois ne comprendront pas non plus les textes en chinois classique de Confucius avec leur chinois mandarin actuel. Au Moyen-Âge, les dialectes latins existaient déjà mais étaient considérés comme des déformations impures parlés à l'oral par le bas peuple et les illettrés majoritaires, seul le Latin était officiel et avait le droit d'être écrit et enseigné en France, en Italie, en Espagne, au Portugal. Ce n'est qu’à la fin du Moyen-Âge et l'arrivée du nationalisme en Europe que le latin a perdu son prestige et que les différentes nations ont commencé à adopter leur "dialecte" latin parlé dans la capitale comme langue officielle pour s'affirmer et se différencier des autres, tout le contraire des pays arabes qui ont relégué leur langue nationale, pourtant la seule parlée au quotidien, au rang de "sous langue", de "dialecte" et adopté la langue arabe comme officielle car ils la considère toujours comme la langue de prestige pour des raison religieuses.
@@human7491 J'ai étudié l'arabe standard et ses dialectes ce que j'ai observé c'est que l'arabe maghrébin mange les voyelle courte, ce qui le rend difficile a comprendre pour les autres, ajoutés a ça les différences grammaticale et de conjugaison, mais ça n'est pas impossible avec de l'entraînement, par exemple "bilad" (pays) prononcé "bled" au Maghreb, alors que ce mot est identique en portugais/espagnol "país". J'ai entendu des témoignage, notamment d'un Syrien qui disait ne pas comprendre de l'arabe du Maroc, ou d'une Marocaine arabophone née en France mais incapable de comprendre l'arabe des Égyptiens quand elle était en Egypte. Et je connais un Algérien ayant vécu en d'Algérie qui me dit comprendre tous les arabes. Donc c'est assez relatif et ça dépend du niveau d'exposition à ces divers dialectes, les jeunes Algériens qui vivent en Algérie sont fortement exposés aux médias,film, musique... arabe égyptiens ou autre forcément c'est plus facile, mais les maghrébin vivant en France et ne parlant que l'arabe dialectal de leur parent sans avoir eu une éducation scolaire en arabe standard officiel ni regardé les médias des autres dialectes arabes il pourront pas communiquer avec les Irakiens, les pays arabophones se sont entendu pour n'apprendre qu'un seul arabe standard à l'école c'est pour cette raison qu'aujourd'hui ils peuvent se comprendre, même si parler l'arabe standard plutôt que le "dialecte" local du pays est perçu comme bizarre, et ça serait pareil si les pays de l'ancien empire Romain avait décidé de créer un latin moderne standard pour qu'ils puissent tous communiquer. Voici un exemple pour que tu puisse juger par toi même de cette différence: "Je bois de l'eau" marocain: ana kan-shrb l-ma arabe saoudien: ana 'ashrab al-mōya arabe egyptien: ana 'ashrab al-mayya arabe standard: 'anā 'ashrabu al-mā' (malheureusement je ne connaît pas trop les autres dialectes, mais j'ai lu que l'arabe maghrébin était le dialecte le plus déformé, l'équivalent du Français par rapport au latin qui est lui aussi le dialecte le plus déformé) en comparaison: portugais: bebo água espagnol: bebo agua italien: bevo acqua latin: bibō aquam Quand aux langues latines, oui effectivement je considère toute langue comme le dialecte d'une autre. Le latin lui même est un dialecte de la langue indo-européenne comme l'Allemand, le Grec, l'Hindi etc...
Ludovic Jeanson c est etc n uttilise pas l abreviation de ce que tu ne connais pas ^^! Et cétéra. Le mot oui est encore en anglais malgré qu il est archaique. Table, sound, mute, picture, video vienne du français ou latin
enfin une vérité révélé s'ils ne connaisse pas l'origine de leur nom c'est maintenant leur problème BREXIT !!!!!! ENFIN ils sont sortie de l'EUROPE bye !!!!!!!
Pas leur "langue" que les traîtres renforce dans nos secteurs. On doit virer tous ces fascistes! Voilà l'étape suivante pour une paix mondiale et un développement multiculturel.
Ce monsieur prétend que le mot table est français c'est arabe ,le français une langue qui dataient d'hier, il faut chercher l'origine des mots français monsieur,par exemple les verbes(casser,marcher,roder)le mot (moteur)vient de l'arabe
En tant qu'un anglophone qui apprends le français, j'ai l'impression de tricher. Tant de mots sont similaires. Mes collègues chinois qui ont du apprendre l'anglais ont eu un chemin beaucoup plus difficile.
"apprend" sans "s" car c'est à la troisième personne du singulier (contrairement à l'anglais qui met le "s" à cette personne). Et "qui ont dû" avec un accent circonflexe sur le "u", mais ça n'est pas obligatoire, c'est juste mieux.
Pareil pour moi avec l'anglais
Tu parle bien français
@@human7491 Donc c'est mieux.
@@human7491 Moi je vois.
Comme disent nos cousins francophones d'Amérique, "l'anglais s'attrape, le français s'apprend"
"Personne n'a écrit de livre là-dessus". Heu, non. "Honni soit qui mal y pense : L'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais" par Henriette Walter, 2001.
En effet, j'étais sur le point de faire le même commentaire
Il remet les choses au gout du jour, et surtout il en parle....
SCAND4LE
J'allais écrire le même message. Livré très intéressant.
"Esquisse d'une histoire de la langue anglaise" de Fernand Mossé, 1947
Un peu d'histoire :
Revenons un peu en arrière, en 1066, au moment de la bataille
d’Hastings, qui vit la victoire de Guillaume, duc de Normandie, contre Harold Godwinson,
comme lui candidat à la succession de la couronne d’Angleterre, suite àla mort d’Édouard le Confesseur. Une fois couronné Roi d’Angleterre,
Guillaume se débarrassa de la plupart des seigneurs anglais et leur confisqua leurs terres.
À leurs places, il installa ses proches compagnons, comme lui, normands. Ces derniers, parlant la langue d’usage en Normandie à l’époque - la langue d’oïl ou l’ancien français - l’imposèrent à leurs gens, tout comme Guillaume le fit avec les nobles de sa cour, nouvellement conquise. Puis, à leur tour, ces nouveaux Anglais la transmirent à leurs enfants (qu’ils envoyaient d’ailleurs
traditionnellement étudier en FranceDans l’histoire de la langue anglaise, ces événements marquèrent un tournant si décisif qu’ils la firent passer du Old English au Middle English,car seules les strates les plus basses de la société anglaise restèrent hermétiques aux influences directes de la langue d’oïl, du moins dans un premier temps...
Du coup quand il dit qu'on aurait pu taper la causette avec Guillaume le Conquérant c'est archi faux, non ? Déjà qu'on a du mal à lire les textes de Rabelais dans le texte 400 ans après leur écriture...
@@human7491 1. Viel-anglais (Old English, « Ænglisc »), du Ve siècle au milieu du XIIe siècle ; 450 à 1150
2. Moyen-anglais (Middle English), du milieu du XIIe siècle au début du XVIe siècle ; 1150 à 1500
3. Anglais moderne naissant (Early Modern English), ou anglais élisabéthain, du début du XVIe siècle à la fin du XVIIe siècle ;
4. Anglais moderne (Modern English), de la fin du XVIIe siècle à aujourd'hui
Il existe aux éditions Robert Laffont un volume sur le même sujet portant le titre de HONNI SOIT QUI MAL Y PENSE de 364 pages édité en 2001 dont l'auteur est Henriette WALTER linguiste et professeur émérite à l'université de Haute-Bretagne, directrice du Laboratoire de phonologie à l'Ecole pratique des hautes études et membre du Conseil supérieur de la langue française. Cet ouvrage retrace toute l'histoire avec force détails de l'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais. ISBN: 2-221-08165-X. Un excellent livre de chevet des plus agréable à parcourir !
50% de mots anglais sont du français et l'autre moitié est germanique, ça reste de l'Anglais.
80% des mots français sont du latin et le reste du grec ou du gernanic , mais c'est du français.
Ainsi se constituent les langues et voyagent dans le temps.
GÉNIE-CLIM INGÉNIERIE Bureau d'études en CVCP sans oublier les quelques mots ou noms de communes issus des langues régionales.
C pas une question d'origine brut, mais une question d'évolution des mots et leurs parcours sous leur forme évolués à travers les peuple. L'anglais contient plus de mots francais que l'espagnol (par exemple...).
Tu oublies l'inflence celtique, avant que l'empire romain ne se forme . Le latin a lui meme été influencé par les gaulois qui ont dominé une grande partie de l'italie durant plusieurs siècles (gaule cisalpine ) .Le francais et les autres langues romanes ne son pas issus du latin vulgaire mais plutot des invasions celtes durant la péiode de halstatt et de la tène (De -1000 a -200) suivi par la domination adminisrative du latin durant l'empire Romain (De -27 a 476 ) . Le latin et les dialectes celtiques appartenaient a la meme famille de langues dites "italo-celtiques".
C'est totalement faux... Le vieux francique était une langue purement germanique... Le français a était imposé en France comme language Universel... Aujourd'hui les historiens se disputent encore pour savoir si la France est germanique ou plutôt latine
pourquoi ne pas fournir des sous-titres générés automatiquement avec ces vidéos?
Il suffit de cliquer sur la roue paramètres qui apparait en bas à droite de l'écran.
Je viens d'apprendre que l'Algérie remplacera l'enseignement de la langue Française par l'Anglaise en 1ère Langue.... Les Français et avant tout leurs dirigeants sont ils capables de préserver leur Langue et son influence dans le Monde?
J'ai écouté ce vidéo de monsieur Anthony Lacoudre d'une durée de une heure et 46 secondes et à la fin il a un non dit, comme s'il avait fait quelques chose d'offensant et que cela le gênait, parce qu'il doit bien savoir que les Anglais haïssent les Français ainsi que la culture et la langue Française au maximum et je parle de la majorité des Anglais. Je vais vous dire qu'ici au Canada si je disais aux Anglais que la majorité des mots qu'ils utilisent sont étymologiquement Français, tous les Anglais riraient de moi et me diraient que c'est faux, que j'ai inventé cette affirmation et je deviendrais une personne encore plus méprisable à leurs yeux, même que je risquerais de me faire frapper au visage de façon très violente. Rare sont les Anglais du Canada qui vont avouer que l'Anglais vient du Français.
Hyper intéressant. Bravo pour ce long travail ! Ah tous ces chauvinismes qui devraient nous rassembler plutôt que nous individualiser.
Le français n'a jamais envahi l'anglais mais l’anglo-saxon !
Je ne comprend pas bien pourquoi on parle de 25.000 mots comme étant la moitié des mots anglais hors il y a plus de 600.000 mots anglais voir plus d 1.000.000 mots selon.. une explication ?
Allez jeter un œil sur l'exposé de l'auteur et poète français Richard Maggiore, disponible sur internet (intitulé ironiquement "L'anglais, ce français du nord de l'Europe", et rédigé il y a plus de dix ans) qui décrit très bien cette vérité ! Avec pas mal de correspondances avec cette vidéo... Il serait donc temps que cela soit largement connu.
Et d'ailleurs, étonnant de voir que l'exposé de Richard Maggiore soit si en avance si l'on peut dire ; peut-être a-t-il été consulté (cet exposé) avant que cette vidéo ne sorte...
En tout cas, non, ça n'est donc pas la première fois que cette extraordinaire situation est décrite, R. Maggiore l'avait fait avant...
Any english speakers here?
English speaker here!
yup ! why ?
❤
oh la la ! l'incoyable histoire ;-)
Les intellectuels , écrivains , auteurs ,,,, français ont un complexe avec L Anglais ,j ai observe ça chez les traducteurs français qui traduisent des œuvres Américains en Langues français ,ils ecrivaint sur la première page d un livre ,,,un livre traduit de l américain au français par,,,,,non livre traduit de L Anglais au français ,
Harry Potter a été traduit de l'anglais britannique à l'Américain. Car il y a assez de différences entre les deux, donc ce n'est pas une histoire de complexe de préciser l'Américain.
il yy a des différence entre l anglais d amérique et celui d angleterre donc préciser est correct il me semble
par contre au lieu de dire "traduit de l américain "ils feraient mieux de dre traduit de l anglais des amériques ou traduit de l anglais des états unis d amérique
J'étais pas au courant de l'existence de France 24....
ça peut donner envie au français d'apprendre l'anglais, et ça c'est bien.
Il a raison comme je parle français l anglais c est top facile
Inexactitudes... Parler de latinisation de l'anglais et non pas simplement de francisation fait sens, parce que la langue d'oïl importé par Guillaume le Conquérant est le normand. La première partie de la latinisation vient non pas du Français tourangeois, mais du patois Normands, qui existe encore aujourd'hui avec 30.000 locuteurs actifs. Il est bien distinct du Français, même dans son anglicisation. Pocket en anglais, vient de Poquette en Normand, qui a donné pochette en Français. Le Français a transformé les sons latin en "ke" qui s'écrivent en "c" en "che" comme "tacca" qui donne en Français "tache" alors que le normand a gardé la phonétique "ke" ce qui à donné "taque". En normand on dit l'quin, en Français le chien. Pareil pour Guillaume, c'est le nom francisé de Williaume en Normand, qui a donné William en anglais. Avant la renaissance c'est essentiellement une normandisation de l'anglais, pas une francisation.
On est entièrement d accord..rabete en normand devient rabbit en anglais fechoun devient fashion...et tant d autres...
Gardin en normand devient garden en anglais..mé itou..me too..un qua devient a cat
@@francoisjean1178 ce n'est pas du Normand c'est du picard il ne faut pas oublier qu'il y avait Eustache II de Boulogne
Les 4e2 à Didier daurat on est là ✌️
vous avais oublié de précisé l influence des viking en Normandie et dans l’est de l’Angleterre quand les vikings ont envahie l’Angleterre il y a beaucoup de mot d'origine scandinave dans l'anglais pas que germanique et ont ne peu pas parlez de l'origine de la langue anglais sans parlez de l'anglo normand donc parlez aussi guillaume 2 et je vous signal que le mot table n'est pas d'origine français mais arabe tout comme alcool jaquette abricot . votre documentaire n'est pas précis simplifié l’histoire de l'anglais en un livre équivaux a déformé l'histoire des langue il n y a pas que le latin dans l'anglais. l'anglais c'est formez avec beaucoup d'influence des langue venue de Germanie de Scandinavie des saxon des angles des frison disons que l'influence de la langue française dalleur qui été le vieux françois a mis une touche final a la langue anglaise il y a aussi des mot anglais d'origine française qui ne désigne pas le même sans exemple resigns qui veux dire en anglais démissionnais ou encore regardless qui veux dire indépendamment ou retired qui veux dire retraité ont appel ça les faux amis aux sans des mot . mais l'histoire de la langue anglaise est plus compliqué que ça il faut appelez un chat . un chat
le scandinave est une langue germanique
le scandinave est une langue germanique, et de nos jours le suèdois contient 5 % de mot français (trottoir, bagage, massage, ect...)
Les Latins ont inventé le français donc vous êtes tous des idiots pour être honnête !!
C pas une question d'origine brut, mais une question d'évolution des mots et leurs parcours sous leur forme évolués à travers les peuple. L'anglais contient plus de mots francais que l'espagnol (par exemple...).
actaeruce richie tu es bête ou quoi??? Table est peut-être Arabe mais le mot devait être différent alors le mot arabe a
Environ 29% des mots anglais sont d'origine français. Renseignez vous sur Wikipedia.
... al inicio no del francés sino del normando, latín y griego ... más tarde ... algunas palabras del francés y otras lenguas ...
No entendí xd
Il est naïf car oui, il y a une guerre!
Rien de surprenant.les mots ont voyagé et voyagent encore comme tout le reste:plantes,animaux,épices,art culinaire,culture.....
kurisutofu Beddo No Soba rien a avoir c est grace a guillaume
les Américains disent ""coup d'état"".
Ils sont moins ignorant de célà que les anglais ... Après tout, dans le maine, le vermont, le michigan etc ... Tu as une forte proportion d'habitants disant avoir des origines française.
A côté de new-york tu as la "nouvelle rochelle" ... Et de toute façon globalement les américains utilisent plus de mots français que les anglais, y a quelques vidéos sur youtube fait par des expatriés.
les Coréens aussi
Les Latins ont inventé le français donc vous êtes tous des idiots pour être honnête !!
Coup, pas coup d'Etat
@@beckym653 :
J’ai vu cette vidéo en anglais
really ?? pouvez-vous, svp, nous partager le lien ?
en 1066
I comunicate en un languages: est une phrase totalement d origine française et lstine pour le i, je
Oui
L'apprentissage de la langue française aide et facilite la maîtrise de la langue anglaise. Si on peut les apprendre, on pourra parcourir le monde entier sans se soucier de n'être pas compris.
:( Ooooh Y'a pas d'exemple ?!
pas bcp
Achete le livre
Example?
I don’t understand what they’re talking about🧐
Don"t worry
En gros, ta Queen Elizabeth est française, et l'Angleterre c'est une sous-France.
@@human7491 ça marche.
@@gabrielkaz5250 les flibustiers Rosbifs dans leur île. Point barre. Lol
Ce sont les anglais qui font des complexes de s'être vus imposer le français normand (de Normandie) mais oui pendant 4 siecles à la Cour d'Angleterre.
Ils disent que Guillaume le Conquérant n'était pas français. Mais pourtant oui. lui et ses gens s'étaient fixés en Normandie et ils étaient les vassaux du Roi de France.
"Il est né à Falaise en 1027 ou 1028 et mort à Rouen le 9 septembre 1087. Il fut duc de Normandie, sous le nom de Guillaume II, de 1035 à 1066, et roi d'Angleterre, sous le nom de Guillaume Iᵉʳ, de 1066 à sa mort."
La prononciation Normande etait souvent très proche de l Anglais.....les normands ne se sentaient pas Francais et certain ne parlais pas le Francais ....comme Guiscard de Hautteville.... d autre parlaient les deux......
@@human7491 relis ton histoire les normands n étaient pas francs et ne se sentaient pas du tout français..point.
El cat est din l’gardin avouez que ça ressemble fort à « The cat is in the garden et pourtant c'est du picard 😏
@@francoisjean1178 cela ne les a pas empêché de marier leurs rois sur plus de 2 siècles à des princesses de la Cour Royale de France.
Vous pouvez voir la liste ininterrompue sur wikipedia....et les enfants royaux d'angleterre ne parlaient que le français.
Véridique.
@@leknu146 Wikipedia est votre référence...?
@@papate01 Sans les picards et breton ils auraient pas envahis grand chose quand meme 🤣🤔👍
Ok ca va ^^
Very Belle approach linguistic.... Dommage de n avoir pas comparé les emprunts grecs (Aetna, Gynaecology,etc...)et de faire passer pour français des mots italiens de la Renaissance ( saliva, spatula pasta) De Vinci et Da Vinci en anglais car italien tout comme Corsica et NapoleonE purtroppo é cosi
Le français en lui même est un drôle de language... Le vieux francique qui était germanique avec mélange de celte et de latin
La chretienté, la Renaissance, le grec ,Les armes de guerre, ont mis en competition ces deux langues, la plus habile a pris le dessous du commerce, et l autre figée Dan's l époque Des humanismes
Wesh chavai pas que l'anglais sa venait du français wallah
ha ha ha ha , ca me fait rire !!!! merci pour la blague !!!!
Il est inscrit sur le bouquin " L'INCOYABLE HISTOIRE DES MOTS FRANCAIS EN ANGLAIS " , manque un "R " à INCOYABLE ? ... non ??
Entretien ou entrevue pas interview. D'alleurs interview est la traduction d'entrevue. Les journalistes ne sont plus français depuis longtemps chez nous...
Bien vu mais c'est juste le sous-titre TV qui a mal été retranscrit.
effectivement, c'est tès dôle !!!
@@Ben-ci2br oui, vous avez raison, et le mot "entretien" est rès recevable aussi : les journaleux devraient l'usiter !
Et aujourd'hui c'est vous en France qui intégrer de l'anglais dans le français. Bien joué.
Simon Bolduc je pense que vous confondez le québécois qui est une forme de créole avec la domination de l anglais à l ouest de Montréal ainsi que la dépendance économique du Québec vis à vis des États Unis
:)
Bien joué? C'est honteux!
@@fredericlallinec7450 C'est ça qu'on vous reprochent, vous n'êtes pas collés aux états-unis et pourtant vous fourrez de l'anglais partout
Droumils vous faites des fautes d’orthographe dans une simple phrase
Votre anglais ou votre jouai doit être bien meilleur
"Guillaume parle français, comme vous et moi, on pourrait converser avec lui". Ok, le mec est juste un méga cuistre.
???
On parle d'ancien français, voire d'une langue qui ne s'appelle pas encore français. Sans compter les différences entre nord/sud, dialectes, ... Mais non je pense qu'il serait vraiment difficile de parler avec quelque personne du XIe ou XIIe. À mon avis, toujours en parlant du nord de la France, on pourrait commencer à parler à partir de 1400-1500 voire un peu après... Mais je m'y connais pas bien en langue.
Peut-être le mot "saliva" en anglais tient son origine du mot espagnol "saliva"; ou peut-être du latin. Je crois qu'on doit connaitre plusieurs langues pour parler d'un tel thème.
Ils l'ont prit au latin "saliva", il prenaient le latin comme langue de prestige à un moment, mais le mot est exactement le même mot dans d'autres langue dialectes du latins comme l'italien, l'espagnol ou le portugais. Pas en français, le français est bien un dialecte du latin mais a la particularité de manger la fin des mots. Par exemple dans les autres langues dialectes du latin la fin en "-a" c'est un nom féminin et la fin en "-o" c'est masculin, c'est le cas en italien, en portugais et en espagnol, exemple respectivement:
le corps: il corpo, o corpo, el cuerpo
la salive: la saliva, a saliva, la saliva
Le français lui met généralement des lettres muettes en fin de mots, souvent "e" même le pluriel s'écrit avec un "s" muet il ne se prononce pas contrairement aux autres langues. Donc les mots anglais d'origine latine terminant par "e" muet sont d'origine française comme les mots en avec le suffixe "-tion", bien souvent identiques:
(Anglais, français, espagnol, portugais)
vote, le vote, il voto, el voto, o voto
option, l'option, la opzione, la opción, a opção
@@human7491 Considérer une langue comme un "dialecte" ne se fait pas sur des critères objectifs mais pour des raisons politiques, par exemple je peux vous assurer qu'il est plus facile pour des portugais et des espagnol de communiquer qu'à des Marocains et des Irakiens parlant tous les deux leur "dialecte" Arabe, et ces "langues" latines sont aussi plus proches l'une de l'autre que le chinois mandarin et cantonais considérés officiellement comme des "dialectes" chinois. Pour avoir étudié longtemps les langues d'origine latines, je peux vous assurer qu'au moins 90% de notre vocabulaire en Français, Italien, Portugais, Espagnol,... sont issues de mots qui existaient déjà latin en ce sens on en est bien un dialecte, le français a des centaines de mots francs et l'espagnol des centaines de mots arabes, mais ils sont complètement négligeables voir peu utilisés comparés aux dizaines des milliers de mots latins qui sont la base de nos langues.
Après bien sûr vous ne comprendrez pas le latin classique de l'antiquité car les langues évoluent, les mots utilisés n'ont pas la même fréquence d'utilisation, ni le même connotation dans le contexte, mais c'est exactement pareil pour les chinois et les arabes, les arabes ne comprendront pas l'arabe classique comme celui du Coran avec leur "dialecte" arabe, et les chinois ne comprendront pas non plus les textes en chinois classique de Confucius avec leur chinois mandarin actuel.
Au Moyen-Âge, les dialectes latins existaient déjà mais étaient considérés comme des déformations impures parlés à l'oral par le bas peuple et les illettrés majoritaires, seul le Latin était officiel et avait le droit d'être écrit et enseigné en France, en Italie, en Espagne, au Portugal. Ce n'est qu’à la fin du Moyen-Âge et l'arrivée du nationalisme en Europe que le latin a perdu son prestige et que les différentes nations ont commencé à adopter leur "dialecte" latin parlé dans la capitale comme langue officielle pour s'affirmer et se différencier des autres, tout le contraire des pays arabes qui ont relégué leur langue nationale, pourtant la seule parlée au quotidien, au rang de "sous langue", de "dialecte" et adopté la langue arabe comme officielle car ils la considère toujours comme la langue de prestige pour des raison religieuses.
@@human7491 J'ai étudié l'arabe standard et ses dialectes ce que j'ai observé c'est que l'arabe maghrébin mange les voyelle courte, ce qui le rend difficile a comprendre pour les autres, ajoutés a ça les différences grammaticale et de conjugaison, mais ça n'est pas impossible avec de l'entraînement, par exemple "bilad" (pays) prononcé "bled" au Maghreb, alors que ce mot est identique en portugais/espagnol "país".
J'ai entendu des témoignage, notamment d'un Syrien qui disait ne pas comprendre de l'arabe du Maroc, ou d'une Marocaine arabophone née en France mais incapable de comprendre l'arabe des Égyptiens quand elle était en Egypte. Et je connais un Algérien ayant vécu en d'Algérie qui me dit comprendre tous les arabes. Donc c'est assez relatif et ça dépend du niveau d'exposition à ces divers dialectes, les jeunes Algériens qui vivent en Algérie sont fortement exposés aux médias,film, musique... arabe égyptiens ou autre forcément c'est plus facile, mais les maghrébin vivant en France et ne parlant que l'arabe dialectal de leur parent sans avoir eu une éducation scolaire en arabe standard officiel ni regardé les médias des autres dialectes arabes il pourront pas communiquer avec les Irakiens, les pays arabophones se sont entendu pour n'apprendre qu'un seul arabe standard à l'école c'est pour cette raison qu'aujourd'hui ils peuvent se comprendre, même si parler l'arabe standard plutôt que le "dialecte" local du pays est perçu comme bizarre, et ça serait pareil si les pays de l'ancien empire Romain avait décidé de créer un latin moderne standard pour qu'ils puissent tous communiquer. Voici un exemple pour que tu puisse juger par toi même de cette différence:
"Je bois de l'eau"
marocain: ana kan-shrb l-ma
arabe saoudien: ana 'ashrab al-mōya
arabe egyptien: ana 'ashrab al-mayya
arabe standard: 'anā 'ashrabu al-mā'
(malheureusement je ne connaît pas trop les autres dialectes, mais j'ai lu que l'arabe maghrébin était le dialecte le plus déformé, l'équivalent du Français par rapport au latin qui est lui aussi le dialecte le plus déformé)
en comparaison:
portugais: bebo água
espagnol: bebo agua
italien: bevo acqua
latin: bibō aquam
Quand aux langues latines, oui effectivement je considère toute langue comme le dialecte d'une autre. Le latin lui même est un dialecte de la langue indo-européenne comme l'Allemand, le Grec, l'Hindi etc...
S'ils l'avaient pris au latin, ils n'auraient pas dit "salive" au moyen-âge puis ensuite "saliva" à la renaissance
@@Iloveitstreet moi je vous dis merci.
Je me régale à vous lire
L’anglais ressemble au français ww
Maintenant c'est l'anglais qui envahit le français.... BOUUUUM
ReSpawn_Swiss il nous envahisse avec des mots du vieux français
de façon insignifiante...
Et les anglais nous ont prit 400 néo-mot français comme rendez-vous, fiancé ect....
Ludovic Jeanson c est etc n uttilise pas l abreviation de ce que tu ne connais pas ^^! Et cétéra. Le mot oui est encore en anglais malgré qu il est archaique. Table, sound, mute, picture, video vienne du français ou latin
faute de frappe ! quand je vois ce que tu viens d'écrire, j'ai envie d'exploser de rire LOL (UTILISE AVEC UN T)
L anglais est que du vieux français mal parlé
N'est que ......Négation en francais c'est Ne que ... Le français mal parlé et mal orthographié c'est du charabia aussi
faux
l
enfin une vérité révélé s'ils ne connaisse pas l'origine de leur nom c'est maintenant leur problème BREXIT !!!!!!
ENFIN ils sont sortie de l'EUROPE bye !!!!!!!
Les Latins ont inventé le français donc vous êtes tous des idiots pour être honnête !!
Pas leur "langue" que les traîtres renforce dans nos secteurs. On doit virer tous ces fascistes! Voilà l'étape suivante pour une paix mondiale et un développement multiculturel.
Ce monsieur prétend que le mot table est français c'est arabe ,le français une langue qui dataient d'hier, il faut chercher l'origine des mots français monsieur,par exemple les verbes(casser,marcher,roder)le mot (moteur)vient de l'arabe
Nn ftg crois pas trop
BEURK , N'importe quoi !!
Table...de tavola en Latin vulgaire ,car Les gallois mangeaient à même le sol, picniquait
Chiffre, sucre, zero, algebre,alchimie, sorbet, pantalon,toubib,chouya, viennent de l arabe
@@irenepesaro4986 ok
HHHHH française envahissait l'anglais HHHHHHHHHHHHHHHHHH
c'est du n'importe quoi !!
Arrogance