Беседа 6 - О малых детях и медведях (Библия и культура Древнего Востока)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 28

  • @ДинаДина-ц5у
    @ДинаДина-ц5у 26 днів тому +1

    Побочный эффект такого разбора и объяснения - понимание того, что читать Синодальный перевод, и опираться на признанный русским православием перевод Писаний - мягко скажем, опрометчиво. Автор, продолжайте, очень интересно.

  • @ArchArtUX
    @ArchArtUX 27 днів тому +1

    Интересный разбор. Перепроверил, на самом деле, широкий спектр для перевода и толкования данного места. В одном случае, как есть в Синодальном, в другом, взрослые, но незначительные в своем положении молодые люди, или слуги, "гопники"(как автор видео точно подметил), для которых нет ничего святого и как у нас таких еще "величают" - "отбросы общества".

  • @dimitrigoldobine3408
    @dimitrigoldobine3408 24 дні тому

    Да, Евгений, очень интересно, спасибо огромное (как всегда) !
    Хочу тоже немного порассуждать.
    С одной стороны, мы, наверное, никогда не узнаем, что там "реально" произошло. Может, какие-то подростки поиздевались над пророком, месяц спустя одного из них задрал медведь, в этом увидели перст Божий, и из происшествия произошла легенда, пару столетий спустя записанная так, как мы её знаем. Вот такой у меня "мидраш", безо всякой претензии на истину...
    Если же ограничиться текстом как он есть, то да, совершенно согласен, что נער не обязательно означает ребёнка, подростка или даже молодого человека. Смущает синоним ילד, который если и может обозначать не ребёнка, то разве что в переносном смысле, в некоторых устойчивых выражениях или метафорически, как в приведенных Вами словах Соломона. А ещё более то, что, как мне кажется, когда один и тот же объект обозначен в одном и том же тексте двумя словами, кои суть неполные синонимы, надо искать в этих синонимах общий смысл, а не то, что их различает. В нашем случае это, навеное, возраст, а не общественное положение. Скажите, если я неправ.
    Может быть также, что исходно речь шла действительно о נערים как слугах или даже, как Вы говорите, "гопниках", а затем в какой-то момент истории этого текста рассказчик или переписчик подумал, что речь идёт о детях, и добавил свой синоним: ילדים.
    А что говорит Раши (у меня его пируша на эту книгу нет)?

    • @ВНачалеИВокругНего
      @ВНачалеИВокругНего  24 дні тому +1

      Я не знаю, что говорит Раши :) И я тоже не знаю, что точно там произошло. а самом деле, я не претендую на полноценную реконструкцию. Моя задача в данный момент - показать неоднозначность слов и то, что из них можно собрать картину по-разному, если взять разные значения. Но можете мне объяснить, что там около леса делала толпа детей, из которых 42 (с такой необыкновенной для Библии точностью, значит, именно столько и было!) задрали медведи? Хотя, может они в лес за хворостом всей деревней ходили7 Это я сейчас придумал.

    • @dimitrigoldobine3408
      @dimitrigoldobine3408 24 дні тому

      @@ВНачалеИВокругНего да, объяснить, что делали за городом несколько десятков малолетних, очень сложно. Как и то, как две медведицы смогли задрать 42 взрослых гопников😁. Мой с Вами спор был, собственно, только о смыслах слова ילד

    • @ВНачалеИВокругНего
      @ВНачалеИВокругНего  24 дні тому +1

      ​@@dimitrigoldobine3408 Я и не заметил, что мы спорили. Но лично я, когда читал только русский перевод, склонен был представлять тут себе детей очень малых - до 10 лет, может быть. о так как слова имеют очень широкий диапазон толкования, теперь более склонен думать, что это были скорее подростки лет по 16-17. С одной стороны, они ещё "дети малые" по мозгам и социальной ответственности, и у нас в обществе таких обычно всё ещё зовут детьми. С другой стороны, они уже достаточно взрослые, чтобы бродить самостоятельно, сбиваться в такие ватаги или ходить за дровами в лес. И именно в таком возрасте они и склонны ни во что ни ставить взрослых и прикалываться надо всеми подряд. Кстати, там не сказано, что Елисей сознательно натравил на них медведей. Про медведей он ничего не знал. Просто вот так совпало, как часто бывает.
      Кстати. вы спрашивали, как можно выслать денежку - я там подробно написал в ответе. Но я ни на чём не настаиваю. Это чисто Ваша инициатива.

    • @dimitrigoldobine3408
      @dimitrigoldobine3408 24 дні тому

      @@ВНачалеИВокругНего Простите, в каком ответе Вы написали про возможность деньги выслать? Я что-то пропустил?

    • @ВНачалеИВокругНего
      @ВНачалеИВокругНего  24 дні тому

      @@dimitrigoldobine3408 Я ответил рано утром в понедельник там, где Вы про это спросили - под роликом про Ламеха. Я проверил сейчас, и он почему-то не отображается. Поэтому ещё раз.
      У меня есть на руках казахская карта. Сам я сейчас в Молдавии. У меня есть друзья, у которых карты, выпущенные Молдавией, Британией и Турцией. Вы можете переслать на них. Но удобнее, возможно, будет выслать деньги через Вестерн Юнион. Если вы отправите со своей карты через их сайт, в Молдавию перевод уйдёт без комиссии. www.westernunion.com/fr/en/web/send-money/start
      Но если вы решите пользоваться Вестерном, я бы попросил вас отправить не мне, а моему другу в Сербии. Он там в лагере беженцев в Белграде и ему нужны лекарства. Я отправляю ему регулярную помощь раз в месяц. Однако в Сербию перевод из Франции с комиссией. С 10 евро берут 8,50, со 100 евро - 10. Если вы хотите это сделать, сейчас как раз самое время, так как он ждёт от меня перевода 30 сентября.
      Сообщите мне, как вы решите, и я дам координаты - номера и имена. Да не оскудеет рука дающего :)

  • @dimitrigoldobine3408
    @dimitrigoldobine3408 24 дні тому

    В этом отрывке есть ещё одна забавная черта. Из леса буквально "вышли (глагол стоит в ж. роде) две медведя" (ותצאנה שתיים דובים). У Графова דוב/דובים означает и медведя, и медведицу. А вот в переводах на другие языки бывает по-разному. В Вульгате речь идёт о медведях, т. ж. как и в нем. переводах Лютера и пр. Кстати, а как в Септуагинте?

    • @ВНачалеИВокругНего
      @ВНачалеИВокругНего  24 дні тому +1

      δύο ἄρκοι - два медведя. Но это слово идентично в мужском и женском родах. Но дело в том, что числительное "два" стоит на иврите в женском роде - "штаим" Поэтому сделан вывод, что это были медведицы

    • @dimitrigoldobine3408
      @dimitrigoldobine3408 24 дні тому

      Спасибо! ​@@ВНачалеИВокругНего

    • @dimitrigoldobine3408
      @dimitrigoldobine3408 24 дні тому

      ​@@ВНачалеИВокругНегода, я это и имел в виду. И числительное, и глагол в жен. р. А вот медведицы должны были бы быть דובות. У Графова это слово (דוב/דובים) идентично в м. и в ж.р., но, напр., в англ. и нем. словарях דוב переводится как медведь, и баста. Это меня и позабавило.

    • @dimitrigoldobine3408
      @dimitrigoldobine3408 24 дні тому

      То есть теоретически может быть, что прав Графов. А может быть и ошибка в согласовании слов в тексте. Таких ошибок в Танахе полно, хотя они обычно менее заметны.
      Поэтому, наверное, на разные языки переводят то как медведи, то как медведицы.
      Простите, я Вас, наверное, утомил бесконечным комментариями. Попытаюсь в будущем быть воздержаннее😊

    • @ВНачалеИВокругНего
      @ВНачалеИВокругНего  24 дні тому

      Да нет. почему же? На то они и комментарии. Мне было очень интересно про медведей с глаголом и числительным в женском роде. Пишите, пожалуйста.
      Нашли под соседним комментарием ответ на вопрос про денежку?
      И кроме того, мы вот прямо сейчас создаём канал на Патреоне.

  • @luarluarwick8304
    @luarluarwick8304 28 днів тому

    "Пионерлагерь на походе" - пацталом :)) Из Катыни, видимо.. А как же насчет "еладим"?

  • @Svjatoslav-ww9ln
    @Svjatoslav-ww9ln 19 годин тому

    вот какие малые дети
    ua-cam.com/video/fJcaTMe8M9o/v-deo.html
    медведей на них мало

  • @НиколайПрисяжнюк-б3н

    Жалкая попытка оправдать один из эпизодов жестокости яхве