Беседа 6 - О малых детях и медведях (Библия и культура Древнего Востока)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 1 гру 2024
  • Данная беседа входит в обширный проект под общим заголовком "Библия и культура Древнего Востока." В ней на наглядном примере объясняются проблемы с неоднозначностью древнееврейских слов . В качестве примера приводятся эпизод о том, как пророк Елисей "натравил медведей на детей" в 4 Царств 2:23-24.
    Проект посвящён рассмотрению библейских текстов с учётом имеющихся в распоряжении исторических и филологических наук фактов об обществах эпохи, в которую создавалось Священное Писание. Вы узнаете, как в его текстах отражены особенности мировоззрения и литературного творчества еврейского и окружающих его народов. Большая часть цикла посвящена рассмотрению "Пролога" Книги Бытие (первые 11 глав). Будет показано, как учёт историко-культурного контекста, а также точного смысла древнееврейских слов и характерных для древневосточной поэтики литературных приёмов позволяет снять проблему противоречия между современной наукой и библейскими рассказами.
    #библия
    #бытие
    #лингвистика
    #история
    #литературоведение
    #древний восток
    #креационизм
    #эволюционизм
    Все беседы цикла "Библия и культура Древнего Востока"
    • Библия и культура Древ...
    Подпишитесь на этот канал
    / @ВНачалеИВокругНего
    Параллельный канал на английском языке
    / @inthebeginningandaround
    Параллельный канал на Телеграмме
    t.me/+yVJVimgm...
    Канал с чтением оригинала текста Библии с анимированными текстами на древнееврейском языке и переводами на современные языки (включая русский)
    / @candle-bsp75-39
    Добровольные пожертвования на развитие канала:
    Tinkoff 2200 7004 0315 7323
    Сбербанк 5336 6903 9822 3315
    Альфа-банк 2200 1523 0035 7103
    Совкомбанк 2200 2704 9128 9719
    Система быстрых платежей +7 951 304-24-95 (Евгений Владимирович Е.)
    Freedom Bank (Казахстан) 5269 8800 1242 6706
    / pavelpolisciuc
    Bitcoin 1L6RDzhyn69DEBPGCqTzHaDt22reVGKnSP
    Контакты (Ерёмин Евгений)
    Телеграм t.me/yevghenyy...
    ВК yeriomin
    Whatsapp +7 951 304-24-95
    Twitter x.com/yevgheny
    Электронная почта yevghenyyeriomin@gmail.com

КОМЕНТАРІ • 27

  • @dimitrigoldobine3408
    @dimitrigoldobine3408 2 місяці тому

    В этом отрывке есть ещё одна забавная черта. Из леса буквально "вышли (глагол стоит в ж. роде) две медведя" (ותצאנה שתיים דובים). У Графова דוב/דובים означает и медведя, и медведицу. А вот в переводах на другие языки бывает по-разному. В Вульгате речь идёт о медведях, т. ж. как и в нем. переводах Лютера и пр. Кстати, а как в Септуагинте?

    • @ВНачалеИВокругНего
      @ВНачалеИВокругНего  2 місяці тому +1

      δύο ἄρκοι - два медведя. Но это слово идентично в мужском и женском родах. Но дело в том, что числительное "два" стоит на иврите в женском роде - "штаим" Поэтому сделан вывод, что это были медведицы

    • @dimitrigoldobine3408
      @dimitrigoldobine3408 2 місяці тому

      Спасибо! ​@@ВНачалеИВокругНего

    • @dimitrigoldobine3408
      @dimitrigoldobine3408 2 місяці тому +1

      ​@@ВНачалеИВокругНегода, я это и имел в виду. И числительное, и глагол в жен. р. А вот медведицы должны были бы быть דובות. У Графова это слово (דוב/דובים) идентично в м. и в ж.р., но, напр., в англ. и нем. словарях דוב переводится как медведь, и баста. Это меня и позабавило.

    • @dimitrigoldobine3408
      @dimitrigoldobine3408 2 місяці тому

      То есть теоретически может быть, что прав Графов. А может быть и ошибка в согласовании слов в тексте. Таких ошибок в Танахе полно, хотя они обычно менее заметны.
      Поэтому, наверное, на разные языки переводят то как медведи, то как медведицы.
      Простите, я Вас, наверное, утомил бесконечным комментариями. Попытаюсь в будущем быть воздержаннее😊

    • @ВНачалеИВокругНего
      @ВНачалеИВокругНего  2 місяці тому

      Да нет. почему же? На то они и комментарии. Мне было очень интересно про медведей с глаголом и числительным в женском роде. Пишите, пожалуйста.
      Нашли под соседним комментарием ответ на вопрос про денежку?
      И кроме того, мы вот прямо сейчас создаём канал на Патреоне.

  • @ДинаДина-ц5у
    @ДинаДина-ц5у 2 місяці тому +1

    Побочный эффект такого разбора и объяснения - понимание того, что читать Синодальный перевод, и опираться на признанный русским православием перевод Писаний - мягко скажем, опрометчиво. Автор, продолжайте, очень интересно.

  • @dimitrigoldobine3408
    @dimitrigoldobine3408 2 місяці тому +1

    Да, Евгений, очень интересно, спасибо огромное (как всегда) !
    Хочу тоже немного порассуждать.
    С одной стороны, мы, наверное, никогда не узнаем, что там "реально" произошло. Может, какие-то подростки поиздевались над пророком, месяц спустя одного из них задрал медведь, в этом увидели перст Божий, и из происшествия произошла легенда, пару столетий спустя записанная так, как мы её знаем. Вот такой у меня "мидраш", безо всякой претензии на истину...
    Если же ограничиться текстом как он есть, то да, совершенно согласен, что נער не обязательно означает ребёнка, подростка или даже молодого человека. Смущает синоним ילד, который если и может обозначать не ребёнка, то разве что в переносном смысле, в некоторых устойчивых выражениях или метафорически, как в приведенных Вами словах Соломона. А ещё более то, что, как мне кажется, когда один и тот же объект обозначен в одном и том же тексте двумя словами, кои суть неполные синонимы, надо искать в этих синонимах общий смысл, а не то, что их различает. В нашем случае это, навеное, возраст, а не общественное положение. Скажите, если я неправ.
    Может быть также, что исходно речь шла действительно о נערים как слугах или даже, как Вы говорите, "гопниках", а затем в какой-то момент истории этого текста рассказчик или переписчик подумал, что речь идёт о детях, и добавил свой синоним: ילדים.
    А что говорит Раши (у меня его пируша на эту книгу нет)?

    • @ВНачалеИВокругНего
      @ВНачалеИВокругНего  2 місяці тому +2

      Я не знаю, что говорит Раши :) И я тоже не знаю, что точно там произошло. а самом деле, я не претендую на полноценную реконструкцию. Моя задача в данный момент - показать неоднозначность слов и то, что из них можно собрать картину по-разному, если взять разные значения. Но можете мне объяснить, что там около леса делала толпа детей, из которых 42 (с такой необыкновенной для Библии точностью, значит, именно столько и было!) задрали медведи? Хотя, может они в лес за хворостом всей деревней ходили7 Это я сейчас придумал.

    • @dimitrigoldobine3408
      @dimitrigoldobine3408 2 місяці тому +1

      @@ВНачалеИВокругНего да, объяснить, что делали за городом несколько десятков малолетних, очень сложно. Как и то, как две медведицы смогли задрать 42 взрослых гопников😁. Мой с Вами спор был, собственно, только о смыслах слова ילד

    • @ВНачалеИВокругНего
      @ВНачалеИВокругНего  2 місяці тому +1

      ​@@dimitrigoldobine3408 Я и не заметил, что мы спорили. Но лично я, когда читал только русский перевод, склонен был представлять тут себе детей очень малых - до 10 лет, может быть. о так как слова имеют очень широкий диапазон толкования, теперь более склонен думать, что это были скорее подростки лет по 16-17. С одной стороны, они ещё "дети малые" по мозгам и социальной ответственности, и у нас в обществе таких обычно всё ещё зовут детьми. С другой стороны, они уже достаточно взрослые, чтобы бродить самостоятельно, сбиваться в такие ватаги или ходить за дровами в лес. И именно в таком возрасте они и склонны ни во что ни ставить взрослых и прикалываться надо всеми подряд. Кстати, там не сказано, что Елисей сознательно натравил на них медведей. Про медведей он ничего не знал. Просто вот так совпало, как часто бывает.
      Кстати. вы спрашивали, как можно выслать денежку - я там подробно написал в ответе. Но я ни на чём не настаиваю. Это чисто Ваша инициатива.

    • @dimitrigoldobine3408
      @dimitrigoldobine3408 2 місяці тому

      @@ВНачалеИВокругНего Простите, в каком ответе Вы написали про возможность деньги выслать? Я что-то пропустил?

    • @ВНачалеИВокругНего
      @ВНачалеИВокругНего  2 місяці тому

      @@dimitrigoldobine3408 Я ответил рано утром в понедельник там, где Вы про это спросили - под роликом про Ламеха. Я проверил сейчас, и он почему-то не отображается. Поэтому ещё раз.
      У меня есть на руках казахская карта. Сам я сейчас в Молдавии. У меня есть друзья, у которых карты, выпущенные Молдавией, Британией и Турцией. Вы можете переслать на них. Но удобнее, возможно, будет выслать деньги через Вестерн Юнион. Если вы отправите со своей карты через их сайт, в Молдавию перевод уйдёт без комиссии. www.westernunion.com/fr/en/web/send-money/start
      Но если вы решите пользоваться Вестерном, я бы попросил вас отправить не мне, а моему другу в Сербии. Он там в лагере беженцев в Белграде и ему нужны лекарства. Я отправляю ему регулярную помощь раз в месяц. Однако в Сербию перевод из Франции с комиссией. С 10 евро берут 8,50, со 100 евро - 10. Если вы хотите это сделать, сейчас как раз самое время, так как он ждёт от меня перевода 30 сентября.
      Сообщите мне, как вы решите, и я дам координаты - номера и имена. Да не оскудеет рука дающего :)

  • @luarluarwick8304
    @luarluarwick8304 2 місяці тому

    "Пионерлагерь на походе" - пацталом :)) Из Катыни, видимо.. А как же насчет "еладим"?

  • @ArchArtUX
    @ArchArtUX 2 місяці тому +1

    Интересный разбор. Перепроверил, на самом деле, широкий спектр для перевода и толкования данного места. В одном случае, как есть в Синодальном, в другом, взрослые, но незначительные в своем положении молодые люди, или слуги, "гопники"(как автор видео точно подметил), для которых нет ничего святого и как у нас таких еще "величают" - "отбросы общества".

  • @Svjatoslav-ww9ln
    @Svjatoslav-ww9ln Місяць тому

    вот какие малые дети
    ua-cam.com/video/fJcaTMe8M9o/v-deo.html
    медведей на них мало

  • @НиколайПрисяжнюк-б3н
    @НиколайПрисяжнюк-б3н 2 місяці тому

    Жалкая попытка оправдать один из эпизодов жестокости яхве