I'm glad to see return of Margarita (Argentina) and Laura (Spain) who are always great but don't get a lot of credit in comments section. Usually Julia (Brasil) and when Dafne (Mexico) are around they steal the show, but others are great also.
I'm not familiar with this Mexican girl (Melisa), but I see now where some of these Mexicans are coming from (Monterrey) or going to Korea. Thank you, Julia.
The thing about Laura (Spain), in my opinion, is that she usually doesn't click on stuff we say in Spain... For instance, here they ask here about any informal way of saying "thief" in her country and she can't remember a very common (though a bit silly sounding) word: "caco", or the word "chorizo" (although this one we use it more to describe corrupt politicians that steal from us🤣). There's actually this kids playground game called "polis y cacos". I like it when the guest of this show are more proactive and realise about stuff that is related in several languages (or countries that speak the same language).
Saying that all Brazilians say documeeeeinto was so wrong! Only paulistas (people from São Paulo) with a very strong accent, like hers, say it like that. All other accents I can think about say docuMENTO without the i
@@minkatyun8531 se foi sarcasmo, foi muito mal empregado nesse caso, pois a garota de fato afirmou que assim se fala no país inteiro, e não de onde ela é
I like this American girl! She had everything to be isolated but she chose to participate in the conversation even though she was at disadvantage and we can see that she is interested and proactive
both are indigenous words abacaxi is guarani, (native to paraguay and brazil) ananás is Tupi (also native to Brazil) The word "pineapple" originates from the Tupi language and is composed of the terms i'bá (fruit) and ká'ti (recent, which exudes a pleasant and intense smell) The word "pineapple" originates from the Guarani and Tupi old naná
Interesting how ananas is used in European Portuguese (and many other languages like French, Italian, German, Russian), and abacaxi is used in Brazilian Portuguese, despite both words are from Brazil.
In Italian: 1. Friend _amico_ 2. Shoes _scarpe_ 3. Chocolate _cioccolato_ 4. Thief _ladro_ 5. Handsome _bello_ 6. Document _documento_ 7. Avocado _avocado_ 8. Chicken _pollo_ 9. Wait _aspettare_ Esperar is similar to _sperare_ which means to hope. We also have _attendere_ but in formal contexts 10. Ham _prosciutto_ Be careful Julia mortadella is mortadella. It's not ham!😂😂 11. Shrimp _gambero_ Gamba in fact is leg in Italian 12. Television we have three variants. _Televisione_ or _TV_ [ti:vu] or _tele_ but the last one is less used 13. Home _casa_ similar to portuguese 14. Pineapple _ananas_ 15. Banana _banana_ we do have platano but it's a less ripe banana (?) or a salty banana (?) 12.
In fact, Julia isn't completely wrong... The difference between ham and mortadella is the composition of the ingredients: ham is made from 100% pork, while mortadella is a mixture of meats. The taste and texture of both are extremely similar.
Here in Brazil, pineapple is a typical Brazilian fruit, and we have several native varieties. 'Ananás' is more commonly used for rustic or wild varieties, while 'abacaxi' refers to commercial varieties
In Spain we also say "ratero", and even "chorizo" is slang for a thief: "ese es un chorizo, acaba de robar en aquella tienda". Incluso a veces se usa "chorizar" como "robar".
The accent from the south of the state of São Paulo and Paraná is easier for Spanish speakers to understand because we say “te” and not “tchi”. Except for a few numbers.
In Papiamento from Aruba these are the translations: • Amigo (Friend) • Sapato (Shoe) • Chuculati (Chocolate) • Ladron (Thief) or Choller as slang • Bunita (Handsome) but we use Nechi for men • Documento (Document) or • Awacati (Avocado) • Galiña (Chicken) • Warda (to Wait), as a noun it means Workshift • Ham (Ham) • Cabaron (Shrimp) • Televishon (Television) • Cas (Home/House) • Anasa (Pineapple) • Banana (Plantain), Bacoba (Banana) The Papiamento from Curaçao and Bonaire has some slight alterations to the spelling such as ours is Chuculati and theirs is Chukulati or Sapato for us while Sapatu for them
Papiamento is a portuguese creole, brother of Cape Green creole, other portuguese creole 🍺🍺🍺🍺🍺🍺🍺🍺🥂🥂🥂🥂🥂👍👍👍👍👌👌👌👌👌👌🌟 All derivative from Portuguese. 🏞🏞🏞🏞🏞🏞🏞🏞
@@thiagooliveira583 Til today you don't know about this information, now ye know. I understood well your surprise, layness and smile. Welcome to Aruba's world. Be happy, bye.🍺🥂🤝👋👋
In Indonesia 🇮🇩 we say : 1. Friend : Teman 👭 2. Shoes : Sepatu 👟 3. Chocolate : Cokelat 🍫 4. Thief : Pencuri 🥷🏻 5. Handsome : Tampan/Ganteng ❤ 6. Document : Dokumen 📄 7. Avocado : Alpukat 🥑 8. Chicken : Ayam 🐔 9. Wait : Tunggu 🖐🏻 10. Ham : Ham/Daging 🥩 11. Shrimp : Udang 🦐 12. Television : Televisi/TV/Tipi/Tivi 📺 13. Home : Rumah 🏠 14. Pineapple : Nanas 🍍 in Indonesia Pine is like Pinus seeds 🌲 15. Banana : Pisang 🍌 and in Indonesia we have "Pisang Hias" like a Red one Banana and u Cant eat the fruits. u can Google it what is u call it for the Red Banana in English? Try search "PISANG HIAS"
Julia and Laura, abacaxi and ananás are different fruit in both Brazil and Portugal. Abacaxi has straight bracteae and is generally extremely aromatic and sweet with less crystals that cut your tongue while ananás has them very serrated, cuts your mouth often if it's not picked ripe enough and is quite sour! Ideally ananás is used for cooking, like pineapple on pizza or the grilled pineapple we have in churrascarias, because it's much firmer, and it's lighter when cooked due to being more sour and less sweet. In Portugal for whatever reason they call the Costa Rican abacaxi ananás da Costa Rica, but if it's imported from Brazil they say abacaxi. They will straight up say, "abacaxi pérola do Tocantins". Apparently this stopped being imported during the pandemic or whatever and real pineapple lovers miss it (ofc it's the best, just like our Prata bananas!).
Also we have jorro de água or choro de água. But I won't be tough on you since I don't know jack of Japanese and Korean, you're very admirable for that.
The good thing about watching these videos of Latin languages is that the languages are very similar, we could even understand a conversation. I am a Portuguese speaker, I would understand about 89% of Spanish, the same happens with Italian, about 75%, there is French, not much, about 20% spoken and 50%
So nice to see Christina again! I also appreciate seeing someone from Mexico speak Spanish from Mexico as that is what I grew up hearing 💖 I love hearing all the accent differences!!
The single S between two vowels being pronounced as a Z in Portuguese is also the rule in French and Italian....though they say it like a regular S in the south of Italy a LOT.
As it was in medieval Castilian, as the language evolved it lost some features that other romance languages preserved (i.e. Italian, Catalan and Portuguese have article+possessive+noun, Castilian doesn't have it anymore)
for me it translates the Italian 'cioè' that means 'that is', so 'ie' is perfect; but as you say it could also be an example, but since I don't know much medieval castillian, I have no other examples to bring, and those are the only facts I know
@michelefrau6072 oh ok, we use i.e. 'id est' from the latin when we want to give like an explanation with the same meaning in other words, and e.g. when we want to cite examples
the "gamba" slang got into the south of brasil as "cambito" but it's a football slang for when you dribble between someone's legs, and we use "caneta" more, it is often used as a joke
Well since the Spanish girl didn’t say it, in Catalan it’s kind of like the same concept as Portuguese for house. We have Casa which is also pronounced with the “z” sound [kazə], and there’s also the word “llar” which is like “home” and “hogar” in Spanish. (What she explained about s, ss, c, ç… it’s the exact same thing in Catalan, whereas in Spanish there’s only s and c) The other words are: Friend: Amic [ə’mik] (where ə is the sound in between a [a] and [e]) Shoes: Sabates [Sə’batəs] Chocolate: Xocolata [ʃuku’latə] (and in Spanish it would be a masculine word and in Catalan feminine) Thief: Lladre [‘ʎadrə] (ll in spanish would be [j] instead of [ʎ]) Handsome: Maco/Guapo/Bonic… (where all “o” are pronounced like “u”, kind of like the Brazilian girl was explaining) Document: Document [duku’men] Avocado: Alvocat [əlbu’kat] Chicken: Pollastre [pu‘ʎastrə] To wait: Esperar [əspə’ra] / aturar-se [ətu’rarsə] Ham: Pernil [pər’nil] Shrimp: Gamba [‘gam.bə] (there’s a little stop in between m and b that doesn’t exist in Spanish) (and what they were saying about “gamba” meaning “leg” in Italian, in Catalan the word stems from the same root, being “Cama”, in Spanish the word would be “Pierna” and in Portuguese “Perna”. And to make matters more complicated “Cama” in both Spanish and Portuguese means “Bed”, and in Catalan it would be “Llit”) Television: Televisió [tələbi’zjo] Home: Casa/Llar Pineapple: Pinya Banana: Plàtan
The phonetics in Spanish is very simplified compared to other romance languages. However, I can see several differences in pronunciation of words between countries or even intra-national.
@@Ssandayo Catalan sure is. It pretty much has grammar elements from all romance langauges and mix em up. French (y, en) = Italian (ci, ne) = Catalan (hi, en) = Spanish or Portuguese doesn't have these pronouns French and Italian also have partitive that Catalan also has, while Spanish and Portuguese don't. The way they use preterite perfect is same as Castillian Spanish.
No Amanazonas o abacaxi pequeno cilíndrico e azedo é conhecido como.Ananás !! O mesmo acontece com a mandioca !! A mandioca mais leve e escura que se faz bolo chamamos macaxeira , a mandioca mais pesada e branca que se faz tucupi e farinha chamamos de " macaxeira"
Esse erro dela é comum e pra mim é um dos grandes misterios do português Sou do interior de sp perto com a divisa de mg e aqui todo mundo tem a consciência de que se escreve mortadela mas na hora de falar automaticamente sai mortandela kkk
I liked very much. Portuguese and Spanish are very close. If you have the girls talking about a specific subject, each in their native language, except for a word or two, you will see that you can understand very well what is said.
YAYYY World Friends this video was great, ty :D !! can I make a suggestion? could you guys bring us a video related to slangs?? i think it's super interesting to learn them xoxo
In half of Spain we also call sneakers "tenis" (it's the common word in my hometown). It depends on what city you are from. We also use the word "zapatilla", which is used both as "zapatillas deportivas" (sneakers/trainers) or more commonly as slippers.
In México we call plantain "plátano macho" which literally means "male banana". And "Chorro" apart from being the flow of water we also use it as a slango for "a lot". Un chorro de zapatos = a lot of shoes
Bem que podiam colocar a Júlia ensinando pros gringos algumas expressões que só tem sentido pra nós brasileiros como " a luz dormiu acesa" "correr devagar" "não conheço mas sei quem é" "tem mais acabou" "esperar o sol esfriar " e coisas assim seria muito bom kkkkkkkk
I love the latin language videos!! Keep up with the great work everyone! For the next videos it'd be nice if the production/editing crew get the correct spelling from each language to write it properly on the video. It helps viewers to actually see the differences in written words and learn it along with the pronunciation😉
Spanish speakers from all over the world can understand each other easily. Even if we use some different words we will understand from context or by asking for meaning of the offending word :-). The more slang the harder to understand.
Even if Argentinians pronounce some letters or combos different. Like double LL in Pollo or Caballos which most Spanish speakers pronounce like 'Y' in Yankee where as Argentinians (or some of them and maybe some other surrounding countries' people, like Uruguay) pronounce with a little of 'sh' sound. The same for Spain with most of country using lisp sounding 'th' sound for the 's' sound of the letter C.
@@johns6795 The Argentineans additionally says formally, vos presentás instead of tu presentas. Or in imperative: Presentá instead Preséntalo like others spanish countries. Although in Chile they say: Voh presentaih
Laura, who is also a catalan speaker, has forgotten than in catalan the word for home/hogar is really similar to the brazilian one: llar (with double L).
@@jonpeley "Ratero" is not that used in Spain anymore, to be honest. I'm almost 40 and have barely heard it in my life, so I can see a young like her never hearing about that one.
Fun thing about pineapples and pinecones in English, pinecones were originally pineapples and then the actual pineapple was named for looking similar, and at some point they changed pinecone to pinecone, so it make's sense that pina is related to pinecones as pineapple is a direct copy of pinecones original name as well!
Місяць тому+2
07:56 - in brazilian pt the word in general would be - "Embutidos" -> all dryed and /or salty meat -> presunto, mortadela, salame ; an for the spanish and italian varieties we tend to say the original name to differenciate each kind - copa, presunto "crudo" for italian, jamón (with pt pronunciation) for the spanish pata negra
But is mortadela dry-cured meat over there? In Spain and Italy it's cooked meat. The Brazilian girl really confused me on that one since I would never compare mortadela with jamón/presunto.
La mexicana lo habla exactamente como una estadounidense pero, sí, la brasileña sabe mucho, aunque comite errores a veces. Una vez, ella dijo que pasó un año (creo) en los EEUU. No sé si la chica de Monterrey hizo algo parecido pero, te digo que su inglés es exactamente como lo de aquí. Soy estadounidense.
@@efisgpr okay, aunque yo me referia a la soltura no al acento. Se puede ser muy fluent aunque se cometa errores de pronunciacion o gramaticales, y se puede hablar mas lento sin errores y con un acento determinado...
Don't know if it happens elsewhere but I see people often confuse shrimp and prawn as being the same thing as they are similar but they are slightly different crustaceans, in Portugal for example, camarão is the shrimp but gamba is the prawn they are really similar crustaceans but are have differences. That is why sometimes you see camarão(shrimp) in a menu and gamba(prawn) in another, or both in different points of the same menu.
Eu acho incrivel como eu não sei falar nenhuma frase completa em ingles, mas sempre que eu tenho contexto de algo e o video tem legendas eu entendo tudo kkkkkkkk adorei o video, entendi todos os argumentos e perguntas, mas pede pra eu falar alguma dessas frases? kkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Synonyms in Castilian Spanish for "thief": "caco, chorizo, birlón..." In Catalan, leg is "cama" which in Spanish is bed, but we use a word that is quite close to the Italian word for leg "gamba" which is "gambada" which means a long step
5:36 Thank you for providing this context! I’ve always wondered about why it’s so different from the rest. I appreciate learning that “palta” actually originates from a Quechuan word. It’s not that it’s incorrect-rather, it’s the indigenous term for avocado. Meanwhile, “aguacate” is a word coined later by the Spanish who arrived afterward.
Well, avocado also derived from an indigenous word - ahuacatl. But the language is Nahuatl spoken in Mexico, not Quechua from South America. Avocados, chilis, peanut, manioc, sweet potatoes, etc, all are native to the Americas. When the Spanish arrived, they "discovered" this new products & borrowed the local names. Depending on the location, the indigenous word was different, so you end up with aguacate vs. palta, chile/aji, cacahuete/maní, guacamota/yuca/casabe/mandioca, camote/boniato/batata/kumaru, ect., where the 1st is from Nahuatl/Mexico and the others from Quechua or other Caribbean or South American languages. Now given that Hispaniola, Puerto Rico, Cuba & Mexico were conquered prior to South America, Caribbean and Nahuatl words have a slight edge over Quechua, when it comes to Words used in Spain.
It's not true that Brazilians say doh-koo-MAIN-to. That /i/ (or /y/?) sound between “e” and “n” for the /ẽ/ sound (making it /ẽi/, instead) is common mainly in São Paulo and some other areas with significant Italian immigration. It's definitely not a features seen in Brazil as a whole.
Ok now do a version with the English words that are romance based! So many!
Місяць тому+2
Just a funny fact about the brazillian name of the fruit ananas, "Abacaxi", its origins is on tupi language (brazillian indigenous language), "i'bah" (meaning "fruit") and "kah'ti" (meaning "which exudes a pleasant and intense smell"). That's why Portugal portuguese kept the ananas designation of the fruit.
Im brazilian, 14yo and i speak 7 languages: portuguese, italian, spanish, french, russian, english, classical latin. All of them fluently. Everyone says it is impossible but it is not, just want it, everyone says i have to have a profession that involves languages but i don't want. My dad is a diplomat so i lived in russia for 4 years, in Italy for other 4.
Im from Argentina and we have Lunfardo which is practically all slang words and is basically our own Argentinian language!!!! It comes from all the immigrants that arrived we started taking words from all different languages and invented Lunfardo 😂!!! Greetings!!
About Bananas a Platanos. Here in Argentina, in buenos aires, now is more common to find Platanaos than it used to be. A few years ago you would only found Bananas. Platanos, wich are the big green ones, are use in Colombian and Venezuelan food. Patacones o Tostones are made with Platanos. And Bananas are the ones you would normaly eat like a fruit.
7:43 - Não é mortandela que se diz, Júlia, é mortadela. 😄 8:03 - Em Portugal também existe o termo "gamba" (é um tipo de camarão maior e com mais pernas), portanto seria mutuamente inteligível com o castelhano.
Don't take my word on this, but at leas in my family (from Spain) most of the time we use the word "plátano" but we also use "banana" to refer to a specific type of banana that is way bigger. Again, I don't know if it's the norm in Spain, but in my home it was always like that.
Você trabalha por 40 anos para ter US$ 1 milhão na aposentadoria, enquanto isso algumas pessoas estão investindo apenas US$ 10 mil em bitcoins há apenas alguns meses e agora são multimilionárias... 🇧🇷.
Olá Como você está ganhando tanto mensalmente? Eu nasci cristão e às vezes me sinto mal comigo mesmo por causa das finanças baixas, mas ainda acredito que ainda posso conseguir algum dia. Como iniciante, como faço para investir em Crypto!.
Tenho 52 anos. Cheguei aos meus primeiros 100 mil dólares em apenas 3 meses. Comecei com 20 mil investindo em ETFs de Bitcoin e outras rendas de dividendos. Minha meta de médio prazo é fazer meu dinheiro crescer investindo para sempre no meu negócio e nos meus filhos.
Esse ano cheguei a 100 mil investidos em ETFs de Bitcoin e outras rendas de dividendos, foi exatamente 1 ano e 4 meses, já acelerei para chegar a 200 mil, acho que chegarei na meta antes
Apparently it's all related. Romans used both "gambarus" and "cammarus" to refer these types of crustaceans. In Spanish we ended up using "gamba" for a type of shrimp/prawn and "camarón" for other type (in Spain a "camarón" is a tiny shrimp). Also, in Catalan they call the leg "cama" which is more related to how Italians call it "gamba". Unlike them, it seems that Spanish took the Latin word used for ham (or back leg) to refer to human legs 😂 (we use "pierna" exclusive for the human leg)
Chorro (of water) is Jorro/Jorrada in Portuguese hehe And in the south of Brazil in regions with Italian descendants we also use gamba / gambito as a slang for leg like in Argentina
Pineapple is so different in Brazil because the word "Abacaxi" comes from the Brazilian Natives' language of Tupi. We use a lot of Tupi words in Brazilian Portuguese.
Pineapples' origin is in central-south Brazil, Paraguay, North Argentina. So Ananas and Abacaxi are words that come from the natives, while PIÑA and PINEAPPLE are how Europeans called it because of it's similarity in appearance to a pine.
The letter C With a "little Thing"That Júlia saíd : Ç ( we call it CÊ- CEDILHA or something like the letter C ( cê plus cedilha)... One Thing is C and another thing is Ç.. The point is : In terms of sounding is pretty much the same ... S, SS, C, Ç, X ( especialmente in the brazilian portuguese )
@@ijanskMany Spanish people do identify as Latinos, too, AFAIK. Probably most Brazilians avoid the label though because in the US you'll just get people speaking Spanish to you (which has enough false friends w/ Portuguese to make conversation really frustrating, especially if you're trying to be objective about something like getting directions or such, so I'd much rather communicate in English) or talking about foods and dances and music that we don't have in Brazil 😅
@@ijanskI mean, race vs. ethnicity has become too convoluted anyway. The same person can be considered Latino or Asian/Black/White/Native American depending on place of birth. If a Spanish person gets a dual citizenship in Latin America, are they Latino now? What about a Latino with European ancestors getting a dual citizenship in Europe? Do they become White?
So, my opinion is 100 percent unbiased. I think the girl from Argentina speaks the most sensual spanish, and she's the prettiest... but maybe native spanish speakers wouldn't agree that it's more sensual, IDK. The girl from Spain sounds like the voice of a car GPS, the girl from Mexico sounds like a cartoon character, and the girl from Brazil sounds like a cartoon character within a cartoon show. I've enjoyed this one. Bring on the pretty girl more often. Aguante el papa y la droga Saludos desde Argentina
I don't get why you guys always bring in so many Spanish speakers. This isn't latin language differences - it's basically spanish differences with a bit of portuguese. You've left out 3 of the 5 latin languages!
because the video is clearly intended to be about Spanish and its variations. But they say “latin languages” because they need an excuse to shove Brazilian Julia into the video so she can take over the entire conversation and the Brazilians can comment about how much they love her. The channel seems to have a big Brazilian following, so they try to include the Brazilian girl everywhere.
The Argentine was very much on point. She eloquently explained the origin of palta, anana, etc. As always Julia is a breath of fresh air.
She sucks.
Always a pleasure to hang out with World Friends🥰🇦🇷
Sos la mejor Maggie, mira que no sabía yo el por qué decíamos palta jajaja
You're beautiful and cool magic 😘😘😘 you know make people happy 🥰💋💋⚘⚘⚘
Love ya Maggie 💋💋💋💋
De donde sacaste que decimos piña
@@gonzalofernandez3582 se usa ambas palabras...
Love Argentina and Spain from Mexico Spanish family also love are cousin Brazil
The video with Latin Laguages are so good, especially 'cause of the energy among the latin members, and you add Christina and makes even better
😂😂😂 que chorrada. Son hispanos además.
Júlia retarder in brain, no speak portuguese, Yes speak english 😅
Julia isn't Hispanic @@angyliv8040
@@angyliv8040 desde cuando Brasil es un pais hispano?
@@Bay_Long ¿Y desde cuando Brasil es latino? Que nuestros idiomas sean reminiscencias del latín, no nos convierte a ninguno en latinos
I'm glad to see return of Margarita (Argentina) and Laura (Spain) who are always great but don't get a lot of credit in comments section. Usually Julia (Brasil) and when Dafne (Mexico) are around they steal the show, but others are great also.
I'm not familiar with this Mexican girl (Melisa), but I see now where some of these Mexicans are coming from (Monterrey) or going to Korea. Thank you, Julia.
The thing about Laura (Spain), in my opinion, is that she usually doesn't click on stuff we say in Spain... For instance, here they ask here about any informal way of saying "thief" in her country and she can't remember a very common (though a bit silly sounding) word: "caco", or the word "chorizo" (although this one we use it more to describe corrupt politicians that steal from us🤣). There's actually this kids playground game called "polis y cacos". I like it when the guest of this show are more proactive and realise about stuff that is related in several languages (or countries that speak the same language).
I always love Laura's insights into Catalan as well. 😁
Love Argentina and Spain from Mexico Spanish family love cousin Brazil too
Chocolate and Avocado are words from Nahuatl, which almost everyone pronounces without knowing that they are speaking in Nahuatl.
Chocolate is a beautiful word. Thank you for explaining
Tomato & chili are from Nahuatl too - alongside docentes of other words, many ending on -te in Spanish.
And many more words
Nahuati friends
Indeed. Chocolate comes from "Xoco Atl", which means bitter water
Julia explain Brasil so good! That's why i love her(because im brazillian too)
Acho o sotaque dela muito forçado. Tipo, ela fala "chocolatxiii", prolongando o final.
@@diegoflorencio cresci na grande sp e no interior e eu falo igual a ela. Questão de região mesmo
Saying that all Brazilians say documeeeeinto was so wrong! Only paulistas (people from São Paulo) with a very strong accent, like hers, say it like that. All other accents I can think about say docuMENTO without the i
@@Dadymls quem diria que em um país de dimensões continentais teria diferentes sotaques, né? 😱
@@minkatyun8531 se foi sarcasmo, foi muito mal empregado nesse caso, pois a garota de fato afirmou que assim se fala no país inteiro, e não de onde ela é
I like this American girl! She had everything to be isolated but she chose to participate in the conversation even though she was at disadvantage and we can see that she is interested and proactive
Her & Shannon are the 2 best Americans
United Statesian
@@cu9424 *Yankee Doodle
@@cu9424 cu?
USian - a USain
I would love to see more Argentinian representation in the videos, i loved Margarita and i hope to see her more often in the channel❤
both are indigenous words
abacaxi is guarani, (native to paraguay and brazil) ananás is Tupi (also native to Brazil)
The word "pineapple" originates from the Tupi language and is composed of the terms i'bá (fruit) and ká'ti (recent, which exudes a pleasant and intense smell)
The word "pineapple" originates from the Guarani and Tupi old naná
Interesting how ananas is used in European Portuguese (and many other languages like French, Italian, German, Russian), and abacaxi is used in Brazilian Portuguese, despite both words are from Brazil.
el guarani tambien es nativo de argentina del norte de argentina lo se por que soy del norte
I think it is the opposite: anana is guarani (they live in Argentina too) and abacaxi is tupi (aborigins from Brazil).
@@mharg6408 you think but I just copy pasted Google
@@mharg6408 Anana has its origins in Tupi and Guarani. The two linguistic branches share the same origin. Abacaxi is Tupi.
In Mx we also use the word "chorro" as slang for diarrhea😂
Same in* Guatemala 😅
Uhh, it also means "heaps".
En el norte de México usamos Chorro para decir mucho, como por ejemplo ¨fui al centro y había un Chorro de Gente¨.
@@darks7504 Ah sí, también eso jaja, de hecho también soy del norte
It's always interesting to hear the similarities and differences of languages. Hope yall enjoyed the video as much as we did filming it! -Christina 🇺🇸
É sempre muito bom assistir seus vídeos. Parabéns.
We did, oh and safe travelling btw
Saludos desde Costa Rica.
You Americans have really low general knowledge, like 12 yrs old kid in Europe knows more then adults in US
@@ChristinaDonnelly y’all seem to have so much fun filming these videos
This Mexican girl is a very good representative, she seems very authentic and chill, not trying too hard... and she is regia (from Monterrey).
well, theres been only one other mexican girl and im assuming she sounds very urban and out of control.
In Italian:
1. Friend _amico_
2. Shoes _scarpe_
3. Chocolate _cioccolato_
4. Thief _ladro_
5. Handsome _bello_
6. Document _documento_
7. Avocado _avocado_
8. Chicken _pollo_
9. Wait _aspettare_ Esperar is similar to _sperare_ which means to hope. We also have _attendere_ but in formal contexts
10. Ham _prosciutto_ Be careful Julia mortadella is mortadella. It's not ham!😂😂
11. Shrimp _gambero_ Gamba in fact is leg in Italian
12. Television we have three variants. _Televisione_ or _TV_ [ti:vu] or _tele_ but the last one is less used
13. Home _casa_ similar to portuguese
14. Pineapple _ananas_
15. Banana _banana_ we do have platano but it's a less ripe banana (?) or a salty banana (?)
12.
In fact, Julia isn't completely wrong... The difference between ham and mortadella is the composition of the ingredients: ham is made from 100% pork, while mortadella is a mixture of meats. The taste and texture of both are extremely similar.
in Spanish esperar has both meanings of to wait and to hope. hope as a noun is esperanza
In Spanish we use "esperar" for "to wait", "to hope" and "to expect". It's a multi-use word 😂
@@--julian_ The verb "wait" (Esperar) has two meanings in Portuguese.
Wait (wait for the results) and Desire (to hope/to want/ to expect the results).
in Argentina mortadella for ham it's just a scam
A funny thing is that while in other languages "Chorro" is water flow, in Portuguese "Choro" is "Cry/Crying".
Crying is a flowing of water too lol
"chorro" is related to the Portuguese "jorro", which means to squirt
@@Moises505130 Yes, that's what makes it funny, in Portuguese it's used specifically for crying and not water flow in general.
in Serbian "CURI" means "LEAK"
And we call a girl "CURA" because girls "leak monthly" :D
Em português Chorro = Jorro.
Here in Brazil, pineapple is a typical Brazilian fruit, and we have several native varieties. 'Ananás' is more commonly used for rustic or wild varieties, while 'abacaxi' refers to commercial varieties
Nunca ouvi falar de ananás no Rio de Janeiro. É algo mais pro norte ou sul ananás?
@@Franciscormj eu já ouvi aq no MS
@@Franciscormj Aqui na Bahia já ouvi Ananás.
Em Minas também conhecemos os ananás como sendo abacaxi rústico.
Eu sou do Rio e aprendi ananás como abacaxi em espanhol na escola. hoje moro em Bogotá, na Colômbia e aqui falam piña 😂@@Franciscormj
In Spain we also say "ratero", and even "chorizo" is slang for a thief: "ese es un chorizo, acaba de robar en aquella tienda". Incluso a veces se usa "chorizar" como "robar".
chorizo sounds like a type of sausage😂
es que la española del video no conoce mucho sobre españa creo jajaja
@@Ssandayo Yes, it is something similar to a sausage, but as a slang word means "thief" 😅
That's why the sausage dog from Far Cry 6 is called '''Chorizo'''
@@Ssandayo It is like the Spanish sausage. Don't ask me why we started calling thieves "chorizos" though 🤣
Spanish Laura and Mexican Melissa are soo cute
Spain and Argentina and Mexico are Spanish family Brazil is a cousin
The accent from the south of the state of São Paulo and Paraná is easier for Spanish speakers to understand because we say “te” and not “tchi”. Except for a few numbers.
I am learning Brazilian Portuguese and I like the tchi sound, it’s so cute
For us (porteños/bonaerenses), Southern Brazil it's Uruguay of North😂
In Papiamento from Aruba these are the translations:
• Amigo (Friend)
• Sapato (Shoe)
• Chuculati (Chocolate)
• Ladron (Thief) or Choller as slang
• Bunita (Handsome) but we use Nechi for men
• Documento (Document) or
• Awacati (Avocado)
• Galiña (Chicken)
• Warda (to Wait), as a noun it means Workshift
• Ham (Ham)
• Cabaron (Shrimp)
• Televishon (Television)
• Cas (Home/House)
• Anasa (Pineapple)
• Banana (Plantain), Bacoba (Banana)
The Papiamento from Curaçao and Bonaire has some slight alterations to the spelling such as ours is Chuculati and theirs is Chukulati or Sapato for us while Sapatu for them
Papiamento is a portuguese creole, brother of Cape Green creole, other portuguese creole 🍺🍺🍺🍺🍺🍺🍺🍺🥂🥂🥂🥂🥂👍👍👍👍👌👌👌👌👌👌🌟
All derivative from Portuguese.
🏞🏞🏞🏞🏞🏞🏞🏞
@@SinarNila Oh I was reading the comment and was thinking that this languages seemed close to Portuguese lol
@@thiagooliveira583 Til today you don't know about this information, now ye know.
I understood well your surprise, layness and smile.
Welcome to Aruba's world.
Be happy, bye.🍺🥂🤝👋👋
A brasileira é linda pra caramba, comunicativa, engajada, que menina carismática ❤
Melisa has a very nice energy, and like the other girls her English is very good!! She is beautiful, I hope to see her in more videos ^^
In Indonesia 🇮🇩 we say :
1. Friend : Teman 👭
2. Shoes : Sepatu 👟
3. Chocolate : Cokelat 🍫
4. Thief : Pencuri 🥷🏻
5. Handsome : Tampan/Ganteng ❤
6. Document : Dokumen 📄
7. Avocado : Alpukat 🥑
8. Chicken : Ayam 🐔
9. Wait : Tunggu 🖐🏻
10. Ham : Ham/Daging 🥩
11. Shrimp : Udang 🦐
12. Television : Televisi/TV/Tipi/Tivi 📺
13. Home : Rumah 🏠
14. Pineapple : Nanas 🍍
in Indonesia Pine is like Pinus seeds 🌲
15. Banana : Pisang 🍌
and in Indonesia we have "Pisang Hias" like a Red one Banana and u Cant eat the fruits.
u can Google it what is u call it for the Red Banana in English?
Try search "PISANG HIAS"
“Teman” in Japanese sometimes means something super horny😂
@@Ssandayo oh Gosh... Hahaha 😂 innnee Yamata kudasai. 😆
Te=hand, Man=girls’…seashell…
And I’m not explaining more🙊
@@Ssandayo kiyowo. 😊
Julia and Laura, abacaxi and ananás are different fruit in both Brazil and Portugal. Abacaxi has straight bracteae and is generally extremely aromatic and sweet with less crystals that cut your tongue while ananás has them very serrated, cuts your mouth often if it's not picked ripe enough and is quite sour! Ideally ananás is used for cooking, like pineapple on pizza or the grilled pineapple we have in churrascarias, because it's much firmer, and it's lighter when cooked due to being more sour and less sweet.
In Portugal for whatever reason they call the Costa Rican abacaxi ananás da Costa Rica, but if it's imported from Brazil they say abacaxi. They will straight up say, "abacaxi pérola do Tocantins". Apparently this stopped being imported during the pandemic or whatever and real pineapple lovers miss it (ofc it's the best, just like our Prata bananas!).
Also we have jorro de água or choro de água. But I won't be tough on you since I don't know jack of Japanese and Korean, you're very admirable for that.
É o mesmo de goiaba e araçá
The warning also from Monterrey
Yes, las wawas fron Monterrey 🤟👍😎
The good thing about watching these videos of Latin languages is that the languages are very similar, we could even understand a conversation. I am a Portuguese speaker, I would understand about 89% of Spanish, the same happens with Italian, about 75%, there is French, not much, about 20% spoken and 50%
What about Galician?
@@javiglez82 we understand well too, for us, it sounds like portuguese with spanish accent
They're Romance languages. Sure, they're in the branch of vulgar Latin, but generally they're called Romance languages.
So nice to see Christina again! I also appreciate seeing someone from Mexico speak Spanish from Mexico as that is what I grew up hearing 💖 I love hearing all the accent differences!!
The single S between two vowels being pronounced as a Z in Portuguese is also the rule in French and Italian....though they say it like a regular S in the south of Italy a LOT.
As it was in medieval Castilian, as the language evolved it lost some features that other romance languages preserved (i.e. Italian, Catalan and Portuguese have article+possessive+noun, Castilian doesn't have it anymore)
@michelefrau6072 did you use i.e. intending to use e.g. ?
for me it translates the Italian 'cioè' that means 'that is', so 'ie' is perfect; but as you say it could also be an example, but since I don't know much medieval castillian, I have no other examples to bring, and those are the only facts I know
@michelefrau6072 oh ok, we use i.e. 'id est' from the latin when we want to give like an explanation with the same meaning in other words, and e.g. when we want to cite examples
in Portuguese "Television" it is written " Televisão" with "ão" and not like spanish, Caramba!!!!!!!!!!!!!
-ão, true but the pronunciation varies from nasal -ão to northern and archaic way -om.
loved melisa!! her accent and intonation are both so cute
the "gamba" slang got into the south of brasil as "cambito" but it's a football slang for when you dribble between someone's legs, and we use "caneta" more, it is often used as a joke
No nordeste a gente tem a giria "cambito" pra perna fina 😂 achei estranhamente parecido
@@deikamaagoon5154 Sim, aqui também, eu que fui burro e escrevi com g kkkk
In Korea, we call "gambas" for the Spanish dish, gambas al ajillo. In Japan, they use "ajillo" for the same dish.
@@cjkim2147we also call it gambas al ajillo in Argentina!
Gamba viene del italiano, que significa pierna, se usa mucho en argentina.
Eu acho que no Brasil falamos "abacaxi" por herança da língua tupi guarani, porque em Portugal eles realmente falam "ananás"
Fun fact - in English (British English) baked ham is called gamon ;)
Well since the Spanish girl didn’t say it, in Catalan it’s kind of like the same concept as Portuguese for house. We have Casa which is also pronounced with the “z” sound [kazə], and there’s also the word “llar” which is like “home” and “hogar” in Spanish. (What she explained about s, ss, c, ç… it’s the exact same thing in Catalan, whereas in Spanish there’s only s and c)
The other words are:
Friend: Amic [ə’mik] (where ə is the sound in between a [a] and [e])
Shoes: Sabates [Sə’batəs]
Chocolate: Xocolata [ʃuku’latə] (and in Spanish it would be a masculine word and in Catalan feminine)
Thief: Lladre [‘ʎadrə] (ll in spanish would be [j] instead of [ʎ])
Handsome: Maco/Guapo/Bonic… (where all “o” are pronounced like “u”, kind of like the Brazilian girl was explaining)
Document: Document [duku’men]
Avocado: Alvocat [əlbu’kat]
Chicken: Pollastre [pu‘ʎastrə]
To wait: Esperar [əspə’ra] / aturar-se [ətu’rarsə]
Ham: Pernil [pər’nil]
Shrimp: Gamba [‘gam.bə] (there’s a little stop in between m and b that doesn’t exist in Spanish) (and what they were saying about “gamba” meaning “leg” in Italian, in Catalan the word stems from the same root, being “Cama”, in Spanish the word would be “Pierna” and in Portuguese “Perna”. And to make matters more complicated “Cama” in both Spanish and Portuguese means “Bed”, and in Catalan it would be “Llit”)
Television: Televisió [tələbi’zjo]
Home: Casa/Llar
Pineapple: Pinya
Banana: Plàtan
The phonetics in Spanish is very simplified compared to other romance languages. However, I can see several differences in pronunciation of words between countries or even intra-national.
Looks like Catalan is really a mixture of everything, all the Latin-language speakers can understand Catalan😂
@@Ssandayo Catalan sure is. It pretty much has grammar elements from all romance langauges and mix em up.
French (y, en) = Italian (ci, ne) = Catalan (hi, en) = Spanish or Portuguese doesn't have these pronouns
French and Italian also have partitive that Catalan also has, while Spanish and Portuguese don't.
The way they use preterite perfect is same as Castillian Spanish.
in portuguese, pernil is the fresh meat of the pork leg
Julia is awesome as usual.
I always love the videos with Latin languages and now with Christina this is perfection. Christina and Margarita are so kind
They're called Romance languages.
I'm Brazilian and I've never heard Anana, only Abacaxi
i think they say ananas in the northern region, specially in the amazonas
No Amanazonas o abacaxi pequeno cilíndrico e azedo é conhecido como.Ananás !! O mesmo acontece com a mandioca !! A mandioca mais leve e escura que se faz bolo chamamos macaxeira , a mandioca mais pesada e branca que se faz tucupi e farinha chamamos de " macaxeira"
@@Ronan-j-ano Retificando a farinha é de mandioca e o bolo é de macacaxeira é assim que é norte !!!
@mariosergioribeiro499 no nordeste também é isso, só que nunca tinha ouvido Ananás
Eu ja ouvi,mas parece que é um abacaxi pequeno
Pela 1ª vez ví Julia escorregar no português....."mortandela" ñ existe...será q ela fala tb "iorgute"?
Mendingo 😅
kkkkkkkkkkkk eu ri nessa parte
Esse erro dela é comum e pra mim é um dos grandes misterios do português
Sou do interior de sp perto com a divisa de mg e aqui todo mundo tem a consciência de que se escreve mortadela mas na hora de falar automaticamente sai mortandela kkk
I liked very much. Portuguese and Spanish are very close.
If you have the girls talking about a specific subject, each in their native language, except for a word or two, you will see that you can understand very well what is said.
De primeira eu pensei que esta gravação fosse mais antiga !
YAYYY World Friends this video was great, ty :D !! can I make a suggestion?
could you guys bring us a video related to slangs?? i think it's super interesting to learn them
xoxo
In half of Spain we also call sneakers "tenis" (it's the common word in my hometown). It depends on what city you are from. We also use the word "zapatilla", which is used both as "zapatillas deportivas" (sneakers/trainers) or more commonly as slippers.
I’m curious, is “plátano macho” not commonly used for plantain in most of Mexico? That’s how I grew up differentiating between banana and plantain.
Plantain es platano macho. I should know. I am Mexican 😊
@ Me too! I was so confused for a sec, granted I was watching this really late at night 😅
Mexican girl is such a doll so pretty
Wey antier apareció mi tío sin cabeza 😢
In México we call plantain "plátano macho" which literally means "male banana". And "Chorro" apart from being the flow of water we also use it as a slango for "a lot". Un chorro de zapatos = a lot of shoes
In Brazil we can also say Avocado, but for Mexican Avocado. Abaceta is the “sweet” avocado we have here.
Bem que podiam colocar a Júlia ensinando pros gringos algumas expressões que só tem sentido pra nós brasileiros como " a luz dormiu acesa" "correr devagar" "não conheço mas sei quem é" "tem mais acabou" "esperar o sol esfriar " e coisas assim seria muito bom kkkkkkkk
I love the latin language videos!! Keep up with the great work everyone! For the next videos it'd be nice if the production/editing crew get the correct spelling from each language to write it properly on the video. It helps viewers to actually see the differences in written words and learn it along with the pronunciation😉
Essa Brasileira é apaixonante...mto linda e fofa.😮
abacaxi is one of the words we get from the indigenous that lived here before, don't know the exactly group tho
Spanish speakers from all over the world can understand each other easily. Even if we use some different words we will understand from context or by asking for meaning of the offending word :-). The more slang the harder to understand.
Even if Argentinians pronounce some letters or combos different. Like double LL in Pollo or Caballos which most Spanish speakers pronounce like 'Y' in Yankee where as Argentinians (or some of them and maybe some other surrounding countries' people, like Uruguay) pronounce with a little of 'sh' sound. The same for Spain with most of country using lisp sounding 'th' sound for the 's' sound of the letter C.
@@johns6795 The Argentineans additionally says formally, vos presentás instead of tu presentas. Or in imperative: Presentá instead Preséntalo like others spanish countries. Although in Chile they say: Voh presentaih
@@juanjhonsoyright, but i think this is no problem to understand argentinean
@@johns6795Spanish family ♥️🇬🇹🇳🇮🇵🇦🇨🇷🇸🇻🇵🇾🇬🇶🇵🇪🇧🇴🇭🇳🇨🇱🇲🇽🇺🇾🇪🇨🇩🇴🇻🇪🇨🇴🇦🇷🇪🇸🇨🇺🇦🇩🇳🇱♥️
Laura, who is also a catalan speaker, has forgotten than in catalan the word for home/hogar is really similar to the brazilian one: llar (with double L).
She's a nice girl, but she usually never clicks on this type of stuff 😆
@georgezee5173 yeah, even on some spanish words she isn't helpful at all. For example ratero is also used in the spanish from Spain too.
@@jonpeley "Ratero" is not that used in Spain anymore, to be honest. I'm almost 40 and have barely heard it in my life, so I can see a young like her never hearing about that one.
@@georgezee5173 I'm slightly older than you and you're right, she's too young for that vocabulary.
Es posible que lo haya dicho pero lo hayan quitado al editarlo, estos vídeos tienen muchos cortes.
The Mexican girl sounds perfectly American in English. If she learned it later, she has immense talent. (From an American polyglot.)
Ohh wow thank you, I did have to learn it so this is a huge compliment 🫶🏻
Love Argentina and Spain from Mexico Spanish family love cousin Brazil too
What ever your people elected Trump
in Serbia:
1:15 PRIJATELj
1:43 PATIKE / CIPELE
2:25 ČOKOLADA
2:49 LOPOV
3:51 ZGODAN
4:44 ZAPIS / DOKUMENT
5:18 AVOKADO
6:11 KOKOŠKA / PILE
6:32 ČEKATI
7:34 ŠUNKA
8:02 ŠKAMP(I)
8:28 TELEVIZIJA / TELEVIZOR
9:00 DOM / KUĆA
10:01 ANANAS
11:11 BANANA
some words are pretty much the same, interesting
@@mosquitinhozinho also I didnt include it but baby shoes are ZEPE / ZEPICE
Ratero as a synonym of ladrón is also VERY used in Spain although the girl in the video seems never heard it.
Fun thing about pineapples and pinecones in English, pinecones were originally pineapples and then the actual pineapple was named for looking similar, and at some point they changed pinecone to pinecone, so it make's sense that pina is related to pinecones as pineapple is a direct copy of pinecones original name as well!
07:56 - in brazilian pt the word in general would be - "Embutidos" -> all dryed and /or salty meat -> presunto, mortadela, salame ; an for the spanish and italian varieties we tend to say the original name to differenciate each kind - copa, presunto "crudo" for italian, jamón (with pt pronunciation) for the spanish pata negra
But is mortadela dry-cured meat over there? In Spain and Italy it's cooked meat. The Brazilian girl really confused me on that one since I would never compare mortadela with jamón/presunto.
Me encanta la soltura que tiene la de brazil hablando ingles... que alegria poder yo tambien
La mexicana lo habla exactamente como una estadounidense pero, sí, la brasileña sabe mucho, aunque comite errores a veces.
Una vez, ella dijo que pasó un año (creo) en los EEUU. No sé si la chica de Monterrey hizo algo parecido pero, te digo que su inglés es exactamente como lo de aquí. Soy estadounidense.
@@efisgprmuchas gracias, es un enorme cumplido para mi 🫶🏻 nunca viví en Estados Unidos, solo en México y ahora en Corea :)
@@efisgpr okay, aunque yo me referia a la soltura no al acento. Se puede ser muy fluent aunque se cometa errores de pronunciacion o gramaticales, y se puede hablar mas lento sin errores y con un acento determinado...
In colombia to distinguish pinecones from pineapples, pinecones are called "piñones"
Love Argentina and Spain from Mexico Spanish family also too cousin Brazil too
not latin nor mayan but aztec words -> chocolatl, coyotl, ahuacatl (avocado), jitomatl (tomato) , ozelotl (a kind of american feline)
Don't know if it happens elsewhere but I see people often confuse shrimp and prawn as being the same thing as they are similar but they are slightly different crustaceans, in Portugal for example, camarão is the shrimp but gamba is the prawn they are really similar crustaceans but are have differences. That is why sometimes you see camarão(shrimp) in a menu and gamba(prawn) in another, or both in different points of the same menu.
Eu acho incrivel como eu não sei falar nenhuma frase completa em ingles, mas sempre que eu tenho contexto de algo e o video tem legendas eu entendo tudo kkkkkkkk adorei o video, entendi todos os argumentos e perguntas, mas pede pra eu falar alguma dessas frases? kkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Julia ,dont let the sucesso subir a cabeça hahaha😂
Rapaz ...achei chata viu..querendo aparecer mais que todo mundo
@@Camila77-v7londe
@@Camila77-v7lQUE MINA INSUPORTÁVEL.
Desesperada por atenção.
Synonyms in Castilian Spanish for "thief": "caco, chorizo, birlón..."
In Catalan, leg is "cama" which in Spanish is bed, but we use a word that is quite close to the Italian word for leg "gamba" which is "gambada" which means a long step
I would hear in old movies someone would say "that girl has nice gams" for nice legs. It comes from gamba, Italian word for leg.
pinecone in Portuguese it is written with "nh" and not with "ñ" like is in spanish"!!!!!!!!
This is the best freaking channel ever for language lovers and poliglota 😢😢❤❤
5:36 Thank you for providing this context! I’ve always wondered about why it’s so different from the rest. I appreciate learning that “palta” actually originates from a Quechuan word. It’s not that it’s incorrect-rather, it’s the indigenous term for avocado. Meanwhile, “aguacate” is a word coined later by the Spanish who arrived afterward.
Well, avocado also derived from an indigenous word - ahuacatl. But the language is Nahuatl spoken in Mexico, not Quechua from South America.
Avocados, chilis, peanut, manioc, sweet potatoes, etc, all are native to the Americas. When the Spanish arrived, they "discovered" this new products & borrowed the local names. Depending on the location, the indigenous word was different, so you end up with aguacate vs. palta, chile/aji, cacahuete/maní, guacamota/yuca/casabe/mandioca, camote/boniato/batata/kumaru, ect., where the 1st is from Nahuatl/Mexico and the others from Quechua or other Caribbean or South American languages. Now given that Hispaniola, Puerto Rico, Cuba & Mexico were conquered prior to South America, Caribbean and Nahuatl words have a slight edge over Quechua, when it comes to Words used in Spain.
@@IwoZamorain Argentina we say Morrón 🫑
It's not true that Brazilians say doh-koo-MAIN-to. That /i/ (or /y/?) sound between “e” and “n” for the /ẽ/ sound (making it /ẽi/, instead) is common mainly in São Paulo and some other areas with significant Italian immigration. It's definitely not a features seen in Brazil as a whole.
Yeah, I thought the same thing.
Sim, documeintu é sotaque paulista da capital
Brazil is full of dialects, but the main dialect of Brazil is the Federal District of Brazil is do-cu-men-tu, or to reinforce the phrase do-cu-men-to.
W on the Argentinian girl for mentioning the incas
Ok now do a version with the English words that are romance based! So many!
Just a funny fact about the brazillian name of the fruit ananas, "Abacaxi", its origins is on tupi language (brazillian indigenous language), "i'bah" (meaning "fruit") and "kah'ti" (meaning "which exudes a pleasant and intense smell").
That's why Portugal portuguese kept the ananas designation of the fruit.
Im brazilian, 14yo and i speak 7 languages: portuguese, italian, spanish, french, russian, english, classical latin. All of them fluently. Everyone says it is impossible but it is not, just want it, everyone says i have to have a profession that involves languages but i don't want. My dad is a diplomat so i lived in russia for 4 years, in Italy for other 4.
Im from Argentina and we have Lunfardo which is practically all slang words and is basically our own Argentinian language!!!! It comes from all the immigrants that arrived we started taking words from all different languages and invented Lunfardo 😂!!! Greetings!!
I think it is the first time I have seen the ladies from Mexico and Argentina , I thought they were both very good .
I love you, Julia. ♥
About Bananas a Platanos. Here in Argentina, in buenos aires, now is more common to find Platanaos than it used to be. A few years ago you would only found Bananas. Platanos, wich are the big green ones, are use in Colombian and Venezuelan food. Patacones o Tostones are made with Platanos. And Bananas are the ones you would normaly eat like a fruit.
7:43 - Não é mortandela que se diz, Júlia, é mortadela. 😄
8:03 - Em Portugal também existe o termo "gamba" (é um tipo de camarão maior e com mais pernas), portanto seria mutuamente inteligível com o castelhano.
Wiktionary also reaffirms that 'palta' is from Quechua. 😊
Don't take my word on this, but at leas in my family (from Spain) most of the time we use the word "plátano" but we also use "banana" to refer to a specific type of banana that is way bigger. Again, I don't know if it's the norm in Spain, but in my home it was always like that.
Você trabalha por 40 anos para ter US$ 1 milhão na aposentadoria, enquanto isso algumas pessoas estão investindo apenas US$ 10 mil em bitcoins há apenas alguns meses e agora são multimilionárias... 🇧🇷.
Olá
Como você está ganhando tanto mensalmente? Eu nasci cristão e às vezes me sinto mal comigo mesmo por causa das finanças baixas, mas ainda acredito que ainda posso conseguir algum dia. Como iniciante, como faço para investir em Crypto!.
Tenho 52 anos. Cheguei aos meus primeiros 100 mil dólares em apenas 3 meses. Comecei com 20 mil investindo em ETFs de Bitcoin e outras rendas de dividendos. Minha meta de médio prazo é fazer meu dinheiro crescer investindo para sempre no meu negócio e nos meus filhos.
Esse ano cheguei a 100 mil investidos em ETFs de Bitcoin e outras rendas de dividendos, foi exatamente 1 ano e 4 meses, já acelerei para chegar a 200 mil, acho que chegarei na meta antes
Como você conseguiu isso em um curto período de tempo?
Eu gostaria de receber alguns conselhos, por favor A. Sou novo em investimentos em ações/criptomoedas. Você pode me orientar como fazer isso?
Also in Argentina we say "motochorro" for the thieves that steal on a motorbike
in Italian "lindo" means clean
Great video, please more with spanish/portuguese
08:24 - italian gamba is leg, gamberini is shrimp (lit. little legs)
Apparently it's all related. Romans used both "gambarus" and "cammarus" to refer these types of crustaceans. In Spanish we ended up using "gamba" for a type of shrimp/prawn and "camarón" for other type (in Spain a "camarón" is a tiny shrimp). Also, in Catalan they call the leg "cama" which is more related to how Italians call it "gamba". Unlike them, it seems that Spanish took the Latin word used for ham (or back leg) to refer to human legs 😂 (we use "pierna" exclusive for the human leg)
Chorro (of water) is Jorro/Jorrada in Portuguese hehe
And in the south of Brazil in regions with Italian descendants we also use gamba / gambito as a slang for leg like in Argentina
Pineapple is so different in Brazil because the word "Abacaxi" comes from the Brazilian Natives' language of Tupi. We use a lot of Tupi words in Brazilian Portuguese.
Pineapples' origin is in central-south Brazil, Paraguay, North Argentina. So Ananas and Abacaxi are words that come from the natives, while PIÑA and PINEAPPLE are how Europeans called it because of it's similarity in appearance to a pine.
Yep, but in the rest they say Ananas, without tilde
In French we have "banane" for the one that is eaten raw and "banane plantain" for the one that is cooked.
Je suis surpris qu'aucune d'elles n'ait relevé la ressemblance entre "platano" et "plantain", mais ça doit ètre plus flagrant à l'écrit, j'imagine.
Someone probably pointed that out already, but 8:37 It’s actually written televisão.
The letter C With a "little Thing"That Júlia saíd : Ç ( we call it CÊ- CEDILHA or something like the letter C ( cê plus cedilha)... One Thing is C and another thing is Ç.. The point is : In terms of sounding is pretty much the same ... S, SS, C, Ç, X ( especialmente in the brazilian portuguese )
I love the Latinas! Viva Mexico! Arriba Espana, , Argentina, Brazil and God Bless my home Country the USA!
Don't call Spanish speaking people "latino". It's culturally/ethnically incorrect and can be perceived as racist.
@@ijanskMany Spanish people do identify as Latinos, too, AFAIK. Probably most Brazilians avoid the label though because in the US you'll just get people speaking Spanish to you (which has enough false friends w/ Portuguese to make conversation really frustrating, especially if you're trying to be objective about something like getting directions or such, so I'd much rather communicate in English) or talking about foods and dances and music that we don't have in Brazil 😅
@@ijanskI mean, race vs. ethnicity has become too convoluted anyway. The same person can be considered Latino or Asian/Black/White/Native American depending on place of birth. If a Spanish person gets a dual citizenship in Latin America, are they Latino now? What about a Latino with European ancestors getting a dual citizenship in Europe? Do they become White?
@ijanesk é o que então anglo?
@@ijanskin all latin languages latino means people from Rome, Italy. Latinos are people who speak a latin language. So in Spain they are latinos
6:17 frango and galinha are different. Frango is the male “adolescent” animal. Galinha is the adult female animal, obviously from the same species.
The latina videos carrying the channel
Bring back all of the latina girls, they have the "chispa" for these things.
So, my opinion is 100 percent unbiased. I think the girl from Argentina speaks the most sensual spanish, and she's the prettiest... but maybe native spanish speakers wouldn't agree that it's more sensual, IDK. The girl from Spain sounds like the voice of a car GPS, the girl from Mexico sounds like a cartoon character, and the girl from Brazil sounds like a cartoon character within a cartoon show. I've enjoyed this one. Bring on the pretty girl more often.
Aguante el papa y la droga
Saludos desde Argentina
Viste, la chica argentina es por lejos la más linda
I don't get why you guys always bring in so many Spanish speakers. This isn't latin language differences - it's basically spanish differences with a bit of portuguese. You've left out 3 of the 5 latin languages!
because the video is clearly intended to be about Spanish and its variations. But they say “latin languages” because they need an excuse to shove Brazilian Julia into the video so she can take over the entire conversation and the Brazilians can comment about how much they love her. The channel seems to have a big Brazilian following, so they try to include the Brazilian girl everywhere.
La forma correcta de pronunciar chocolate es: “chocolate” ya que es un producto de origen mexicano, por lo tanto esa es su pronunciación.
No hay correcto ni incorrecto AJAJAJA
Presunto e mortadela são coisas diferentes
In Argentina too, I was starting to question what kind of ham Brazilians eat
simm, também pensei isso
Adorable ppl, like always..... Great great great channel..... Thank you....
Mortadela is not the same thing that ham (presunto) ..
We have mortadela in Argentina too, but it’s a completely different thing to ham.