We do use it, for example: -vá/vé as in "valamivé/valakivé válni" - to become/turn into something/someone (BE CAREFUL! The verb is "válik" - 'to become' and NOT "váltani" which means 'to change'. ex. "Nehézzé vált a feladat" = The task became difficult. "Unalmassá váltak a magyar órák" = The Hungarian classes got/became boring. BUT -ra/re as in "valamire váltani - to change, switch, exchange, swap "A lámpa zöldre váltott" - The light turned green. [changed] "Először franciául beszéltem, de utána magyarra váltottam" - I was speaking in French but then I switched to Hungarian., "A forintot euróra váltottam" - I exchanged HUF to Euro. HOWEVER, I do understand your point and there's a fine line between them. Although the verbs are different and they take different suffixes. Let me know if I could help.
Az a jó kérdés, melyik élet kényelmesebb, a nagy városi vagy a kis városi? Egy kisváros legjobb előnye, hogy a természet közel van. De az a kérdés hogy milyen természet? nekem tetszik a hegyi, erdősi természet. Következésképpen ha a kis város körül teljesen lapos táj van akkor nem számámra előny.
Herzlichen Dank für eine weitere Lektion. Das Format ist großartig und für Anfänger wie mich eine perfekte Grundlage. :)
Ich freue mich, dass es Dir gefallen hat! Vielen Dank.
Oha! Du sprichst sogar meine Muttersprache. Chapeau. ;)
köszi !!!
2:35 nem lehet mondani hogy "zölddé váltott"?
Mindenképp menő videó volt, szinte mindent értettem, nagyon tetszik a hangod 😀
I totally see your point, but in this context it wouldn't be right.
"zöldre váltott" = is the correct way to say it:)
@@hungryforlanguages6864 Thanks! What's the point of the translative if we never use it then? 😂
We do use it, for example:
-vá/vé as in "valamivé/valakivé válni" - to become/turn into something/someone (BE CAREFUL! The verb is "válik" - 'to become' and NOT "váltani" which means 'to change'.
ex.
"Nehézzé vált a feladat" = The task became difficult.
"Unalmassá váltak a magyar órák" = The Hungarian classes got/became boring.
BUT
-ra/re as in "valamire váltani - to change, switch, exchange, swap
"A lámpa zöldre váltott" - The light turned green. [changed]
"Először franciául beszéltem, de utána magyarra váltottam" - I was speaking in French but then I switched to Hungarian.,
"A forintot euróra váltottam" - I exchanged HUF to Euro.
HOWEVER, I do understand your point and there's a fine line between them. Although the verbs are different and they take different suffixes. Let me know if I could help.
@@hungryforlanguages6864 Tökéletesen magyaráztad el, nagyon köszönöm 😀
Kisvárosban
Egy hiba van feliratokban. A szó, rengetek, kell 'rengeteg' lenni például 'rengeteg üzlet van'
Köszi, hogy szóltál. Kijavítom!
Az a jó kérdés, melyik élet kényelmesebb, a nagy városi vagy a kis városi? Egy kisváros legjobb előnye, hogy a természet közel van. De az a kérdés hogy milyen természet? nekem tetszik a hegyi, erdősi természet. Következésképpen ha a kis város körül teljesen lapos táj van akkor nem számámra előny.
Nagyon szépen köszöm, hogy írtál. Nagyon jól írsz magyarul. Mióta tanulod?
@@hungryforlanguages6864 két és fél éve Magyarországon élek, ezért tudok írni. Köszönöm szépen a videót! Alig várom a következőt!
Párizsban születtem, és szerintem a vidék kényelmesebb 😂