Finland was part of Sweden for almost 700 years from around 1150 until the Finnish War of 1809 after which Finland became an autonomous part of the Russian Empire as the Grand Duchy of Finland. So lol kinda related back then
That's how we roll. And kind of is also the secret to good Rallienglanti / Rally English spoken by Finnish rally drivers pronouncing the English words more like how they are written and would be pronounced if they would be Finnish words.
According to what rules? Absolutely nothing. There is no universal set of rules governing how Latin letters are pronounced. You idea that the Finnish way of pronouncing Latin letters is the correct way just shows your bias.
Norwegian, Danish, English and Swedish are germanic languages. Finnish is an Uralic language. That's why finnish has different words... Just clarifying 😅
Correct, although I would clarify further that those Germanic languages are part of the Indo-European language family, while Finnish is a Baltic Finnic language which in turn is a branch of the Uralic language family.
Its not surprising that Danish and English has the most similar sounding words since the Danish vikings invaded and took over a large part of England for a couple of hundre years, so a lot of danish words made its way into the english vocabulary, like the word Vindue / Window
yes, also the picture im getting of english so far is that its a mixed bag of danish, french, and latin. with french and latin having lend their words from warfare and religion (fx conviction, redemption and salvation and all the -ion words are french words), while danish influence is more everyday words and phrases. food and ingredients often have very similar words, domesticated as well as wild animals too. there are some towns in england that ends with -by, and that literally means a town in danish, and is also pronounced similar to the danish one. and the words that derived from none of those origins are then probably of old german or celtic origin
Not exactly correct, both Norwegian and Danish vikings had their way with Britain, your example of window actually comes from Old Norse so the modern language "most" like it in a way would be Icelandic.
@@peartree8338 Did I say that they didn't speak norse? try reading my comment again, I'm simply pointing out that the original comment's theory (which is what I responded to) doesn't really hold up since both Norwegian and Danish Vikings ravaged England. And that the modern day language that is closest to the language used by the Vikings would actually be Icelandic, not Norwegian or Danish. So when this guy comments and uses the word window as an example of Danish words that made their way into the English vocabulary that's just not correct... Window comes from the old norse "vindauga", and if we are to look at modern day variants for Danish it's Vindue, Norwegian it's Vindu (in one of Norway's two written languages it's actually vindauge)... Point is that Alot of these words come from old norse which was brought to England by the vikings, both Norwegian and Danish... But today, both Norwegian and Danish has changed drastically and is now actually further from the old norse language which they spoke than Iceland who has made much greater efforts to maintain their language. So it's more likely that the real reason Danish is closer to English has to do with the danes actually being more influenced by the english language than the other nordics, not that the Danes somehow had more influence on the English...
Key to the Scandinavian languages. You start with Swedish, then when you are just a bit tipsy you turn Norweigian, then when you are severly drunk you sound Danish, and when you are almost passed out and dont make sense anymore you speak Finnish.
@@FrankiestFrankFrank I know it's supposed to be a joke but it's bad joke. If he said nordic languages, might have been better...but then again finnish doesn't sound any of those languages so iceland should be the 4th languages included in it. Ya I'm finding it not funny at all...not my kind of joke. :) Good if others enjoy it and find it funny tho, somehow.
@@FrankiestFrankFrank Not offended...I just didn't find it funny because it's factually untrue even tho it's a "joke". Even good jokes need to be factually correct in a sense.
As far as the loan words in Finnish goes: As was mentioned there was an extra "ti" added to "robot" (robotti). This done to make it fit better with the way Finnish works and how it uses many cases. For example, "t " is often used to indicate the plural case. Adding another t to robot to make Robott( especially since every letter is pronounced in Finnish) would not work well, but Robotit does. Likewise, to say "in something", Finnish adds "ssa" to the end of the word, so "in the robot" = robotissa. ( the extra t is dropped due to something called consonant gradation)
Most often, with many borrowed, modern words, you generally just add "i" to the end and you get it very close. Like: Processor - prosessori, motor - moottori, battery - patteri, beef - pihvi, general - kenraali, photon - fotoni, electron - elektroni, atom - atomi, neutron - neutroni, etc.
When you have isolated words they sound more similar than they do in regular speech. Norwegian and Danish are very similar grammatically but sound completely different in regular speech. As a Swede I almost always understand Norwegian but usually struggle with Danish.
As a Dane i can tell you, reading and understanding Norwegian is often fine, but when it comes to swedish we are lost. I also think that swedish and norwegian sounds more beautiful and like singing, while danish often sounds bleh and boring🙈 But maybe that's just me😂
You sure you can understand norwegian, or just eastern norwegian? Could you understand it if multiple different western norwegian dialects gets thrown at you?
@@baardi2 I'm actually sure I couldn't. I've been in a room with people speaking Norwegian and me not understanding a word.. I believe it was Nynorsk, but I get them mixed up. They were from the countryside outside Bergen. So, I don't get all Norwegian words or dialects but I usually understand fairly well.. at least compared to Danish.
@@jonasfermefors nynorsk isn't a spoken language. Neither is bokmål. They're written languages. There are tons of dialects, with significant differences
Yeah, I think she misheard when the Finnish person was spelling and just said we spell it the same in Swedish, which we don't. But the pronounciation of korg and kori was kind of similar which was interesting. :)
Yes, I was going to write the exact same thing. I guess it's a bit tricky to hear, since g in Swedish can be pronounced as g in green but also like y in yellow. For instance gå (walk, go) vs. gick (means went, sounds like ”yick”). Just like in English there's also a third pronunciation, like sh in English, I guess mostly, if not always, in words borrowed from French, like etage, garage etc, which we pronounce kind of similar to the French words, let's call it French with a brutal Swedish accent.
The word "camera" comes from the Latin word "camera," which means "room" or "chamber." It is derived from the Greek word "kamara," which also means a chamber or a room. In the context of photography, "camera" is short for "camera obscura," which means "dark chamber." The camera obscura is an ancient device that led to the development of modern cameras; it is a darkened room or box with a small hole or lens through which light passes, projecting an image of the outside scene onto a surface inside. In Danish, Norwegian and Sweden we also have the word chamber but written kammer in Danish and Norwegian, and in Swedish it’s written kammare. So the word camera have a natural transformation in the Scandinavian languages as well.
If I remember corrcetly the oldest "camera obscura" was a dark room with a small hole in of the walls, which would let a small beam of light in, projecting an upside-down image of the outside view for anyone looking at it. I have actually experienced it IRL in my childhood bedroom, when the curtains were not completely drawn one summer morning.
Finnish has many loan words from Swedish (for obvious reasons). My colleagues and I launched a social media campaign about this for the Swedish Embassy in Helsinki, it was a lot of fun. Many people contributed with words that were really similar in both languages, it gained a significant amount of traction in Sweden as well.
The English window comes from the Nordic vindu/ vindue that also Sweden used before we started using the German word Fenster and made it to the more Swedish word fönster. Vindu was a hole in your building helping take out the smoke from the fire inside, it's a really old word.
And In German the proper word for a window was Windauge (wind-eye) before it was replaced by a fancy latin word, Fenster. German Windauge Nordic Vindu / Vindue English Window is from Old Norse Vindauga
It doesn’t surprise me for English and Danish to have similar sounds in some words, as we had the Danes invade England and Dane Law period. We also have a few similar words in my city’s dialect to Nordic languages like hyem (hjem), bairn (barn), a’m gannin oot (jeg går ut)
Invaded twice, one in the year 400 and once over a period of time between 800 and almost 200 year period. Norway also invaded Scottland, most people don´t think about it, bot scottish and norwegan is very simular.
It was even similar before that, when Danish sounded cleaner than it does today. See across the pond in Scania.. There's a few dialect continuums between England and Sweden, which explains why this is, let's forget English for a while... Dutch, Frisian, Danish, Scanian, Swedish is a dialect continuum. Take the words House, Mouse, Water, Sun , understand for example.. Swedish: Hus , Mus , Vatten , Sol , Förstå Scanian: Hus , Mus , Vann , Sol , Föstau Danish: Hus , Mus , Vand , Sol , Forstå Frisian: Hûs , Múus , Woater , Sunne , Ferstounde Dutch: Huis , Muis , Water , Zon , Verstaan So with most words one can understand them, without prior knowledge of the languages, although false cognates are a thing, and some languages uses a different form of the old root word, hence Sohwl→Sowulo→Sowlo→Sowl→Sol and Sohwl→Sowen→Sowne→Sonne→Sunne→Sun
But then it was old norse a language that was spoken in all of Scandinavia so it was not Danish that was spoken back then. English is a language that in many ways come from old norse and the vikings and the French. William the conqueror was descendant of the viking Rollo who settled the area of Normandy(Northmans land) and that later changed the Saxon English in to what we know today and many of the words in English therefor come from the vikings and the French.
In addition to "hiekka", we can actually also use "santa" for the sand in 🇫🇮 Finnish which comes from that 🇸🇪 Swedish "sand" (so santa doesn't mean Santa Claus or saint in Finnish). 😉 The word for a coat, "takki" comes apparently from Old Swedish "stakker" which is still used in 🇮🇸 Icelandic as "stakkur". Of others words that were different, the word for a window "ikkuna, akkuna" is of a Slavic origin, for example 🇺🇦 вікно́ (translit. viknó); others were native words in Finnish.
@@onoffbutton9922 It's the same word, but I think Finnish got it from Russian. Actually in "older" (and dialect) Finnish it's called "akkuna", which retains even more of the original loan than the current "ikkuna".
From what I've noticed from the comments under these videos, that the words the Finnish language has borrowed are usually really old words from Swedish or other languages that they themselves don't use. Or the loaned word that originally was has gotten out of date, such as in this case.
Danish for "robot" sounds like the Norwegian word for row-boat 🙂 I'm from Norway and have no problems understanding spoken or written Swedish or Danish. Some words are different, but they are so few and far between that you easily understand the meaning in context. And I find that most of our lovely neighbours understand me whenever I go for a visit.
@@JesperSandgreen You don't know what you're talking about lol. We Norwegians even have memes about them talking with a potato in their throat. Written most of us understand, vocal is a different story.
It depends on the dialects, both the dialects of the people speaking the other language and the dialects you yourself are used to. If you're raised and used to dialects very different from the standard pronunciation of your language, you might very well be much better at understanding the neighboring countries also. For example Bornholm has 2 different dialects, one of them is very close to Swedish. People living in Bornholm can easily understand Swedish, most of us Danes can't understand Swedish to save our lives lol. And most of us Danes not familiar with the dialects on Bornholm, don't understand that either. I'm sure this is true for all countries, but thinking of how small Denmark is, we have so many local dialects still being spoken, and when spoken true to the location, people from the other end of the country don't understand more than 10-30% of it.
@@Rizso1 Datamat is another danish word for computer... We have more than one word for the same things... And that is the big problem with these kind of "show", they don´t know shit about lauguage... And in swedish u can say PC too, and thats the same in danish, norwegian and english too....
@@Rizso1 actually the word used in this video is not Danes borrowing from English , it is English who have hundreds of words from Old Norse left over by Vikings, that said in modern times Danes tend to borrow more foreign words than Swedes or Germans
English has borrowed many words from the old norsh language and is still used today like Windows, leg etc because of the Danish vikings living in England way back when.
@@RobertHeslop There are many small villages in England with a name that ends with ”by”, which is Scandinavian for ”village”. Grimsby, for instance. We Swedes don't use the word window anymore, it used to be vindöga in Swedish, but these days, as mentioned in the video, we say fönster. Note the similarities with the German word fenster.
Yes, there are a little more than 900 words in English borrowed from old Norse. Flat, gap, steak, window, husband and many more. The world's most used (?) word is also borrowed from old Norse: ”fuck”. 😁
@@johnnyrosenberg9522 The German word fenster or Swedish fönster likely comes from French fenêtre, Swedish adopted a lot of french words for furniture, cooking and clothing a few 100 years ago.
@@hnorrstrom Interesting! I studied German at school, but that was almost 40 years ago so I'm far from fluent, but I never studied French. In my defense I didn't say that we borrowed it from German, only that the Swedish word is similar to the German one. 😁👍 And in your defense, you didn't say I was wrong, you just clarified. 👍🙂
Fun fact, camera is not a new word. It comes from Latin's "camera obscura" meaning "dark room" because if you have a dark room with a small hole in the wall you'll get the picture of seen from the hole projected on your wall (rotated 180°). In Finnish room is "huone" but we have another word for it too... "kamari". We also call closet "komero".
The age of the root word itself isn't really relevant. What matters most is how long ago the word was borrowed in the respective language - newly borrowed words have had less time to change over the generations.
Photography was invented in France, so I guess it's from there. I highly doubt any of.the Nordic languages got it from English, as they suggest. English loans are usually more recent than that.
Since Camera is also Kamera in Turkish and dark does not mean camera you are unfortunately not making much of a sense. This is also true for the word Robot, again, also Robot in Turkish. There are 7 words in the video, 2 of which are the same in the entire universe. Putting aside new/old that is extremely lazy for this kind of concept.
As a German its always interesting to see the similarities with german :) Words are often spellen the same way and sometimes even pronouced the same way.
the word window in English comes from Old Danish, there are quite a few words in the English language that comes from Old Danish. Egg (æg), husband (husbond), leg (In Danish læg refers to a part of the leg, the calf, while leg in Danish is 'ben' which is a cognate of bone and also means bone in Danish, ben can refer to bone however knogle is the more commonly used) window (vindue) the Oxford English Dictionary lists 853 words in English that either has a connection to Danish or was taken directly from Danish.
@omega1231 You mean Old Norse. 5% of English words have Old Norse origin. Window for example came from the Old Norse words 'Vindr' meaning 'Wind, and 'Auge' meaning 'Eye'.
@@ban-draoidh318No, Danish, not old Norse. Remember that Norway and Sweden was Danish for a very long time. Wind is very equal to the Danish Vind, and eye is very equal to the Danish øje.
@@ban-draoidh318 It seems to be an indisputable fact that according to the oldest Icelandic sources (such as "The First Grammarian") there were two languages in Scandinavia in the Viking Age and early Middle Ages, namely "Norrønt" (Old Icelandic/West Norse) spoken in western Norway and the Atlantic islands, and "Danske Tunge" (Danish) spoken in most of southern Scandinavia. An example of a clear difference between Danske Tunge/Jutish and West Norse/Old Icelandic is the word for "place/position". In Norrønt this was always written with an A as in "stathR", "stadR" or "stadur". In Danish, however, it was always written with E as in "sted", "stethe" or "steathe". With Danish placenames in East Anglia and Kent such as Felsted, Selsted, Stisted etc. it appears that Danish/Jutish was spoken In England in the age of King Aethelbert (King of Kent) 600 years before the Icelandic sagas were written and 400 years before Iceland was even populated.
@@ThePippers What do you mean by 'Danish'? (Or 'Old Danish' as the first person wrote?) I'm Swedish, but when I say 'Old Swedish', I don't mean Old Norse. The Norse people/'Vikings' called Old Norse 'Danish tongue'. But there were three different accents in Scandinavia, but they were not that different. 'Danish' or 'Old Danish' sounds like Old Norse was another language, or that English was influenced by Danish much later.
@@jesperlykkeberg7438 As I understand it, Old Norse were three different accents, quite similar, but the Norse People called Old Norse 'Danske tunge' (regardless of accent), so is it wrong to say Old Norse? And are the sources that say English words with Old Norse origin wrong? Should they say 'Danish' or 'Old Danish' origin instead? But like I said to the other woman, it's confusing (imo) to say that English was influenced by 'Danish' or 'Old Danish'. When I say 'Old Swedish', I don't mean Old Norse. I mean Swedish, as it was only a few hundred years ago. That's what I meant.
Must be fun experience to just sit there and listen to weird words and have them explained to you =) Also, u have a lovley voice, sounds really kind. =)
Just for your information, Camera is not a new word. It is just used in a newer way. It is a very old word from Greek and Latin. In Italian it is still used and it means a room of the house, especially the bed room
@@mercurious5053 Yes, indeed. Chamber as a synonym of house room. I guess that in Swedish it has the same meaning It comes from Latin that borrowed it from Greek (unfortunately I'm not a philologist, thus be cautious) Latin was international European Language until around 1700-1800 before French and, later, English In Latin it means the ceiling (of a chamber) with a vault (I've just checked in my very accurate big dictionary) I guess that (photo)camera comes from the tool (with box shape) that painters used to catch the light. That tool was a sort of doll chamber with a hole from which light came in (I'm not quite accurate about it) Canaletto,, the renown painter, used it a lot, for instance. If you are interested in the matter, read "Camera obscura" from Wikipedia
Finnish is one of the oldest spoken languages in the world and therefore quite unique. There are not many related languages as in the Germanic languages. The Finnish language has a lot of loanwords from Sweden because we were under Swedish rule for about 700 years. The funny thing is that Finnish Swedish has many words and expressions that are not found in Swedish Swedish. The word salmon comes from Roman times and from the Latin word saltus, meaning to jump.
To be fair most of the loan words are from a much older proto-language, proto-norse etc. and not exactly from modern day Swedish, which is a quite new language. The words were borrowed before Finland was under Swedish rule
@@flabbergast_se "We are no longer Swedes, we don't want to become Russians, so let's be Finns" (”Svenskar äro vi inte längre, ryssar vilja vi inte bli, låt oss alltså bli finnar”) Adolf Ivar Arwidsson (1791 - 1858)
Finnish is no older than any other spoken language. Every language evolved from some other language that came before it. With the exception of recently constructed languages like Elvish and Klingon, all languages could be argued to be equally old as there is no clear starting point for any of them.
@@ravenfin1916 yeah, I agree. It could no longer be part of Sweden after the Russians. But the only ones that want to spread the idea that Sweden held Finland under its boot is Russia. They claim they liberated the finns. They claim a lot of stuff. But to this day the counties in western Finland has a higher Swedish population than the counties in eastern Sweden. To me Finland is its own. Like a family split into two.
afaik Finnish has a lot of loan-words from Swedish, so i think you could game a language comparison like this one, and make the languages seem a lot more similar than they are... by choosing the "right " words to compare. would be a cool experiment.
Well these comparisons are always fun to see. A few things I noticed. First I've never seen the abbreviation FL used for Finland like you did in the introduction (timestamp 0:25), but that might be just an error if your source material had the abbreviation as FI, but you didn't notice that it was two capital letters instead of capital and lower case (fi vs. fl). Second. You could have just spelled out the alphabet and notice how differently different countries spell letters and that Nordic languages have a few extra letters. After that you probably would notice that even though the same words sound different in each language, the spelling is either very close to each other or the exactly the same. And that would reveal that the difference in pronunciation comes directly from how different letters are said out loud and in Nordic languages the rules of pronunciation are actually quite simple and devoid of exceptions compared to English ( i before e except after c or all those silent letters in English words). For the words themselves. The newer the word, the likelihood of the word having English roots increases exponentially, and the older the word the likelihood of the roots being in either in Latin or the language of the country that is close to you geographically increases. And the other great influencing factor in both cases is economic ties between people, and Nordic countries were practically the same country, or more precisely, the same people (the Vikings) for a long time in their history, so the same spelling or pronunciation is a lot more than a coincidence.
for these nordic language ones i feel like it would be interesting to have a german there to see that we actually have a lot of the same words too! like with coat i thought the same exact thing as josefin (sweden) where we would use jacke the most as the over all term for those kinds of outdoor outerwear things (just like jacket in english too) but we also have the word frack for a more formal fancy suit jacket and actually the specific word coat (and maybe the thing shown in the picture but it’s a little ambiguous) i would translate to mantel in german. so very interesting in my opinion how close we are there!
also in the beginning when they said their words for window and it seemed like sweden was the only one calling it fönster it would’ve been nice to have a german there on her team because we call it fenster! :D
Funny thing here is that in Spanish "mantel" is used for a tablecloth. The German one would be "abrigo" used too for coat. We do have manta, which sounds similar, and would be Decke/Blanket.
Swedish also use the word kappa, with the same roots as coat. Today's youngsters does not exactly seem to know their mother tongues at any considerable depth though. It's very typical that they seem to assume more or less "all" common words are borrowed from English... The truth is that most of the common heritage is either proto germanic or latin (sometimes ultimately greek). Most of the words not used before the middle ages came into Swedish via Low German/Dutch in the 1300s-1500s and French in the 1400s-1700s. And literally thousands of basic everyday words were borrowed *from* Scandinavia into Old English or Middle English in the 800s and onwards, i.e. during the "Viking age" and Danelaw. (Some such words that are still similar include _anger, are, axle, bag, bait, ball, band, bark, berserk, bleak, bloom, blunder, both, bread, cake, calf, call, cast, clip, club, crawl, crook, cruse, cut, cosy, die, dirt, drag, dream, egg, eider, equip, fjord, flat, flaw, flag, fellow, flana/flaneur (fr.ending), gad, gig, get, give, gate, gap, gape, gift, glitter, guest, gang, hell, hit, husband, ill, keel, kid, kink, knife, knot, law, leg, likely, loose, low, link, loan, loft, log, lump, lift, mistake, mug, neck, outlaw, plow, raise, rotten, ransack, reindeer, root, rugged, rug, rump, saga, sale, same, scale, scalp, scarf (skarv), scathe (skada), score, scrape, scrap, scrub, seat, seem, shake, ship, skill, skin, skip, skirt, skull, sky, slaughter, sly, snare, smile, steak, stick, sister, slang (vulgar lang.), snipe, stang, stump, stack, take, time, till, they, them, their, thrust, tight, tidings (news), troll, trust, thrall (träl), trash, town (tuna), until, wand, weak, wing, wrong,_ etc.)
in swedish mantel is a specific type of coat (like the ones the fellowship gets in lothlorien in lotr). a coat generally would be kappa i don’t know why the swedish girl didn’t say that and instead went with jacka which clearly just means any jacket just like in english
I would say a Dutch person would probobly be more interesting because German is more effected by all the unions and stuff, and Dutch is a bit more pure to the original
I'm Norwegian and know some basic Finnish. What is really cool about the Finnish language is that once you learn how the letters are to be pronounced (and my Norwegian dialect to a large extent matches the sound on the Finnish letters - in particular the rolling R) - it's possible to pronounce in principle all Finnish words exacly how a native Finn does! That's for sure not the case for Norwegian, or English for that matter. The words 'great' and 'meat' for instance - where the sound of the 'eat' letters are totally different. It's a cool language, but tough to lean :)
You're correct. Our language resembles our character. "No time for bullshit" or "get straight to the point" type of people. And don't waste time speaking unless you have something important to say. 😅 Just kidding.. Sort of.
English uses a French borrowing for "salmon" (modern French "saumon"), but we have a word, "lax" reinforced by Yiddish "lox", that is of the same origin as the Nordic word(s). The Finnish word is ultimately from the same origin.
Yiddish isn't reinforcing anything English, Yiddish is straight up a German dialect. As a southern German native speaker, it's almost fully intelligible aside from the occasional strange word; sounds like an Italian speaking Bavarian with a thick accent, mispronouncing vowels and messing up grammatical cases and syntax ever so slightly. But far easier to understand than say a current day Low German dialect. In German it's Lachs, but pronounced Lax in the south
4:18 Hi fellow Norwegian. Even since the start of recorded times in Europe (Roman Empire), our general areas have been distinguished between another (albeit a couple more within Sweden and Denmark). Our languages isn't similar *BECAUSE* we were in unions, we were in unions *BECAUSE* we were so close. Unions did influence languages, but much of it was diverted/outbranched and that is not THE reason we speak so similar. Also, English has (probably) far more loan words from Scandinavian language(s) than the other way around. It is a common misconception among scared conservative hardliners that "English is taking over the language" which is utter nonsense. I remember some hullaballoo with some older gen becoming apalled at the thought of using the word "bag" instead of "pose" (or "veske" or similar). Not only is it a more unique word, it is also a *SCANDINAVIAN* word. It literally comes from the word "baggi" which is a Norse word. Just one example of hundreds or thousands
I find it hard to believe, but how come the swede doesn’t know how to spell KORG??? She says it’s the same spelling as Finnish, which is kori?? It’s KORG in Swedish. But pronounced as she says it, yes.
I was wondering about that. I was like "I am sure it is spelled korg and not kori." It's pronounced technically "korj" but that sounds exactly the same as "kori."
Finland is a bilingual country with both Finnish and Swedish as official languages. As a Swedish-speaking person, I have to learn Finnish in school, and trust me, it is so hard!
6:00 - Funny, in Portuguese we have the word "fraque", which sounds like in Norwegian and Danish, and means "ceremonial attire, usually for men, whose jacket is tight at the waist and has long flaps at the back". I wonder if their word also comes from the French "frac" like ours. 🙂
Im dutch, and when i watch like a danish, swedish or norwegian show on netflix i can sometimes understand entire sentences without looking to the subtitles its crazy. Same thing goes for german. All of our languages are very similar.
@@noibj1 yes thats so weird! I also noticed when scandinavian football players play for a club in the netherlands They can speak dutch fluently without an accent in like a couple months or less. You can almost not hear that they are not from holland.
Same with dutch but moreso with writing. Written dutch is very easy to understand as a swede but when you guys speak uh.. it's kind of hard to follow lmao.
I sometimes experience the same when watching/listening to something in Dutch (certain dialects, anyway. I'm Danish). Also, while I was studying Italian, I was absent-mindedly listening to the news while doing something else only to realise after a few minutes, that the person was speaking Portuguese. It was apparently just similar enough to Italian, that I could understand quite a few of the words and phrases. Happened a few times with French as well (writing only, though). I remember reading a recipe and it wasn't until 3-4 phrases in, I realised i was reading French and not Italian, lol (I was sleepy at the time, to be fair).
It's quite fun that you used the word "Window" since that word originates from Danish. Many English words comes from the Danish language, mainly because we used to rule England back in the day.
Not all borrowed words come from English: - robot comes from Czech robota (forced labour) - camera comes from Latin camera obscura (dark chamber) Salmon in English is pronounce like French saumon but it kept the latin spell salmo(n)
@@moondaughter1004 The Norwegian and Danish words (Vindue) is the same as Window from Old Norse, while Swedish stopped using its Old Norse word for window (Vindöga) and started using the word from German (fenster) and call it Fönster. Swedish differ more from its sibling languages due to German influences during the centuries.
I really like this series. And the nordic countries. Especially Suomi 😊. The Dutch for cow sounds like the Finnish 'kuu', but is written 'koe', that has a very different meaning in Finnish.
This feels pretty similar in South-East Asia, I'm from Maritime South-East Asia and the common language here is Bahasa Melayu/Indonesia. Within the Indonesian Archipelago itself, regional languages differ quite a lot like for example, In Bahasa: Air (pronounced, Ah-ee-r) (Water) In Sunda: Cai (pronounced Cha-ee) In Java: Banyu (Pronounced Bah-nyoo) In Bali: Tirta (Pronounced Tir-ta) when they all mean the same thing, water! Which is why Bahasa Indonesia is the lingua franca of this region :)
People keep saying that finnish shouldn't be here or use a more similar loan words. I disagree. I'd like to see the differeneces of linguistic that show by these simple words. If it's sound and write all the same so what's the fun in words conparison right? I am not finnish but just a person who want to study finnish. Pround to be different finns!!! 🇫🇮
I love these languages. If you need in french: Window: fenêtre Sand: sable Camera: "camera" for film, "appareil photo" for picture Pear: poire Coat: manteau Moon: lune (and star: étoile) Basket: panier Robot: robot (the t is mute) Salmon: saumon Beautiful day/evening to you! 🌍
The Swedes an one point made a complete overhaul of their language, because they wanted to to sound "higher class". So they introduced lots of French words, fenêtre being one of them.
Missed a real opportunity to have Icelandic there as well. Our language is so similar to other nordic languages (and is the closest language to Old Norse) and yet there are so many differences.
Danish is actually a lot closer phonetically to English than Norwegian and Swedish... But it has always been that way... After all, while all the Germanic languages share a common ancestry, the Nordic languages split into 3 branches, the first split, was the East Germanic branch, AKA Gothic, Vandal, Burgundian, all dead languages by now. The second split was like 1800 years ago, when the North and West Germanic branches split from each other. And Denmark is the place where they split. Technically Southern Sweden, but same thing really. Though the reason for why Danish still sounds similar is due to being close to Germany and the Netherlands, which is basically England. After all, the Jutes of England come from Jutland, Denmark, and the Saxons of England comes from Saxony, Germany, just below Jutland, Denmark, and Old English and Old Norse sounds pretty much the same.
The Danish Vikings introduced lots of their own language into modern day English. English is pretty much a mix between Dutch, French and Danish. Danish even impacted French after the "Northmen" settled in Normandy.
A lot of English words actually come from Danish, back when the vikings were settled in England, such as "hund and hound" and how the more well known week days, all come from the nordic gods, Tuesday being Tyrs day, Friday being Freyas day and such
Thursday Thors day.. how could u not write that one ? :P, and wednesday is Odins day. Monday is moon´s day and sunday is well.. Sun´s day, so not all are from nordic gods :P
9:19 I love how the Danish girl keep saying she's using more "strong" phonetics, like "strong r" lol yet you can barely hear the R. The Norwegian guy has a strong R. That's what a strong R sounds like... 😅 (Edit: and Finnish even more. The Danish girl is turning everything upside down) This is not bias this is literally how it's described... or, I guess there's some even more specific words that can be used Danish isn't stronger, it's softer, much softer, the consonants just flow over into each other like wovels. US English is also extremely soft.
She probably just tries to explain that the danish language is much harder pronounced, at use the word strong instead of hard. Danish pronunciation is a bit like the hard German pronunciation, tough, command-ish, and not at all sing-song like the Norwegian and Swedish pronunciation. Though danish has several local dialects with much more melodic pronunciation. Funny thing is, we in Denmark are fond of making fun of how ugly we think the hard command-ish German pronunciation sounds like, not realising how ugly our own language is compared to Norwegian and Swedish, when it comes to the esthetic experience for your eardrums 😂
Many English words have their origin in the Scandinavian countries, like "window"; it comes from "vindöje/ windeye" as the English language changed compleatly after the viking invasion and got influenced by the Nordic languages...
The reason why english and danish have some simular words is because english contains a lot of danish loan words, from back in time when the (danish) vikings invaded, conquered and settled down in England🇩🇰🇬🇧/🇺🇸
@@benlee6158 The worrd" strand" exists in english to but dose´t always mean beach, it can for exampl mean somthing like string (Sw "sträng") The swedish word "strand" means beach like in german.
@@Anderssea69 The word Strang (string or thread, also sequence of things like nerves, fibres, pipes, cables) also exists in German. In London they have the street "Strand" parallel to the river.🏝️
Finnish, Estonian and some smaller languages are Finnic languages and don't even belong to the same language tree as the North Germanic languages, although both have a lot of loanwords from these languages.
About the word Coat, sweden do have a word for it, it's Kappa. If it's rather short, it's called Jacka, if it's long, it's Kappa and it's actually used quite much.
Honestly you should get 4 Norwegians from different regions at the same time. it's basically the same as this. i have friends in the east who struggle to understand my Western country dialect. and then there's the northern and central dialects too.
Finland also has PLENTY of different dialects. I remember when I was a kid a couple from Rauma visited us, and they spoke very thick Rauma dialect. and us being from southern ostrobothnia (and speaking southern ostrobothnian dialect) we didn't understand most of what they were trying to say, my parents just nodded along, lol.
Pear got me thinking. Pear, pair, and pare are all pronounced the same. Peer and pier are the same as each other but different from pear. Fair and fare are the same, but fear is different. Bear and bare are the same, but beer is different. But hold on, dear and deer are the same, and dare is different. Wear, where and ware are all the same, as well as their, there and they're. Tier and tear are the same, sometimes. Tear can be pronounced 2 ways, one for crying and the other for ripping a piece of paper. Tore is used if you ripped the paper yesterday, but we don't use tare for the present tense, that would be crazy, we have to use tear. Welcome to English! Good luck...
@@thespankmyfrank It might be a nice change up for a video. Have each country pick a couple of their homophones as examples. German homophones would involve the letter eszett "ß" vs. "s" and "z". "Hast" vs. "haßt". But the rules for vowel pronunciation are pretty firm. "Pare" would be "pah ray". I think English vowel pronunciation rules may have been made up in a pub in St. Albans.
Finnish has a lot of loan words from Swedish, Russian and the Baltic languages. As a Finn I've studied Swedish at school and I have no problem with understanding signs, ads etc. in Norway and Denmark, but their speech is another thing.
A lot of products like in grocery stores, they're too lazy to print different text for the countries. So we get "Nyhet! Nyhed! Uusi!". Most of the few Finnish words I know, I've learned that way. I know that cat is "kissat", for instance, because of cat food.
It's not the scandinavian countries borrowing words from England. It's the other way around darlings. We conquered England in the Viking era and changed their dictionary. Vindue = window dør = door etc.
danish vikings changed the English language....ofc so did Norwegian and Swedish vikings.......it is more more that English is a Scandinavian language and Scandinavia have borrowed some modern words of the modern English
On the topic of borrowing words from the English countries: I don't know about the other Nordic countries, but in Danish we don't have the letter W. All of our words we say in Danish, that contains the letter W, are stolen from English. Example: We don't have our own word for weekend, same for the word sandwich. And even though we spell the words the same way, and pronounce the words the same way, we give them our own inflections when we inflect them. Example: Weekends would be weekender in Danish, and sandwiches would be sandwicherne.
And also Dutch are in some words close to them. 1st: Zand. Starts a bit like the Norse word and ends a bit like Swedish in sound. 2.: Camera, sounds similar to Norse and Swedish. 3.: Peer, sounds similar to Danish. 5.: Maan, and so not similar to the others in both sound and writing. 6.: Robot, sounds similar to Norwegian/Swedish. 7. Zalm, and so total different then Norwegian, Swedish, Danish and German (Lachs). Coat, we have 2 words for Coat/Jacket. One of them is Jak, which is close to Swedish, but without the A ending. But more common is Jas. Proto-Germanic and then from that dirived Proto-Norse. Then you get the further spread into West-Germanic languages/dialects and North-Germanic languages/dialects. But my Dutch English comes closest to American English, then British English.
The Indonesian word for coat is interesting because Finnish also has word "mantteli" which is one specific kind of overcoat. And the Finnish word "frakki" means a black men's suit coat with tails instead of just a regular coat like in Norwegian.
Fun fact: "window" used to be called "vindöga" in Swedish a long time ago. The Nordics brought the word into the English language through the vikings - and then the Swedes decided to replace it with the German word "fenster" in like the 15th-16th century because we had a lot of German/Belgian people move to Sweden to work
They forget that Denmark ruled over England for hundreds of years thats why english is somewhat close to danish, someone who speaks old english can speak normally with a person who speaks Danish and they will be able understand each other. Thats the reason why words like Kat=Cat and Vindue= Window are so close to each other
Mate they obviously only used words close to English in this video. And no danish and English people wouldnt understand each other. They share some same words but not close buddy
About "window" - the old Swedish word is "vindöga", meaning "wind-eye", which is quite similar to the Norweigan. Danish and English word. But some time in the past we took the German word for it instead - "fenster" and made it to "fönster". Finnish is not in the same language family at all, so it will never sound the same ;)
Vindauge is also used in Norway, "vindu" is for sure not the only way we say it. I like vindauge because it actually has a meaning, "vindu" doesn't mean anything.
@@CarpetHater In Sweden we say "vinden" for the attic, also "vindlande" = winding. "Vindöga" is the hole near the ceiling for smoke to leave the house, before chimneys were invented.
Finnish word "ikkuna" is actually loan word. It's from Slavic word and has same origin as modern Russian word окно. Some finnish dialects use word "akkuna", which is a bit closer to the Russian word.
I'm sure someone else has already mentioned it, but the spelling of "basket" in Swedish is inaccurate in the video; it would be "korg" (like the synth brand), but the G is soft like a J sound, which we pronounce closer to an I than the English-language J. Thus, the similar sound between Swedish "korg" and Finnish "kori".
It is interesting that Danish seems to have the most similar sound to English, considering that Danes colonized Britain a long time ago. Incidentally, Danes also colonized Estonia, and as a Finnish speaker, I think that the difference in the sound of Finnish and Estonian is somewhat similar to the difference in the sound of Swedish and Danish. (Estonian is closely related to Finnish, like Danish is to Swedish.)
Actually I think it's more that English has borrowed or gotten some of their words for Nordic languages. Don't forget the Vikings and later Normand's, which was a northern part of France inhabited by old Norse Vikings. A lot of Danish and Norwegian words which in essence are and were all similar Nordic languages back then. And as evident every time the Danish and English words sound similar. Know that it's way more likely the English languages borrowed or morphed the words from Danish, ole Norse language. Aka, Germanic languages. And unlike what people think when they hear "Germanic" those root languages started in Scandinavian. Not "Germany".
The Germanic language has taken countless paths throughout history. But there are still many common words. It would be interesting to compare Hungarian, Estonian and Finnish in this concept.
Norwegian and danish are very similar when written and that's because they were basically the same country for over 400 years. The power resided in Denmark however, and so the danes forced their language onto the norwegians. If it wasn't for this, norwegian would be quite different today.
Danes (Vikings) conquered large areas of England for a good amount of time and had a huge impact on the language. The words in this video (Window(vindue), Moon(måne)) are Danish and Germanic words that were adopted into the English language. This explains why the Danish language is percieved to be more like American (English).
@@silh3345 Not in a way. Back in the Viking days Norwegian, Danish and Swedish languages didn't exist yet. They all spoke what is known as Old Norse. Before Scandinavian languages became separate languages they were dialects of Old Norse. Would be maybe more correct to say that English adopted words from Old Norse.
Sweden teamed up with Germany, that's why they have German sounding words. Denmark invaded England, that's why they have English sounding words. Norway broke up with Denmark to live and the mountains and Finland probably came from space.
funny..I allways thought that in Swedish "Jacka" was more like a jacket, and a coat was called "Rock". So can some Swedes maybe give their opinion about this?
As a Swede, I can confirm this is true. But personally I would call a coat "kappa", since "rock" to me in my dialect at least sounds a bit old fashioned and possibly also more used for men's clothing. But both "rock" and "kappa" means coat.
Jacka in Swedish is what you use outdoors in 90% of the time, and well corresponds to a Jacket. A coat would be called Rock if it's for men, or Kappa if it's for females. But there are exceptions and compound words, like the word Regnkappa, rain coat, which is used for both sexes.
I checked in Svensk Ordbok and there it basically said "rock" is for men and "kappa" is for women, but I don't think it's that clear. Svenska Akademins Ordlista also gives no gender distinction between the two. I feel like my husband usually calls his coat "kappa", but I will have to ask him to confirm. I have a feeling I almost never hear anyone say "rock", but I hear "kappa" more often. So I think "kappa" is more gender neutral.
@@Narnendil I as a 44 year old Swedish male from Uppland would never use the word Kappa for a "male" coat. However I think I would use the word Rock for a sturdier maybe leather, coat for both sexes. Maybe it's just different dialects or regional?
Danish is to the Nordic languages what French is to the Romance languages. They are similar in writing, but not in pronunciation. I was also under the impression Finnish was not actually a Nordic language, they just happen to be geographically nearby.
@@zoom5024 I see. I ended up looking up language families and it turns out I was thinking of Norse/Northern Germanic languages. Finnish is in a separate language family (Uralic), but Nordic is not the term I was thinking of.
Some background to this: Finnish is of course an old language, but later influenced greatly by the fact that Finland was part of Sweden for over 600 years. Sweden turning to Lutheranism in the early 1500's forced people to be able to read the Bible, leading to the first books ever to be published in Finnish and the need of creating a written language with a lot of new words, often borrowed and modified from Swedish. As there was no higher education in Finnish, the language remained underdeveloped until the early 1800's - there was no need for many scientific or mathematical terms in Finnish, as anyone using them would have first learned Swedish anyway in the university, and the upper class was Swedish speaking (regardless to their ethnicity, Finns or Swedes) The rise of the Finnish language started by the publishing of Kalevala in 1835 by Lönnrot. He also published other books and invented a huge amount of Finnish words. Finnish only became an official language in Finland in 1863 and the first Finnish novels were published as late as in 1870. Even long after that many Swedish words were used and only replaced by Finnish words later, like 'reklaami', advertisement, which was taken from Swedish 'reklam' and only changed to 'mainos' as late as 1928.
@@sampohonkala4195 the Reformers wanted all people to be able to read the Bible because of the importance of its content. They were touched by it and they wanted others to experience the same.
@@Basheez No doubt about that. However, Sweden had a state religion and the decision to drop Chatolicism and adopt Lutheranism was made by the king, largely for economic reasons. The church lost its wealth. For Finns the Reform was like winning in a lottery. People learned to read, some also to write, the foundation for an educated society was built. It was a religious reform for sure, but it also changed the future of a nation.
@@Basheez And in Sweden it became a law that every person in Sweden had to learn the Bible and if you failed on the yearly exams, you would be fined. I would call that to force us. That law wasn't repelled untill 1888 and I would not be surprised if that is one big reason why atheism spread so fast and early in Sweden. EDIT: And when I say Sweden, that included todays Finland.
There’s also a large amount of dialects (especially across Norway) which may change up pronunciation and even words themselves. The Norwegian guy is from eastern Norway, and would say “kurv” for basket, but a western Norwegian would join Sweden in saying “korg”. The reason mainly because the language’s development in and around the capital takes more after Danish from past centuries where speaking Danish or taking after Danish was seen as proper.
The importance of dialects is very significant. We also have many many dialects across Denmark despite the small size of the country, and the ability to understand our neighbouring countries depends to a great extent on whether you have lived in a location with much dialect or not. People living close to the German border in Denmark have a dialect which sounds more German than danish to the rest of the danish population, and they also understand German perfectly, those who have been living in that area for years or raised there. On the other hand, Bornholm has dialect closely resembling Swedish, and people from there understand Swedish perfectly. The rest of Denmark doesn't (and we don't understand the dialects either, if they are strong lol)
Finnish is not related to the other nordic languages, it´s related to Estonian and Hungarian so of course the words are totally different.
This channel is run by Koreans… I don’t expect them to be entirely au courant with minor details like that ;)
Swedish: Official language in Finland Sweden Åland
@@KGI_KlikoNL yes! But still not related
@@peterfireflylund "minor details"
Finland was part of Sweden for almost 700 years from around 1150 until the Finnish War of 1809 after which Finland became an autonomous part of the Russian Empire as the Grand Duchy of Finland. So lol kinda related back then
Credit to Finland for actually spelling their words how they are pronounced
That's how we roll. And kind of is also the secret to good Rallienglanti / Rally English spoken by Finnish rally drivers pronouncing the English words more like how they are written and would be pronounced if they would be Finnish words.
and also for not changing the sound of vocals randomly (whY does ”Australia” have 3 different sounding a’s??)
@@nurkkakala5665 🤯
norwegian and swedish does that to unsure about denmark its just letters thats pronounced different
According to what rules? Absolutely nothing. There is no universal set of rules governing how Latin letters are pronounced. You idea that the Finnish way of pronouncing Latin letters is the correct way just shows your bias.
Norwegian, Danish, English and Swedish are germanic languages.
Finnish is an Uralic language.
That's why finnish has different words...
Just clarifying 😅
Correct, although I would clarify further that those Germanic languages are part of the Indo-European language family, while Finnish is a Baltic Finnic language which in turn is a branch of the Uralic language family.
To add, Finland is the only nation here who has 2 official languages, Finnish + Swedish
@@mikrokupuNorway has Norwegian and Sami
@@penguinlimbut Sami is also still closer language relative to Finnish
@@princessmona1432 yes, though a fairly distant relative of Finnish, like English and Serbian.
Its not surprising that Danish and English has the most similar sounding words since the Danish vikings invaded and took over a large part of England for a couple of hundre years, so a lot of danish words made its way into the english vocabulary, like the word Vindue / Window
yes, also the picture im getting of english so far is that its a mixed bag of danish, french, and latin. with french and latin having lend their words from warfare and religion (fx conviction, redemption and salvation and all the -ion words are french words), while danish influence is more everyday words and phrases. food and ingredients often have very similar words, domesticated as well as wild animals too. there are some towns in england that ends with -by, and that literally means a town in danish, and is also pronounced similar to the danish one. and the words that derived from none of those origins are then probably of old german or celtic origin
Not exactly correct, both Norwegian and Danish vikings had their way with Britain, your example of window actually comes from Old Norse so the modern language "most" like it in a way would be Icelandic.
@Kriss_941
Err... what language do you think the danish vikings spoke?
@@peartree8338 Did I say that they didn't speak norse? try reading my comment again, I'm simply pointing out that the original comment's theory (which is what I responded to) doesn't really hold up since both Norwegian and Danish Vikings ravaged England. And that the modern day language that is closest to the language used by the Vikings would actually be Icelandic, not Norwegian or Danish. So when this guy comments and uses the word window as an example of Danish words that made their way into the English vocabulary that's just not correct... Window comes from the old norse "vindauga", and if we are to look at modern day variants for Danish it's Vindue, Norwegian it's Vindu (in one of Norway's two written languages it's actually vindauge)...
Point is that Alot of these words come from old norse which was brought to England by the vikings, both Norwegian and Danish... But today, both Norwegian and Danish has changed drastically and is now actually further from the old norse language which they spoke than Iceland who has made much greater efforts to maintain their language.
So it's more likely that the real reason Danish is closer to English has to do with the danes actually being more influenced by the english language than the other nordics, not that the Danes somehow had more influence on the English...
@@Kriss_941 that’s exactly as true as it get since the Nordic (and the Germanic) language evolved from southern Denmark.
Key to the Scandinavian languages. You start with Swedish, then when you are just a bit tipsy you turn Norweigian, then when you are severly drunk you sound Danish, and when you are almost passed out and dont make sense anymore you speak Finnish.
Then again finnish ain't scandinavian languages at all.
@@takoja507now now there.. play along, its a *joke*
@@FrankiestFrankFrank I know it's supposed to be a joke but it's bad joke.
If he said nordic languages, might have been better...but then again finnish doesn't sound any of those languages so iceland should be the 4th languages included in it.
Ya I'm finding it not funny at all...not my kind of joke. :)
Good if others enjoy it and find it funny tho, somehow.
@@takoja507 Really odd that you get so offended, you must be finnish eh
@@FrankiestFrankFrank Not offended...I just didn't find it funny because it's factually untrue even tho it's a "joke". Even good jokes need to be factually correct in a sense.
As far as the loan words in Finnish goes: As was mentioned there was an extra "ti" added to "robot" (robotti). This done to make it fit better with the way Finnish works and how it uses many cases. For example, "t " is often used to indicate the plural case. Adding another t to robot to make Robott( especially since every letter is pronounced in Finnish) would not work well, but Robotit does. Likewise, to say "in something", Finnish adds "ssa" to the end of the word, so "in the robot" = robotissa. ( the extra t is dropped due to something called consonant gradation)
Most often, with many borrowed, modern words, you generally just add "i" to the end and you get it very close. Like: Processor - prosessori, motor - moottori, battery - patteri, beef - pihvi, general - kenraali, photon - fotoni, electron - elektroni, atom - atomi, neutron - neutroni, etc.
i have no clue what you said but i know finland love there extra i's in many words even names as well XD they just love t and i
@@spearki Heh.. That's what I said ! :)
Finnish has only a bit words that don´t end with a vowel, so that is because she adds TI to robot!
@@toweri_li Makes it sound like Italian
When you have isolated words they sound more similar than they do in regular speech. Norwegian and Danish are very similar grammatically but sound completely different in regular speech. As a Swede I almost always understand Norwegian but usually struggle with Danish.
Nobody understands Danish, I'm Norwegian and sometimes I have to switch to English with my Danish coworker! :D
As a Dane i can tell you, reading and understanding Norwegian is often fine, but when it comes to swedish we are lost. I also think that swedish and norwegian sounds more beautiful and like singing, while danish often sounds bleh and boring🙈 But maybe that's just me😂
You sure you can understand norwegian, or just eastern norwegian?
Could you understand it if multiple different western norwegian dialects gets thrown at you?
@@baardi2 I'm actually sure I couldn't. I've been in a room with people speaking Norwegian and me not understanding a word.. I believe it was Nynorsk, but I get them mixed up. They were from the countryside outside Bergen.
So, I don't get all Norwegian words or dialects but I usually understand fairly well.. at least compared to Danish.
@@jonasfermefors nynorsk isn't a spoken language. Neither is bokmål. They're written languages. There are tons of dialects, with significant differences
Basket is actually spelled korg in Swedish, kori in Finnish.
Yeah, I think she misheard when the Finnish person was spelling and just said we spell it the same in Swedish, which we don't. But the pronounciation of korg and kori was kind of similar which was interesting. :)
Yes, I was going to write the exact same thing. I guess it's a bit tricky to hear, since g in Swedish can be pronounced as g in green but also like y in yellow. For instance gå (walk, go) vs. gick (means went, sounds like ”yick”). Just like in English there's also a third pronunciation, like sh in English, I guess mostly, if not always, in words borrowed from French, like etage, garage etc, which we pronounce kind of similar to the French words, let's call it French with a brutal Swedish accent.
@@johnnyrosenberg9522 Borg pronounced Borj is a similar case with the Finnish loan Pori (mainly in place names, the building is usually a Linna).
This would be Korb in german💡
I wrote a similar reply, this annoyed me that a native speaker made this mistake.
The word "camera" comes from the Latin word "camera," which means "room" or "chamber." It is derived from the Greek word "kamara," which also means a chamber or a room. In the context of photography, "camera" is short for "camera obscura," which means "dark chamber." The camera obscura is an ancient device that led to the development of modern cameras; it is a darkened room or box with a small hole or lens through which light passes, projecting an image of the outside scene onto a surface inside.
In Danish, Norwegian and Sweden we also have the word chamber but written kammer in Danish and Norwegian, and in Swedish it’s written kammare. So the word camera have a natural transformation in the Scandinavian languages as well.
True, "kammare" in Swedish means approximately "little room".
But also kamari/kammari, that used for word room like makuukammari room for sleeping. My grand parents used that word all the time. @@kizmiaz513
@@magnuspersson1433In Finnish kammari means that
@@kizmiaz513 That is one use for it, yes. More generally it means surface. Like maankamara = earth's surface.
If I remember corrcetly the oldest "camera obscura" was a dark room with a small hole in of the walls, which would let a small beam of light in, projecting an upside-down image of the outside view for anyone looking at it. I have actually experienced it IRL in my childhood bedroom, when the curtains were not completely drawn one summer morning.
I would love the guy from Norway being the main member once , talking about his languages and the similarities with the others
Same, english here does not make any sense
He's also fiiiine af 😂
Agree he’s handsome
@@kecleonboi the girl fron Danemark is fine AF
@@tiagomota4734 she’s plain
In Iceland:
Window 🪟: Gluggi
Sand ⏳: Sandur
Camera 📷: Myndavél
Pear 🍐: Pera
Coat 🧥: Jakki/Frakki
Moon 🌙: Tungl
Cow 🐄: Kýr
Basket 🧺: Körfu
Robot 🤖: Róbot
Salmon 🍣: Lax
It's basically the same in Faroese :b
Shut up Iceland!
Icelandic is based
Gluggi that is so funny reminds me of when we say glugger in Danish meaning the eyes
You can say "glugge" in Norwegian, think mostly for small windows, and your eyes for fun
Finnish has many loan words from Swedish (for obvious reasons). My colleagues and I launched a social media campaign about this for the Swedish Embassy in Helsinki, it was a lot of fun. Many people contributed with words that were really similar in both languages, it gained a significant amount of traction in Sweden as well.
The words in Icelandic for anyone interested:
• sand = sandur
• camera = myndavél
• pear = pera
• coat = jakki (or frakki/kápa)
• moon = tungl
• basket = karfa
• robot = vélmenni
• salmon = lax
A lot of people does not know iceland is part of the nordic countries
Would’ve been more interested if they swapped with Finland here
+
Agreeeed!! Bring iceland into this.
I love that we kept it real with myndavél and vélmenni 😂
The English window comes from the Nordic vindu/ vindue that also Sweden used before we started using the German word Fenster and made it to the more Swedish word fönster. Vindu was a hole in your building helping take out the smoke from the fire inside, it's a really old word.
And In German the proper word for a window was Windauge (wind-eye) before it was replaced by a fancy latin word, Fenster.
German Windauge
Nordic Vindu / Vindue
English Window is from Old Norse Vindauga
I believe Fenster/Fönster comes from latin, as we use the same root in French (Fenêtre)
Don't forget the classic word 'defenestrate', which is still used in English and from what I know at least a few more European languages.
@@nadirhikmetkuleli West-Norwegians still use Vindauge. Apparently the Danes were the first to shorten it to Vindu, from old-Danish Windughæ.
yep but in Swedish it should be vindöga
It doesn’t surprise me for English and Danish to have similar sounds in some words, as we had the Danes invade England and Dane Law period. We also have a few similar words in my city’s dialect to Nordic languages like hyem (hjem), bairn (barn), a’m gannin oot (jeg går ut)
Invaded twice, one in the year 400 and once over a period of time between 800 and almost 200 year period.
Norway also invaded Scottland, most people don´t think about it, bot scottish and norwegan is very simular.
@@matsv201Scotland even have the same pronunciation of R like most dialects in Norway 👍
It was even similar before that, when Danish sounded cleaner than it does today. See across the pond in Scania..
There's a few dialect continuums between England and Sweden, which explains why this is, let's forget English for a while...
Dutch, Frisian, Danish, Scanian, Swedish is a dialect continuum.
Take the words House, Mouse, Water, Sun , understand for example..
Swedish: Hus , Mus , Vatten , Sol , Förstå
Scanian: Hus , Mus , Vann , Sol , Föstau
Danish: Hus , Mus , Vand , Sol , Forstå
Frisian: Hûs , Múus , Woater , Sunne , Ferstounde
Dutch: Huis , Muis , Water , Zon , Verstaan
So with most words one can understand them, without prior knowledge of the languages, although false cognates are a thing, and some languages uses a different form of the old root word, hence Sohwl→Sowulo→Sowlo→Sowl→Sol and Sohwl→Sowen→Sowne→Sonne→Sunne→Sun
And you also say "computer" and "teenager" :D
But then it was old norse a language that was spoken in all of Scandinavia so it was not Danish that was spoken back then. English is a language that in many ways come from old norse and the vikings and the French. William the conqueror was descendant of the viking Rollo who settled the area of Normandy(Northmans land) and that later changed the Saxon English in to what we know today and many of the words in English therefor come from the vikings and the French.
In addition to "hiekka", we can actually also use "santa" for the sand in 🇫🇮 Finnish which comes from that 🇸🇪 Swedish "sand" (so santa doesn't mean Santa Claus or saint in Finnish). 😉 The word for a coat, "takki" comes apparently from Old Swedish "stakker" which is still used in 🇮🇸 Icelandic as "stakkur". Of others words that were different, the word for a window "ikkuna, akkuna" is of a Slavic origin, for example 🇺🇦 вікно́ (translit. viknó); others were native words in Finnish.
And in polish is okno, but more similar to finnish window is polish windows (okna)
Love Finland from Ukraine
@@onoffbutton9922 It's the same word, but I think Finnish got it from Russian.
Actually in "older" (and dialect) Finnish it's called "akkuna", which retains even more of the original loan than the current "ikkuna".
From what I've noticed from the comments under these videos, that the words the Finnish language has borrowed are usually really old words from Swedish or other languages that they themselves don't use. Or the loaned word that originally was has gotten out of date, such as in this case.
Santa hiekasta? En kyl oo koskaan kuulukkaa tommosta..
The American sounds like she's about to fall asleep...😂 And keeps touching her hair...
To me it seems as if she learned to talk like that. SOrry, but it does sound fake.
Меня максимально расслабляет то, как она гладит волосы.
"I feel like" that too xD
she sounds stoned af lol
Yeah the american comes across as being high on something. 😂
Danish for "robot" sounds like the Norwegian word for row-boat 🙂
I'm from Norway and have no problems understanding spoken or written Swedish or Danish.
Some words are different, but they are so few and far between that you easily understand the meaning in context.
And I find that most of our lovely neighbours understand me whenever I go for a visit.
I'm also Norwegian, I can't understand spoken danish for crap lol.
@@natibot Then you are not really trying... they are pretty close...
@@JesperSandgreen You don't know what you're talking about lol. We Norwegians even have memes about them talking with a potato in their throat. Written most of us understand, vocal is a different story.
It depends on the dialects, both the dialects of the people speaking the other language and the dialects you yourself are used to.
If you're raised and used to dialects very different from the standard pronunciation of your language, you might very well be much better at understanding the neighboring countries also.
For example Bornholm has 2 different dialects, one of them is very close to Swedish. People living in Bornholm can easily understand Swedish, most of us Danes can't understand Swedish to save our lives lol. And most of us Danes not familiar with the dialects on Bornholm, don't understand that either.
I'm sure this is true for all countries, but thinking of how small Denmark is, we have so many local dialects still being spoken, and when spoken true to the location, people from the other end of the country don't understand more than 10-30% of it.
As a Scandinavian I'm mostly surprised at how many Danish words sound closer to the English one. I've never thought of that before..
they burrow more words like word computer danish uses while swedes uses "Dator"
@@Rizso1 Modern words yes, but its the other way around when it comes to older words, like window, sand, door, house, arm etc.
@@Rizso1 Datamat is another danish word for computer... We have more than one word for the same things... And that is the big problem with these kind of "show", they don´t know shit about lauguage...
And in swedish u can say PC too, and thats the same in danish, norwegian and english too....
It also sounds a bit english. Old english with heavy swedish/german accent. I recomend watching danish movies and series. It sounds very interesting!
@@Rizso1 actually the word used in this video is not Danes borrowing from English , it is English who have hundreds of words from Old Norse left over by Vikings, that said in modern times Danes tend to borrow more foreign words than Swedes or Germans
English has borrowed many words from the old norsh language and is still used today like Windows, leg etc because of the Danish vikings living in England way back when.
Some words in my hometown are from a Scandinavia like hyem
@@RobertHeslop There are many small villages in England with a name that ends with ”by”, which is Scandinavian for ”village”. Grimsby, for instance.
We Swedes don't use the word window anymore, it used to be vindöga in Swedish, but these days, as mentioned in the video, we say fönster. Note the similarities with the German word fenster.
Yes, there are a little more than 900 words in English borrowed from old Norse. Flat, gap, steak, window, husband and many more. The world's most used (?) word is also borrowed from old Norse: ”fuck”. 😁
@@johnnyrosenberg9522 The German word fenster or Swedish fönster likely comes from French fenêtre,
Swedish adopted a lot of french words for furniture, cooking and clothing a few 100 years ago.
@@hnorrstrom Interesting! I studied German at school, but that was almost 40 years ago so I'm far from fluent, but I never studied French.
In my defense I didn't say that we borrowed it from German, only that the Swedish word is similar to the German one. 😁👍
And in your defense, you didn't say I was wrong, you just clarified. 👍🙂
Fun fact, camera is not a new word. It comes from Latin's "camera obscura" meaning "dark room" because if you have a dark room with a small hole in the wall you'll get the picture of seen from the hole projected on your wall (rotated 180°). In Finnish room is "huone" but we have another word for it too... "kamari". We also call closet "komero".
Cámara in spanish means Camera and also room or a space enclosed by walls
The age of the root word itself isn't really relevant. What matters most is how long ago the word was borrowed in the respective language - newly borrowed words have had less time to change over the generations.
Photography was invented in France, so I guess it's from there. I highly doubt any of.the Nordic languages got it from English, as they suggest. English loans are usually more recent than that.
Since Camera is also Kamera in Turkish and dark does not mean camera you are unfortunately not making much of a sense. This is also true for the word Robot, again, also Robot in Turkish. There are 7 words in the video, 2 of which are the same in the entire universe. Putting aside new/old that is extremely lazy for this kind of concept.
@@nooneatall4492 ’Camera’ in Latin menas ”Room”, not ”Dark”…
As a German its always interesting to see the similarities with german :) Words are often spellen the same way and sometimes even pronouced the same way.
Same for Dutch, all those languages have Germanic roots.
No matter how many times I have listened to it, but the Swedish word for windows always surprises me by its similarity with the German one.
@@angyML Sweden had a huge influence of german during the time of the hanseatic league. Fönster (german 'fenster') is one of them.
@@angyML Stockholm was mainly inhabited by German merchants and craftsmen in the middle ages, which had a huge influence on the Swedish language.
@@N3v3r_S3ttl3except finnish
the word window in English comes from Old Danish, there are quite a few words in the English language that comes from Old Danish. Egg (æg), husband (husbond), leg (In Danish læg refers to a part of the leg, the calf, while leg in Danish is 'ben' which is a cognate of bone and also means bone in Danish, ben can refer to bone however knogle is the more commonly used) window (vindue) the Oxford English Dictionary lists 853 words in English that either has a connection to Danish or was taken directly from Danish.
@omega1231 You mean Old Norse. 5% of English words have Old Norse origin. Window for example came from the Old Norse words 'Vindr' meaning 'Wind, and 'Auge' meaning 'Eye'.
@@ban-draoidh318No, Danish, not old Norse. Remember that Norway and Sweden was Danish for a very long time. Wind is very equal to the Danish Vind, and eye is very equal to the Danish øje.
@@ban-draoidh318 It seems to be an indisputable fact that according to the oldest Icelandic sources (such as "The First Grammarian") there were two languages in Scandinavia in the Viking Age and early Middle Ages, namely "Norrønt" (Old Icelandic/West Norse) spoken in western Norway and the Atlantic islands, and "Danske Tunge" (Danish) spoken in most of southern Scandinavia.
An example of a clear difference between Danske Tunge/Jutish and West Norse/Old Icelandic is the word for "place/position". In Norrønt this was always written with an A as in "stathR", "stadR" or "stadur". In Danish, however, it was always written with E as in "sted", "stethe" or "steathe". With Danish placenames in East Anglia and Kent such as Felsted, Selsted, Stisted etc. it appears that Danish/Jutish was spoken In England in the age of King Aethelbert (King of Kent) 600 years before the Icelandic sagas were written and 400 years before Iceland was even populated.
@@ThePippers What do you mean by 'Danish'? (Or 'Old Danish' as the first person wrote?) I'm Swedish, but when I say 'Old Swedish', I don't mean Old Norse. The Norse people/'Vikings' called Old Norse 'Danish tongue'. But there were three different accents in Scandinavia, but they were not that different. 'Danish' or 'Old Danish' sounds like Old Norse was another language, or that English was influenced by Danish much later.
@@jesperlykkeberg7438 As I understand it, Old Norse were three different accents, quite similar, but the Norse People called Old Norse 'Danske tunge' (regardless of accent), so is it wrong to say Old Norse? And are the sources that say English words with Old Norse origin wrong? Should they say 'Danish' or 'Old Danish' origin instead? But like I said to the other woman, it's confusing (imo) to say that English was influenced by 'Danish' or 'Old Danish'. When I say 'Old Swedish', I don't mean Old Norse. I mean Swedish, as it was only a few hundred years ago. That's what I meant.
No Finland, we all love you :)
Thank you for having me again! It was so nice to meet everyone 🤍
Must be fun experience to just sit there and listen to weird words and have them explained to you =) Also, u have a lovley voice, sounds really kind. =)
Just for your information, Camera is not a new word. It is just used in a newer way.
It is a very old word from Greek and Latin.
In Italian it is still used and it means a room of the house, especially the bed room
Is it originally the word for chamber (swe: kammare)?
@@mercurious5053 Yes, look up "camera obscura" (dark chamber) for the connection to photography.
@@mercurious5053 Yes, indeed. Chamber as a synonym of house room. I guess that in Swedish it has the same meaning
It comes from Latin that borrowed it from Greek (unfortunately I'm not a philologist, thus be cautious)
Latin was international European Language until around 1700-1800 before French and, later, English
In Latin it means the ceiling (of a chamber) with a vault (I've just checked in my very accurate big dictionary)
I guess that (photo)camera comes from the tool (with box shape) that painters used to catch the light. That tool was a sort of doll chamber with a hole from which light came in (I'm not quite accurate about it)
Canaletto,, the renown painter, used it a lot, for instance.
If you are interested in the matter, read "Camera obscura" from Wikipedia
@@FraserIland cool, didn't know that but it makes sense - thanks!
@@mercurious5053
We, the human beings, reuse everything for new purposes, the words as well
Finnish is one of the oldest spoken languages in the world and therefore quite unique. There are not many related languages as in the Germanic languages. The Finnish language has a lot of loanwords from Sweden because we were under Swedish rule for about 700 years. The funny thing is that Finnish Swedish has many words and expressions that are not found in Swedish Swedish.
The word salmon comes from Roman times and from the Latin word saltus, meaning to jump.
To be fair most of the loan words are from a much older proto-language, proto-norse etc. and not exactly from modern day Swedish, which is a quite new language. The words were borrowed before Finland was under Swedish rule
Sounds off calling eastern Sweden for "under Swedish rule".
@@flabbergast_se "We are no longer Swedes, we don't want to become Russians, so let's be Finns" (”Svenskar äro vi inte längre, ryssar vilja vi inte bli, låt oss alltså bli finnar”) Adolf Ivar Arwidsson (1791 - 1858)
Finnish is no older than any other spoken language. Every language evolved from some other language that came before it. With the exception of recently constructed languages like Elvish and Klingon, all languages could be argued to be equally old as there is no clear starting point for any of them.
@@ravenfin1916 yeah, I agree. It could no longer be part of Sweden after the Russians. But the only ones that want to spread the idea that Sweden held Finland under its boot is Russia. They claim they liberated the finns. They claim a lot of stuff. But to this day the counties in western Finland has a higher Swedish population than the counties in eastern Sweden. To me Finland is its own. Like a family split into two.
afaik Finnish has a lot of loan-words from Swedish, so i think you could game a language comparison like this one, and make the languages seem a lot more similar than they are... by choosing the "right " words to compare.
would be a cool experiment.
Maybe some words. Not so many words ! You should learn a bit more . Greetings from Finland.
Well these comparisons are always fun to see.
A few things I noticed. First I've never seen the abbreviation FL used for Finland like you did in the introduction (timestamp 0:25), but that might be just an error if your source material had the abbreviation as FI, but you didn't notice that it was two capital letters instead of capital and lower case (fi vs. fl).
Second. You could have just spelled out the alphabet and notice how differently different countries spell letters and that Nordic languages have a few extra letters. After that you probably would notice that even though the same words sound different in each language, the spelling is either very close to each other or the exactly the same. And that would reveal that the difference in pronunciation comes directly from how different letters are said out loud and in Nordic languages the rules of pronunciation are actually quite simple and devoid of exceptions compared to English ( i before e except after c or all those silent letters in English words).
For the words themselves. The newer the word, the likelihood of the word having English roots increases exponentially, and the older the word the likelihood of the roots being in either in Latin or the language of the country that is close to you geographically increases. And the other great influencing factor in both cases is economic ties between people, and Nordic countries were practically the same country, or more precisely, the same people (the Vikings) for a long time in their history, so the same spelling or pronunciation is a lot more than a coincidence.
The american seems so stoned. xD
Yeah, She got way too low energy to be in this
I can't liten to her, she about to fall asleep or something
Just ignorant and not really honestly interested.
@@GabiGulost лол, она понравилась мне больше всех - её речь завораживает, как АСМР.
Sounds like extremely annoying person
In Malaysia 🇲🇾 we say :
1. Sand : Pasir 🏖️
2. Camera : Kamera 📸
3. Pear : Pir 🍐
4. Coat : Kot 🧥
5. Moon : Bulan 🌚
6. Basket : Bakul 🗑️
7. Robot : Robot 🤖
8. Salmon : Salmon 🐟
Buah Lai 🍐
In Finland, malay language have one word that sound similar and have same meaning which is Lampu (light) but in finnish with double P.
But no one asked
@@hamzahbinfatehi4949 and there is an idiot that read it
for these nordic language ones i feel like it would be interesting to have a german there to see that we actually have a lot of the same words too!
like with coat i thought the same exact thing as josefin (sweden) where we would use jacke the most as the over all term for those kinds of outdoor outerwear things (just like jacket in english too) but we also have the word frack for a more formal fancy suit jacket and actually the specific word coat (and maybe the thing shown in the picture but it’s a little ambiguous) i would translate to mantel in german.
so very interesting in my opinion how close we are there!
also in the beginning when they said their words for window and it seemed like sweden was the only one calling it fönster it would’ve been nice to have a german there on her team because we call it fenster! :D
Funny thing here is that in Spanish "mantel" is used for a tablecloth. The German one would be "abrigo" used too for coat. We do have manta, which sounds similar, and would be Decke/Blanket.
Swedish also use the word kappa, with the same roots as coat. Today's youngsters does not exactly seem to know their mother tongues at any considerable depth though. It's very typical that they seem to assume more or less "all" common words are borrowed from English...
The truth is that most of the common heritage is either proto germanic or latin (sometimes ultimately greek). Most of the words not used before the middle ages came into Swedish via Low German/Dutch in the 1300s-1500s and French in the 1400s-1700s. And literally thousands of basic everyday words were borrowed *from* Scandinavia into Old English or Middle English in the 800s and onwards, i.e. during the "Viking age" and Danelaw.
(Some such words that are still similar include _anger, are, axle, bag, bait, ball, band, bark, berserk, bleak, bloom, blunder, both, bread, cake, calf, call, cast, clip, club, crawl, crook, cruse, cut, cosy, die, dirt, drag, dream, egg, eider, equip, fjord, flat, flaw, flag, fellow, flana/flaneur (fr.ending), gad, gig, get, give, gate, gap, gape, gift, glitter, guest, gang, hell, hit, husband, ill, keel, kid, kink, knife, knot, law, leg, likely, loose, low, link, loan, loft, log, lump, lift, mistake, mug, neck, outlaw, plow, raise, rotten, ransack, reindeer, root, rugged, rug, rump, saga, sale, same, scale, scalp, scarf (skarv), scathe (skada), score, scrape, scrap, scrub, seat, seem, shake, ship, skill, skin, skip, skirt, skull, sky, slaughter, sly, snare, smile, steak, stick, sister, slang (vulgar lang.), snipe, stang, stump, stack, take, time, till, they, them, their, thrust, tight, tidings (news), troll, trust, thrall (träl), trash, town (tuna), until, wand, weak, wing, wrong,_ etc.)
in swedish mantel is a specific type of coat (like the ones the fellowship gets in lothlorien in lotr). a coat generally would be kappa i don’t know why the swedish girl didn’t say that and instead went with jacka which clearly just means any jacket just like in english
I would say a Dutch person would probobly be more interesting because German is more effected by all the unions and stuff, and Dutch is a bit more pure to the original
7:53 lehmä reminds me of the arabic word لحمة (laħma) which means "meat"
I'm Norwegian and know some basic Finnish. What is really cool about the Finnish language is that once you learn how the letters are to be pronounced (and my Norwegian dialect to a large extent matches the sound on the Finnish letters - in particular the rolling R) - it's possible to pronounce in principle all Finnish words exacly how a native Finn does! That's for sure not the case for Norwegian, or English for that matter. The words 'great' and 'meat' for instance - where the sound of the 'eat' letters are totally different.
It's a cool language, but tough to lean :)
I only know “olut” but it is good to know when traveling to Finland😊
You're correct. Our language resembles our character. "No time for bullshit" or "get straight to the point" type of people. And don't waste time speaking unless you have something important to say. 😅 Just kidding.. Sort of.
English uses a French borrowing for "salmon" (modern French "saumon"), but we have a word, "lax" reinforced by Yiddish "lox", that is of the same origin as the Nordic word(s). The Finnish word is ultimately from the same origin.
Yiddish isn't reinforcing anything English, Yiddish is straight up a German dialect.
As a southern German native speaker, it's almost fully intelligible aside from the occasional strange word; sounds like an Italian speaking Bavarian with a thick accent, mispronouncing vowels and messing up grammatical cases and syntax ever so slightly.
But far easier to understand than say a current day Low German dialect.
In German it's Lachs, but pronounced Lax in the south
4:18 Hi fellow Norwegian.
Even since the start of recorded times in Europe (Roman Empire), our general areas have been distinguished between another (albeit a couple more within Sweden and Denmark).
Our languages isn't similar *BECAUSE* we were in unions, we were in unions *BECAUSE* we were so close.
Unions did influence languages, but much of it was diverted/outbranched and that is not THE reason we speak so similar.
Also, English has (probably) far more loan words from Scandinavian language(s) than the other way around.
It is a common misconception among scared conservative hardliners that "English is taking over the language" which is utter nonsense.
I remember some hullaballoo with some older gen becoming apalled at the thought of using the word "bag" instead of "pose" (or "veske" or similar).
Not only is it a more unique word, it is also a *SCANDINAVIAN* word.
It literally comes from the word "baggi" which is a Norse word.
Just one example of hundreds or thousands
I find it hard to believe, but how come the swede doesn’t know how to spell KORG??? She says it’s the same spelling as Finnish, which is kori?? It’s KORG in Swedish. But pronounced as she says it, yes.
I was wondering about that. I was like "I am sure it is spelled korg and not kori." It's pronounced technically "korj" but that sounds exactly the same as "kori."
It’s Korg, yes. I think she just didn’t hear what the finnish girl said properly x)
@@Phinnt Jag vet? ☺️
Maybe she didn't know the Finnish spelling. Makes more sense, right?
@@RealmoftheBlackShadow nope, as the Finnish girl spelled it out for her.. 🤷🏼♀️
Feels like the American ate some oxy before recording. The Scandinavian sounds so awake in comparison
You guys shoud make a video about how the nordic langauges says numbers, thats one place where it goes off the rails (mostly for the danish) :)
I want to learn Finnish, now
Finland is a bilingual country with both Finnish and Swedish as official languages. As a Swedish-speaking person, I have to learn Finnish in school, and trust me, it is so hard!
6:00 - Funny, in Portuguese we have the word "fraque", which sounds like in Norwegian and Danish, and means "ceremonial attire, usually for men, whose jacket is tight at the waist and has long flaps at the back". I wonder if their word also comes from the French "frac" like ours. 🙂
That's what the swedish "frack" means too. It's called a white-tie suit in english I think :)
Same wondering. In both Catalan and Spanish we borrowed the French word with the same spelling.
@@angyML.
@module79l28
That's what "frakki" also means in Finland 🙂
In Danish, we - not surprisingly - got the word from German who got it from English who got it from French.
English is very heavily influenced by Danish - vice versa - for some VERY good historical reasons 😀
8:05 Correction: The Swedish word for basket is spelled "korg."
Does nobody use "kist" for basket in the Scandinavian countries?
Im dutch, and when i watch like a danish, swedish or norwegian show on netflix i can sometimes understand entire sentences without looking to the subtitles its crazy. Same thing goes for german. All of our languages are very similar.
In the 90´s when I was working some periods in The Netherland, I could actually read the newspapers :-) I am Norwegian.
@@noibj1 yes thats so weird! I also noticed when scandinavian football players play for a club in the netherlands They can speak dutch fluently without an accent in like a couple months or less. You can almost not hear that they are not from holland.
It's the same for me but the other way around, speak Norwegian but I can sometimes understand Dutch without subtitles.
Same with dutch but moreso with writing. Written dutch is very easy to understand as a swede but when you guys speak uh.. it's kind of hard to follow lmao.
I sometimes experience the same when watching/listening to something in Dutch (certain dialects, anyway. I'm Danish). Also, while I was studying Italian, I was absent-mindedly listening to the news while doing something else only to realise after a few minutes, that the person was speaking Portuguese. It was apparently just similar enough to Italian, that I could understand quite a few of the words and phrases. Happened a few times with French as well (writing only, though). I remember reading a recipe and it wasn't until 3-4 phrases in, I realised i was reading French and not Italian, lol (I was sleepy at the time, to be fair).
It's quite fun that you used the word "Window" since that word originates from Danish. Many English words comes from the Danish language, mainly because we used to rule England back in the day.
So it's not English words stolen by the danes, but Danish words stolen by the English.
I was looking for this comment!
Even Anglo-Saxons who migrated to UK, were from denmark and netherlands. They had lot of influence to the language also.
Not all borrowed words come from English:
- robot comes from Czech robota (forced labour)
- camera comes from Latin camera obscura (dark chamber)
Salmon in English is pronounce like French saumon but it kept the latin spell salmo(n)
It depends on what you mean by "come from". Even if English got the words from other languages, the Nordic languages likely got them from English.
Also window actually comes from old Norse
@@simplyepic3258why likely? English has become a global "common" language relatively recently.
@@moondaughter1004 The Norwegian and Danish words (Vindue) is the same as Window from Old Norse, while Swedish stopped using its Old Norse word for window (Vindöga) and started using the word from German (fenster) and call it Fönster. Swedish differ more from its sibling languages due to German influences during the centuries.
@@Ethilien yeah it was very common to speak german in Sweden since we traded so much with them
I really like this series. And the nordic countries. Especially Suomi 😊. The Dutch for cow sounds like the Finnish 'kuu', but is written 'koe', that has a very different meaning in Finnish.
This feels pretty similar in South-East Asia, I'm from Maritime South-East Asia and the common language here is Bahasa Melayu/Indonesia.
Within the Indonesian Archipelago itself, regional languages differ quite a lot like for example,
In Bahasa:
Air (pronounced, Ah-ee-r) (Water)
In Sunda:
Cai (pronounced Cha-ee)
In Java:
Banyu (Pronounced Bah-nyoo)
In Bali:
Tirta (Pronounced Tir-ta)
when they all mean the same thing, water! Which is why Bahasa Indonesia is the lingua franca of this region :)
People keep saying that finnish shouldn't be here or use a more similar loan words. I disagree. I'd like to see the differeneces of linguistic that show by these simple words. If it's sound and write all the same so what's the fun in words conparison right? I am not finnish but just a person who want to study finnish. Pround to be different finns!!! 🇫🇮
They should have put Icelandic, not Finnish that descends from Proto-Uralic spoken in Siberia
I love these languages.
If you need in french:
Window: fenêtre
Sand: sable
Camera: "camera" for film, "appareil photo" for picture
Pear: poire
Coat: manteau
Moon: lune (and star: étoile)
Basket: panier
Robot: robot (the t is mute)
Salmon: saumon
Beautiful day/evening to you! 🌍
The Swedes an one point made a complete overhaul of their language, because they wanted to to sound "higher class". So they introduced lots of French words, fenêtre being one of them.
Why does American girl speak like that ?
I know right, I'm sorry but it's kinda boring
Maybe she´s high?
found it incredibly annoying
Missed a real opportunity to have Icelandic there as well. Our language is so similar to other nordic languages (and is the closest language to Old Norse) and yet there are so many differences.
Danish is actually a lot closer phonetically to English than Norwegian and Swedish... But it has always been that way... After all, while all the Germanic languages share a common ancestry, the Nordic languages split into 3 branches, the first split, was the East Germanic branch, AKA Gothic, Vandal, Burgundian, all dead languages by now.
The second split was like 1800 years ago, when the North and West Germanic branches split from each other.
And Denmark is the place where they split. Technically Southern Sweden, but same thing really.
Though the reason for why Danish still sounds similar is due to being close to Germany and the Netherlands, which is basically England. After all, the Jutes of England come from Jutland, Denmark, and the Saxons of England comes from Saxony, Germany, just below Jutland, Denmark, and Old English and Old Norse sounds pretty much the same.
The Danish Vikings introduced lots of their own language into modern day English. English is pretty much a mix between Dutch, French and Danish. Danish even impacted French after the "Northmen" settled in Normandy.
A lot of English words actually come from Danish, back when the vikings were settled in England, such as "hund and hound" and how the more well known week days, all come from the nordic gods, Tuesday being Tyrs day, Friday being Freyas day and such
Thursday Thors day.. how could u not write that one ? :P, and wednesday is Odins day.
Monday is moon´s day and sunday is well.. Sun´s day, so not all are from nordic gods :P
IIRC The weekdays come from pagan anglo-saxons. Wedndesday = Wotan's day. Wotan = west germanic name for odin.
9:19 I love how the Danish girl keep saying she's using more "strong" phonetics, like "strong r" lol yet you can barely hear the R.
The Norwegian guy has a strong R. That's what a strong R sounds like... 😅 (Edit: and Finnish even more. The Danish girl is turning everything upside down)
This is not bias this is literally how it's described... or, I guess there's some even more specific words that can be used
Danish isn't stronger, it's softer, much softer, the consonants just flow over into each other like wovels. US English is also extremely soft.
She probably just tries to explain that the danish language is much harder pronounced, at use the word strong instead of hard.
Danish pronunciation is a bit like the hard German pronunciation, tough, command-ish, and not at all sing-song like the Norwegian and Swedish pronunciation.
Though danish has several local dialects with much more melodic pronunciation.
Funny thing is, we in Denmark are fond of making fun of how ugly we think the hard command-ish German pronunciation sounds like, not realising how ugly our own language is compared to Norwegian and Swedish, when it comes to the esthetic experience for your eardrums 😂
Many English words have their origin in the Scandinavian countries, like "window"; it comes from "vindöje/ windeye" as the English language changed compleatly after the viking invasion and got influenced by the Nordic languages...
The Norwegian guy is very handsome. The American lady sounds high, no offence.
The reason why english and danish have some simular words is because english contains a lot of danish loan words, from back in time when the (danish) vikings invaded, conquered and settled down in England🇩🇰🇬🇧/🇺🇸
As a danish person you are right
You should also invite a German to this kind of vids. Very similar as well. Sand, Kamera, Jacke (as in SW, rather jacket), Mond, Korb, Lachs...
Isn't Sand in German "Strand"?
@@ainaravillada2154 German Strand is English beach.
@@benlee6158 The worrd" strand" exists in english to but dose´t always mean beach, it can for exampl mean somthing like string (Sw "sträng") The swedish word "strand" means beach like in german.
@@Anderssea69 The word Strang (string or thread, also sequence of things like nerves, fibres, pipes, cables) also exists in German. In London they have the street "Strand" parallel to the river.🏝️
Dutch is also very similar to norwegian, danish and swedish, Same thing goes for german.
Finnish, Estonian and some smaller languages are Finnic languages and don't even belong to the same language tree as the North Germanic languages, although both have a lot of loanwords from these languages.
the american seems as excited to be there as i am in math class
About the word Coat, sweden do have a word for it, it's Kappa.
If it's rather short, it's called Jacka, if it's long, it's Kappa and it's actually used quite much.
Seems like jacka for jacket, kappa for kapra, and the rest were frakk for frock 😬 just my wild guess
Honestly you should get 4 Norwegians from different regions at the same time.
it's basically the same as this.
i have friends in the east who struggle to understand my Western country dialect.
and then there's the northern and central dialects too.
Imagine a person from Setesdal on this though
Finland also has PLENTY of different dialects. I remember when I was a kid a couple from Rauma visited us, and they spoke very thick Rauma dialect. and us being from southern ostrobothnia (and speaking southern ostrobothnian dialect) we didn't understand most of what they were trying to say, my parents just nodded along, lol.
Pear got me thinking. Pear, pair, and pare are all pronounced the same. Peer and pier are the same as each other but different from pear. Fair and fare are the same, but fear is different. Bear and bare are the same, but beer is different. But hold on, dear and deer are the same, and dare is different. Wear, where and ware are all the same, as well as their, there and they're. Tier and tear are the same, sometimes. Tear can be pronounced 2 ways, one for crying and the other for ripping a piece of paper. Tore is used if you ripped the paper yesterday, but we don't use tare for the present tense, that would be crazy, we have to use tear.
Welcome to English! Good luck...
Most languages have these though, English isn't unique lol. They're just homophones.
@@thespankmyfrank It might be a nice change up for a video. Have each country pick a couple of their homophones as examples. German homophones would involve the letter eszett "ß" vs. "s" and "z". "Hast" vs. "haßt". But the rules for vowel pronunciation are pretty firm. "Pare" would be "pah ray". I think English vowel pronunciation rules may have been made up in a pub in St. Albans.
Now test this with a New Zealander ...!
Finnish has a lot of loan words from Swedish, Russian and the Baltic languages.
As a Finn I've studied Swedish at school and I have no problem with understanding signs, ads etc. in Norway and Denmark, but their speech is another thing.
A lot of products like in grocery stores, they're too lazy to print different text for the countries. So we get "Nyhet! Nyhed! Uusi!". Most of the few Finnish words I know, I've learned that way. I know that cat is "kissat", for instance, because of cat food.
@@Mnnvint Cat is simply "kissa" and "kissat" is the plural. :)
"As a Finn I've studied Swedish at school" = As a Finn I was forced to study some other country's language at school
It's not the scandinavian countries borrowing words from England. It's the other way around darlings. We conquered England in the Viking era and changed their dictionary.
Vindue = window
dør = door
etc.
danish vikings changed the English language....ofc so did Norwegian and Swedish vikings.......it is more more that English is a Scandinavian language and Scandinavia have borrowed some modern words of the modern English
On the topic of borrowing words from the English countries: I don't know about the other Nordic countries, but in Danish we don't have the letter W.
All of our words we say in Danish, that contains the letter W, are stolen from English.
Example: We don't have our own word for weekend, same for the word sandwich.
And even though we spell the words the same way, and pronounce the words the same way, we give them our own inflections when we inflect them.
Example: Weekends would be weekender in Danish, and sandwiches would be sandwicherne.
8:57 in Swedish it is spelled korg not kori, I think she miss heard the Finnish girl
And also Dutch are in some words close to them. 1st: Zand. Starts a bit like the Norse word and ends a bit like Swedish in sound. 2.: Camera, sounds similar to Norse and Swedish. 3.: Peer, sounds similar to Danish. 5.: Maan, and so not similar to the others in both sound and writing. 6.: Robot, sounds similar to Norwegian/Swedish. 7. Zalm, and so total different then Norwegian, Swedish, Danish and German (Lachs).
Coat, we have 2 words for Coat/Jacket. One of them is Jak, which is close to Swedish, but without the A ending. But more common is Jas.
Proto-Germanic and then from that dirived Proto-Norse. Then you get the further spread into West-Germanic languages/dialects and North-Germanic languages/dialects. But my Dutch English comes closest to American English, then British English.
In Indonesia 🇮🇩 we say :
1. Sand : Pasir 🏖️
2. Camera : Kamera 📸
3. Pear : Pir 🍐
4. Coat : Jas or Mantel 🧥
5. Moon : Bulan 🌚
6. Basket : Keranjang 🗑️
7. Robot : Robot 🤖
8. Salmon : Salmon 🐟
Pir jas and kamera are loanwords from Dutch
The Indonesian word for coat is interesting because Finnish also has word "mantteli" which is one specific kind of overcoat. And the Finnish word "frakki" means a black men's suit coat with tails instead of just a regular coat like in Norwegian.
@@MikkoRantalainen wow Intresting
Such a nice channel, please have more Turkic countries too. Haven’t seen one yet.
Fun fact: "window" used to be called "vindöga" in Swedish a long time ago. The Nordics brought the word into the English language through the vikings - and then the Swedes decided to replace it with the German word "fenster" in like the 15th-16th century because we had a lot of German/Belgian people move to Sweden to work
I speak german, and I find it interesting how swedish sometimes sounds like german with a funny accent!
They forget that Denmark ruled over England for hundreds of years thats why english is somewhat close to danish, someone who speaks old english can speak normally with a person who speaks Danish and they will be able understand each other. Thats the reason why words like Kat=Cat and Vindue= Window are so close to each other
Mate they obviously only used words close to English in this video. And no danish and English people wouldnt understand each other. They share some same words but not close buddy
It’s more like the other way around. The English language has a lot of words from Danish. England was invaded and occupied by Danish Vikings.
Love FINLAND 🇫🇮 ❤ 💕 💖 ♥ 😍 🇫🇮
GREAT FINLAND 🇫🇮❤
About "window" - the old Swedish word is "vindöga", meaning "wind-eye", which is quite similar to the Norweigan. Danish and English word. But some time in the past we took the German word for it instead - "fenster" and made it to "fönster".
Finnish is not in the same language family at all, so it will never sound the same ;)
Vindauge is also used in Norway, "vindu" is for sure not the only way we say it. I like vindauge because it actually has a meaning, "vindu" doesn't mean anything.
@@CarpetHater In Sweden we say "vinden" for the attic, also "vindlande" = winding. "Vindöga" is the hole near the ceiling for smoke to leave the house, before chimneys were invented.
Finnish word "ikkuna" is actually loan word. It's from Slavic word and has same origin as modern Russian word окно. Some finnish dialects use word "akkuna", which is a bit closer to the Russian word.
I'm sure someone else has already mentioned it, but the spelling of "basket" in Swedish is inaccurate in the video; it would be "korg" (like the synth brand), but the G is soft like a J sound, which we pronounce closer to an I than the English-language J. Thus, the similar sound between Swedish "korg" and Finnish "kori".
It is interesting that Danish seems to have the most similar sound to English, considering that Danes colonized Britain a long time ago.
Incidentally, Danes also colonized Estonia, and as a Finnish speaker, I think that the difference in the sound of Finnish and Estonian is somewhat similar to the difference in the sound of Swedish and Danish. (Estonian is closely related to Finnish, like Danish is to Swedish.)
Norwegian and Danish is way closer... More or less the same.. Because of danish influence on Norway for centuries (like with the english)
Estonian, Karelian ans Finnish formes a great linguistical anda invencible Unity.
Theys all are brothers.❤❤❤❤ Forever
Actually I think it's more that English has borrowed or gotten some of their words for Nordic languages. Don't forget the Vikings and later Normand's, which was a northern part of France inhabited by old Norse Vikings. A lot of Danish and Norwegian words which in essence are and were all similar Nordic languages back then. And as evident every time the Danish and English words sound similar. Know that it's way more likely the English languages borrowed or morphed the words from Danish, ole Norse language.
Aka, Germanic languages. And unlike what people think when they hear "Germanic" those root languages started in Scandinavian. Not "Germany".
Remember that between 800 and 1150, England was "occupied" by Vikings, so a lot of words in the English language actually comes from old Norse.
American girl needs at least 3 redbulls. Her energy made me fall asleep almost
The Germanic language has taken countless paths throughout history. But there are still many common words. It would be interesting to compare Hungarian, Estonian and Finnish in this concept.
Yes we hope that this pretty lovely sexy Channel abandon the lies, negationisms and ignorance.
Finnish and Hungarian languages have nothing in common, although both belong to the Finno-Ugric language
@@petrimiettinen3291Yes, it has.
@@dennislindqvist8443i'm Finnish, and I don't understand word of Hungarian. 😆
Every time the American girl talks, I check if I accidentally slowed down the video playback speed.
In Ukraine we also say "папір" (papir) like the Norwegian guy.😊
Norwegian and danish are very similar when written and that's because they were basically the same country for over 400 years. The power resided in Denmark however, and so the danes forced their language onto the norwegians. If it wasn't for this, norwegian would be quite different today.
As a Norwegian, let me say we were never the same country.
Danes (Vikings) conquered large areas of England for a good amount of time and had a huge impact on the language. The words in this video (Window(vindue), Moon(måne)) are Danish and Germanic words that were adopted into the English language. This explains why the Danish language is percieved to be more like American (English).
Norwegian Vikings too. The English language also has a lot of loan words from the Norwegian language
@@silh3345 Not in a way. Back in the Viking days Norwegian, Danish and Swedish languages didn't exist yet. They all spoke what is known as Old Norse. Before Scandinavian languages became separate languages they were dialects of Old Norse. Would be maybe more correct to say that English adopted words from Old Norse.
@@pollatin1052English did not exist either. The only bodies of languages close to those of today in Europe were the Romance languages.
@@silh3345 the modern Norwegian language is derived from danish.
Sweden teamed up with Germany, that's why they have German sounding words.
Denmark invaded England, that's why they have English sounding words.
Norway broke up with Denmark to live and the mountains and Finland probably came from space.
funny..I allways thought that in Swedish "Jacka" was more like a jacket, and a coat was called "Rock". So can some Swedes maybe give their opinion about this?
As a Swede, I can confirm this is true. But personally I would call a coat "kappa", since "rock" to me in my dialect at least sounds a bit old fashioned and possibly also more used for men's clothing. But both "rock" and "kappa" means coat.
Jacka in Swedish is what you use outdoors in 90% of the time, and well corresponds to a Jacket.
A coat would be called Rock if it's for men, or Kappa if it's for females.
But there are exceptions and compound words, like the word Regnkappa, rain coat, which is used for both sexes.
I checked in Svensk Ordbok and there it basically said "rock" is for men and "kappa" is for women, but I don't think it's that clear. Svenska Akademins Ordlista also gives no gender distinction between the two. I feel like my husband usually calls his coat "kappa", but I will have to ask him to confirm. I have a feeling I almost never hear anyone say "rock", but I hear "kappa" more often. So I think "kappa" is more gender neutral.
@@Narnendil I as a 44 year old Swedish male from Uppland would never use the word Kappa for a "male" coat. However I think I would use the word Rock for a sturdier maybe leather, coat for both sexes.
Maybe it's just different dialects or regional?
@@hnorrstrom Same for me, would never say i wear a kappa unless it's regnkappa, which i dont own.
Norther people often think we borrow words from english but for example Camera comes from latin "camera obscura" that means "dark room".
Danish is to the Nordic languages what French is to the Romance languages. They are similar in writing, but not in pronunciation. I was also under the impression Finnish was not actually a Nordic language, they just happen to be geographically nearby.
nordic languages are the languages spoken in the nordic countries, not to be mistaken with scandinavian countries and scandinavian languages
Scandinavian = Sweden, Norway, Denmark.
Nordic = Sweden, Norway, Denmark, FInland, Faroe islands, Iceland.
@@zoom5024 I see. I ended up looking up language families and it turns out I was thinking of Norse/Northern Germanic languages. Finnish is in a separate language family (Uralic), but Nordic is not the term I was thinking of.
Nordic isn't a language or culture group, more a political and economic group.
Finnish words were interesting for me as im from Estonia and i wanted to see how many of the words were similar ✨✨
5:55 Coat = kappa, in Swedish.
That's what I was thinking. Raincoats are called regnkappor in swedish
@@moondaughter1004 That too, yes. And regnrock is also common, with rock being another word for kappa, usually more maskuline.
A lot of english words are also taken from nordic countrys with a twist
Some background to this: Finnish is of course an old language, but later influenced greatly by the fact that Finland was part of Sweden for over 600 years. Sweden turning to Lutheranism in the early 1500's forced people to be able to read the Bible, leading to the first books ever to be published in Finnish and the need of creating a written language with a lot of new words, often borrowed and modified from Swedish. As there was no higher education in Finnish, the language remained underdeveloped until the early 1800's - there was no need for many scientific or mathematical terms in Finnish, as anyone using them would have first learned Swedish anyway in the university, and the upper class was Swedish speaking (regardless to their ethnicity, Finns or Swedes)
The rise of the Finnish language started by the publishing of Kalevala in 1835 by Lönnrot. He also published other books and invented a huge amount of Finnish words. Finnish only became an official language in Finland in 1863 and the first Finnish novels were published as late as in 1870. Even long after that many Swedish words were used and only replaced by Finnish words later, like 'reklaami', advertisement, which was taken from Swedish 'reklam' and only changed to 'mainos' as late as 1928.
"forced people to be able to read the Bible" = "desired for people to be able to read the Bible."
@@Basheez Practically forced. If you could not read the Bible in a test you were not allowed to marry. Distinction for non readers.
@@sampohonkala4195 the Reformers wanted all people to be able to read the Bible because of the importance of its content. They were touched by it and they wanted others to experience the same.
@@Basheez No doubt about that. However, Sweden had a state religion and the decision to drop Chatolicism and adopt Lutheranism was made by the king, largely for economic reasons. The church lost its wealth.
For Finns the Reform was like winning in a lottery. People learned to read, some also to write, the foundation for an educated society was built. It was a religious reform for sure, but it also changed the future of a nation.
@@Basheez And in Sweden it became a law that every person in Sweden had to learn the Bible and if you failed on the yearly exams, you would be fined. I would call that to force us. That law wasn't repelled untill 1888 and I would not be surprised if that is one big reason why atheism spread so fast and early in Sweden.
EDIT: And when I say Sweden, that included todays Finland.
You did very good. Thank you for making this video. 👌🏻
in Finnish never is any letter silent and every letter is always said the same way they never change based on other letters in the word.
Not entirely true. The pronunciation of Finnish N is often changed when followed by a K as in Helsinki and Poulanka.
There’s also a large amount of dialects (especially across Norway) which may change up pronunciation and even words themselves.
The Norwegian guy is from eastern Norway, and would say “kurv” for basket, but a western Norwegian would join Sweden in saying “korg”.
The reason mainly because the language’s development in and around the capital takes more after Danish from past centuries where speaking Danish or taking after Danish was seen as proper.
Ja jeg ville sagt «kørj» ikke kurv
The importance of dialects is very significant. We also have many many dialects across Denmark despite the small size of the country, and the ability to understand our neighbouring countries depends to a great extent on whether you have lived in a location with much dialect or not.
People living close to the German border in Denmark have a dialect which sounds more German than danish to the rest of the danish population, and they also understand German perfectly, those who have been living in that area for years or raised there.
On the other hand, Bornholm has dialect closely resembling Swedish, and people from there understand Swedish perfectly. The rest of Denmark doesn't (and we don't understand the dialects either, if they are strong lol)
Korf in Dutch.