【本当にアメリカ人?】昔の英語を聞いたら今と全然違ったので理由を調べてみた

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 сер 2024
  • 【有料級の教材が無料に👇】
    ▼ LINE公式アカウント登録で英語学習教材4つを無料プレゼント中
    bit.ly/3F5xjcR
    1. 《英語学習法教材English Intelligence》(元々9800円で提供していた有料教材です)
    2. 《発音マスタークラス1本目の講座》
    3. 《英語学習法講座1本目の講座》
    4. 《ニックの英語学習アドバイス動画》
    ▼ LINE公式アカウント登録はこちら
    bit.ly/3F5xjcR
    ニックのツイッターはコチラ
    @TIMEBOMBGEININ
    おすすめ英単語帳 Distinction (オンライン限定販売)
    詳細を見る:distinction.at...
    ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
    【出版書籍一覧】
    英単語帳 Distinction (オンライン限定販売)
    日本では出会わない、ネイティブがよく使う英語表現だけを厳選収録した英単語帳です。
    詳しくはコチラ:distinction.at...
    英単語学習本 VOCABULARIST (オンライン限定販売)
    ATSU式の英単語暗記法を細かくかつ分かりやすく解説した英単語暗記本です。
    詳しくはコチラ:vocabularist.a...
    【公式サイト】
    Atsueigo.com
    細かい英語学習方法、各試験別の学習方法などについては公式サイトでまとめています。月間PVが50万超える、個人が運営する英語学習サイトの中では最大級のサイトです。多くの投稿者がバラバラの内容の記事を投稿するサイトとは違い、ATSU一人が投稿者として一貫性のある情報を提供しています!
    atsueigo.com/
    【動画講座】
    英語学習法講座
    ATSUの英語学習法を体系的にまとめた動画講座です。短期間で学習方法の最適化を実現したい人にオススメです。
    atsueigo.onlin...
    30% OFF クーポンコード: atsueigo.com
    【Twitter】
    告知や日々の生活、英語学習に関する意見の発信などはツイッターにて行っています。
    / atsueigo
    【Instagram】
    ATSUの日常や役立つ情報を写真やストーリーで定期的に紹介しています!
    / atsueigo
    【ATSU プロフィール】
    オーストラリア国立大学会計学修士を成績優秀で修了した後、オーストラリア メルボルンにて世界4大会計事務所の一つDeloitteトーマツに入社。アメリカ、イギリス、日系など幅広いグローバル監査案件に従事し、多様な会計実務経験を蓄積。同社クライアントマネージャーを経て、登録者数28万人を超えるUA-camチャンネルを軸とした英語学習メディアAtsueigoをプラットフォームとし、合同会社Westwayを設立し独立。TOEIC満点、英検1級、IETLS 8.5点、TOEFL iBT 114点、Versant 80点満点、オーストラリア永住権保持、元米国公認会計士・豪州勅許会計士。

КОМЕНТАРІ • 493

  • @plum6184
    @plum6184 3 роки тому +120

    日本語も昔の演説、放送、講演なんかの話し方はめちゃくちゃ独特ですからね
    そういう立ち位置なのかもしれません

  • @mpmpmppp
    @mpmpmppp 3 роки тому +103

    俺にとってはすげぇ聞きやすい英語だわw

  • @sseagal8506
    @sseagal8506 3 роки тому +624

    当時の音質の問題から、歯切れよく、マイク乗りの良い声で喋る必要から生まれた話し方かと思います。
    一昔前の車掌のアナウンスなども、そういう経緯から鼻にかかった話し方をしたそうです

    • @jagaimo3839
      @jagaimo3839 3 роки тому +116

      私も「東條英機の演説とか、日本の戦前のニュースとかは現在あまり使われないような喋り方だけど、それと同じような感覚なのでは?」と思いました。

    • @masayoyairo9150
      @masayoyairo9150 3 роки тому +10

      I agree with you

    • @2990117
      @2990117 3 роки тому +48

      日本も戦後しばらくまでのテレビやラジオで聞ける日本語って、今と明らかに異なる発音してますからね

    • @user-oy1rn2yh4c
      @user-oy1rn2yh4c 3 роки тому +8

      FDRさんはニューテ”ィールや第二次世界大戦を、ほぼ戦い抜いた大統領なので直接語りかけるようなラジオ番組を毎週末持って、暖炉のある居間の中で近所の仲の良い隣人達に語りかけるような雰囲気で国内や世界の状況などを、国民に伝えていたそうで、日本語に訳すと、「炉辺の談話」fire-chatt?t,でアメリカでは、甘い声???と評判は良かったそうですよ。ピューリッツァー受賞作家がそのように書いております。かって全米でテレビ放送された「戦争の嵐」とゆう帯ドラマの原作の中に書いてあります。

    • @leightonlorenzo3507
      @leightonlorenzo3507 3 роки тому

      i realize I am pretty randomly asking but do anybody know of a good website to watch new tv shows online ?

  • @alicef5235
    @alicef5235 3 роки тому +130

    古い映画で聞けるアクセント、何となく米英両アクセントのいいとこ取りな感じで実は結構好きだったりする。

  • @seiudomichael3828
    @seiudomichael3828 3 роки тому +137

    日本でも、同時代の首相や将軍やアナウンサーの話し方から70年代初頭の全学連の活動家の演説まで、文語調の話し方を盛んにしていました。
    どこの国も同じですね。

    • @dasgibt2276
      @dasgibt2276 3 роки тому +7

      言文一致体ということで文語調の表現が一般から離れていったからだと思いますね。アジ演説は内容は硬いものですが語尾を伸ばす感じは今っぽさを感じます。

    • @taro-bk4qm
      @taro-bk4qm 2 роки тому

      二葉亭四迷のやつか

    • @hanatosi2834
      @hanatosi2834 2 роки тому +1

      あと、昔は地方の方言が強くて、標準語が話せない人もいるので、事実上の今の日本語と違うと言うことになります。

    • @hanatosi2834
      @hanatosi2834 2 роки тому +1

      今の子は、細かいところは方言が出ても、標準語が話せない人はいないと思う。

    • @seiudomichael3828
      @seiudomichael3828 2 роки тому

      @@hanatosi2834氏へ
      私がその地方出身者で、引っ越しが多かったから基本母語は標準語です。
      たぶん私のような人間は多いのではないかと思います。あと、学校教育やTVや漫画などの影響は絶大ですし。

  • @wahjj9451
    @wahjj9451 3 роки тому +339

    6:40スターウォーズの帝国側の高官はみんなイギリスで、反乱側がみんなアメリカ英語。
    どっかで読んだけど、100年以上前のイギリス帝国と、出来たてのアメリカを風刺してるんじゃないかって。

    • @user-oc8ew7di7d
      @user-oc8ew7di7d 3 роки тому +51

      アメリカはイギリスの息子
      ルークはアナキンの息子
      これを表しているんですかね?

    • @user-cj6qk3pz9d
      @user-cj6qk3pz9d 3 роки тому +49

      @@user-oc8ew7di7d 撮影場所がイギリスだったのとイギリス人俳優たちの演技が元々レベル高いってのもある
      日本でも場数踏んだ大御所や舞台出身俳優が格の高い悪役をやるのと一緒

    • @user-ty6cs4gs7q
      @user-ty6cs4gs7q 3 роки тому +3

      スターウォーズは元々独立戦争をモチーフにしてるけど、たしかにあるのかもしれない

    • @612pietroman4
      @612pietroman4 3 роки тому +4

      キャラにもよる
      ターキンとかステレオタイプなナチス将校がモデルだからめっちゃドイツ訛り
      あとファーストオーダーのハックス将軍とかもか

    • @Satellite215
      @Satellite215 3 роки тому +1

      オビワンケノービ役のアレックギネスは確か英国人だったよね。帝国側じゃないけど。

  • @Reira2000
    @Reira2000 3 роки тому +8

    日本映画も1930〜1950年くらいまでの映画は喋り方がめちゃ綺麗だった

  • @user-uv9gh1jl8r
    @user-uv9gh1jl8r 2 роки тому +14

    ずっと昔の映画とかラジオとか聞いてた時の違和感、疑問が解消されました!
    ありがとうございます、とても勉強になります。

  • @user-dz2xe3mx4o
    @user-dz2xe3mx4o 3 роки тому +29

    これ気になってました!
    昔のアメリカ映画観てると、イギリス英語でもアメリカ英語でもない謎の雰囲気があるなぁと思ってたので、ここに触れてくださってスッキリです。

  • @kapiparacat1900
    @kapiparacat1900 3 роки тому +5

    私は言語的な見地でなく、当時の録音に関する
    「音響機材の性能」から来た要求で、録音し易く
    視聴時に聞き取り易い発音があのような母音強めの
    英語だったのではないかと個人的に思いました。
    当時のマイクや録音装置の特性は超ナロー(狭い)で
    ほぼミッドレンジに集中する独特な音質ですが出口側の
    映画館や個人視聴覚設備も同じようにナローだったので
    映画の現場収音やスピーチ記録は「聞こえて伝わり残る」が
    第一優先で、古い日本映画にも不自然発声が山ほどあります。
    撮影時に強い照明を焚くのと同じ「技術的な必要性」って事です
    あと当時の対英関係の影響もあるはずです。

  • @ISE_TERUYA
    @ISE_TERUYA 3 роки тому +15

    すごい思ってたことを丁度解説してくれてすごいスッキリした
    本当に昔の映画とかラジオでの英語って今と全然違う
    そういえば古い日本のニュースでも平成初期ぐらいまでキャスターの喋り方が違うよな

  • @user-sk2tb2ux3x
    @user-sk2tb2ux3x 3 роки тому +320

    悪役のような偉そうなのはUKアクセント。でも歌になるとUSアクセント。あのビートルズでさえUSアクセント。この対比が面白いw

    • @user-tn7qq3xt3v
      @user-tn7qq3xt3v 3 роки тому +39

      だから私は、Xperia。みたい

    • @iy871
      @iy871 3 роки тому +26

      ビートルズはそもそもリバプール出身の労働者階級だから綺麗なイギリス英語とか喋ってなかったでしょ

    • @user-er4nq3jx9t
      @user-er4nq3jx9t 3 роки тому +25

      ビートルズは一応、UKアクセントが入ってますが売り方もあるので全体的にはUSに寄せてるとは言いますよね

    • @ch.9381
      @ch.9381 3 роки тому +22

      ビートルズはアメリカのロックのコピーから始まったし、アメリカっぽいUKアクセントです。初期は結構訛ってますよ。日本のトリビュートバンドが、アメリカ発音でビートルズを歌った時も、アメリカ人から発音違う!と指摘受けてましたね。但し、ビートルズ以降のUKアーティストはほぼ全て完全なUS英語で歌ってます。ロバートプラントとかも、ステージでの歌とMCの英語が違う🤣

    • @cavalynjp
      @cavalynjp 3 роки тому +2

      @@ch.9381 ロバートプラントは全然声が違うので解り辛いけど、歌い方の基本はエルヴィスプレスリーの真似してますね。

  • @wes2667
    @wes2667 3 роки тому +358

    色々な説あるけどアメリカに移住してきた富裕層が貧民層との区別を作るためにアメリカ発音法というのを生み出してみんなで勉強したって聞いたことがあります

    • @user-dc2ie2kv7g
      @user-dc2ie2kv7g 3 роки тому +13

      富裕層かわいいなw

    • @blackbear6306
      @blackbear6306 3 роки тому +84

      @@user-dc2ie2kv7g 可愛くねえよ、もし本当だったら貧困層から財を成したのに発音の仕方だけで差別受けるかもしれんのぞ

    • @user-li9lf6ky5l
      @user-li9lf6ky5l 3 роки тому +31

      確か野口英世がアメリカに渡り独学で英語勉強しながら勉強したらしいけど上位者にそんな英語使う限り理解者は出ないと言われたシーンを週刊マガジンの漫画で大昔読んだことがあります。

    • @user-hk7ki1rl3v
      @user-hk7ki1rl3v 3 роки тому +20

      @@blackbear6306 イギリスでは、富裕層特有の話し方・発音があるから、富裕層の人からは、相手が貧乏人出身か否かが、すくわかるらしい。😭

    • @user-rr4kl5wh9s
      @user-rr4kl5wh9s 3 роки тому +8

      @@user-hk7ki1rl3v
      イギリスの貴族は元々フランス語を話してて、それを庶民向けにわかりやすくした言語が英語の始まり。
      英語自体は、庶民や農民の言語だった

  • @user-ir4kn2gj1y
    @user-ir4kn2gj1y 3 роки тому +59

    少し違うかも知れませんが、日本、特に昭和の頃のラジオ、テレビでのアナウンサーの話し方は非常に独特ですよね。これはマイクの性能が低かったので聞き取りやすくする為のものだったとは聞きます。

    • @harry-wo7ur
      @harry-wo7ur 3 роки тому +7

      アクセントを平坦にしてて、ロボットみたいな喋り方ですよね

    • @user-ot8bs2sp4y
      @user-ot8bs2sp4y 3 роки тому

      あーそれ思いました

    • @ToyosuSalaryman
      @ToyosuSalaryman 3 роки тому +3

      戦前の日本語は北朝鮮の喋り方に似てるような

    • @jmwestonton
      @jmwestonton Рік тому +2

      昔の野球中継が1番わかりやすい。
      「打った、大きい。国松、同点のホームランであります(真顔)
      藤尾、長嶋が本塁に帰り、国松も今ホームイン。スタンドからは割れんばかりの歓声と拍手が鳴り響きます(真顔)」
      みたいな😅

  • @ganjer63
    @ganjer63 3 роки тому +51

    そういえば、小津安二郎や木下惠介などの1950年代ころの日本映画の日本語も、普段普通の人が話すのとはちょっと違う人工的な上品ではっきりした日本語のように聞こえます。舞台俳優が映画俳優になって間もない時代だったからかもしれません。

  • @TheAlbertwesker666
    @TheAlbertwesker666 3 роки тому +47

    4:04 ニックのアトランティック訛りいいね。癖になるw

  • @cktccc
    @cktccc 3 роки тому +104

    オカンが普段話すときと電話出るときで声も口調も違うのはコレが理由だったのかもしれない

  • @vancouverrobson
    @vancouverrobson 3 роки тому +23

    昔のアメリカ英語の発音の方が、今よりもはるかにきれいですね。

  • @rum2735
    @rum2735 3 роки тому +181

    別の方で恐縮ですが、以前井上ジョーさんも仰っていましたね。
    日本のアニメの話し方や洋画吹き替えも普段の日本語の話し方とは違うのでこのあたりは興味深いです。

    • @user-gu7wr8wd7f
      @user-gu7wr8wd7f 3 роки тому +10

      逆にグリッドマンとか斬新だもんね。

    • @sumaoo9877
      @sumaoo9877 3 роки тому +4

      もし同じだったら、時代劇で現代口語で話してるような感じになるのか

    • @blackbear6306
      @blackbear6306 3 роки тому +14

      ~かしら、~だわ(女言葉)とか絶対今言わないもんね

    • @l.l.1204
      @l.l.1204 3 роки тому +7

      @@blackbear6306 かしらはギリ言う

    • @ikinariiwaretemo0987
      @ikinariiwaretemo0987 3 роки тому +7

      日本の昭和40〜50年代のテレビインタビューでさえ、一般市民の喋り方が現代日本人と全然違うのだから、政治家の演説調なら尚更違うのは当たり前だと思う

  • @user-gi8yr9il1h
    @user-gi8yr9il1h 3 роки тому +261

    自分は逆に、昔のアメリカのニュースや映画の発音ってすっごく聞き取りやすいと思っていたのですが。。。庶民の英語ではなかったってことなんですね。
    発音って時代と共に変わるので、そういう現象かと思っていました。

    • @merdekaataumati1949
      @merdekaataumati1949 3 роки тому +13

      私もそうです。とても聞き取りやすく、わかりやすい英語だと思っていました。

    • @user-gf1de5jf6s
      @user-gf1de5jf6s 3 роки тому +5

      音質の関係で、聞きやすく話してるんだと思いました…

    • @tourjapan7411
      @tourjapan7411 3 роки тому +4

      アメリカンはほぼ自尊心からイギリス英語(笑)と言って少し馬鹿にしてますが訛っていったのは米語で英語を話していないことを認められませんからね

    • @s.samuel6133
      @s.samuel6133 3 роки тому

      アメリカも日本も、昔の映画は舞台でしゃべる演劇の発声を基本にしていた。観客にセリフがよく伝わるようなはっきりした発音ですね。
      時代が下るにつれて、もっと自然で聞き取りやすさよりリアルな会話が求められるようになり、俗語表現もどんどん増えていった。
      易しい英語は昔の映画を観て、ナチュラルな英語を覚えたければ新しい映画を観ればいいけど、やっぱりなれないと聞き取りには苦労しますね。

  • @lettuce_Classic
    @lettuce_Classic 3 роки тому +9

    この時代の英語なんだか演技っぽく見えるのが歴史を感じるぅ
    このアクセント好きやわぁ

    • @user-pl3fn9we3t
      @user-pl3fn9we3t 3 роки тому +1

      わかる。
      どこか大仰だけど、オペラみたいなもので気にならないんだよね
      時代物のPVの語りみたいな口調で好きだわ

    • @lettuce_Classic
      @lettuce_Classic 2 роки тому

      @@user-pl3fn9we3t 昔の人達が本当にこんなに発音してたのかなって思いますよね!
      まぁルーズベルトは上流階級なんで一般の人たちもそうなのかは分からないんですけど

  • @user-xv7rb5mz3f
    @user-xv7rb5mz3f 3 роки тому +37

    ニック声真似上手い!

  • @bibicatb9362
    @bibicatb9362 3 роки тому +51

    I have lived in US all my adult life, and these days Japanese sound different than what I speak from Showa era as well. I’m from Kanagawa and even the young people from that area sound different. Languages are always changing.

  • @hato5271
    @hato5271 3 роки тому +5

    録音が出来るようになった時から使われていたカーボンマイクは、繊細な音を全然拾ってくれないのでめっちゃハッキリ喋る必要があるのです。日本もドイツもアメリカも昔の録音でプロフェッショナルはハッキリ発音を心がけています。日本の戦後の歌謡曲を聞けば繊細な音の通らなさの特徴がはっきりわかりますよ。 今、ユーチューバーがカーボンマイク(今でも売ってます。)を使ったら隣の部屋で家族がTVを見てても気にする必要がなくなります。今もコンデンサマイクだとクリアな音だけどスタジオじゃないと色々拾うからダイナミックマイクとかありますね。
    また、マイクから後ろから視聴者までの電波やレコードなど経路のクオリティも現代より低そうですよね。

  • @user-hp7hu1ev9g
    @user-hp7hu1ev9g 3 роки тому +43

    この間大西洋アクセントっていうのは
    視聴者に向けて、観てもらえるように、聞いてもらえる為、
    また、社会のボス感を感じさせるように
    演劇、演説的にしてるんですね。
    これとは、別に日本人の英語は
    サムライアクセントなんて言われてますよね。
    面白いですね。

  • @user-sy2dh2zk4p
    @user-sy2dh2zk4p 3 роки тому +35

    ニックの悪役ボイスがイケメンすぎてワロタ

  • @mmmoroi
    @mmmoroi 3 роки тому +5

    言語の目的は自分の言いたいことを正確に幅広く伝達することであり、より広範なaudienceに理解してもらえる発音の方が狭い範囲の人にしか通用しない発音より優れているに決まっている。Mid-Atlantic (Trans-Atlantic) Englishは基本的に正しい文法と国際音声号に則った英語でインド、アフリカ、アジアなど世界中どこでも文句なく通用する(向こうの言っていることが理解出来るかどうかは全く別の話)。確かに英国でも米国でも教養の基準のようなものだ。但し,たとえばテキサス州の出身者が同窓会でビールを飲みながら気の置けない会話をするのなら、やはりテキサス訛りで話さないと、「奴は都会気取りでよそよそしくなった」と言われるだろう。だから英語しか使えないネイティブスピーカーも必然的にある種のバイリンガルになることが求められる。日本だって強い東北弁しかしゃべれなければ全国ベースでビジネスをすることは難しい。

  • @doyleeee
    @doyleeee 3 роки тому +38

    5:15 まさかのジョーイトリヴィアーニw

  • @akaku3
    @akaku3 3 роки тому +17

    話し方でも当時の流行りとかが分かるのは面白いですね

  • @user-jx6re9yk2p
    @user-jx6re9yk2p 3 роки тому +4

    昔、映画評論家の淀川長治さんの講演を聞いた時に、1950年代までのハリウッド映画は普段話していないイギリス英語寄りのアクセントを使う習慣だったのが、マーロン・ブランドやウィリアム・ホールデンが日常的な米語を使い始めたとおっしゃってました。

  • @fy10000
    @fy10000 3 роки тому +2

    「ラブ・アクチュアリー」って映画で、UKアクセントだとアメリカでモテモテみたいな描写あったな。
    全体的にイギリスマンセーの映画だから、だいぶ誇張してるんだろうけど。

  • @user-zm5li1gx5w
    @user-zm5li1gx5w 3 роки тому +2

    戦時中の日本のアクセントみたいな感じかな
    今の北朝鮮のアクセントとかもそうだけど語気強めで威厳を感じさせようとするような

  • @kanna7221
    @kanna7221 3 роки тому +16

    たしかに大袈裟だな〜と思いつつも、昔のアメリカ映画はセリフが聞きとりやすくて結構好きです😂 "アパートの鍵貸します"とか何回も見てました。。

  • @user-pn3bq1kn8y
    @user-pn3bq1kn8y 3 роки тому +71

    昔の人の発音がすべてこうなのかと思ってた

    • @GensuiYoneritsu
      @GensuiYoneritsu 3 роки тому +4

      トムとジェリーとかよく聞いたな

  • @user-jr1jr8fl7d
    @user-jr1jr8fl7d 2 роки тому +3

    キリスト教の牧師の説教とかも、昔のアメリカのスピーチは全部、こんな感じだよね。レーガン大統領の奥さんも、大統領夫人になった途端にブリティッシュアクセントで話し始めたということからしても、ブリティッシュアクセントにどこかに上流階級の雰囲気を感じているのかもしれないですよね。

  • @DnPBancho
    @DnPBancho 3 роки тому +2

    60年代ぐらいまでのアメリカのニュース映画もこのアクセントですよね。気になってたので謎が解けたわ

  • @samuteraido4387
    @samuteraido4387 3 роки тому +14

    1940年代、フランクシナトラはイタリアハーフですが、それがコンプレックスで、正しい英語の発音で歌うことにしていたそうです。彼の発音はどうですか?

  • @hirokocraig
    @hirokocraig 3 роки тому +4

    40年ほど前に知り合ったニューヨーク出身の男性(生きていれば80歳くらい?)がこんな感じの英語を話していましたね。
    あまり 単語の最後に来るR の発音はほとんど言ってませんでした(イギリス英語的な発音)。昔の英語というよりニューヨークや東部訛っぽい英語というのが正確では?

  • @chocolatebitter8456
    @chocolatebitter8456 3 роки тому +12

    教授などの使うイメージのある「~であるからして」や、武士の「~でござる、~でそうろう」や、江戸っ子の「てやんでい、~でい!」などのような、限定的な口語ということのようですね。そう考えると、日本にも職業で使う限定言葉、花魁の「あちき、~でありんす」や、警官の人称「本官は~」など、多種多様で面白いです。

  • @user-hd3jq2xe4h
    @user-hd3jq2xe4h 3 роки тому +31

    atsuさん日系アメリカ人に見えてきました。ネイティブすぎてw

  • @silversurfer512
    @silversurfer512 3 роки тому +3

    ちなみに、まさにフランクリン・ルーズベルトと同じ時代の日本語、玉音放送も、
    今の日本人の普段の会話とは全然違う日本語(発音というよりも文章や言葉使いそのもの)を使っていますよね😄
    やはり時代も違うけど、"formality" の話でもある。

  • @MrChemluthHavanna
    @MrChemluthHavanna Рік тому +1

    英語以外でも、公共の場とかラジオ放送とか、音響、音質があまりよくなくても聞き取りやすい発音をわざとしてる感じがあるのはよくある事だと思います。

  • @ilovenick7392
    @ilovenick7392 3 роки тому +10

    こう言うことは本当に英語史って分野を学んでほしいって心から思う
    アメリカ英語は実はイギリス英語の数百年前の姿を保存してたり色々な事実が見えてくるんですよこの分野は😂

    • @kkbaskekasumi
      @kkbaskekasumi 3 роки тому

      アツさんもこの前の動画で仰ってましたね

    • @Maneki-Neko53
      @Maneki-Neko53 3 роки тому

      そうですよね。
      開拓時代のアメリカのようにまだ安定していない社会では、言語があまり変化しないと、英語史の授業か何かの本で知りました。
      一方イギリスではarやerなどのRを発音しなくなり、やがてそれがドイツにまで広まったとか。(独 Vater ファーター [父親 の意味])
      だから昔のイギリスではartやearlyなどのRカラーの入った母音が発音されていたんですよね。今では一部の地域に残っている程度らしいけれど。

    • @pixelwanderer6751
      @pixelwanderer6751 3 роки тому +1

      いや、イギリスでも地方に行けば古い英語いっぱい残ってるけど?

    • @ilovenick7392
      @ilovenick7392 2 роки тому

      @@pixelwanderer6751 あー、それもそうなんですがアメリカ英語に保守的な点が見受けられるって意味で使ってました
      GAとRPのような、両国の代表的な変種を比較した時と捉えてください

  • @user-vn9rf4rx9y
    @user-vn9rf4rx9y 3 роки тому +10

    今回のめっちゃ興味深かったです😃というのも自分は子供の頃から映画好きで、特に古いモノクロやテクニカラー映画が不思議でよく観てたんですけど、ほんとこの喋り方なんですよね。特に重役とか興行主とか教授とか…偉そう役柄は大体この話し方。(でも主役でないことが多いと思う笑)なので西部劇や田舎が舞台の物語では、こういう話し方をする(登場人物が出ている)記憶は少ない気がします。ちなみに日本も古い映画はセリフ回し今と違いますよ。早くてつまり気味の印象です。
    あとニックさんモノマネうますぎ笑

  • @user-jg8ln4yh6i
    @user-jg8ln4yh6i 3 роки тому +2

    昭和の白黒映画(昭和30年位?)観てると
    イントーネーションや大仰なしゃべり方に違和感覚えるけど
    ある時、居酒屋に居たお爺さんグループが、白黒映画みたいなイントネーションでしゃべってるの聞いて、菅田将暉に影響されて似た様な口調で喋る友達を思い出した

  • @bernadetteeisenhower6449
    @bernadetteeisenhower6449 2 роки тому +2

    聖書とかに出てくるThou art with me とかですね you’re with me

  • @user-re8tg7oh1k
    @user-re8tg7oh1k 3 роки тому +1

    逆に聞き取りやすかったけどね。
    ラジオとかだと音質が悪いからアクセントを誇張して聞き取りやすくしてるのかなと思った。

  • @mariarita6663
    @mariarita6663 3 роки тому +4

    最後のディズニー映画のくだり興味深かったです!お2人が紹介する英語の表現やディスカッションは文化的背景も学べるので言語フェチにはたまらない企画です。他の動画も楽しんでます!

  • @user-on5yv3sy4p
    @user-on5yv3sy4p 7 місяців тому +1

    昔(第二次世界大戦前)のディズニーアニメも何となく今の英語と発音違うなーと感じる時ありますね!
    少しシリアスな場面でも妙に丁寧に話してる感じがします笑

  • @kimetsu_kids
    @kimetsu_kids 3 роки тому +8

    1940年とか50年くらいの、アメリカンドリームジャストくらいの世代の人のアクセントが、好きに感じる
    白黒かカラーになったくらいの映画の俳優さんの言ってくることは、結構分かる気がする

  • @bks4192
    @bks4192 3 роки тому +10

    わかるーー戦前のアメリカのニュース映画とかまさに!!古き良きアメリカみたいな。

  • @Jiyuumon
    @Jiyuumon 3 роки тому +59

    1:06 ニックさんはセオドア・ルーズベルトを検索しようとしていますが、映像の人物は遠い親戚(12親等)のフランクリン・デラノ・ルーズベルトですね

    • @ABABu_Music
      @ABABu_Music 3 роки тому +5

      12親等ってだいぶ遠いですね!

    • @dakuma7353
      @dakuma7353 3 роки тому +2

      どっちも大統領ね

  • @yumeykt6936
    @yumeykt6936 3 роки тому +19

    昔の映画はすごく大袈裟?なんかな?と思ってましたが、こういうアクセントがあったって初めて知りました!おもしろいです👏

    • @yumeykt6936
      @yumeykt6936 3 роки тому

      @@mikiohirata9627 たしかに!昔の日本の映画や時代劇も独特な感じがありますね!

  • @jodasow
    @jodasow 3 роки тому +36

    ルーズベルトがアメリカ人なのか疑うアメリカ人の方がアメリカ人か疑わしいw

    • @sunahamanagai9039
      @sunahamanagai9039 3 роки тому +6

      本当、驚いた。アメリカ生まれでないと大統領になれないのに。アメリカ生まれ=アメリカ人。アメリカ人なら皆知ってることだけど。

    • @SA-vw7vc
      @SA-vw7vc 3 роки тому +5

      @@sunahamanagai9039 ジョーク

    • @ajinori2941
      @ajinori2941 3 роки тому +1

      マジレス草ァ

  • @katskats4636
    @katskats4636 3 роки тому +23

    I guess one of the reasons why Mid-Atlantic accent was invented, other than to make both UK and US people find it easy to comprehend and some other reasons, would be due to poor quality of microphone, recording, and play-back systems at that time. Some consonants probably could not be reproduced clearly, for example [R], so they replaced it with vowel elongation. Exaggerated intonation would also help listeners guess unclear words correctly. This might explain why in the 50's or 60's that style of speech became less and less popular. Just my hypothesis.

  • @uruboo
    @uruboo 3 роки тому +9

    元々聞き取りが得意なわけではないですが、、昔の映画観ると「何か発音違う気がするなー分かりにくいなー」と思ってたのがスッキリしました!

  • @anyakafka3424
    @anyakafka3424 3 роки тому +5

    ニックさんがかっこよくて…英語の知識を深めたくて見始めましたが、英語と日本語入り交じって喋れるのがすごいです〜。そういう時脳は切り替えてるんでしょうか?

  • @ucroquette6971
    @ucroquette6971 3 роки тому +3

    ちょっと違うかも知れないけどトランプも聞き取りやすい発音、簡単な単語でゆっくりしゃべるから聞き取りやすかった

    • @windycity5388
      @windycity5388 3 роки тому

      @@mikiohirata9627
      😂🤣😂
      Totally agree 👍

  • @yucalin3000
    @yucalin3000 3 роки тому +14

    洋画の日本語吹き替えが少し不自然なのは、俳優の口の開閉に合わせて日本語を話す必要があるから、という理由もあるそうです。とある声優さんがそのように説明していたのを聞いたことがあります。

    • @user-ui3jv3kk2u
      @user-ui3jv3kk2u 3 роки тому

      当たり前では…?

    • @mandelbrotsugee
      @mandelbrotsugee 3 роки тому

      洋画の吹き替えは不自然だが、韓国ドラマの吹き替えはすごく自然に聞こえる。

    • @user-rw2jt7yx4p
      @user-rw2jt7yx4p 3 роки тому +1

      外画吹き替えは光学録音でも印象を損なわない昭和の声優の声色が
      かなり残存しているのも不自然なところ

  • @kyoumopurunpurun
    @kyoumopurunpurun 3 роки тому +2

    アメリカの白黒映画ばっかり見て育ったけどどれもこの喋り方ですよね!なんて現代は聞きづらい英語になってしまったんだ!と思ってたら庶民は違う話し方だったんですね!

  • @masa-ul4bw
    @masa-ul4bw 3 місяці тому

    ニックさんの演技がわかり易かった😊

  • @lemonade70755
    @lemonade70755 3 роки тому +3

    日本語で言う「舞台がかった言い方」ってことでしょうかね
    「役割語」というのがあって、例えば「わしは博士じゃ」というセリフがありますが、実際の博士は「わし」も「じゃ」も使わない。でもその言葉づかいで「老齢の社会的地位が高そうな人」という認識を持つことができる。アメリカ人にとっての悪役がイギリス英語を使うのもそういう働きがありそうです。

  • @plasoto
    @plasoto 3 роки тому +5

    「2001年宇宙の旅」は50年以上前の作品ですが、今の発音とは違うような気がしました。というのも、主人公がテレビ電話でお子さんと話すシーンを見て、我が子相手にずいぶん偉そうな口調で話すんだな、という感じがしました。もしかしたら、このパターンだったかもしれません。

  • @f6p47k5
    @f6p47k5 3 роки тому +57

    ルーズベルトは「émpire」と発音するのが正しいところを「empíre」って発音したりしてるからやっぱり何かおかしかったのか

    • @TATANKA-nf4ck
      @TATANKA-nf4ck 3 роки тому +6

      ソ連のスパイ

    • @user-pj1ys2bc9j
      @user-pj1ys2bc9j 3 роки тому +8

      オランダ系のルーツだからそのような発音になったのでしょうか。

    • @f6p47k5
      @f6p47k5 3 роки тому +3

      1963 TATANKA
      まあそうかもしれない
      ニューディール政策も対枢軸国参戦もソ連推し関係の可能性が微レ存…?

  • @MY-oo4lr
    @MY-oo4lr 3 роки тому +16

    cdgのパーカーのずっと目があってて集中できない笑笑

  • @user-xz4gn5dt8r
    @user-xz4gn5dt8r 11 місяців тому

    これ、知りませんでした!いいですね、こんな情報、助かります。またお願いします。

  • @yukko20240
    @yukko20240 3 роки тому +7

    言われてみればディズニーの悪役の喋り方は皆特徴的!すごく面白かったです。

  • @ian0903
    @ian0903 3 роки тому +1

    1:06 FDRだよ。Theodore Rooseveltじゃないよ!

  • @22takas
    @22takas 3 роки тому +4

    思わぬ話の展開で、今回のテーマめちゃくちゃ面白かったです。

  • @yo-chan3693
    @yo-chan3693 3 роки тому +11

    英語の発音にはとても興味があるので、とても面白かったです。ワシントンで働く人達が、イギリス英語的な発音をしている、というのと同じ様な理由なのでしょうか?

  • @RegionalFoodJapan
    @RegionalFoodJapan 3 роки тому +27

    That really rings the bell! I was watching a Disney film called “Up” and there was a scene where they showed a clip of an old adventure film and the narrator was speaking like that. Also the accent can be heard in a lot of old American documentary (or propaganda) films that tell you about their progress in WWII. Truely intriguing!

  • @user-cl5pi4zo1b
    @user-cl5pi4zo1b 3 роки тому +4

    ほんとうに、面白い、勉強になります。感動です。

  • @Rin-ts2ik
    @Rin-ts2ik 3 роки тому +8

    途中で出てきた映像のテレビのやつが面白すぎたw

  • @atsueigo
    @atsueigo  3 роки тому +21

    字幕訂正 
    1:47 ...what you're talking about.

    • @user-co3ud8hy5q
      @user-co3ud8hy5q 3 роки тому +17

      0:47では?

    • @f6p47k5
      @f6p47k5 3 роки тому +1

      @@user-co3ud8hy5q
      ありがとう
      他の奴らも(だからここでも1:47に?)にしてたから意味が分からなかった

  • @mooortz
    @mooortz 3 роки тому +10

    1970年代に英語を勉強し始めた者にとっての常識(多分)は、アメリカでは西海岸と東海岸で発音が違って、東海岸ではクィーンズイングリッシュを、西海岸では例のダラダラ英語をしゃべられていて、大学受験ではクィーンズイングリッシュだから、西海岸のヤツはやらんほうがええぞ。だったと記憶している。聞き取りやすいのがクィーンズイングリッシュだと思い込んでいたよ。

  • @Deserter-404
    @Deserter-404 3 роки тому +7

    仰々しいよね。
    ディズニーとかのナレーションで「さぁ!これから冒険に出かけよう!」とかそういう感じ。
    イギリス英語だと貴族っぽいから尊大で傲慢な感じに聞こえてたんだろうね。

  • @nykchanneru
    @nykchanneru 3 роки тому +45

    I love this accent! And I can't help but mention lol... that is Franklin D Roosevelt not Theodore Roosevelt 👀

  • @user-gt2nj8kl8g
    @user-gt2nj8kl8g 3 роки тому +49

    国会で
    「〜であるからして〜であります」
    みたいな感じなのかな?

    • @kgskim
      @kgskim 3 роки тому +1

      であるからしてって役割語じゃない?実際に言ってる人見たことないな

    • @hbth5287
      @hbth5287 3 роки тому +1

      安倍毎回そんな感じじゃなかった?w

    • @kgcotton326
      @kgcotton326 3 роки тому +2

      @@hbth5287 安倍って友達かよ😂😂

    • @user-xu1sh4wx6m
      @user-xu1sh4wx6m 3 роки тому +6

      語尾を「であります」でしめるのは山口県の一部の地域で、自衛隊とかもそういう風にしゃべるのはその名残だって聞いた

  • @kazu-usa
    @kazu-usa 3 роки тому +4

    なるほど。これを聞くとMichael JacksonのThrillerの最後の語り部分もそうだったんだなぁ

  • @semi6611
    @semi6611 3 роки тому +1

    0:53からのルーズベルトのスピーチは現代のデジタル技術で映像も音声も相当クリアに補正されているけれど、当時の放送、録音技術ではより明瞭に発声する事を求められたのでしょうね。
    特に戦時下の大統領のスピーチは短波放送に乗って地球の裏側の米軍人にもリアルタイムで届くことを求められたので、
    ノイズや歪みのなかからちゃんと言葉を認識してもらえるように、こういう発声手法が確立していったのかも。

  • @es3630
    @es3630 3 роки тому +26

    内容もイイけど、
    イケメン2人から目が離せない。

  • @user-up6bu8xx6g
    @user-up6bu8xx6g 3 роки тому +2

    ルーズベルトの英語は日本語英語みたいな感じ、よくわかる。

  • @user-jf2hl4rq2o
    @user-jf2hl4rq2o 3 роки тому +1

    イギリス🇬🇧英語が母国語だから少しずつ変化してきたのかもね。
    日本🇯🇵でも明治、大正の話し言葉話して居ないから
    書く文字さえ📝変化し続けているから
    言葉も文字も時代を反映される生き物
    だと思うね

  • @bezenwynton3430
    @bezenwynton3430 3 роки тому +1

    マイクロフォンの性能がよりクリアな発音を要求していた面もあるかもだ

  • @user-cb5kc1gw7e
    @user-cb5kc1gw7e 2 роки тому +1

    昔のトムとジェリー見てると英語が聞き取りにいです。
    特にpiano→パイアノ
    って言っててびっくりしました。

  • @Missdiamonddiamond
    @Missdiamonddiamond 3 роки тому +1

    昔の日本の映画の喋り方も今の喋り方とかなり違いますね。
    クッキリハッキリ聞こえるように発音していたのかな。
    今より甲高く、アクセントが強く変なところにあるように聞こえる。

  • @pirukuru_cRinn.D6KE
    @pirukuru_cRinn.D6KE 3 роки тому +23

    日本でも、悪役や老齢の役の演技は、時代がかった喋り方をしますね。

  • @user-kf2ip3np2v
    @user-kf2ip3np2v 3 роки тому +4

    面白い切り口でした。ありがとう‼️

  • @josephjames5302
    @josephjames5302 7 місяців тому

    間大西洋アクセントはアメリカ英語とイギリス英語とかのミックスで威厳だったりちょっと洒落た言葉でもあるけれども音響技術の制約で雑音混じりのラジオや当時の良くないマイクでもはっきりわかるようにという目的もある。
    現代の競馬実況とかでもまだ近いような話し方をしてるとは思う。

  • @Bluejeans0701
    @Bluejeans0701 3 роки тому +5

    I much prefer the Transatlantic accent because it is so clear and sounds classy.
    You should see the film "The Philadelphia Story" and listen to how great actors like Cary Grant, Katharine Hepburn
    and James Stewart spoke in the film.

  • @user-ej4br8gb5v
    @user-ej4br8gb5v 3 роки тому +1

    日本でも歌舞伎や狂言などは独特のアクセントや発声だし、
    今でも劇だとちょっと独特だったりするように、
    はっきり聞かせるためのものだったのかもとかないですかね。
    私は昔のアメリカ英語や英国英語の方が聞き取りやすいです。

  • @user-zv5zg1ee1c
    @user-zv5zg1ee1c 3 роки тому +7

    むしろ懐かしさを感じたのは昔のハリウッド映画などの英語を見聞きしてたからなのか

  • @FujitaSun-A
    @FujitaSun-A 3 роки тому +23

    今回の大河ドラマでペリーが出てるけど、ペリーの音源が残ってたら、どんな声だったんだろう。

    • @COGMATUBE
      @COGMATUBE 3 роки тому +9

      「かぁいこぉく、しぃてくぅださぁ~い」とかだったらしい。2002年頃?聞いたことがあります。

    • @BobMarley-sv3jn
      @BobMarley-sv3jn 3 роки тому +3

      @@COGMATUBE わろたw

    • @raisecolor8047
      @raisecolor8047 3 роки тому +2

      @@COGMATUBE 検索したら日本語→オランダ語→英語って形で翻訳してたらしいです。日本側にもアメリカ側にもオランダ語通訳の人がいたらしく。
      つまりペリーは日本語を話さなかったんではないかと。

    • @COGMATUBE
      @COGMATUBE 3 роки тому

      @@raisecolor8047
      「2chおもしろFlASH集」みたいなサイトでしたが、ペリーはピアノの家庭教師もしていなかったのか…
      しかし向こうも結構下調べしてたんですねぇ。
      当時のアジア圏に対してはオランダ、スペイン、ポルトガル語の方が英語より最大公約数に向いているのを知っているとは…

    • @obq1661
      @obq1661 3 роки тому +1

      @@COGMATUBE
      関根勤のモノマネじゃんw

  • @2011yosshi
    @2011yosshi 3 роки тому +4

    イギリス英語を話す人は賢く見えるらしいから、偉い人はそういう話し方をしていたのかもね。

  • @user-rp6bu4op1i
    @user-rp6bu4op1i 2 роки тому +1

    どこの国でもそうですが、昔は音響装置なしで芝居をやっているのでハッキリ聞こえるように大袈裟な発音にならざるを得ないですし、ラジオ放送〜テレビの黎明期の音質を考慮するとこれが効果的なのかもしれません。

  • @hcm9999
    @hcm9999 3 роки тому +4

    その時代の録音や録画の装置も大変高価だった筈。
    そして装置の精度も低かった筈。
    やり直し防止とはっきり録音の為、皆緊張して発音していた筈。

  • @aliceflipknight4585
    @aliceflipknight4585 3 роки тому +1

    英語の成績は底辺な僕が意味もわからず古いNASAの論文をネット翻訳していた時に子供の頃通っていた英語の先生に見せる機会があったのですが…「なんかお爺さんというか…堅い文書だね」って言われた時は別に何も思わなかったのですが、動画を見て先生が言った事の意味がわかりました。

  • @elsk1031
    @elsk1031 Рік тому +1

    この頃は全世界この感じだと思う。
    日本も似た感じ

  • @iamagoodprivate
    @iamagoodprivate 3 роки тому +2

    昔のアメリカ映画見てたらイギリスっぽいなぁ~と思ってたんだけど、長年の疑問が解決したわ

  • @user-el4wz5lu3t
    @user-el4wz5lu3t 3 роки тому +4

    07:09 ここのNickめちゃうまい