Japanese Mario World is VERY Different - Region Break

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 чер 2024
  • Users that create an account through the link will get a 2000 yen off coupon on their first order on Buyee. bit.ly/Buyee-Shesez
    MARIO 2 EPISODE:
    • ALL Differences Betwee...
    MARIO 3 EPISODE:
    • Region Break
    Patreon Support Boundary Break: / boundarybreak
    🐦Shesez Twitter: / boundarybreak
    📺 Shesez TWITCH: twitch.tv/boundarybreak
    Translated by: Stella Swift (thank you!)
    Fans have made a discord chat room if you guys like that stuff. Heres a link: discord.gg/boundarybreak
    Intro Theme remixed by F1NG3RS - / f1ng3rsmusic
    Logo by rainbowcupcakemonster.com ( / rcm_art , pixel design by Clay Burton: www.clayburton.ca
    Outro art sourced and repurposed from Startropics, animated by Clay Burton: www.clayburton.ca
    Commenting corrections and vulger/constructive criticism is accepted. However, due to misinformation being a rampant tool for online trolling. Anyone posting incorrect corrections as fact will be removed. Anyone commenting additional(supplemental or complimentary to the existing content) information and dressing it up as a correction/gotcha moment will be removed.
  • Ігри

КОМЕНТАРІ • 1,3 тис.

  • @ExeloMinish
    @ExeloMinish Рік тому +870

    For a fun fact: the japanese name of the Forest of Illusion (迷いの森, that was translated here as "The Forest of Wandering") is also the name of the Lost Woods that show up in like 90% of Zelda games.

    • @Sunrie
      @Sunrie Рік тому +40

      Fukai Mori is a common name in Japanese culture

    • @gameguru8
      @gameguru8 Рік тому +41

      @@Sunrie this is mayoi no mori

    • @maggot6320
      @maggot6320 Рік тому +18

      @@Sunrie yeah 深い森 is more like "deep forest" or more naturally, a "dense forest"

    • @ravenebony2267
      @ravenebony2267 Рік тому +5

      You know? I've wondered about that. The names are thematically too similar for it to be a coincidence

    • @garlandstrife
      @garlandstrife Рік тому +9

      @@Sunrie that's an Inuyasha ED lmao

  • @Daniel_Coffman
    @Daniel_Coffman Рік тому +179

    Bowser having turned the Yoshis into eggs himself also makes it more apparent why a lot of the Yoshis in this game immediately become fully grown once they hatch; they were already fully grown by the time they were turned into eggs.

    • @jraug44
      @jraug44 Рік тому +39

      That detail is in the English version though, when you first rescue Yoshi he says while he was trying to save his friends Bowser trapped him in that egg

    • @Daniel_Coffman
      @Daniel_Coffman Рік тому +4

      @@jraug44 Ok. It's been a long time since I played, lol.

    • @GamingGardevoir
      @GamingGardevoir Рік тому +6

      @@jraug44 it only specified Yoshi, it didn’t mention his friends (it’s a safe assumption, but this video is about what was directly stated to us).

    • @jraug44
      @jraug44 Рік тому +12

      @@GamingGardevoir It does state that about his friends in the manual though. It says: _Suddenly the egg hatched, and out popped a young dinosaur named YOSHI, who proceeded to tell Mario and Luigi a sad tale of how his dinosaur pals were sealed in similar eggs by a group of monstrous turtles._ "Monstrous turtles" is probably referring to the Koopalings. This also implies that they have the same wands that were seen in Super Mario Bros. 3, even though they aren't visible in game.

    • @gundamdetractor337
      @gundamdetractor337 5 місяців тому +2

      the only Yoshi that grow after hatching is the green one. every other Yoshi needs to be fed before growing

  • @Hyperlingualism
    @Hyperlingualism Рік тому +337

    About the koopalings being called "Ko-koopa", "Ko-" is usually a younger form of an animal. Like "子犬 [koinu]" and "子猫 [koneko]" being puppy and kitten respectively. Considering "-ling" is also a diminutive, often used for animals (duckling, gosling, hatchling) I'd say "koopaling" is actually a fairly direct translation already.

    • @KasumiKenshirou
      @KasumiKenshirou Рік тому +35

      @Obscure Gun In the US Bowser is the King OF the Koopa, implying the Koopa are a species. (Except in the DIC cartoons where he is just named King Koopa.) So Koopaling would be correct. Donald Duck's nephews are ducklings, not Dellalings / Dumbellalings / Thelmalings. (Donald's sister's name is different in different media.)

    • @ValkyrieTiara
      @ValkyrieTiara Рік тому +3

      lol I just made the exact same point (and even used the inu→koinu example) before scrolling down and seeing this comment 😂

    • @greatideas5294
      @greatideas5294 Рік тому +6

      "Ko" 子 in Japanese can also mean "child" or "kid" so the more "correct" translation is actually more like "Koopa Kid" or "Koopa Child"

    • @ValkyrieTiara
      @ValkyrieTiara Рік тому +25

      @@greatideas5294 It's not more correct, it's just more literal.

    • @i_like_lemons
      @i_like_lemons Рік тому +13

      @@greatideas5294 Literal translation doesn't mean it's the correct one.

  • @user-oc5mw3fe3x
    @user-oc5mw3fe3x Рік тому +862

    Something that still seems to be poorly documented in the English‐speaking part of the Internet is that, in Japanese, the island that you start your journey on in _Super Mario World_ and the island Baby Mario fell onto during delivery in _Yoshi’s Island_ are considered to be two separate places. The former is ヨースター島 Yoster Island (which is a part of Dinosaur Land) and the latter is ヨッシーアイランド Yoshi Island (which is a solitary island in the ocean). This is not a case of name change - these names are in use simultaneously and the places are to this day distinguished. For example, in the _Smash_ series, the stage with a diagonal pipe and turning blocks is meant to represent Yoster Island while the one with changing seasons Yoshi Island, so they are called such in Japanese (no need to differentiate with “(Melee)” here).

    • @ingothasnolife8040
      @ingothasnolife8040 Рік тому +82

      That’s a pretty interesting fact, and it’s really cool that you’re able to clarify that to us English-Speaking Folk!

    • @FnrrfYgmSchnish
      @FnrrfYgmSchnish Рік тому +86

      Interesting.
      Makes me wonder about the Super Mario RPG "Yo'ster Isle," which was off the coast of the Mushroom Kingdom. If we lived in a world where there was any consistency between the layout of the Mushroom World between Mario games, that might imply that Dinosaur Land is actually located pretty close to the Mushroom Kingdom... maybe the SMW map is actually oriented to the south and it's just across the ocean, with Yo'ster Isle in between them?

    • @Arthur122293
      @Arthur122293 Рік тому +13

      Wow! This explanation should be pinned at the top of this video

    • @ferdinandroig3460
      @ferdinandroig3460 Рік тому +4

      Joestar Island 💪🗿

    • @lewisaino
      @lewisaino Рік тому +2

      Yoshisaur Island

  • @Darxide23
    @Darxide23 Рік тому +314

    Since Shesez didn't cover it, Dayv Brooks in the American credits was a translator who polished up the English translation of the game as well as the guy who expanded the names all of the Koopa Kids for the American release.

    • @BlazeHeartPanther
      @BlazeHeartPanther Рік тому +47

      Kind of odd they put him in the "Special Thanks" instead of a category for translators.

    • @Kimarnic
      @Kimarnic Рік тому +3

      Thank you

    • @Waterbottlez_
      @Waterbottlez_ Рік тому +30

      @@BlazeHeartPanther he probably put himself there. He’s the only American name in the credits after all

    • @ll0StrYkeR0ll
      @ll0StrYkeR0ll Рік тому +1

      @@Waterbottlez_ l>

    • @AlriikRidesAgain
      @AlriikRidesAgain Рік тому +5

      The Koopalings have been characters since this game. They consistently use these names. Davy/Dayv Brooks deserve all of the money.

  • @themagicpunch
    @themagicpunch Рік тому +72

    Fun Fact: the 2020 gigaleak revealed that Luigi's sprites in Mario Allstars + Mario World were actually made before the Original Mario World's original Japanese release, meaning that those sprites were made and intended to be used in the original game but were scrapped, most likely due to cartridge space

    • @LuigiTheMetal64
      @LuigiTheMetal64 Рік тому +9

      Wow. Although, there were other stuff being scrapped as well.

    • @DoomKid
      @DoomKid Рік тому +15

      I can’t help but wonder if there were a few solitary frames left unfinished. Given the anount of cart space wasted on unused assets (test maps and such), it seems like a strange reason. There was plenty of room to be made!

    • @Mattrizzle
      @Mattrizzle Рік тому +30

      Not actually true. The time stamp of the file containing those sprites is after all of the original Super Mario World releases, but before the release date of Super Mario All-Stars + World, meaning they were definitely created for the latter. An older, completely different set of Luigi sprites predating the Japanese release by more than a year does exist in the gigaleak, however.

    • @DumbBunny5328
      @DumbBunny5328 Рік тому

      There’s also luiji.cgx which has a full sprite sheet of player graphics for both Mario and Luigi

  • @JoeContext
    @JoeContext Рік тому +218

    As someone who partially grew up with sprite animations that used All-Stars Luigi, when I played SMW and saw Luigi was just a Mario recolor I was like "WHERE DOES THE SPRITE COME FROM THEN"

    • @leviticus2001
      @leviticus2001 Рік тому +55

      Right? Seeing Luigi as just a green mario felt so cursed the first time I saw it.

    • @megavolt2166
      @megavolt2166 Рік тому +4

      Me too

    • @Compucles
      @Compucles Рік тому +32

      In the GBA version, not only does Luigi get a unique sprite, he also gets a higher, less controlled jump as he did in SMB2 USA and would get in later games.

    • @Dong_Harvey
      @Dong_Harvey Рік тому +18

      His death with a green tongue and forehead? That always terrified me.
      Then again, Luigi could just be a homonculus

    • @DoomKid
      @DoomKid Рік тому +9

      It’s funny, having started with the NES I was used to Green Mario. I kinda wanted that SMW+ World cart just for the new Luigi lol.

  • @cristianolicciardellotilts5982
    @cristianolicciardellotilts5982 Рік тому +159

    Oh my god, i just realized the death sprite has an open mouth showing the tongue. I always thought Mario was like... embarassed for failing?

    • @PiroKUSS
      @PiroKUSS Рік тому +25

      It always looked like that to me too

    • @BigDaddieDann
      @BigDaddieDann Рік тому +14

      I always thought it was blood 😅

    • @puppylover41925
      @puppylover41925 Рік тому +23

      I always just thought he was screaming 😂 I never saw it as a tongue either

    • @TKdaFox1
      @TKdaFox1 Рік тому +10

      I always assumed he was hurt like hit a spike type hurt in cartoons

    • @the-nina-beans88
      @the-nina-beans88 Рік тому +7

      I remember in one of the levels ( I think is was a vanilla secret level) I died near the top and I remember seeing mario just falling until the games faded to the screen

  • @BasVoet
    @BasVoet Рік тому +308

    Region Break might be my favourite series on UA-cam. Thanks a lot!!

    • @cris3760
      @cris3760 Рік тому +5

      Oh so this was the pun

  • @kazekage8957
    @kazekage8957 Рік тому +120

    In the gameboy advance version called super mario advance 2, after launching the game, a cutscene shows the arrival of mario and peach on yoshi island. They are greeted by Luigi. After a short island sequence, Mario and Luigi discover that Peach has been kidnapped. The cutscene changes after completing the game on any save and instead of the surprised brothers we can see peach being carried by yoshi along with her luggage. I like the expansion of this story with a vacation

    • @KingGoji54
      @KingGoji54 Рік тому +3

      Wait, so is Super Mario World a prequel to Super Mario Sunshine?

    • @mariotheundying
      @mariotheundying Рік тому +18

      @@KingGoji54 well smw came before sms so yeah, just like any game before sms
      Jk I know what you mean

    • @BlazeHeartPanther
      @BlazeHeartPanther Рік тому +25

      Also on the GBA version in America, you can eat the dolphins.

    • @KingGoji54
      @KingGoji54 Рік тому +1

      @@mariotheundying lol

  • @pokepress
    @pokepress Рік тому +18

    “Magnum Killer” might explain how we ended up with “Magnum Bill” in the “Mama Luigi” episode of the SMW cartoon. DiC sometimes had to work with the Japanese versions of the games and it ended up with things like this. The Koopalings have different names in the cartoons for a similar reason-the Japanese Mario 3 didn’t give them names.

  • @pvzmariosonica8fan
    @pvzmariosonica8fan Рік тому +36

    Also there's another difference in the Europe version: Mario's running speed has been slightly increased to make up for the slower frame-rate. This allows you to run under the first Koopa Troopa in Yoshi's Island 1

    • @amivision8835
      @amivision8835 Рік тому +8

      They also reduced the PAL borders, so it looks less wide than most PAL SNES games.

  • @stilelits
    @stilelits Рік тому +75

    10:35 the prefix "ko" is very well-established to be a baby version of something...for example, puppy (koinu) and kitten (koneko) are just modified version of dog (inu) and cat (neko). so, it's pretty reasonable to translate it as "-ling", as in duckling.

    • @JediMB
      @JediMB Рік тому +12

      "Kid" (or "child") would be the literal meaning of 子 (ko), and Koopa Kids was one of the translations they did go for.
      And anyone who's watched Kamen Rider Den-O should be familiar with how the character Hana was effectively renamed to Kohana when her actress was replaced and she was aged down to be a 10-year-old.

    • @kyleward3914
      @kyleward3914 Рік тому +4

      I was coming down to the comments to say something to this effect, but, since you already did, I don't need to comment. Thank you for saving me the time and effort of commenting.

    • @stilelits
      @stilelits Рік тому +1

      @@JediMB thanks for filling in that detail, i forgot to mention the literal meaning of "ko"

    • @JediMB
      @JediMB Рік тому +2

      @@stilelits Hope it didn't come off like a correction, rather than complementary.
      Ended up editing a few times before sending the comment, and then realized the end result didn't sound the way I wanted.

    • @stilelits
      @stilelits Рік тому +1

      @@JediMB haha no worries, i didn't take it as a criticism...it's an important detail, so thanks for posting it!

  • @tsunderefandomer3425
    @tsunderefandomer3425 Рік тому +30

    2:34 I guess the devs… should’ve worked on their pro grammar. 😎

  • @GimmeTOKYO
    @GimmeTOKYO Рік тому +347

    Some fun little puns in the Japanese names.
    Raita/Chibi-raita are literally just "Lighter" and "Mini-Lighter"
    Hanachan = Flower (I wanna say Flowey since it's supposed to be cute but don't kill me)
    Telesa/Theresa has been boo's name for years. It comes from the japanese "tereru" which means "to be shy"
    Telesaul I think is supposed to be Telesaur, since dinos. :D
    Mantogame = Mantle/Cape Turtle
    Appare = "Well Done/Amazing!"
    P-Pakkun > Piranha Pakkun, Pakupaku (think pac-man) means to flap one's lips.
    Gooska is a play on of the "guuguu" onomatopoeia in Japanese, which is the sound of snoring.
    BukuBuku is the sfx of bubbling underwater
    Fugu is indeed blowfish, and Unira comes from Uni which is sea urchin
    Karon, pronounces "kah-rohn" is a play on words of "kara" (dry/empty) and bones, hence "drybones"
    Hone met = bone + helmet
    Dosun/Koton are in fact JPN equivalent to thwomp and thwimp in terms of SFX onomatopeia
    Also, I dunno if this is common knowledge, but the Koopa kids names originated in the English version of SM3 first! They retroactively received the same names in the JP region with SM4/SMW.

    • @Noctaru
      @Noctaru Рік тому +22

      Also "Telesa" / Teresa, is a pun with tereru 照れる which means "to be shy". Given the -sa suffix can be used as a -ness in japanese , teresa could be read as "shyness"

    • @GimmeTOKYO
      @GimmeTOKYO Рік тому +14

      @@Noctaru i... just wrote that :P

    • @Noctaru
      @Noctaru Рік тому +7

      @@GimmeTOKYO wait what? daaamn either you were writing the whole thing and I wrote it when you didn't edit ; or i failed to see it ! Sorry if that's the second case !

    • @GimmeTOKYO
      @GimmeTOKYO Рік тому +17

      @@Noctaru I didn't notice the timestamps LMAO, I went back and did a huge edit, so that might have been what happened

    • @KairuHakubi
      @KairuHakubi Рік тому +19

      Karon is a play on the ferryman of the underworld Charon, with karakara yeah.

  • @Plasmariel
    @Plasmariel Рік тому +37

    There is a pretty good reason why the Japanese names of the Special courses only change 1/2.
    It's because they are 2-part levels essentially and you can only save after completing the dual set.

  • @Shadownnico
    @Shadownnico Рік тому +96

    one small detail I'm surprised you didn't mention is that the Japanese name of Yo'ster Island is used in Super Mario RPG!
    the game was localized by Square instead of Nintendo, so they presumably weren't aware its meant to be the same place as Yoshi's Island
    SMRPG actually has a lot of weird localization differences like this, I'd love to see that game someday in this channel!

    • @4rumani
      @4rumani Рік тому +5

      Thank you OneShot Niko

    • @bobjeezorham7658
      @bobjeezorham7658 Рік тому +5

      Oh wow I never knew that about Yo'ster Island, always assumed that was just a quirky little name they made up for Super Mario RPG.

    • @KasumiKenshirou
      @KasumiKenshirou Рік тому +8

      Another comment on this video states that in Japan, Yoster Island and Yoshi Island (from the Yoshi's Island game) are two different places.
      Regarding "Isle" vs. "Island", the Gilligan's Island theme song refers to the shows setting as Gilligan's Isle, so the two terms have been use interchangeably in the past in other media.

    • @yellohammer8571
      @yellohammer8571 Рік тому +1

      Yeah, did you know, some of Mallow's Psychopath quotes for each enemy quote lines from (the Japanese versions) some critically acclaimed anime from the mid-90's, like Neon Genesis Evangelion, Saint Tail, Giant Robot: The Day the Earth Stood Still, Sailor Moon, JoJo's Bizarre Adventure, just to name a few. And when you listen to these lines, you'll see what I mean. Like how, the Pulsar enemy's quote is actually a reference to Sailor Moon's memorable catchphrase (this is because of the unique speech style used by this enemy), and how the Goombette enemy's quote in Japanese is hella wordplay, while in English, it's actually a reference to US president Theodore "Teddy" Roosevelt's quote (which he says in the third Night at the Museum movie, a la Robin Williams).

  • @mattdog1000000
    @mattdog1000000 Рік тому +73

    I assumed the three arrow signs implied to build speed to liftoff with the cape to find the hidden exit to the far right

    • @AndroideXZZ
      @AndroideXZZ Рік тому +15

      They do they're pointing to the secret exit

    • @SonyUSA
      @SonyUSA Рік тому +13

      Ya, came here to comment this! The 3 signs indicate to build up speed so you can fly to the secret exit, not that it wanted you to go up to the normal exit. In US version they made the hint more obvious.

    • @ratboygirl
      @ratboygirl Рік тому +2

      you were a lot smarter than me as a kid lol

  • @DidYouKnowGamin
    @DidYouKnowGamin Рік тому +1580

    YES Shesez. You tell me every minor diference, no matter how small. I'm here for it.

    • @BoundaryBreak
      @BoundaryBreak  Рік тому +261

      Omg it's Did You Know Gaming! We should collaborate sometime.... very soon...

    • @MrCheezWhiz
      @MrCheezWhiz Рік тому +7

      First

    • @MrCheezWhiz
      @MrCheezWhiz Рік тому +12

      Oh dang I’m not first

    • @Boss-Bot
      @Boss-Bot Рік тому +6

      Nice. Looking forward to the collaboration.

    • @VideoGameJNPoop
      @VideoGameJNPoop Рік тому +10

      I think this is the first time I’ve seen a DYLG comment in a video that isn’t theirs.
      Nice. :D

  • @jeepmega629
    @jeepmega629 Рік тому +917

    I bet the only reason 99% of people outside of Japan know Tanukis are a thing is because of Mario

    • @PiroKUSS
      @PiroKUSS Рік тому +6

      Bet

    • @superbropr0
      @superbropr0 Рік тому +64

      I learned it from Tom (Nook)

    • @lanychabot-laroche135
      @lanychabot-laroche135 Рік тому +50

      There is the Gibli movie Pom Poko from 1994 that features Tanukis with giant ballsacks.
      It's... odd and disturbing (for reasons others than the ballsacks).
      Would not recommend.

    • @LandonEmma
      @LandonEmma Рік тому

      Yes

    • @Lanausse
      @Lanausse Рік тому +6

      Can confirm that’s why I know about them

  • @robloxfan23_
    @robloxfan23_ Рік тому +54

    Dayv Brooks was added to the special thanks cast in USA version because he named the Koopalings, and he also did smoothing out Japanese and English Translations during localization of SMB3.
    Dayv worked in Nintendo from 1988-1993.

    • @BurnDoubt
      @BurnDoubt Рік тому +1

      I wonder if he named the boss Reznor as
      The koopalings were all named for musicians

    • @nate567987
      @nate567987 Рік тому +1

      @@BurnDoubt likey

    • @robloxfan23_
      @robloxfan23_ 11 місяців тому

      @@BurnDoubt Yes, he did do Reznor.

    • @BurnDoubt
      @BurnDoubt 11 місяців тому

      @@robloxfan23_ cool! Trent Reznor is the frontman for a band called nine inch nails, and made the soundtrack for the old pc shooter, Quake

    • @CptJistuce
      @CptJistuce 5 місяців тому +2

      To add to the list, he also named the boos, although Boo Diddley is the only one of his names that Nintendo has seen fit to change since then.
      And no, I'm not making that up. US Mario 3 seriously named them Boo Diddley.

  • @LordRemiem
    @LordRemiem Рік тому +11

    1:48 lmaooo I love how Yoshi in Japan signs himself スーパードラゴン ヨッシー, basically "super dragon Yoshi" xD

  • @GlitchHuntingGamer
    @GlitchHuntingGamer Рік тому +79

    I remember bowser using magic in SMB1 lore but overlooked that in world. Makes total sense.
    Good catch on Luigi green tongue. The Segway using All Stars is welcome context.
    Boundary Break has to be one of the most entertaining and educational game related shows in existence.

    • @HeathenDance
      @HeathenDance Рік тому +3

      Even the bricks are supposed to be Bowser's victims, transformed. So every time we destroy a brick, we kill one of them. There's a funny video around youtube dramatizing that shit lol. When Mario or Luigi destroy a brick you listen to an agonizing scream ahah.

    • @linhero797
      @linhero797 Рік тому +8

      @@HeathenDance Not true acrually. A common myth disproven by the very same instruction booklet.
      Only the indestructible bricks seen in SMB1, and ONLY SMB1, the Powerup and Coin Blocks, are Toads.
      It is literally written a few pages ahead and people often use it as this "Oh Super Mario is much darker then people realize!" when it's not true.

    • @GamingGardevoir
      @GamingGardevoir Рік тому +4

      @@linhero797 correct, the instruction booklet tells you that when you hit a block that was a transformed toad, you are rewarded for finding them

    • @Liggliluff
      @Liggliluff Рік тому +4

      "Segway" is a brand, "segue" is the word you're looking for

    • @GlitchHuntingGamer
      @GlitchHuntingGamer Рік тому +1

      @@Liggliluff Oh, thank you for the correction. I knew about the Segway brand but always just assumed it was the same as the word. 👍

  • @wingedhand2525
    @wingedhand2525 Рік тому +30

    FUN FACT @ 9:22 : When the Koopalings debuted in Super Mario Bros. 3 the developers didn't officially give them names. Dayvv Brooks aka the guy who appears in the Special Thanks credits at 2:58 (back then his name had only one v) was the one who named them and the Japanese development team ran with it. He named them all after musicians he was a fan of except for Larry.

    • @KasumiKenshirou
      @KasumiKenshirou Рік тому +4

      Morton Downey Jr. was also a Jerry Springer-esque talk show host. I didn't know he was a musician, but that makes sense with the other names.

    • @Compucles
      @Compucles Рік тому +4

      Well, I don't know that he was a fan of Beethoven. It's just that if you're using a musician naming theme, there's no reason not to pick him for the Koopaling with that particular hairstyle.

    • @BurnDoubt
      @BurnDoubt Рік тому +1

      Pretty sure the boss named "Reznor" is his idea too, keeping with his tradition of musician names (Trent Rezor of Nine Inch Nails)

    • @flaminhotyoshi7403
      @flaminhotyoshi7403 5 місяців тому

      @@KasumiKenshirouHe was a musician when he was younger, but his music is waaaaay less well known than his talk show.

    • @flaminhotyoshi7403
      @flaminhotyoshi7403 5 місяців тому

      @@CompuclesAnd especially the Koopaling that plays piano

  • @IwillloveY4ever
    @IwillloveY4ever Рік тому +195

    "You a Programer?"
    "Nah, I'm a Programmer"
    Also, I noticed they were called course editors in the Japanese version for the world levels, this makes a bit more sense why Mario Maker 1 and 2 levels are called courses instead of area data input, then again; its what made sense to me at the time

    • @DesTr069
      @DesTr069 Рік тому +17

      "instead of area data input" dude I've been wondering since 2015 why Nintendo hadn't called levels that LMAOOO

    • @AgentB7
      @AgentB7 Рік тому +8

      You purogurama? No, I'm a programmer.

    • @rysea9855
      @rysea9855 Рік тому +5

      I don't get it :

    • @HyperDefective
      @HyperDefective Рік тому +18

      @@rysea9855 The misspelling makes it sound like "pro gamer" without the extra m in there

    • @renakunisaki
      @renakunisaki Рік тому +1

      I figured they didn't actually design the levels but just entered their data into the game.

  • @montywh
    @montywh Рік тому +31

    the bit of Peach's kiss being different can be interpreted differently. the japanese version looks like a kiss on the cheek, whereas the US version looks more on the mouth

    • @velvetbutterfly
      @velvetbutterfly Рік тому +12

      Part of this could be because in Japan a kiss on the lips is seen as adult media while in America it's incredibly normalized

  • @PC2000
    @PC2000 Рік тому +19

    If anyone from the US is disappointed that we never got that cool artwork on the back of the Japanese version's box, you can buy it as a poster here in the US. I have one hanging proudly on my wall. It's so cool.

    • @HeathenDance
      @HeathenDance Рік тому +2

      I have one of my favourite playboy model, but to each his own.

  • @lilwyvern4
    @lilwyvern4 Рік тому +27

    Another note on the Luigi victory pose: For some reason, in the GBA port of the game, he does the peace sign pose instead of the arms crossed one, despite all his other sprites being the altered ones from All-Stars.

    • @MainMemory
      @MainMemory Рік тому +26

      That isn't true, Luigi has a whole new set of sprites in the GBA port that are different from the All-Stars ones.

  • @SCMabridged
    @SCMabridged Рік тому +48

    You forgot to mention that the Japanese Dry Bones have a special attack in which they ask to see Mario's manager.

  • @bumparchive
    @bumparchive Рік тому +12

    The PAL Version also has more slight differences. There are 2 versions of it actually. The early, less common release, and a later more common release that expanded the viewing window somewhat, by adding more of the ground to account for the higher resolution of PAL vs NTSC. Also Mario himself runs a bit faster in the PAL Version but they didn't seem to edit the speed of any of the enemies as far as I know. Also the 96 on the file select screen after you beat the game is different. In the japanese version it's just normal, US and 1st PAL Release has a star next to the number, and the 2nd PAL release it's a light blue 96.

  • @limegreensquid
    @limegreensquid Рік тому +6

    I like Dosun and Coton! Those are Japanese sound effects, "DO-sun" being like a big Thwomp sound, and "ko-ton" being a lighter "thwimpy" sound, more like closing a suit case!

  • @KasumiKenshirou
    @KasumiKenshirou Рік тому +9

    13:45 That page with the red, white, and blue border is meant to look like an airmail letter. It was a single piece of paper that you would write your letter on, then fold it over into thirds and write the address on. This was the cheapest way to send letters from the US to Japan. It's been a really long time since I've seen or written one of these, so I don't remember if the ones sent FROM Japan looked the same.

    • @Liggliluff
      @Liggliluff Рік тому +1

      It being red white and blue feels very American though

    • @velvetbutterfly
      @velvetbutterfly Рік тому

      @@Liggliluffthe ratio is off though to be American. Red & Blue have often been used to represent different or opposing states, east and west, north and south, day and night, sky and ocean. While I'm not sure the meaning, I'm pretty sure the white is simply the natural paper colour with red & blue added for whatever reason

  • @CaptainJonjovi
    @CaptainJonjovi Рік тому +6

    I will always love the change for Bullet Bill and Torpedo Ted. I wonder if those guys ever had excellent adventures together?

    • @CptJistuce
      @CptJistuce 5 місяців тому +1

      OH CRAP!
      I didn't realize the joke until I saw this comment.

  • @shinyagumon7015
    @shinyagumon7015 Рік тому +18

    Yeah another Region Break episode, I know they aren't as well liked as Boundary Break, but I love learning about the differences between Game Regions and why they happen.
    Btw I noticed another difference in the Title Screen: the Os in Mario and World are capitalised in the US and the PAL Regions, but not in Japan. Which is kinda weird since all the other letters are in both versions.

  • @tigerofdoom
    @tigerofdoom Рік тому +11

    I know it's minutiae, but I love this stuff so much. It's not just pixels, these were things that were thought about, discussed, and hours were spent changing these things. I think you get a bit of insight into the nature of the development cycle by understanding them. Thanks so much!

  • @PeaceArt1
    @PeaceArt1 Рік тому +14

    The L&R on a defeated castle blew my mind.

    • @DoomKid
      @DoomKid Рік тому +1

      Played for years before noticing

  • @LostSoulSilver
    @LostSoulSilver Рік тому +5

    10:25 Yo'ster Island is probably a reference to Easter Island. That's also the name they used in Super Mario RPG

  • @olehart5850
    @olehart5850 Рік тому +5

    6:47 Pretty sure there was a second hidden exit if you flew under the normal exit and the arrows were supposed to hint at that.

  • @tidepoolclipper8657
    @tidepoolclipper8657 Рік тому +4

    "You are super player" reminds me of how the Japanese version of Super Mario Sunshine infamously has the "Shine get!" message for whenever you get a Sunshine.

  • @marcanthonybattenberg7636
    @marcanthonybattenberg7636 Рік тому +11

    YOU CAN REPLAY THE CASTLE LEVELS?!?!?! I remember as a kid doing this by accident, and assuming I dreamt it for years!!!

    • @JuroJack
      @JuroJack 4 місяці тому +1

      I never knew that either outside of the GBA version giving you replay ability.

  • @pixl_nation613
    @pixl_nation613 Рік тому +10

    Breaking boundaries in games, and in the world. Awesome Shesez. It's so amazing seeing you grow so much. Will always love classic Mario. Thank you

  • @queenofglitch2753
    @queenofglitch2753 Рік тому +3

    9:14 Fun fact, the name Atomic Boo would eventally make its way to the English version via the Paper Mario series.

  • @thethrashyone
    @thethrashyone Рік тому +8

    Tbh I almost love Region Break even more than the regular Boundary Break content. Seeing what had to get changed to suit the standards of different regions will never not be fascinating to me.

  • @coldsalad6686
    @coldsalad6686 Рік тому +4

    "Telesa" in Japanese means "Shyness", which is why they stop and look shy when mario looks at them.
    I think "Karon", "Dosun", "Coton", and "Pasaran" are meant to be what each enemy sounds like. "Karon" sounds like shackling bones, "Dosun" and "Coton" each are the sound of a heavy and light object falling, and "Pasaran" sounds like electricity but not the usual sound, so that might be something else.

  • @oneish7454
    @oneish7454 Рік тому +4

    Dude, you have no idea how much I love this series! It's quickly become my favorite

  • @MaxaMillion711
    @MaxaMillion711 Рік тому +14

    Loving this video. Amazing work. Although I think the VO gets out of sync around 2:05 during the Koopa sign, right before the end credits. Not sure if a re-upload is possible, but just wanted to give you a heads up. Again, incredible work!!

    • @evilvix21
      @evilvix21 Рік тому +3

      Oh good, I was going to mention something here but hoped someone had already made mention. It's just the voice over you noticed though? I see two black squares over the US and JP backgrounds at this time stamp.

  • @catriamflockentanz
    @catriamflockentanz Рік тому +13

    The biggest difference is mentioned on the back of the box and Yoshi's letter in my opinion.
    Yoshi is a (Super) *dragon* ? Wait, what?!?

    • @MattAndre24
      @MattAndre24 Рік тому +4

      Dragon, dinosaur, same same 😂

    • @autobotstarscream765
      @autobotstarscream765 Рік тому +5

      Dinosaurs (kyoryu) are treated as a kind of dragon (ryu) by some people in East Asia.

    • @RosalinaSama
      @RosalinaSama Рік тому +5

      They used the name Super Dragon for Yoshi's final smash in SSBB too, even in the English localisation and I wonder if its the first time we ever saw it here

    • @renakunisaki
      @renakunisaki Рік тому

      Explains the Dragon Coins.

  • @DoomKid
    @DoomKid Рік тому +4

    6:37 I can’t believe he didn’t notice the signs are subtly directing the player to go under the goal. It’s an intentional secret..

    • @DoomKid
      @DoomKid Рік тому

      9:10 Ghosts in Mario were always called Teresa in Japan, the L must be a mistranslation

    • @DoomKid
      @DoomKid Рік тому

      (Great video by the way)

  • @Lego3400
    @Lego3400 Рік тому +5

    You left out the most interesting parts of the Luigi sprite for the allstars version; He SPITS his fireballs instead of throwing them and he slides down hills on his knees for for some reason

  • @JasonLihani
    @JasonLihani Рік тому

    YES. I was literally rewatching all the Region Breaks yesterday. I'll assume you did this for me. Thanks Shesez!

  • @HeathenDance
    @HeathenDance Рік тому +8

    Some versions of Japanese Mario World have the small words Super Mario Bros. 4 on the game's title screen, below the big and colourful "Super Mario World." In European version you can also swallow the dolphins, and there's no Yoshi paw signature, in the word box in Yoshi's House.

    • @StreetsofATL_19
      @StreetsofATL_19 2 місяці тому

      Have you actually seen it?!

    • @HeathenDance
      @HeathenDance 2 місяці тому

      @@StreetsofATL_19 Yes. There's videos about it on UA-cam.

    • @StreetsofATL_19
      @StreetsofATL_19 2 місяці тому

      @@HeathenDance I am trying to find one badly. Do you know where they are?

  • @rune4543
    @rune4543 Рік тому +6

    Love the pro grammar in the credits sequence.

  • @Breezeezee
    @Breezeezee Рік тому +6

    Just a fun translation fact, in Japanese the prefix "ko" is usually used to mean a small or young version of the word, for example, inu is dog where ko-inu is puppy.
    With that in mind I would translate ko-koopa as little Koopa or baby koopa

    • @CptJistuce
      @CptJistuce 5 місяців тому

      They're clearly not babies, but maybe koopa kids?

  • @YARGGG_GG
    @YARGGG_GG Рік тому

    as always, great stuff. it's relaxing, fun and informative to hear you talk about all the regional changes.

  • @MaltexGaming
    @MaltexGaming Рік тому +18

    These region breaks keep getting better and better. I love the pacing

  • @UltraNurture
    @UltraNurture Рік тому +2

    I love this series! Learning many new things big or small about some games will always be interesting to me. Even if you think most people know about certain things like in 3:41 I think they're still worth being in these videos!

  • @sokoTV2
    @sokoTV2 Рік тому +2

    Great video! I always enjoyed the comparison videos from Censored Gaming back when they did that. So I really enjoy the games you have been covering as well as the tone of them for region break.

  • @BrutalOnyx
    @BrutalOnyx Рік тому

    Had to go on Twitter to find out you uploaded a video, I love these Region Break episodes.

  • @thejonizone
    @thejonizone Рік тому

    i love this series so much. i especially love when you show some of the merch that released around the time of the games

  • @TheGuyWhoIsSitting
    @TheGuyWhoIsSitting Рік тому +3

    I think one of the funnier things is that in the super Mario world cartoon the bonzai bills were called magnum bills. I guess the names were finalized later.

  • @JacktheRacoon
    @JacktheRacoon Рік тому +22

    Mario 2 is a dream
    Mario 3 is a play
    And Mario 4 is a movie…
    How long has it been since Mario’s last real adventure??

    • @youtubeneedstochange4414
      @youtubeneedstochange4414 Рік тому +1

      I'd like to think that Mario 3 is a play in-universe, but based on a real adventure that Mario actually went on, again in-universe. That could be the same for World as well.

    • @fawfulmark2
      @fawfulmark2 Рік тому +6

      And SMW2/YI is a storybook.

    • @blinkowarner3117
      @blinkowarner3117 Рік тому +8

      Super Mario 64 is a documentary

    • @renakunisaki
      @renakunisaki Рік тому +3

      Mario Sunshine is a fever dream.

    • @CoralCopperHead
      @CoralCopperHead Рік тому +2

      Never. According to Miyamoto, he views the entire cast as actors that put on performances, which we experience as the games they're in. It handily explains why we can see Mario tossing Bowser into explosives in one game, then teaming up with him on the tennis court in another.

  • @KyleLeeman
    @KyleLeeman Рік тому

    This was SUCH a great video. This game was a huge part of my childhood and I learnt a bunch of new stuff watching this. More of these!

  • @MentalLiberation
    @MentalLiberation Рік тому +1

    This is one of my favorite videos from this channel. I love all the region break videos, but I'm definitely here for the Mario world and Mario Brothers 2. Thanks so very much for these videos. Here's to this channel and their upcoming milestone: 1M subscribers!!!!

  • @triplebshow1258
    @triplebshow1258 Рік тому +4

    2:05-2:10 The close-up of the neon Bowser/Koopa sign is missing.

  • @ChrisBromley93
    @ChrisBromley93 Рік тому +7

    I might be wrong but at 6:56 the arrow is not pointing towards the finish goal, if i remeber correctly there is a secret ending or some other area if u cape over or use a blue yoshi . Been ages since i play so i could be mistaken

    • @PC2000
      @PC2000 Рік тому +3

      That's right. The arrow is indicating for the player to fly under the goal, where a second secret goal waits just a ways ahead.

  • @reijigamer
    @reijigamer Рік тому +4

    So we go from a stage play (Super Mario Bros. 3) to an action movie (Super Mario World). As mentioned Ko-Koopa literally means child Koopa or Koopaling and them not being referred by names (Japanese version) is inline with them being nameless in the previous game.

  • @SoloBlackhand
    @SoloBlackhand Рік тому

    This stuff is great! Seeing the regional differences of games I have such strong childhood memories of is fascinating. Please keep it up!

  • @Minefnafer22
    @Minefnafer22 Рік тому +8

    Good video! SMW is one of my fave Mario games and it's interesting seeing the differences

  • @jeffyp2483
    @jeffyp2483 Рік тому +3

    I suspect the box being horizontal in NA instead of vertical (JP) is to make it more difficult to mistake it for a VHS box.

  • @MessagesFromEarth
    @MessagesFromEarth Рік тому +4

    Note on Japanese language: The prefix "ko" is used to describe something that is small/young. For example, "Kitten" in Japanese is "Ko-neko".

  • @BrianB2099
    @BrianB2099 Рік тому +4

    I knew of the Luigi differences. But you showing it with all the sprite animation was great!

  • @eddylex4921
    @eddylex4921 Рік тому +4

    There were also slight differences in the early USA version that launched with the American SNES and later USA versions. I remember I had the original version and a friend of mine had a later repressing. One difference was that the secret stage from the second map area of the game. The hidden water lever is indicated by a level marker that the player can see underwater. This is not present in the original US cart. The original has the extra plastic in the front of the cart the rerelease has the concave front to the cart that later SNES games had.

  • @darsparx
    @darsparx Рік тому +6

    There's also the off color even showing on his face with Luigi with the death animation. Which is odd but understandable.

  • @Buderus69
    @Buderus69 Рік тому +1

    Hiya Shesez, hope your channel grows a lot this year :)

  • @LuigiBones
    @LuigiBones Рік тому +1

    great episode! i never played US all stars, so if i ever knew luigi was resprited, i had long forgotten. for some reason, when you went to examine the japanese only merchandise, i was reminded of the japan-only official pokemon brand Honey. probably my favorite bit of japan only merch in any series

  • @KeaganZev
    @KeaganZev Рік тому +3

    Great work as always. SMW was the first game I ever played and its pretty much cemented in my mind as one of the greatest games of all time.

  • @shiningsylvie
    @shiningsylvie Рік тому +3

    if anyone is curious “ko” in jp refers to child, so ko-koopa makes sense for koopalings! for example neko is cat, koneko is kitten :>

  • @proxibomb4913
    @proxibomb4913 Рік тому +2

    if i recall correctly, the US version of super mario world boxed/CIB is super rare and expensive because most people got their copies through all-stars or the copy that came with the SNES :o

  • @MrEnte3000
    @MrEnte3000 Рік тому +2

    The English version also mentions that they are in Dinosaur Land for vacation. It's in the intro, when you start a new game.

  • @EvilJawa
    @EvilJawa Рік тому +13

    Yo'ster Isle is not translated for the English release of Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars. I am intrigued to learn the canonical name of Yoshi's Island in Japan is Yo'ster Isle.
    Much like the Japanese Isle is known locally as the Nihon. A very interesting coincidence.

  • @duncanthedonut2325
    @duncanthedonut2325 Рік тому

    I absolutely did not know about the Luigi sprite difference! That’s so cool!
    I love your stuff man!

  • @HybridAngelZero
    @HybridAngelZero Рік тому +1

    I love this series, these make my day when a new one comes out xD

  • @pallafox
    @pallafox Рік тому +7

    The US team gave this game so much love when importing it. These changes make the SMW more special.

  • @arturolopez7251
    @arturolopez7251 Рік тому +8

    Hey, I found out while playing on an emulator that the japanese version of Goemon's Great Adventure is actually easier than its US counterpart. Besides the intro and impact cutscenes, it has more checkpoints in castles and different enemy placing so there are less cheap deaths. Could be in a future episode 🤗

    • @thevi0lat0r
      @thevi0lat0r Рік тому +4

      This was a common practice for non-US based developers. It was meant to counter the U.S. game rentals market - they made the US versions of many games harder on purpose so that you would get frustrated enough to finally purchase the game in order to finish it. One infamous example of this is the NES version of Battletoads. Like the example you cited, the Japanese version was much, much easier.
      The funny part is that I was aware of the difficulty difference in regional games like this for a long time, but I always just thought that developers considered US gamers to be more hardcore. Little did I know that the true reason was far more cynical.

    • @alecrutz6979
      @alecrutz6979 Рік тому

      @@thevi0lat0r with battletoads, that was released in america first so it's not like they made it harder for us.

    • @thevi0lat0r
      @thevi0lat0r Рік тому +1

      @@alecrutz6979 The U.S. version was released first, that's true, but the Japanese version was still much easier; the fact that it was released a bit later is trivial. You could say instead that they made the Japanese version easier, but this is like arguing between six and half a dozen - the result is the same. The higher difficulty of the U.S. release was still intentional.
      Further, I recall Rare's statement on the difficulty of the U.S. version was so that we could "get our money's worth".
      Finally, there was a general trend of U.S. versions of games being harder vs the Japanese regardless of the order of release. Sometimes they did the opposite, but that was less common.

  • @Drayton226
    @Drayton226 Рік тому

    I've been waiting for you to do this video for a while thank you

  • @julzlbc
    @julzlbc Рік тому

    cool stuff man. never knew about the Luigi sprite. First video i've seen in a long time with things i didn't know about Super Mario World.

  • @halonothing1
    @halonothing1 Рік тому +2

    Wow, I've played this game since 1991 and only just TODAY noticed the wood planks surrounding the title screen. I was always looking at the demo, or the menu. Never the border. My mind is blown.

  • @Bubbabyte99
    @Bubbabyte99 Рік тому +4

    I knew about the change to Luigi's sprite in the Mario All-Stars version already, but I feel like it's still a good thing to mention for those who didn't know.

  • @julienlasbleiz
    @julienlasbleiz Рік тому

    I love this! So cool to see, thanks for this video

  • @ThommyofThenn
    @ThommyofThenn Рік тому

    Nice to see another great installment in the region break series. I just cried a little due to unrelated reasons so I'm really glad to watch this.

  • @SoshiTheYoshi
    @SoshiTheYoshi Рік тому +28

    The dolphin eating mechanic also made its way to Super Mario Advance 2: Super Mario World for all regions.

    • @mcgingerchops
      @mcgingerchops Рік тому +4

      I knew I had eaten those dolphins! It confuses me when he said you couldn't in the US release. I figured it was probably added back in a later release but started thinking I was having a Mandela effect moment when there wasn't a clarification.

  • @RoninCatholic
    @RoninCatholic Рік тому +4

    Karon is likely named after Charon, the ferryman of the river Styx.

    • @LuigiTheMetal64
      @LuigiTheMetal64 Рік тому

      Additionally, Karon comes from the light rattling sound "karakara".

  • @DRay1089
    @DRay1089 Рік тому +2

    I enjoyed the information about Luigi, nothing groundbreaking but fun to know. Thanks for everything you do I love the show

  • @PhilipGamez
    @PhilipGamez Рік тому

    Nice work! I can always count on you when I need to know about regional differences, next is Super Mario 64 (or Super Mario World 2)!

  • @BladeCrossEXE
    @BladeCrossEXE Рік тому +3

    I definitely think including All Stars Luigi was important. As time goes on, and the game keeps getting re-released, the ONLY version that has the updated Luigi, to my knowledge, IS the All Stars+Mario World cart. The Virtual Console and Switch Online versions still use Green Mario, meaning that for official releases, All Stars Luigi might end up becoming lost media.

  • @VTRcomics
    @VTRcomics Рік тому +3

    Ah yes, you see my uncle works at Nintendo in Japan for sure and that "R" in the original JP programmer credit isn't supposed to be there. Total mistranslation for sure...
    This was a great video and I love citing version differences too. I had a rough week but a boundary break video to learn all about a classic really helps patch up the bad vibes.
    I'll always love how much detail you go into with any show that you do. Thanks, Shesez.

  • @T-O-B_YT
    @T-O-B_YT 10 місяців тому

    I always found the small differences between different versions of games so interesting! Amazing vid

  • @davidt3563
    @davidt3563 Рік тому

    Love the content as always! Man this episode made me nostalgic for the 16bit days.

  • @hedgethesledge
    @hedgethesledge Рік тому +3

    I haven't played any of the games shown on region break, yet it's always so interesting and always a worthwhile watch :)

    • @Ebani
      @Ebani Рік тому +3

      Never played SMW? 😮

    • @Porygon2ube
      @Porygon2ube Рік тому +2

      Not to be annoying but you gotta play Mario World

  • @joshukaunarak
    @joshukaunarak Рік тому +3

    I thought you'd also talk about the file select screen, since that is another thing that Europe does different from the rest! In fact, that is a thing all three versions do differently from one another!