En tant que Français de France, je trouve que les Canadiens francophones, en cherchant à préserver leur langue de l'envahissement de l'anglais, sont beaucoup plus créatifs que nous, qui adoptons servilement les termes anglais par une espèce de snobisme linguistique. J'étais professeur d'anglais dans le supérieur et la traduction était pour moi une façon d'explorer et de préserver la richesse de notre langue. Je ne connaissais pas "balado", mais j'aurais adoré le proposer à mes étudiants. Le français de France a beaucoup à gagner des innovations venues d'autres pays de la francophonie.
L'inverse existe aussi ici. Une personne peut n'utiliser que des mots très soutenus et très "franco-français" pour se distinguer et se la péter, alors qu'une personne utilisant beaucoup d'anglicismes ou de mots anglais dans ses phrases se fera regarder de travers par ses pairs, comme pour un manque de "civisme".
@@maprofdefrancais Je suis un Mexicain vivant à Montréal depuis 5 ans et j'ai souligné qu'ici vous les Québécois défendez beaucoup votre position vis-à-vis de la langue française en vous contredisant à l'aide de nombreuses expressions anglicisme autrement dit ( its doesnt make sense)
@maprofdefrancais en Belgique, c'est école secondaire aussi comme vous. En fait il y a beaucoup de ressemblance entre le français de Belgique et celui du Québec.
Merci beaucoup pour cette vidéo ! Vous avez abordé des sujets très importants. J’ai vu récemment un article qui portait sur la perception du français du Québec par les apprenants du français (à Montréal). Les auteurs ont montré que le français de France a été perçu comme appartenant à un registre plus soutenu, alors que le français du Québec a été perçu comme plus « informel ». Comme vous avez noté, un outil tel que Google Translate risque de perpétuer ce stéréotype en ne prenant pas en compte le registre. L’effacement du français acadien est aussi inquiétant.
En Suisse, on a plusieurs mots pour "high school" selon la région : secondaire, collège, cycle (d'orientation). Et si on continue une éducation pré-universitaire, on appelle ça gymnase, lycée ou collège. High school est donc un bon exemple de mot dont on ne peut pas donner une seule traduction pour tous les francophones
Personnellement, je fais une différence entre le français acadien (variété de français canadien) et le chiac (mélange de français acadien et d’anglais).
@@maprofdefrancais Oui et non... Radio Radio chante ou rap principalement en chiac mais les membres du groupe viennent de Clare en Nouvelle-Écosse et de Moncton. D'autres exemples de chanteurs: Jacques Surette vient de Par-en-Bas ( Région de Pubnico de l'autre bord de Yarmouth), P'tit Belliveau vient de la Baie Ste-Marie... D'une région à l'autre l'accent varie mais le vocabulaire reste sensiblement le même. L'accent n'est pas le même que celui de la péninsule acadienne ou de la région Évangéline à l'Île du prince Édouard. Les expressions peuvent être différentes. On peut écouter CIFA sur le net qui donne un meilleur aperçu de l'accent et du lexique utilisé. La région de Clare est plus "française" que celle de Pubnico pour différentes raisons historiques et géographiques. Par exemple, les gens de Par-en-bas ont tendance à conjuguer les verbes anglais en français tandis que dans Clare c'était moins le cas. D'autres groupes originaire de la Baie Ste-Marie, qui datent d'un autre époque probablement (avant votre naissance!!!!)- Cano, Cy
@@marclussier7350 Ont peut aussi dire qu'au lieu d'inventer un nouveau mot à conserver le terme historique. CHAR nom masculin Étymologie :xiie siècle. Du latin carrus, « voiture de charge à quatre roues, fourgon », emprunté du gaulois. (Dictionnaire de l'Académie française)
Excellente présentation, chapeau bas ! Si un Britannique me disait, "you left your coffee on the bonnet of the car," je ne pourrais pas le retrouver, car ici aux USA on dit "hood." Même ici, c'est "soda" ou "pop" selon la région, donc c'est important de distinguer entre les variantes régionales, etc.de la même langue, pourvu que ce ne soit pas un robot ou une machine qui écrit le programme !
Merci beaucoup pour cette vidéo intéressante ! Je vois que DeepL (mon outil de traduction préféré) offre deux versions de portugais (brésilien et européen (?)) et d’anglais (américain et britannique).
C'est parfait, j'habite a Montreal maintenant et je suis en train d'apprendre le bon francais quebecoise. Magnifique! Merci pour le video trés informative 😊
En ce qui concerne la féminisation des titres ou professions, on est censés le faire en France depuis 1986 mais la mayonnaise a du mal à prendre. J'ai trouvé ça sur le site 76 Actu : Pour maire, le terme prescrit est mairesse car c’est un terme utilisé depuis le 19ème siècle en France, et qui est encore aujourd’hui le terme officiel dans d’autres pays francophones, comme à Montréal ou en Suisse. Il est même encore utilisé en Provence, note le linguiste."
Tu as pas besoin de dire Nord de l'Afrique on connait bien ton pays au Canada. Beau soleil, riche culture, peuple courageux avec toutes les manifs pour contrer la dictature.
Yop ! Pas de collège ni de lycée en Belgique 🇧🇪… Comme vous, nous avons des écoles secondaires… D’ailleurs, je n’ai jamais rien compris aux noms des classes en France 🇫🇷 🤔😅😂
C'est vrai, c'est quoi ce délire de compter à l'envers? Et la dernière année, c'est même pas la 1ère, c'est la Terminale. Les étudiants français ont le cancer ou quoi?
En tant que francophone de France, je trouve que c'est une bonne chose de pouvoir avec une traduction de français québécois pour voir les différences entre nos deux français.
En France, on dit plutôt "la maire" que "le maire" quand on parle d'une femme maire, comme "la maire de Paris" (Anne Hidalgo) par exemple (mais pas la mairesse en effet).
Une bonne chose! Effectivement il est triste de voir cette absence de différences d'anglais, de l'Angleterre à l'Ecosse en passant par les Etats-Unis ou l'Australie il y a plein de différences... Enfin peu à peu on voit l'internet commencer à s'ouvrir aux richesses locales, il y a depuis peu aussi le nathuatl , même si là aussi celui d'une partie de la Huasteca seulement... ça va dans le bon sens.
Apparemment que l'anglais se localise automatiquement selon où se trouve l'internaute! Mais c'est moins pratique si l'utilisateur veut justement comparer les versions...
Il n'y a pas non plus qu'une langue française en France, et encore moins qu'une langue française en Europe, sans compter toutes les variantes en Afrique. L'Allemand du nord de l'Allemagne n'est pas tout à fait celui de la Bavière qui n'est pas celui de l'Autriche ni celui de la Suisse ou du nord de l'Italie. Il y a une infinité de variantes linguistiques que Google Translate pourrait offrir. Je pense que pour l'anglais, une différence au français est que l'anglosphère est habituée d'être exposée à cette grande variété linguistique, ne serait-ce que par le cinéma, la télévision, youtube et les réseaux sociaux. D'ailleurs, ne pas oublier l'anglais Indien qui a des dizaines de millions de locuteurs. Mon point est que l'anglais est davantage une langue fourre-tout à la base, et présenter toutes les variantes sur Google Translate ne finirait plus et serait peu utile car les gens comprennent déjà les variantes.
Que interessante! Em geral há apenas uma versão de espanhol nos tradutores. Por outro lado, existe a distinção Português do Brasil / Português de Portugal. Diversidade na unidade, minha cara! Acho lindo o francês que os quebequences falam! Um forte abraço. 😊
Si, vocês tem razão. Il est beaucoup plus facile d'entendre les différences entre le portugais du Portugal, et celui du Brésil, qui, selon moi, sont très différents. J'avoue avoir une préférence pour l'accent brésilien, qui est beaucoup plus chanté, en particulier celui de Bahia, que celui du Portugal qui me semble parfois tel le coup de fouet, et que l'on perçoit souvent plus dans le parler portugais.
@andreasselin3397 Boa noite, Andreas. Na variante brasileira as sílabas tem mais ou menos a mesma intensidade. Quanto ao português europeu, a ênfase recai na sílaba tônica. Exemplo: ex/ce/len/te (Br), xlen/ti (Pt). 😆
@@fabiolimadasilva3398 Olá Fábio. Não sou linguista, mas como minha língua materna é o francês, percebi que a sílaba tônica, aqui no Canadá francês, é quase inexistente para nós, canadenses de língua francesa, e é a mesma coisa na França. Porém, foi quando trabalhei no Brasil, em 1977-78-79, que percebi claramente que, embora você diga que o acento tônico brasileiro é menos pronunciado do que em Portugal, ainda entendi como esse acento tônico era portanto muito importante em Brasil. Então implementei essa prática, e como tenho certa capacidade de imitar vozes e sons, não demorei muito para sentir, graças às minhas observações, que rapidamente me integrei melhor para falar o português brasileiro. Então, obrigado pela informação. André Asselin
Je sais qu'Olivier Arbour-Masse, le journaliste de Rad, s'est amusé à essayer de traduire des expressions d'argot français en expressions québécoises, mais son "on se les caille" (qu'il anticipait être un "y fait frette" ou "on se les gèle" a plutôt été traduit en "on s'en câlisse!". Ce qui dénote une très mauvaise compréhension de certaines expressions dans ces 2 variétés du français, mais ça souligne aussi la qualité du français québécois que l'intelligence artificielle a glanée sur Internet. (Apparemment, Google Traduction se fie à une masse critique d'écrits disponible dans une langue donnée pour faire ses traductions. Si les commentaires sur UA-cam ou les médias sociaux sont inclus dans le lot, on est pas sortie du bois.)
I'm English, and regarding the 'all english being lumped together as one' issue, there's a great example in this very same video. "High school" in the USA refers to the school for those aged around 15-18. It does NOT mean the same thing in the UK, where it is sometimes used to refer to what is more commonly called 'secondary school' (ages 11-16). Of vourse Google is using the US definition of the word in the example you gave in the video. The closest equivalent to US "high school" that we have in the UK is called "6th form" (usually attached to a secondary school) or "college" (college usually doesn't mean university like it does elsewhere in the Anglosphere). But college only lasts for 2 years, unlike US high school which lasts for 3. I'm generalising for my experience as a British person from the south of England, it's probably not true for everyone in the UK. There's quite a strong equivalence in English with what you're saying is the case internationally with French, where French French takes precedence over other varieties. US English is often thrust upon speakers of other dialects, especially on the internet, as so many big tech companies like google are from the USA. Not that this is much compared to the linguistic hegemony of the British empire and such. As for Lycée, Lucas from French Comprehensible Input is Swiss (from somewhere near Geneva), and he calls the Swiss equivalent 'college'. Although apparently the education system varies a lot between cantons, so that might not apply to all of la Suisse Romaine. Come to think of it, the terminology within my family isn't even consistent. My dad went to the university of London, which is a collegiate university (like Oxford and Cambridge), meaning it's made up of lots of small 'colleges'. He also went to a 6th form, so he says '6th form' when I say 'college', and 'college' when I say 'uni'. What a mess! I think this is a good example of how language just varies from place to place, and you can't really translate neatly between different places/dialects, because life is just different. The school that people go to at a rough age range isn't exactly equivalent in different countries, and words used for things which seem equivalent don't really have much logic to them. All part of the rich tapestry of human life, I say! Anyway, thanks! Enjoyed the video as ever!
Merci pour le raisonnement détaillé! Effectivement, traduire des réalités socioculturelles et économiques, comme les niveaux scolaires, est un exercice vraiment complexe! Et entraîner une machine à le faire implique de nombreux choix. J’aimerais pas être à la place des développeurs! :P
Alors pour l’instant ils ont juste l’arabe littéraire? 😱 On est loin de mon champ de connaissance, mais effectivement, ça serait pertinent d’ajouter des variétés d’arabe. Merci pour le partage!
Le problème souvent avec le français canadien ( hors Québec)c'est qu'il est tellement polluée par l'anglais que j'en sais pas si c'est encore du français
C'est super intéressant, j'entraine des chatbot en français québécois. Des fois c'est un français plus normatif et parfois plus local... mais ça devrait être selon le contexte de la discussion. Bref merci pour la vidéo, ça me donne une nouvelle perspective ❤
@maprofdefrancais faut suivre les instructions liées au projet qu'on test, et généralement on évalue 2 ou 3 réponses du chabot selon des critères bien précis. Faut aimer l'analyse, et faire des recherches pour "fact checker". Un autre humain vérifie notre travail, je vérifie aussi celui des autres.
Quand je grandissait au MB, oui, c'était mairesse. Mais tout comme les États-Unis ont changé de "actress" à "actor" et ont aussi commencer à "dégendrer" les professions, ça se passe de plus en plus ici aussi. Donc, "le maire Susan Thompson" et "la mairesse Susan Thompson" se trouvent les deux dans les archives. Ça s'adonne bien pour ceux qui s'identifient d'une façon autre qu'évident, ou où ce n'est pas évident.
Concernant lycée, cela se dit dans certains cantons suisses et souvent dans les pays francophones d'Afrique (qui ont conservé les noms et systèmes éducatifs pré-indépendance). La France étant de loin le pays avec le plus de francophones natifs (au-delà d'en être le berceau), quand il y a plusieurs termes possibles, il me semble logique que cela soit le terme de France qui soit indiqué, par ailleurs. Concernant ce choix de Google Translate, à première vue je trouve cela sympathique.Dans un deuxième temps je trouve cela problématique, quand ce n'est pas fait pour l'anglais et pour l'espagnol (et les autres langues, alors que l'orthographe est souvent différente pour des mêmes mots en anglais), et cela peut renforcer les moqueries de quelques uns considérant que le français du Québec serait une sorte de langue inférieure bien distincte du français, tellement différente que Google permet de traduire le Français canadien vers le Français standard…
Franco-Ontarien. Oui, on féminise les titres comme au Québec. Ça m'avait même surpris d'apprendre un jour que ce n'était pas le cas ailleurs dans la francophonie. Ne pas le faire paraît fautif à mes oreilles tellement c'est la norme ici.
C’est vrai. J’ai des amis ontariens qui parlent le même français que moi. « Pas d’chicane dans’cabane ». On s’comprend. En passant, ça me fait penser 🤔 au français écrit. C’est un autre dossier mais, nous avons appris à écrire ✍🏻 à l’école. Bien sûr nous sommes capable de faire une différence . Je crois que nous faisons plus attention à l’écriture. 😊
🙄😮💨 cet foutus gueguerre ontario vs quebec ou anglais vs francais. ca me saoule. l'ontario et sa region ont autant de defauts et de qualiter que le quebec. l'anglais a ses points fort et ses points faible, tout comme le francais. arreter de chercher les problemes ou il y en a pas ! arreter aussi d'en creer pour rien. exemple je vais vivre ou visiter l'ontario, je vais faire l'effort de parler anglais autant que possible, parce que c'est la langue principal qui est parler. je suis anglophone et je vient vivre ou visiter le quebec, c'est la meme chose, je parlerai en francais autant que possible pour les meme raisons. une langue ca s'apprend un minimum et ont s'en fout de l'accent. c'est l'intention et les efforts deployer qui compte le plus, a mes yeux en tout cas. ontario, quebec, alberta, anglais, francais peut importe. aux final ont est tous et toute canadiens et canadienne. que ca vous plaise ou non, c'est un fais quebec existe, l'ontario existe et notre pays est le canada, point barre
@@ranga006 ce n’est pas une gueguerre Ontario vs Québec, je faisais simplement mentionner que lorsque les canadiens francophones hors-Québec sont ignorés, ça m’insulte. C’est facile de reconnaître qu’on existe, sans pour autant invalider la culture québécoise. Maprofdefrancais s’est bien exprimée dans son vidéo en demandant qu’est ce qu’on en pense, ce qui m’a incité à partager mon point de vue.
Je suis brésilien, et il y a deux "portugais" à Google Translate: brésilien et portugais. Pourquoi pas des autres varietés? Je pense que nos cas son similaires. Nous avons séparés de nos pays "mères" il y a des siècles et nous avons développés nos varietés uniques. Les autres pays francophones sont devenus indépendants plus recémment et, comme les regions francophones européennes, restent sous la forte influence linguistique de la France. Je pense que c'est bon qu'il aie le français du Canada à Google Translate. C'est une reconnaissance de votre lieu unique dans la francophonie, et il m'aide à apprendre--j'habite à Ottawa. Pardonne-moi mon français mauvais.
Salut, Geneviève! Belle épisode et analyse! Une question pour toi par rapport à la féminisation de mots comme "maire": ... En anglais, j'ai l'impression que les expressions féminisées telles que "mayoress" ou "manageress" suggèrent que la norme est masculine et qu'il faut donc signaler avec un nom féminin que la personne dans ce rôle n'est pas "normale." Ma préférence serait de dire, par exemple, "She is the mayor" or "She is the manager," tout court. La phrase "le maire, Mme X" semble un peu bizarre, mais est-ce-que "la maire" fonctionnerait? La question du genre linguistique est compliquée!
Bonnes remarques. Concernant les nuances de traduction d'un pays à l'autre (pour reprendre l'exemple du lycée), je pense que la seule solution technique actuellement serait de proposer d'autres variantes locales du français par pays (par exemple le français belge, le français suisse, le français algérien, marocain, etc.) pour refléter ces différences. De façon assez "rudimentaire", l'autre outil de traduction connu Deepl le fait. Là, on peut choisir par exemple entre l'anglais des États-Unis et l'anglais britannique. Alors, bien sûr, il y a encore au sein de ces groupes régionaux d'autres sous-groupes, mais la question du coup, c'est où on s'arrête. Je crois que, d'un point de vue technique, ça dépend surtout de la quantité de données (de contenu textuel) disponibles et dont l'algorithme a besoin pour pouvoir fonctionner et aussi du coût. Est-ce que ça vaut la peine de développer un outil s'il est utilisé seulement par trop peu de personnes. En tout cas, je trouverai ça super de pouvoir traduire en Acadien, cadien et créole Louisianais. Même chose pour les registres familier et plus formel (de façon très rudimentaire néanmoins), là encore Deepl propose un bouton pour basculer d'un registre à l'autre. M'enfin, c'est une option payante bien sûr parce que là c'est vraiment demander un service "particulièrement poussé" que de tutoyer au lieu de vouvoyer... (C'est sûr, à la base, on dit indifféremment "You" pour "tu" comme pour "vous" en anglais, alors les développeurs en ont peut-être eux-mêmes rien à carrer, en se disant que c'est une option utile seulement pour l'aristocratie et non pour le bas peuple...) et qu'on peut facilement s'en passer. Quoi qu'il en soit, j'espère que les élèves de langue apprendront aussi à utiliser ces outils correctement et avec parcimonie (comme complément à l'apprentissage des langues seulement), et non l'inverse, à savoir, que ces outils remplacent l'apprentissage. Ce serait une catastrophe intellectuelle si l'on perd l'habitude de former nos phrases et d'aller chercher le vocabulaire avant tout dans notre tête.
sur Google, il faudrait pouvoir choisir quel registre on veut, ou bien que l'outil propose plusieurs traductions en précisant le registre (comme font tous les dictionnaires sérieux)
Quand j'étais en Europe, j'ai remarqué que Google Traduction me donnait la prononciation British des mots, alors que lorsque je suis au Canada, ça me donne la prononciation américaine. Je ne sais plus si le choix le mots changeait aussi (ex: elevator VS lift, ou encore apartment VS flat), mais il me semble que les mots étaient épelés diffément (ex: color VS colour)
Je ne sais pas si l’idée vous interesse, mais je suis anglophone des états unis, et je viens de découvrer les Simpsons québécois à Disney+, et c’est un peu comme je peut regarder les épisodes classiques pour le premier fois. (On trouve le joie où on peut ces jours-ci.) Les accents canadiens de, par example, Groundskeeper Willie, si vous avez besoins des idées pour topiques possibles, peut-etre vous pouvez faire un épisode pour les introduire? Dans un meilleur monde, un ‘deep dive’ du Simpsons de francophonie peut devenir une chaîne unique je crois. Je mexcuse d’etre un peu off topic (hors piste?) ici[tte] et bien sur excusez moi pour fautes grammaires. Vous etes parfaite, merci pour votre travaille spectaculaire!
Je pense que ça reste une bonne chose globalement, mais c'est sûr que ça serait mieux avec quelques changements, et idéalement des ajouts de variétés (en français comme en anglais). C'est effectivement étrange qu'on ait pas de distinction en anglais.
Je l’ai fait traduire des phrases néerlandaises informelles avec ‹je› (pronom singulier informel de 2e personne). Elles ont toutes été traduites avec ‹vous› (formel) en français canadien. Voyez des exemples ci-dessous.
‹Het gaat - hou je vast - dik een ton kosten.› devient ‹Ça va coûter - attendez - une tonne d’argent.› mieux: ‹Ça va coûter - attache ta tuque - bien plus de cent mille [euros].›
Bonjour, petite remarque. Le français de référence est le français académiques, à Paris il y a différents argots anciens ou modernes, qui ne sont pas forcément compris ailleurs en France. Bravo pour votre approche de la richesse « des langues françaises ». 👍
Des fois j'utilise "mais soufflé" "racinette" et "chien chaud" au lieu de "hot dog" "popcorn" et "root beer" 😂😅. Pas souvent, mais des fois on dirait c'est a ça que mon cerveau tante.
Google a une forte présence à Montréal donc ça doit jouer un peu sur le choix de mettre le français du Canada sur Google. Ils débutent souvent où ils ont une présence régionale pour tester de nouveaux produits.
Je suis français de France, mais je me méfie beaucoup (même si je m'en sers parfois) de la traduction google. ça manque de précision, et comme tu as dit de justification. Souvent, quand je veux être plus sûr de la traduction, je refais une traduction inverse de ce qu'il a proposé. Le résultat est parfois surprenant.
Je suis très fière également de la féminisation des professions au Québec. C’est cohérent avec l’égalité hommes-femmes, une valeur importante pour le peuple québécois.
Je suis étonné par l'usage de "email" en français selon translate. Parce que moi je l'utilise, mais parce que j'ai l'habitude d écrire aussi bien des emails en anglais qu'en français, c'est un usage du français cosmopolite parisien, mais dans les milieux de classe moyenne, populaire et meme bourgeoise franco-français, on dit un "mail" tout court, parfois même orthographié "mél". Je suis etonné par le choix de Translate car il nie carrément l'usage majoritaire et commun français.
La même situation s'est produite avec le portugais parlé au Portugal et au Brésil. Le traducteur Google fait cette distinction. Mais aujourd’hui, dans de nombreuses situations, le portugais standard est devenu celui parlé dans l’ancienne colonie (un cas rare dans l’histoire).
C’est bizarre je n’ai pas le français Canada sur mon Google translate ! Je trouve ça bien que Google commence à évoluer avec notre langue . Mon ex mari est brésilien et c’était compliqué car à nul part sur les apps pour apprendre le français du Canada mais que des apps français de la France , même chose mon dernier ex chum est mexicain ,lui , il a la chance car il apprend le français à Montréal pour être déjà dans notre pays.
Je n'avais pas une bonne sens des racines laurentiens/acadiens comme souches linguistiques. Je savais que c'était plus difficile pour moi de comprendre le français dans les maritimes que chez moi (en Ottawa). En plus, ça me soulage un peu de savoir que si parfois je tombe en essayant de comprendre ça ne veut pas dire que je viens d'oublier tout mon français, mais que vraiment le français en Canada pousse de deux dialectes assez différents.
dans le passé (années 80) j'ai souvent entendu mairesse, mais visiblement, ça n'a pas plus à certain(e)s et plus récemment après l'an 2000, on a vu l'usage régresser vers Mme le Maire.
Je suis montréalais depuis les 20 dernières années et n'ai jamais entendu parler du "registre de langue". J'ai toujours entendu "niveau de langue". Est-ce une nouvelle formulation acceptée?
Quand j’ai fait mes cours de linguistique, on a appris que « registre » était préférable parce que « niveau » impliquait une hiérarchie. En d’autres mots, les linguistes aiment pas que la langue soignée soit considérée comme supérieure. 💁🏻♀️
@@maprofdefrancais Merci pour l'explication! Je n'avais jamais songé à l’implication du terme "niveau". Je comprends comment on peut y voir une hiérarchie sous-jacente, par exemple: au premier niveau, ce qui est nécessairement sous le deuxième niveau. Ceci étant dit, je ne crois pas que j'associe cette hiérarchie systématiquement à quelque chose de préférable, particulièrement pour la langue. Selon moi, le niveau/registre de langue approprié est spécifique aux personnes impliquées et au contexte social.
Le français de France est le français de référence. Français de France: As-tu reçu mon email concernant notre week-end ? Oui, je l'ai reçu sur mon Smartphone !
On est pas ben mieux dans le registre informel (en fait, on est pire!) ;) J’ai fait une petite expérience là-dessus. Cherchez ma capsule Anglicismes France vs Québec. :P
honnetement en tant quw quebecois sois meme, tsé jme dis oui ces "fun" de voir qu'ils ont vraiment différencé le francais canadiens, mais en meme temps comme tu dis a fin de ton vidéo. y sait pas comment faire la différence du langage. l'exemple du maîs soufflé c'est vrai !, google est toujours en évolution sois meme,
Balzac, dans "Les petits bourgeois" de la "Comédie humaine" emplois le terme "Blonde" afin de désigner la bien-aimée d'un protagoniste. Je retrouve beaucoup de terme que je croyais typiquement québécois dans l'oeuvre de Balzac, beaucoup de nos termes et expressions québécoises sont tout simplement du français que les Français eux-même on tout simplement cessé d'utiliser.
Ici, on parle plus des langues « autochtones ». Elle est très faible. J’en ai parlé dans une des premières capsules : ua-cam.com/video/q3SZNLOlDX0/v-deo.htmlsi=AKhy6MoDOuuY63Tk
@@maprofdefrancais le mot québec vient de la langue Abénakis, on sait peu sur leur alphabet et leur écriture et s'il y'a des points communs avec les culture maya ou inca dans les autres contrées du continent
La traduction en "québécois" c'est plus un "gadget" amusant qu'un vrai outil j'ai l'impression (vu qu'en français formel écrit tous les français se rejoignent) mais là où ça pourrait être vraiment intéressant c'est de traduire le créole ou toutes ces variations du français qui sont encore des langues françaises mais quand-même bien moins transparentes que le Québécois. Un français de France s'il fait des efforts il peut comprendre le Québécois, mais même en prenant son temps il sera perdu aux Antilles 😅
Les langues créoles sont quand même linguistiquement classées comme des langues à part. Leur grammaire diffère donc c'est pas juste une différence de vocabulaire. Mais oui, malheureusement les langues créole sont faiblement représentées sur Internet.
@@dorinpopa6962 merci ! Je ne connais pas du tout mais comme j'entendais des mots français et que nous sommes d'anciennes colonies françaises je pensais que les langues créoles étaient des filles du français 😮
@@carolinedetahiti625 Le créole haïtien est la fille du français comme le français est la fille du Latin. Les linguistes classifient les langes créoles comme une catégorie à part. Mais si tu parles des "langues créoles", ce n'est pas correct puisque d'autres langes considérées comme créoles ont d'autres langues comme souche, comme par exemple le krio en Libéria que est de base anglaise.
@andreasschwab3575 connais pas, pour moi le créole c'est la langue de la Réunion et de Martinique mais je sais que ce sont deux créoles différents du coup je le met au pluriel, c'est compliqué si encore d'autres langues ont le même nom 😵
En France 'le secondaire' regroupe à la fois le collège et le lycée. J'ai envie de préciser que "mairesse" et "courriel" s'utilisent aussi par chez nous, ils ne sont simplement pas aussi répandus que "maire" et "email". D'ailleurs, éviter l'utilisation de l'anglais dans un registre soutenu est aussi préférable bien que non obligatoire, mais ça se perd comme le langage courant devient de plus en plus la norme... Sans compter le vocabulaire des gens qui tend à s'affaiblir. C'est vrai que les traducteurs ne visent généralement que la langue standardisée, donc le français parisien, mais en vérité même le français métropolitain possède énormément de variétés régionales et parfois même départementales. Pour ce qui est des registres du langage. Certes, "une balade en voiture" est correct mais je pense que "un tour en voiture" sera plus commun. Quoiqu'il en soit Google translate a toujours eu du mal à détecter la forme utilisée, par exemple lorsque l'on traduit une phrase en français utilisant du tutoiement vers du portugais européen, alors il va la traduire avec du vouvoiement comme s'il se trouvait face à du portugais brésilien, malheureusement DeepL n'est pas mieux sur ce point (heureusement qu'on peut modifier la traduction)
Je ne parlerai pas au nom des anglophones d’autres pays, mais en tant qu’américain, je dirais que ma relation avec la langue anglaise n’est pas comparable à la relation des Canadiens francophones avec leur langue. Pour moi, l’anglais n’est pas un sujet de fierté. C’est juste un moyen de communication que mes ancêtres ont dû adopter pour communiquer avec leurs voisins d’autres pays. Ce n’est pas > langue. C’est < > langue qu’il faut parler si l’on veut participer à notre société. Peut-être c'est une raison que Google ne traite plus les deux langue la même.
Bonjour ou bonsoir ! Tient c'est assez amusant, car en France nous avons la comédienne Valérie Mairesse, ce qui sous entend que ce mot existait bien avant qu'il y eu les premières femmes à la tête d'une ville ou d'un village !
Ça dépend du monde, on dit bien souvent du maïs soufflé chez nous. Il n'y a pas de registre familier universel. Je préfère que popcorn soit traduit par maïs soufflé que laissé tel quel. Même chose avec un mot comme pinottes vs arachides, je traduirais peanuts par arachides en "québécois" (et c'est ce que Google Translate a choisi, yay!). Pas facile aussi de traduire les registres à partir de l'anglais parce que le registre de base semble déjà plus familier et il y a peu de place aux nuances de registres. "A car ride" n'est pas tout à fait neutre, a "journey in a vehicle" est trop formel sans avoir tout à fait le même sens. Un traducteur peut interpréter le bon registre à partir du contexte, comme une connaissance des personnages dans un roman, alors que Google Translate ne peut se fier qu'au texte (et, à moins que je ne me trompe, ne fait que traduire phrase par phrase?). Je trouve que ce qu'il fait est pas mal quand même.
super vidéo, par contre, pour le terme mairesse, ce n’est pas une question de femmes qui ne pourraient pas être maires, mais simplement que la fonction prévaut sur le sexe. Par exemple, un homme reste sage-femme.
Je comprends l’idée. Pourtant, à la réception d’une clinique, on n’a pas eu peur de féminiser LA secrétaire. J’ai vu un TED talk d’une Française qui affirmait que la féminisation ne pose pas problème pour des métiers « non menaçants », qui ne viennent pas avec certains pouvoirs ou qui sont moins académiques. Évidemment, c’était appuyé par de nombreux exemples et faits historiques. Je trouvais qu’elle avait un bon point.
Ça me dérange quand j'entends des personnes dire que le français québécois est une langue différente au français de la France. C'est un fenomene qui existe en toutes les langues, le registre formel et le registre familier, même les accents. A mon avis, lorsqu'on utilise les mêmes règles de grammaire, on parle de la même langue.
un truc typiquement québécois que j’entends 1 million de fois par jour depuis que je vis à Québec :" fa que" ça ne se dit pas en France et je suis sûr que Google ne sait pas le traduire
@@maprofdefrancais la façon dont les québécois l'utilise est très étonnant. En français on ne va pas dire "fa que" en début de phrase on va rester plus classique avec "alors" "donc" etc.. fa que et même fait que utilisé en début de phrase on ne l'entend jamais en français
oui il y a plusieurs variantes du français en France, j'en veut pour preuve l’éternel débat : pain au chocolat ou chocolatine. À Paris c'est du pain au chocolat mais si un parisien prend le TGV pendant 2h il se retrouve à ne plus comprendre ce que les boulanger lui vendent quand ils vendent des chocolatines à Bordeaux En Bretagne le problème est encore différent et en Alsace ils ont trouvé la solution en ne parlant carrément plus la même langue (oui je sait les breton en font autant mais de manière plus discrète) et dans le sud-est? C'est étonnant que Google ne fasse pas le même genre de traduction dans les différentes variante de l'anglais car beaucoup d'anglais et d'américains ne comprennent absolument pas les australiens
C'est inévitable que toutes les variétés de dialectes (toutes langues confondues) vont finir par se retrouver dans des GPT. Je crois que Google cible géographiquement ses efforts. On ne doit pas oublier que l'apprentissage d'un GPT prendre un temps et des ressources de fou, alors temps + argent, les décideurs doivent faire des choix. Autre chose, le GPT va apprendre avec le contenu disponible. Si on ne lui fourni pas des exemples de contenu avec différents registres de langue, il va utiliser celui avec lequel il a appris. Je crois que le contenu québécois vs le contenu francophone en général est une partie relativement petite. Ultimement, un apprentissage "supervisé" par des gens qui connaissent la langue pourrait aider. En ce moment, je pense que Google prend pour acquis que ses classifications de mots automatisés font "la job"... Mais dans les faits, c'est très imparfait. Comme tout le reste des GPT en ce moment. Il y a 1 an ou 2, tout le monde voulait faire rédiger sa thèse de doctorat par ChatGPT... aujourd'hui, c'est moins sûr :) Faudrait le relire en tout cas ;)
Je voudrais comprendre pourquoi les chanteurs québecois, quand ils chantent, ils ont un accent français standard, indiscernable de celui de la France, mais quand il parlent voilà l'accent québecois. Par exemple, Marie Mai et Coeur de Pirate.
L’inverse est vrai aussi, souvent on ne perçoit pas l’accent des chanteurs français. Mais je crois qu’il y a un nom pour ce phénomène qui existe dans plusieurs langues, on n’entend pas l’accent britannique d’Adèle lorsqu’elle chante pourtant il est très prononcé lorsqu’elle parle.
J'aimerai beaucoup que le français s'enrichisse officiellement des mots ou expressions régionales (encore usitées) et des français des autres régions ou nations francophones. Avec un dictionnaire papier cela aurait été très compliqué je l'admets, mais avec un wikictionnaire ça devrait pouvoir le faire. La langue française n'appartient à personne en réalité, et chaque communauté doit pouvoir se l'approprier et l'utiliser selon ses besoins spécifiques et son histoire propre. Mais un retour de ces créolisations m'intéresserait beaucoup parce qu'il existe peu. Et il me semble qu'une officialisation répertoriée donnerait un vrai sens à l'idée d'une langue francophone, c'est à dire réellement partagée. L'académie cite les origines des mots quand elle le peut (grecque, latine, arabe, russe, etc...) mais très peu les régions francophones du monde parce qu'en réalité peu de mots font le voyage inverse de ces lieux (de la pratique locale vers la définition officielle) alors que c'est réellement ça qui enrichirait notre langue (Notre, dans le sens de notre langue à tous). Plus de 250 millions de personnes parlent français au quotidien à travers le monde. Le dictionnaire français s'enrichit de mots nouveaux (souvent anglo-saxons) mais ne répertorie jamais officiellement le français utilisé hors de la métropole (ni même souvent celui des régions de la métropole). Il est grand temps d'y remédier...
Merci pour le partage. Il y a le dictionnaire Usito, disponible gratuitement en ligne, qui répertorie le français, mais d’un point de vue avant tout québécois. C’est très bien fait. :)
En Suisse y a les deux Secondaire et Lycée. Je suis Québécoise, mais quand j’avais 12ans on a bougé en Suisse Romande avec ma famille. De la 6ème année jusqu’à la 9ème c’est le secondaire. Le Lycée c’est les trois années après, ça te prépare aux Hautes écoles. Le reste je connais pas parce que on s’est retrouvés aux US avant que je finisse le Lycée…😅 j’ai fais ma dernière année au High School Américain.
@ Ouais mais maintenant je suis complètement déboussolée! 😂 Les choses que j’ai appris en Suisse et aux US me servent à raconter des anecdotes amusante. Mais en revenant au Québec tout d’un coup j’étais plus aussi québécoise! 😅 Y a fallu que je fasse bien de la recherche la première fois que j’ai pu voter au fédéral. Je connaissait le système Suisse et le système Américain, mais j’avais aucune idée de c’était quoi la revanche des berceau, la crise d’Oka etc!
À mon avis, utiliser “Ben” plutôt que “bien” dans Google Translate n'est pas utile parce qu'on sait tous que c'est de l'argot québécois. Ceci est similaire à “ wanna” plutôt que “want to”.
leFrançais de France normatif, l'est surtout par l'académie Française et sa succursale l Figaro "langue", il suffit d'écouter les linguistes atterés comme Laélia Véron sur France Inter , ou Monté de la chaine "Linguisticae"
Soi content que i aja un traductor en francés canadian. Ai començat d'estudiar l'occitan e vesi que i a de ligams amb lo francés canadian. L'estudi de l'occitan a fach á ieu fòrça ajudat dins l'aprendissatge del francés perque es ben similar.😁
ba the mayor = le maire ou la mairesse me pose problème car en France on dirait LA maire pour une femme comme la maire de Paris Anne Hidalgo par exemple donc il y a rien qui va pour celui là😅
Le débit, tu veux dire? Il est toujours possible de ralentir un peu la vitesse de la vidéo dans les réglages, et les sous-titres devraient aider aussi! :)
Pour lire l'article et voir le tableau récapitulatif : maprofdefrancais.ca/une-quebecoise-analyse-google-translate-en-francais-canadien/
En tant que Français de France, je trouve que les Canadiens francophones, en cherchant à préserver leur langue de l'envahissement de l'anglais, sont beaucoup plus créatifs que nous, qui adoptons servilement les termes anglais par une espèce de snobisme linguistique. J'étais professeur d'anglais dans le supérieur et la traduction était pour moi une façon d'explorer et de préserver la richesse de notre langue. Je ne connaissais pas "balado", mais j'aurais adoré le proposer à mes étudiants. Le français de France a beaucoup à gagner des innovations venues d'autres pays de la francophonie.
On côtoie l’anglais de beaucoup plus près ici, on n’a pas le choix de rester vigilants. :)
Tout à fait d'accord avec vous!
@jpm65 Qu’est-ce que t’en penses, toi? Je serais très curieuse d’avoir ton avis sur cet ajout de langue.
L'inverse existe aussi ici. Une personne peut n'utiliser que des mots très soutenus et très "franco-français" pour se distinguer et se la péter, alors qu'une personne utilisant beaucoup d'anglicismes ou de mots anglais dans ses phrases se fera regarder de travers par ses pairs, comme pour un manque de "civisme".
@@maprofdefrancais Je suis un Mexicain vivant à Montréal depuis 5 ans et j'ai souligné qu'ici vous les Québécois défendez beaucoup votre position vis-à-vis de la langue française en vous contredisant à l'aide de nombreuses expressions anglicisme autrement dit ( its doesnt make sense)
@maprofdefrancais en Belgique, c'est école secondaire aussi comme vous. En fait il y a beaucoup de ressemblance entre le français de Belgique et celui du Québec.
Merci pour la confirmation. :)
Merci beaucoup pour cette vidéo ! Vous avez abordé des sujets très importants. J’ai vu récemment un article qui portait sur la perception du français du Québec par les apprenants du français (à Montréal). Les auteurs ont montré que le français de France a été perçu comme appartenant à un registre plus soutenu, alors que le français du Québec a été perçu comme plus « informel ». Comme vous avez noté, un outil tel que Google Translate risque de perpétuer ce stéréotype en ne prenant pas en compte le registre. L’effacement du français acadien est aussi inquiétant.
Merci pour le partage :)
En Suisse, on a plusieurs mots pour "high school" selon la région : secondaire, collège, cycle (d'orientation). Et si on continue une éducation pré-universitaire, on appelle ça gymnase, lycée ou collège. High school est donc un bon exemple de mot dont on ne peut pas donner une seule traduction pour tous les francophones
Merci pour la confirmation. :)
Merci d'avoir mentionné le chiac (Français Acadien)! J'espere qu'ils vont continuer a ajouter plus de langues et dialectes eventuellement.
Personnellement, je fais une différence entre le français acadien (variété de français canadien) et le chiac (mélange de français acadien et d’anglais).
le chiac est rien qu'au Nouveau-Brunswick.
Le français acadien se parlent en Nouvelle Écosse, îPE
@eb.3764 Les gars de Radio radio viennent de N-É, me semble, et ils chantent en chiac, non?
@@maprofdefrancais Oui et non... Radio Radio chante ou rap principalement en chiac mais les membres du groupe viennent de Clare en Nouvelle-Écosse et de Moncton. D'autres exemples de chanteurs: Jacques Surette vient de Par-en-Bas ( Région de Pubnico de l'autre bord de Yarmouth), P'tit Belliveau vient de la Baie Ste-Marie... D'une région à l'autre l'accent varie mais le vocabulaire reste sensiblement le même. L'accent n'est pas le même que celui de la péninsule acadienne ou de la région Évangéline à l'Île du prince Édouard. Les expressions peuvent être différentes. On peut écouter CIFA sur le net qui donne un meilleur aperçu de l'accent et du lexique utilisé.
La région de Clare est plus "française" que celle de Pubnico pour différentes raisons historiques et géographiques. Par exemple, les gens de Par-en-bas ont tendance à conjuguer les verbes anglais en français tandis que dans Clare c'était moins le cas.
D'autres groupes originaire de la Baie Ste-Marie, qui datent d'un autre époque probablement (avant votre naissance!!!!)- Cano, Cy
@@maprofdefrancaisJe connais pas Radio Radio, mais un artiste qui chante assurément en chiac, c’est le Ptit Belliveau !🎵
Bonne vidéo. Je t’ai entendu sur Radio France d’ailleurs, c’était une belle surprise!
Hehe! :P Ils m'ont aussi pris par surprise en envoyant la demande d'entrevue avec quelques heures d'avis seulement!
Car ride -> trajet en voiture(Fr) -> balade en char(Ca)
J'aurais dit: Promenade en auto
y'a encore ben du ch'min à faire m'a't dire...
😅
"Car" vient du mon Français char.
Example: char d'assaut.
@@marclussier7350
Ont peut aussi dire qu'au lieu d'inventer un nouveau mot à conserver le terme historique.
CHAR nom masculin
Étymologie :xiie siècle. Du latin carrus, « voiture de charge à quatre roues, fourgon », emprunté du gaulois. (Dictionnaire de l'Académie française)
je suis Alsacien et je vous comprends très bien 😃
Mon point, exactement! :P Merci!
Excellente présentation, chapeau bas ! Si un Britannique me disait, "you left your coffee on the bonnet of the car," je ne pourrais pas le retrouver, car ici aux USA on dit "hood." Même ici, c'est "soda" ou "pop" selon la région, donc c'est important de distinguer entre les variantes régionales, etc.de la même langue, pourvu que ce ne soit pas un robot ou une machine qui écrit le programme !
Merci! Ouais, il faut rester prudent et continuer de vérifier les traductions proposées… l’outil n’est pas encore assez fiable.
Waw, quelle analyse complète et nuancée. Merci pour cela. Je vais me référer à ta vidéo pour une vidéo en portugais pour des apprenants lusophones.
Merci beaucoup, chère collègue! Tu me taggeras dedans, je suis curieuse d’entendre ça. :)
Merci beaucoup pour cette vidéo intéressante ! Je vois que DeepL (mon outil de traduction préféré) offre deux versions de portugais (brésilien et européen (?)) et d’anglais (américain et britannique).
Il faudrait suggérer aux concepteurs de DeepL de faire de même pour le français!
C'est parfait, j'habite a Montreal maintenant et je suis en train d'apprendre le bon francais quebecoise. Magnifique! Merci pour le video trés informative 😊
Grand plaisir et bon succès dans tes apprentissages! :)
Merci pour l'info. Je vais bien m'amuser avec google. T'es la meilleure !
Hahaha! Avec plaisir! (Mais rends-toi service et vérifie ce qu'il dit auprès de natifs! C'est pas encore parfait comme outil! :P)
En ce qui concerne la féminisation des titres ou professions, on est censés le faire en France depuis 1986 mais la mayonnaise a du mal à prendre.
J'ai trouvé ça sur le site 76 Actu : Pour maire, le terme prescrit est mairesse car c’est un terme utilisé depuis le 19ème siècle en France, et qui est encore aujourd’hui le terme officiel dans d’autres pays francophones, comme à Montréal ou en Suisse. Il est même encore utilisé en Provence, note le linguiste."
C'est dommage que le vieil usage sexiste perdure... :/
@@maprofdefrancais Oui, vraiment. Et il y a aussi une certaine paresse à changer ses habitudes.
La plupart des pays francophones s'adaptent mais en France l'Académie et les mentalités sont opposées aux moindres réformes...
@@vintagegenious. Combien de mots, de métiers… n’avait pas de féminin. Quelle belle richesse de les apprendre et de les utiliser. 😊
Merci depuis l'Algérie 🇩🇿🇩🇿🇩🇿 Nord Afrique 🎉❤
Tu as pas besoin de dire Nord de l'Afrique on connait bien ton pays au Canada. Beau soleil, riche culture, peuple courageux avec toutes les manifs pour contrer la dictature.
Yop !
Pas de collège ni de lycée en Belgique 🇧🇪… Comme vous, nous avons des écoles secondaires… D’ailleurs, je n’ai jamais rien compris aux noms des classes en France 🇫🇷 🤔😅😂
Merci pour la confirmation. :)
C'est vrai, c'est quoi ce délire de compter à l'envers?
Et la dernière année, c'est même pas la 1ère, c'est la Terminale. Les étudiants français ont le cancer ou quoi?
En Belgique, on va aussi au secondaire ou en rénovée
Pas de lycée, donc. Merci beaucoup pour la confirmation. :)
Comment ça "rénovée" ?
En tant que francophone de France, je trouve que c'est une bonne chose de pouvoir avec une traduction de français québécois pour voir les différences entre nos deux français.
Merci pour le partage :)
En France, on dit plutôt "la maire" que "le maire" quand on parle d'une femme maire, comme "la maire de Paris" (Anne Hidalgo) par exemple (mais pas la mairesse en effet).
Merci pour l’explication
Une bonne chose! Effectivement il est triste de voir cette absence de différences d'anglais, de l'Angleterre à l'Ecosse en passant par les Etats-Unis ou l'Australie il y a plein de différences... Enfin peu à peu on voit l'internet commencer à s'ouvrir aux richesses locales, il y a depuis peu aussi le nathuatl , même si là aussi celui d'une partie de la Huasteca seulement... ça va dans le bon sens.
Apparemment que l'anglais se localise automatiquement selon où se trouve l'internaute! Mais c'est moins pratique si l'utilisateur veut justement comparer les versions...
@@maprofdefrancais ah oui effectivement... aucune maitrise de la version du coup. Pas super!
Il n'y a pas non plus qu'une langue française en France, et encore moins qu'une langue française en Europe, sans compter toutes les variantes en Afrique. L'Allemand du nord de l'Allemagne n'est pas tout à fait celui de la Bavière qui n'est pas celui de l'Autriche ni celui de la Suisse ou du nord de l'Italie. Il y a une infinité de variantes linguistiques que Google Translate pourrait offrir.
Je pense que pour l'anglais, une différence au français est que l'anglosphère est habituée d'être exposée à cette grande variété linguistique, ne serait-ce que par le cinéma, la télévision, youtube et les réseaux sociaux. D'ailleurs, ne pas oublier l'anglais Indien qui a des dizaines de millions de locuteurs.
Mon point est que l'anglais est davantage une langue fourre-tout à la base, et présenter toutes les variantes sur Google Translate ne finirait plus et serait peu utile car les gens comprennent déjà les variantes.
@maxbalboa1149 Oui, je comprends. C’est sûr qu’à un moment donné, offrir toutes les variétés est impossible. Mais où tracer la ligne? Complexe…
Un bon début! C'est mieux que rien!
J’aime ton enthousiasme! :)
J'habite hors de France et je pense que tu as raison quant à tes points de vue, par exemple, pour la traduction de "high school" en "lycée".
Merci pour le commentaire! :)
Que interessante! Em geral há apenas uma versão de espanhol nos tradutores. Por outro lado, existe a distinção Português do Brasil / Português de Portugal. Diversidade na unidade, minha cara! Acho lindo o francês que os quebequences falam! Um forte abraço. 😊
Merci pour le commentaire :)
@maprofdefrancais Não há de quê! 😄 Tamu junto! 👊
Si, vocês tem razão. Il est beaucoup plus facile d'entendre les différences entre le portugais du Portugal, et celui du Brésil, qui, selon moi, sont très différents. J'avoue avoir une préférence pour l'accent brésilien, qui est beaucoup plus chanté, en particulier celui de Bahia, que celui du Portugal qui me semble parfois tel le coup de fouet, et que l'on perçoit souvent plus dans le parler portugais.
@andreasselin3397 Boa noite, Andreas. Na variante brasileira as sílabas tem mais ou menos a mesma intensidade. Quanto ao português europeu, a ênfase recai na sílaba tônica. Exemplo: ex/ce/len/te (Br), xlen/ti (Pt). 😆
@@fabiolimadasilva3398 Olá Fábio.
Não sou linguista, mas como minha língua materna é o francês, percebi que a sílaba tônica, aqui no Canadá francês, é quase inexistente para nós, canadenses de língua francesa, e é a mesma coisa na França.
Porém, foi quando trabalhei no Brasil, em 1977-78-79, que percebi claramente que, embora você diga que o acento tônico brasileiro é menos pronunciado do que em Portugal, ainda entendi como esse acento tônico era portanto muito importante em Brasil. Então implementei essa prática, e como tenho certa capacidade de imitar vozes e sons, não demorei muito para sentir, graças às minhas observações, que rapidamente me integrei melhor para falar o português brasileiro.
Então, obrigado pela informação.
André Asselin
Je sais qu'Olivier Arbour-Masse, le journaliste de Rad, s'est amusé à essayer de traduire des expressions d'argot français en expressions québécoises, mais son "on se les caille" (qu'il anticipait être un "y fait frette" ou "on se les gèle" a plutôt été traduit en "on s'en câlisse!". Ce qui dénote une très mauvaise compréhension de certaines expressions dans ces 2 variétés du français, mais ça souligne aussi la qualité du français québécois que l'intelligence artificielle a glanée sur Internet. (Apparemment, Google Traduction se fie à une masse critique d'écrits disponible dans une langue donnée pour faire ses traductions. Si les commentaires sur UA-cam ou les médias sociaux sont inclus dans le lot, on est pas sortie du bois.)
Je comprends ton point!
Très bonne analyse, merci !
Grand plaisir :)
I'm English, and regarding the 'all english being lumped together as one' issue, there's a great example in this very same video.
"High school" in the USA refers to the school for those aged around 15-18. It does NOT mean the same thing in the UK, where it is sometimes used to refer to what is more commonly called 'secondary school' (ages 11-16). Of vourse Google is using the US definition of the word in the example you gave in the video.
The closest equivalent to US "high school" that we have in the UK is called "6th form" (usually attached to a secondary school) or "college" (college usually doesn't mean university like it does elsewhere in the Anglosphere). But college only lasts for 2 years, unlike US high school which lasts for 3.
I'm generalising for my experience as a British person from the south of England, it's probably not true for everyone in the UK.
There's quite a strong equivalence in English with what you're saying is the case internationally with French, where French French takes precedence over other varieties. US English is often thrust upon speakers of other dialects, especially on the internet, as so many big tech companies like google are from the USA. Not that this is much compared to the linguistic hegemony of the British empire and such.
As for Lycée, Lucas from French Comprehensible Input is Swiss (from somewhere near Geneva), and he calls the Swiss equivalent 'college'. Although apparently the education system varies a lot between cantons, so that might not apply to all of la Suisse Romaine.
Come to think of it, the terminology within my family isn't even consistent. My dad went to the university of London, which is a collegiate university (like Oxford and Cambridge), meaning it's made up of lots of small 'colleges'. He also went to a 6th form, so he says '6th form' when I say 'college', and 'college' when I say 'uni'. What a mess!
I think this is a good example of how language just varies from place to place, and you can't really translate neatly between different places/dialects, because life is just different. The school that people go to at a rough age range isn't exactly equivalent in different countries, and words used for things which seem equivalent don't really have much logic to them. All part of the rich tapestry of human life, I say!
Anyway, thanks! Enjoyed the video as ever!
Merci pour le raisonnement détaillé! Effectivement, traduire des réalités socioculturelles et économiques, comme les niveaux scolaires, est un exercice vraiment complexe! Et entraîner une machine à le faire implique de nombreux choix. J’aimerais pas être à la place des développeurs! :P
Très intéressant, merci!
Salut !! La qualité d’image / son de tes vidéos s’améliore. Lâche pas ton bon travail
Merci beaucoup!
(Pourtant, j’ai le même micro et la même caméra depuis 2022! 🤔)
Merci, I can follow the subtitles well, I am still slow with the listening part. I am getting better at it.
Un pas à la fois, step by step! Bravo pour les efforts! :)
il faut plutôt qu'ils créent des traductions pour les dialectes arabe parce que contrairement aux français, il y a vraiment énormément de différences
Alors pour l’instant ils ont juste l’arabe littéraire? 😱
On est loin de mon champ de connaissance, mais effectivement, ça serait pertinent d’ajouter des variétés d’arabe. Merci pour le partage!
Le problème souvent avec le français canadien ( hors Québec)c'est qu'il est tellement polluée par l'anglais que j'en sais pas si c'est encore du français
C'est super intéressant, j'entraine des chatbot en français québécois. Des fois c'est un français plus normatif et parfois plus local... mais ça devrait être selon le contexte de la discussion. Bref merci pour la vidéo, ça me donne une nouvelle perspective ❤
Oh! Comment on fait ça, entraîner des robots conversationnels? Juste en jasant avec ou tu programmes?
@maprofdefrancais faut suivre les instructions liées au projet qu'on test, et généralement on évalue 2 ou 3 réponses du chabot selon des critères bien précis. Faut aimer l'analyse, et faire des recherches pour "fact checker". Un autre humain vérifie notre travail, je vérifie aussi celui des autres.
Parfois on jase avec, parfois c'est juste évaluer les réponses suite à une requête.
Quand je grandissait au MB, oui, c'était mairesse. Mais tout comme les États-Unis ont changé de "actress" à "actor" et ont aussi commencer à "dégendrer" les professions, ça se passe de plus en plus ici aussi. Donc, "le maire Susan Thompson" et "la mairesse Susan Thompson" se trouvent les deux dans les archives. Ça s'adonne bien pour ceux qui s'identifient d'une façon autre qu'évident, ou où ce n'est pas évident.
Concernant lycée, cela se dit dans certains cantons suisses et souvent dans les pays francophones d'Afrique (qui ont conservé les noms et systèmes éducatifs pré-indépendance).
La France étant de loin le pays avec le plus de francophones natifs (au-delà d'en être le berceau), quand il y a plusieurs termes possibles, il me semble logique que cela soit le terme de France qui soit indiqué, par ailleurs.
Concernant ce choix de Google Translate, à première vue je trouve cela sympathique.Dans un deuxième temps je trouve cela problématique, quand ce n'est pas fait pour l'anglais et pour l'espagnol (et les autres langues, alors que l'orthographe est souvent différente pour des mêmes mots en anglais), et cela peut renforcer les moqueries de quelques uns considérant que le français du Québec serait une sorte de langue inférieure bien distincte du français, tellement différente que Google permet de traduire le Français canadien vers le Français standard…
Ouais, c’est un peu ça mes craintes. Merci beaucoup d’avoir pris le temps de me répondre. :)
Franco-Ontarien. Oui, on féminise les titres comme au Québec. Ça m'avait même surpris d'apprendre un jour que ce n'était pas le cas ailleurs dans la francophonie. Ne pas le faire paraît fautif à mes oreilles tellement c'est la norme ici.
Merci pour la confirmation! :)
En tant que Franco-Ontarien je suis bien content que c’est pas écrit Français québécois, qui m’aurait sincèrement insulté…
Merci pour le partage :)
C’est vrai. J’ai des amis ontariens qui parlent le même français que moi. « Pas d’chicane dans’cabane ». On s’comprend.
En passant, ça me fait penser 🤔 au français écrit. C’est un autre dossier mais, nous avons appris à écrire ✍🏻 à l’école.
Bien sûr nous sommes capable de faire une différence . Je crois que nous faisons plus attention à l’écriture. 😊
@@Jocelyne-rn3bw bin certain
🙄😮💨 cet foutus gueguerre ontario vs quebec ou anglais vs francais. ca me saoule. l'ontario et sa region ont autant de defauts et de qualiter que le quebec. l'anglais a ses points fort et ses points faible, tout comme le francais. arreter de chercher les problemes ou il y en a pas ! arreter aussi d'en creer pour rien. exemple je vais vivre ou visiter l'ontario, je vais faire l'effort de parler anglais autant que possible, parce que c'est la langue principal qui est parler. je suis anglophone et je vient vivre ou visiter le quebec, c'est la meme chose, je parlerai en francais autant que possible pour les meme raisons. une langue ca s'apprend un minimum et ont s'en fout de l'accent. c'est l'intention et les efforts deployer qui compte le plus, a mes yeux en tout cas. ontario, quebec, alberta, anglais, francais peut importe. aux final ont est tous et toute canadiens et canadienne. que ca vous plaise ou non, c'est un fais quebec existe, l'ontario existe et notre pays est le canada, point barre
@@ranga006 ce n’est pas une gueguerre Ontario vs Québec, je faisais simplement mentionner que lorsque les canadiens francophones hors-Québec sont ignorés, ça m’insulte. C’est facile de reconnaître qu’on existe, sans pour autant invalider la culture québécoise. Maprofdefrancais s’est bien exprimée dans son vidéo en demandant qu’est ce qu’on en pense, ce qui m’a incité à partager mon point de vue.
Je suis brésilien, et il y a deux "portugais" à Google Translate: brésilien et portugais. Pourquoi pas des autres varietés? Je pense que nos cas son similaires. Nous avons séparés de nos pays "mères" il y a des siècles et nous avons développés nos varietés uniques. Les autres pays francophones sont devenus indépendants plus recémment et, comme les regions francophones européennes, restent sous la forte influence linguistique de la France.
Je pense que c'est bon qu'il aie le français du Canada à Google Translate. C'est une reconnaissance de votre lieu unique dans la francophonie, et il m'aide à apprendre--j'habite à Ottawa. Pardonne-moi mon français mauvais.
Merci beaucoup de nous avoir partagé ton point de vue. On comprend parfaitement ce que tu écris. :)
Salut, Geneviève! Belle épisode et analyse! Une question pour toi par rapport à la féminisation de mots comme "maire": ... En anglais, j'ai l'impression que les expressions féminisées telles que "mayoress" ou "manageress" suggèrent que la norme est masculine et qu'il faut donc signaler avec un nom féminin que la personne dans ce rôle n'est pas "normale." Ma préférence serait de dire, par exemple, "She is the mayor" or "She is the manager," tout court. La phrase "le maire, Mme X" semble un peu bizarre, mais est-ce-que "la maire" fonctionnerait? La question du genre linguistique est compliquée!
Certains Français m’ont dit que « la maire » est utilisé, oui.
Bonnes remarques. Concernant les nuances de traduction d'un pays à l'autre (pour reprendre l'exemple du lycée), je pense que la seule solution technique actuellement serait de proposer d'autres variantes locales du français par pays (par exemple le français belge, le français suisse, le français algérien, marocain, etc.) pour refléter ces différences. De façon assez "rudimentaire", l'autre outil de traduction connu Deepl le fait. Là, on peut choisir par exemple entre l'anglais des États-Unis et l'anglais britannique. Alors, bien sûr, il y a encore au sein de ces groupes régionaux d'autres sous-groupes, mais la question du coup, c'est où on s'arrête. Je crois que, d'un point de vue technique, ça dépend surtout de la quantité de données (de contenu textuel) disponibles et dont l'algorithme a besoin pour pouvoir fonctionner et aussi du coût. Est-ce que ça vaut la peine de développer un outil s'il est utilisé seulement par trop peu de personnes.
En tout cas, je trouverai ça super de pouvoir traduire en Acadien, cadien et créole Louisianais.
Même chose pour les registres familier et plus formel (de façon très rudimentaire néanmoins), là encore Deepl propose un bouton pour basculer d'un registre à l'autre. M'enfin, c'est une option payante bien sûr parce que là c'est vraiment demander un service "particulièrement poussé" que de tutoyer au lieu de vouvoyer... (C'est sûr, à la base, on dit indifféremment "You" pour "tu" comme pour "vous" en anglais, alors les développeurs en ont peut-être eux-mêmes rien à carrer, en se disant que c'est une option utile seulement pour l'aristocratie et non pour le bas peuple...) et qu'on peut facilement s'en passer.
Quoi qu'il en soit, j'espère que les élèves de langue apprendront aussi à utiliser ces outils correctement et avec parcimonie (comme complément à l'apprentissage des langues seulement), et non l'inverse, à savoir, que ces outils remplacent l'apprentissage. Ce serait une catastrophe intellectuelle si l'on perd l'habitude de former nos phrases et d'aller chercher le vocabulaire avant tout dans notre tête.
Merci beaucoup pour ce commentaire. C’est super d’avoir l’avis d’un professionnel de la question. :)
sur Google, il faudrait pouvoir choisir quel registre on veut, ou bien que l'outil propose plusieurs traductions en précisant le registre (comme font tous les dictionnaires sérieux)
Ce serait une super amélioration de l’outil en tout cas!
Quand j'étais en Europe, j'ai remarqué que Google Traduction me donnait la prononciation British des mots, alors que lorsque je suis au Canada, ça me donne la prononciation américaine. Je ne sais plus si le choix le mots changeait aussi (ex: elevator VS lift, ou encore apartment VS flat), mais il me semble que les mots étaient épelés diffément (ex: color VS colour)
Oui! Apparemment, la variété d’anglais est déterminée par l’endroit où on se trouve! Mais alors c’est dommage de je pas pouvoir comparer… 💁🏻♀️
Je ne sais pas si l’idée vous interesse, mais je suis anglophone des états unis, et je viens de découvrer les Simpsons québécois à Disney+, et c’est un peu comme je peut regarder les épisodes classiques pour le premier fois. (On trouve le joie où on peut ces jours-ci.) Les accents canadiens de, par example, Groundskeeper Willie, si vous avez besoins des idées pour topiques possibles, peut-etre vous pouvez faire un épisode pour les introduire? Dans un meilleur monde, un ‘deep dive’ du Simpsons de francophonie peut devenir une chaîne unique je crois. Je mexcuse d’etre un peu off topic (hors piste?) ici[tte] et bien sur excusez moi pour fautes grammaires. Vous etes parfaite, merci pour votre travaille spectaculaire!
Merci pour la suggestion, c’est une très bonne idée! :)
Je pense que ça reste une bonne chose globalement, mais c'est sûr que ça serait mieux avec quelques changements, et idéalement des ajouts de variétés (en français comme en anglais). C'est effectivement étrange qu'on ait pas de distinction en anglais.
Je l’ai fait traduire des phrases néerlandaises informelles avec ‹je› (pronom singulier informel de 2e personne). Elles ont toutes été traduites avec ‹vous› (formel) en français canadien. Voyez des exemples ci-dessous.
‹Moet je zo weg?›
devient ‹Avez-vous besoin de partir bientôt ?›
mieux: ‹Tu dois(-tu) filer tantôt?›
‹Beter kun je je waffel houden.›
devient ‹Il vaut mieux garder son sang-froid.›
mieux: ‹Tu as intérêt à te fermer la gueule.›
‹Het gaat - hou je vast - dik een ton kosten.›
devient ‹Ça va coûter - attendez - une tonne d’argent.›
mieux: ‹Ça va coûter - attache ta tuque - bien plus de cent mille [euros].›
Dans la plupart des langues Google Traduction n’a aucune idée des 2e personnes formelles et informelles et c’est à mon sens une énorme lacune.
Quel est ton avis sur le français parlé aux USA ?
is this necessary to have a quebecois vocabulary and expression to take on TEF canada, please confirm. Thanks a lot in advance.
Non, pas du tout. Les tests standards sont créés et corrigés en France!!!! Et oui! Même les versions « canadiennes ». 🤦🏻♀️
@@maprofdefrancais thanks a lot lady...
Bonjour, petite remarque. Le français de référence est le français académiques, à Paris il y a différents argots anciens ou modernes, qui ne sont pas forcément compris ailleurs en France. Bravo pour votre approche de la richesse « des langues françaises ». 👍
Oui, effectivement. Merci pour la précision. :)
Des fois j'utilise "mais soufflé" "racinette" et "chien chaud" au lieu de "hot dog" "popcorn" et "root beer" 😂😅.
Pas souvent, mais des fois on dirait c'est a ça que mon cerveau tante.
Pis c’est ben correct! Merci pour le partage. :)
Google a une forte présence à Montréal donc ça doit jouer un peu sur le choix de mettre le français du Canada sur Google. Ils débutent souvent où ils ont une présence régionale pour tester de nouveaux produits.
T’es pas le premier quo souligne ce point. C’est intéressant. Merci! :)
Je suis français de France, mais je me méfie beaucoup (même si je m'en sers parfois) de la traduction google. ça manque de précision, et comme tu as dit de justification. Souvent, quand je veux être plus sûr de la traduction, je refais une traduction inverse de ce qu'il a proposé. Le résultat est parfois surprenant.
C’est bien de rester prudent! :)
Je suis très fière également de la féminisation des professions au Québec. C’est cohérent avec l’égalité hommes-femmes, une valeur importante pour le peuple québécois.
Je suis tout à fait d’accord avec toi! :)
Je préfère utiliser Courriel, pour les e-mails, je trouve plus joli comme abrégé de courrier électronique.
3:01 ‹fait où›, le ‹t› prononcé. Puis, 3:03 ‹faits à Paris›, avec ‹t› comme liaison (pas ‹s›). Comment ça marche, les ‹t›?
On prononce généralement le T final de « fait » en langue informelle 💁🏻♀️
Je suis étonné par l'usage de "email" en français selon translate. Parce que moi je l'utilise, mais parce que j'ai l'habitude d écrire aussi bien des emails en anglais qu'en français, c'est un usage du français cosmopolite parisien, mais dans les milieux de classe moyenne, populaire et meme bourgeoise franco-français, on dit un "mail" tout court, parfois même orthographié "mél". Je suis etonné par le choix de Translate car il nie carrément l'usage majoritaire et commun français.
Intéressant! Merci de le mentionner.
Is there a new promo code coming for the book? Merci❤
Ça va aller à la Cybersemaine, fin novembre ;)
Je pense que c'est un bon début 🤷🏻♀️, mais il faut améliorer ça... Il faut du temps...
Oui, je crois que tu as raison. Merci pour le partage. :)
La même situation s'est produite avec le portugais parlé au Portugal et au Brésil. Le traducteur Google fait cette distinction. Mais aujourd’hui, dans de nombreuses situations, le portugais standard est devenu celui parlé dans l’ancienne colonie (un cas rare dans l’histoire).
C’est vrai!
C aussi le cas des États Unis par rapport au UK, non ?
Donc "char" n'est pas le mot formel pour voiture ? je l'apprends. c'est plutôt comme nous disons en France, Bagnole ou caisse ?
Oui, exactement! :)
C’est bizarre je n’ai pas le français Canada sur mon Google translate ! Je trouve ça bien que Google commence à évoluer avec notre langue . Mon ex mari est brésilien et c’était compliqué car à nul part sur les apps pour apprendre le français du Canada mais que des apps français de la France , même chose mon dernier ex chum est mexicain ,lui , il a la chance car il apprend le français à Montréal pour être déjà dans notre pays.
Oui, y a pas énormément de ressources. C’est pour ça que j’en crée! :)
@ j’ai dû modifier encore mon commentaire tellement j’avais bafouillé 😂 merci d’avoir répondu 👍
Je n'avais pas une bonne sens des racines laurentiens/acadiens comme souches linguistiques. Je savais que c'était plus difficile pour moi de comprendre le français dans les maritimes que chez moi (en Ottawa). En plus, ça me soulage un peu de savoir que si parfois je tombe en essayant de comprendre ça ne veut pas dire que je viens d'oublier tout mon français, mais que vraiment le français en Canada pousse de deux dialectes assez différents.
Contente d’avoir pu te rassurer là-dessus!! :P
dans le passé (années 80) j'ai souvent entendu mairesse, mais visiblement, ça n'a pas plus à certain(e)s et plus récemment après l'an 2000, on a vu l'usage régresser vers Mme le Maire.
:/
Je suis montréalais depuis les 20 dernières années et n'ai jamais entendu parler du "registre de langue". J'ai toujours entendu "niveau de langue". Est-ce une nouvelle formulation acceptée?
Quand j’ai fait mes cours de linguistique, on a appris que « registre » était préférable parce que « niveau » impliquait une hiérarchie. En d’autres mots, les linguistes aiment pas que la langue soignée soit considérée comme supérieure. 💁🏻♀️
@@maprofdefrancais Merci pour l'explication! Je n'avais jamais songé à l’implication du terme "niveau". Je comprends comment on peut y voir une hiérarchie sous-jacente, par exemple: au premier niveau, ce qui est nécessairement sous le deuxième niveau. Ceci étant dit, je ne crois pas que j'associe cette hiérarchie systématiquement à quelque chose de préférable, particulièrement pour la langue. Selon moi, le niveau/registre de langue approprié est spécifique aux personnes impliquées et au contexte social.
Googoune Translate semble être confus avec des mots comme "gosses" et "foufounes".
Haha! J’imagine! 🤣
Le français de France est le français de référence. Français de France: As-tu reçu mon email concernant notre week-end ? Oui, je l'ai reçu sur mon Smartphone !
On est pas ben mieux dans le registre informel (en fait, on est pire!) ;) J’ai fait une petite expérience là-dessus. Cherchez ma capsule Anglicismes France vs Québec. :P
honnetement en tant quw quebecois sois meme, tsé jme dis oui ces "fun" de voir qu'ils ont vraiment différencé le francais canadiens, mais en meme temps comme tu dis a fin de ton vidéo. y sait pas comment faire la différence du langage. l'exemple du maîs soufflé c'est vrai !, google est toujours en évolution sois meme,
Balzac, dans "Les petits bourgeois" de la "Comédie humaine" emplois le terme "Blonde" afin de désigner la bien-aimée d'un protagoniste. Je retrouve beaucoup de terme que je croyais typiquement québécois dans l'oeuvre de Balzac, beaucoup de nos termes et expressions québécoises sont tout simplement du français que les Français eux-même on tout simplement cessé d'utiliser.
Exact! C’était un terme courant dans l’amour courtois.
quel est l'influence des langues aborigènes (abénakis, indiennes) sur le québécois contemporain ?
Ici, on parle plus des langues « autochtones ». Elle est très faible. J’en ai parlé dans une des premières capsules : ua-cam.com/video/q3SZNLOlDX0/v-deo.htmlsi=AKhy6MoDOuuY63Tk
@@maprofdefrancais le mot québec vient de la langue Abénakis, on sait peu sur leur alphabet et leur écriture et s'il y'a des points communs avec les culture maya ou inca dans les autres contrées du continent
Par contre je ne connaissais (connais toujours) le terme balado diffusion ! et courriel aussi !
La traduction en "québécois" c'est plus un "gadget" amusant qu'un vrai outil j'ai l'impression (vu qu'en français formel écrit tous les français se rejoignent) mais là où ça pourrait être vraiment intéressant c'est de traduire le créole ou toutes ces variations du français qui sont encore des langues françaises mais quand-même bien moins transparentes que le Québécois. Un français de France s'il fait des efforts il peut comprendre le Québécois, mais même en prenant son temps il sera perdu aux Antilles 😅
Ouais, t’as un point.
Les langues créoles sont quand même linguistiquement classées comme des langues à part. Leur grammaire diffère donc c'est pas juste une différence de vocabulaire. Mais oui, malheureusement les langues créole sont faiblement représentées sur Internet.
@@dorinpopa6962 merci ! Je ne connais pas du tout mais comme j'entendais des mots français et que nous sommes d'anciennes colonies françaises je pensais que les langues créoles étaient des filles du français 😮
@@carolinedetahiti625 Le créole haïtien est la fille du français comme le français est la fille du Latin. Les linguistes classifient les langes créoles comme une catégorie à part. Mais si tu parles des "langues créoles", ce n'est pas correct puisque d'autres langes considérées comme créoles ont d'autres langues comme souche, comme par exemple le krio en Libéria que est de base anglaise.
@andreasschwab3575 connais pas, pour moi le créole c'est la langue de la Réunion et de Martinique mais je sais que ce sont deux créoles différents du coup je le met au pluriel, c'est compliqué si encore d'autres langues ont le même nom 😵
Je pense que la raison est qu’il y a un bureau de dev à Montréal. Ils ont peut-être eu un influence pour ajouter ceci
Ah! Bon point!
En Ontario, les titres se féminisent.
Merci beaucoup pour la confirmation! :)
Nouveau-brunswick aussi
En France 'le secondaire' regroupe à la fois le collège et le lycée.
J'ai envie de préciser que "mairesse" et "courriel" s'utilisent aussi par chez nous, ils ne sont simplement pas aussi répandus que "maire" et "email". D'ailleurs, éviter l'utilisation de l'anglais dans un registre soutenu est aussi préférable bien que non obligatoire, mais ça se perd comme le langage courant devient de plus en plus la norme... Sans compter le vocabulaire des gens qui tend à s'affaiblir.
C'est vrai que les traducteurs ne visent généralement que la langue standardisée, donc le français parisien, mais en vérité même le français métropolitain possède énormément de variétés régionales et parfois même départementales.
Pour ce qui est des registres du langage. Certes, "une balade en voiture" est correct mais je pense que "un tour en voiture" sera plus commun. Quoiqu'il en soit Google translate a toujours eu du mal à détecter la forme utilisée, par exemple lorsque l'on traduit une phrase en français utilisant du tutoiement vers du portugais européen, alors il va la traduire avec du vouvoiement comme s'il se trouvait face à du portugais brésilien, malheureusement DeepL n'est pas mieux sur ce point (heureusement qu'on peut modifier la traduction)
Merci pour ces considérations supplémentaires! :)
Je ne parlerai pas au nom des anglophones d’autres pays, mais en tant qu’américain, je dirais que ma relation avec la langue anglaise n’est pas comparable à la relation des Canadiens francophones avec leur langue. Pour moi, l’anglais n’est pas un sujet de fierté. C’est juste un moyen de communication que mes ancêtres ont dû adopter pour communiquer avec leurs voisins d’autres pays. Ce n’est pas > langue. C’est < > langue qu’il faut parler si l’on veut participer à notre société. Peut-être c'est une raison que Google ne traite plus les deux langue la même.
Intéressant, merci pour le point de vue.
Bonjour ou bonsoir ! Tient c'est assez amusant, car en France nous avons la comédienne Valérie Mairesse, ce qui sous entend que ce mot existait bien avant qu'il y eu les premières femmes à la tête d'une ville ou d'un village !
Bien trouvé, mais je crois comprendre qu'en France (ou en Europe), mairesse désigne la femme du maire... d'où confusion :)
En Ontario, ce sont des écoles élémentaires, pas peimaires.
Merci pour un autre les mots français Québécois.
Ça fait plaisir! :)
Ça dépend du monde, on dit bien souvent du maïs soufflé chez nous. Il n'y a pas de registre familier universel. Je préfère que popcorn soit traduit par maïs soufflé que laissé tel quel. Même chose avec un mot comme pinottes vs arachides, je traduirais peanuts par arachides en "québécois" (et c'est ce que Google Translate a choisi, yay!).
Pas facile aussi de traduire les registres à partir de l'anglais parce que le registre de base semble déjà plus familier et il y a peu de place aux nuances de registres. "A car ride" n'est pas tout à fait neutre, a "journey in a vehicle" est trop formel sans avoir tout à fait le même sens.
Un traducteur peut interpréter le bon registre à partir du contexte, comme une connaissance des personnages dans un roman, alors que Google Translate ne peut se fier qu'au texte (et, à moins que je ne me trompe, ne fait que traduire phrase par phrase?). Je trouve que ce qu'il fait est pas mal quand même.
Ça c’est sûr qu’on est à des années-lumière d’un bon vieux traducteur humain.
Merci j'utilise souvent Google
super vidéo, par contre, pour le terme mairesse, ce n’est pas une question de femmes qui ne pourraient pas être maires, mais simplement que la fonction prévaut sur le sexe. Par exemple, un homme reste sage-femme.
Je comprends l’idée. Pourtant, à la réception d’une clinique, on n’a pas eu peur de féminiser LA secrétaire.
J’ai vu un TED talk d’une Française qui affirmait que la féminisation ne pose pas problème pour des métiers « non menaçants », qui ne viennent pas avec certains pouvoirs ou qui sont moins académiques. Évidemment, c’était appuyé par de nombreux exemples et faits historiques. Je trouvais qu’elle avait un bon point.
Ça me dérange quand j'entends des personnes dire que le français québécois est une langue différente au français de la France. C'est un fenomene qui existe en toutes les langues, le registre formel et le registre familier, même les accents. A mon avis, lorsqu'on utilise les mêmes règles de grammaire, on parle de la même langue.
Oui. Y a des cas où c’est beaucoup plus dur à trancher, mais pour le français, c’est indéniable. C’est assurément la même langue.
un truc typiquement québécois que j’entends 1 million de fois par jour depuis que je vis à Québec :" fa que"
ça ne se dit pas en France et je suis sûr que Google ne sait pas le traduire
Écrit de même, phonétiquement, c’est sûr que non! :P Peut-être en écrivant « fait que ». Faudrait tester.
@@maprofdefrancais la façon dont les québécois l'utilise est très étonnant. En français on ne va pas dire "fa que" en début de phrase on va rester plus classique avec "alors" "donc" etc..
fa que et même fait que utilisé en début de phrase on ne l'entend jamais en français
@@themetalslayer2260 pacque défois c'est l'équivalent de Il faut que... Faque je dois aller à la banque serait un bon exemple.
“Faque” (“le fait est que…”) se traduit par “du coup” en franco-français…
@@louc8694 j'ai pas souvenir d'avoir entendu un équivalent en France. Pour moi c'est une caractéristique du parlé québécois
oui il y a plusieurs variantes du français en France, j'en veut pour preuve l’éternel débat : pain au chocolat ou chocolatine. À Paris c'est du pain au chocolat mais si un parisien prend le TGV pendant 2h il se retrouve à ne plus comprendre ce que les boulanger lui vendent quand ils vendent des chocolatines à Bordeaux
En Bretagne le problème est encore différent et en Alsace ils ont trouvé la solution en ne parlant carrément plus la même langue (oui je sait les breton en font autant mais de manière plus discrète)
et dans le sud-est?
C'est étonnant que Google ne fasse pas le même genre de traduction dans les différentes variante de l'anglais car beaucoup d'anglais et d'américains ne comprennent absolument pas les australiens
Merci pour le partage :)
C'est inévitable que toutes les variétés de dialectes (toutes langues confondues) vont finir par se retrouver dans des GPT. Je crois que Google cible géographiquement ses efforts. On ne doit pas oublier que l'apprentissage d'un GPT prendre un temps et des ressources de fou, alors temps + argent, les décideurs doivent faire des choix. Autre chose, le GPT va apprendre avec le contenu disponible. Si on ne lui fourni pas des exemples de contenu avec différents registres de langue, il va utiliser celui avec lequel il a appris. Je crois que le contenu québécois vs le contenu francophone en général est une partie relativement petite. Ultimement, un apprentissage "supervisé" par des gens qui connaissent la langue pourrait aider. En ce moment, je pense que Google prend pour acquis que ses classifications de mots automatisés font "la job"... Mais dans les faits, c'est très imparfait. Comme tout le reste des GPT en ce moment. Il y a 1 an ou 2, tout le monde voulait faire rédiger sa thèse de doctorat par ChatGPT... aujourd'hui, c'est moins sûr :) Faudrait le relire en tout cas ;)
Merci pour ces considérations additionnelles. :)
@@maprofdefrancais C'est un peu mon domaine de travail. On est très à l'affût des avancées technologiques par l'IA.
😅moi je parler avec des français il dit le Québec parle pa français
Pour moi sei d’la trisomie
Je voudrais comprendre pourquoi les chanteurs québecois, quand ils chantent, ils ont un accent français standard, indiscernable de celui de la France, mais quand il parlent voilà l'accent québecois. Par exemple, Marie Mai et Coeur de Pirate.
Ça dépend des chanteurs : écoute les Colocs, Marie-Pier Arthur, Les trois accords, Bleu Jeans Bleu… ;) C’est un choix de l’artiste.
L’inverse est vrai aussi, souvent on ne perçoit pas l’accent des chanteurs français. Mais je crois qu’il y a un nom pour ce phénomène qui existe dans plusieurs langues, on n’entend pas l’accent britannique d’Adèle lorsqu’elle chante pourtant il est très prononcé lorsqu’elle parle.
J'aimerai beaucoup que le français s'enrichisse officiellement des mots ou expressions régionales (encore usitées) et des français des autres régions ou nations francophones. Avec un dictionnaire papier cela aurait été très compliqué je l'admets, mais avec un wikictionnaire ça devrait pouvoir le faire. La langue française n'appartient à personne en réalité, et chaque communauté doit pouvoir se l'approprier et l'utiliser selon ses besoins spécifiques et son histoire propre. Mais un retour de ces créolisations m'intéresserait beaucoup parce qu'il existe peu. Et il me semble qu'une officialisation répertoriée donnerait un vrai sens à l'idée d'une langue francophone, c'est à dire réellement partagée. L'académie cite les origines des mots quand elle le peut (grecque, latine, arabe, russe, etc...) mais très peu les régions francophones du monde parce qu'en réalité peu de mots font le voyage inverse de ces lieux (de la pratique locale vers la définition officielle) alors que c'est réellement ça qui enrichirait notre langue (Notre, dans le sens de notre langue à tous). Plus de 250 millions de personnes parlent français au quotidien à travers le monde. Le dictionnaire français s'enrichit de mots nouveaux (souvent anglo-saxons) mais ne répertorie jamais officiellement le français utilisé hors de la métropole (ni même souvent celui des régions de la métropole).
Il est grand temps d'y remédier...
Merci pour le partage. Il y a le dictionnaire Usito, disponible gratuitement en ligne, qui répertorie le français, mais d’un point de vue avant tout québécois. C’est très bien fait. :)
En Suisse y a les deux Secondaire et Lycée. Je suis Québécoise, mais quand j’avais 12ans on a bougé en Suisse Romande avec ma famille. De la 6ème année jusqu’à la 9ème c’est le secondaire. Le Lycée c’est les trois années après, ça te prépare aux Hautes écoles. Le reste je connais pas parce que on s’est retrouvés aux US avant que je finisse le Lycée…😅 j’ai fais ma dernière année au High School Américain.
Wow! C’est très riche comme expérience de vie!
@ Ouais mais maintenant je suis complètement déboussolée! 😂 Les choses que j’ai appris en Suisse et aux US me servent à raconter des anecdotes amusante. Mais en revenant au Québec tout d’un coup j’étais plus aussi québécoise! 😅 Y a fallu que je fasse bien de la recherche la première fois que j’ai pu voter au fédéral. Je connaissait le système Suisse et le système Américain, mais j’avais aucune idée de c’était quoi la revanche des berceau, la crise d’Oka etc!
@@maprofdefrancais Finalement c’est pour ça que je regarde tes vidéos, ça m’aide à combler quelques lacunes 😁 Merci!!!
@springtwigz Dis-toi que juste en nommant ces deux événements, t’en connais plus que ben des électeurs! 😅
@springtwigz Très fière de contribuer à ta « remise en shape québécoise » 🤪
11:20 ses aussi de vie, comme une person peut toujours avoir dit une tasse et une autre person un mug
À mon avis, utiliser “Ben” plutôt que “bien” dans Google Translate n'est pas utile parce qu'on sait tous que c'est de l'argot québécois. Ceci est similaire à “ wanna” plutôt que “want to”.
Oui, c’est comparable.
Tigidou 🎉
Je suis francophone en région germanophone et depuis des années les traductions automatiques continuent à être catastrophiques.
leFrançais de France normatif, l'est surtout par l'académie Française et sa succursale l Figaro "langue", il suffit d'écouter les linguistes atterés comme Laélia Véron sur France Inter , ou Monté de la chaine "Linguisticae"
Oui, je connais ces linguistes. :)
Soi content que i aja un traductor en francés canadian. Ai començat d'estudiar l'occitan e vesi que i a de ligams amb lo francés canadian. L'estudi de l'occitan a fach á ieu fòrça ajudat dins l'aprendissatge del francés perque es ben similar.😁
Intéressant! J’ai à peu près compris! :P
@ Pour comprendre, c'est comme s'il fallait utiliser différentes langues pour comprendre😎
❤
Ma copine nest pas vraiment ce quils disent en France
ba the mayor = le maire ou la mairesse me pose problème
car en France on dirait LA maire pour une femme comme la maire de Paris Anne Hidalgo par exemple donc il y a rien qui va pour celui là😅
Bravo pour votre balado, seulement je préfère de loin le drapeau bleu et blanc😂.
J’ai mis le drapeau 🇨🇦 parce que Google écrit « Français (Canada) ».
Il faut encore l'améliorer, l'accent sonne toujours comme du français de France et ils n'utilisent pas le « lo »
J’ai oublié de tester la voix!
Oh. Est tres rapide. Mais merci
Le débit, tu veux dire? Il est toujours possible de ralentir un peu la vitesse de la vidéo dans les réglages, et les sous-titres devraient aider aussi! :)