The reason the Cantonese is different between clips is because the second is from Wayne’s world 2. I imagine they decided to not bother teaching Mike meyers the words the second time or they thought it’s be funnier to just speak gibberish
I am shocked any of that was real Cantonese. In a 1990s comedy, there was very little focus on cultural accuracy or real languages, and people would just make stuff up about other countries to be funny. It's surprisingly admirable that they even tried in something like this.
I wonder if the stronger attempt at accuracy just fell victim to filming schedules. It was probably taking a ton of takes to try to get it decent, and the budget/time just got the best of them so they said" "fuck it, just make it sound "correct" to anyone who knows zero about any Chinese languages"
That’s probably part of the joke. People would expect them to be screwing around, but then if anyone bothered to look into it, they would see actual words and proper language. Kind of funny. And then later just doing gibberish is kind of funny. It’s sort of surreal weirdo humor.
To further clarify the takeaway joke, which others already said is meant to be "some young guy", I imagine the spelling would've been "sum yung gai (or just guy)", which makes it look like actual canto at first glance. As a canto speaker, I could barely understand much of it myself, only a few words here and there. I think James Hong's canto isn't that bad, but you can definitely tell that he's not 100% fluent (like myself lol). His dad was Taishanese and immigrated from HK. I can usually understand him well enough. He probably spoke canto at home with his parents, but obviously didn't have the necessary exposure to get all the tones right.
My first thought was some Toisan influence. I know his family originated from ToiSan (his great grandfather at lease). He also moved back to HK and lived in Kowloon until age 10.
@@Freedom-iv8bk This would actually make a lot of sense, my girlfriend's family is from Toisan and a lot of the basic phrases he used when ordering take out seemed similar to words dropped in dinner convos.
Watching two native Chinese trying to understand the old 'Cream of Some young guy'' joke is priceless. They are English words spoken with an accent to sound Chinese. It's also hilariously vulgar. Some Young Guy/ Sum Yung Gai.
James Hong is speaking good Cantonese there. It's an old style pronunciation that are heard from an old generation. You can hear it in old time immigrants in North America or second generation Americans with Chinese parents.
Jessie - it doesn't matter how many times I watch your videos, I'm so impressed with your personality, your real desire to educate listeners in Mandarin and Cantonese and generally your lovely nature. I so love listening to Mandarin, even though I have little facility for language. And I particularly enjoy listening to you. Perhaps it is simply your voice. But when you speak Mandarin, it is like listening to poetry.
It's a comedy which makes fun of many movie tropes at the time. I have no doubt things are intentionally mispronounced by Mike Meyers for comedic effect. There's a scene in the movies where Wayne stops trying to speak Cantonese, and just makes faces like he's given up while the subtitles of what he should be saying are playing below. The dubbed scene is taking the language mistakes to the extreme while playing fun at the dubs the US got before the US market really started to get Asian films. None of was meant to be taken seriously. Rob Lowe's character ordering in what sounds like he's a fluent speaker is to juxtapose the Wayne character. Watch the movies completely and then go back to looking at the translations in context. I think they will be funnier for someone who knows the language they claim to be speaking knowing it's utter nonsense.
Great film for listening practice with you two talking naturally. I saw the film years ago, but didn't know any 'Chinese' in it. These films where you discuss things together are extremely good for conversation/listening practice. Thanks as always laoshi!
The scene with the father is from the sequel. Maybe the actor then thought it was easier to just made things up as the first experience had been hard and very few of the audience would understand cantonese?
If you have seen both movies it’s easy to see they are both comedies. It’s not meant to be taken seriously. It’s part of the character’s personality to goof around. Talking in another language, Wayne would say some easy words then make the rest up for laughs.
This is especially poignant when the Wayne character stops trying and just lets the subtitles roll underneath him being befuddled about speaking the language.
Hey Jessie have you done a review of Laoma Chris' Chinese? If not I would really enjoy that some day since he's one of my fave foreigners that speak Mandarin apart from Xiaomanyc.
The first Wayne's World was filmed at breakneck speed in 28 days. In all honesty, they were probably throwing Mike Meyers his line phonetically and keeping whatever takes they thought were the most silly, seeing as absurdity is the tone of the fil. It was the 90's so the studio wouldn't attempt anything authentic because the American audience likely wouldn't care anyways. The fact that they actually tried is nice.
The dad actor is American born of Hong Kong immigrants. He apparently did some of his early schooling in Hong Kong in the 1930s. He’s done a lot of acting so you see him in many shows when they cast Asian characters. His pronunciation is probably a combination of Hong Kong dialect and maybe lack of practice.
It's also just natural that both an immigrant community that split off a century ago, and the place they split off from, would naturally each develop differences and distinctive characteristics over that time.
I appreciate you speaking more Chinese in this! It's very helpful for improving my listening comprehension. And you have an adorable Chinese voice lol. Thanks for making these
My father's Thai/Chinese and Thai definitely sounds very similar to Cantonese when I hear it but I don't understand either so that probably factors in. I think it may be the more guttural sounds? Or perhaps the way it sounds like they merge certain letters.
First time I have seen your channel, but now I'm curious if you have reacted to an old SNL skit with Mike and Farley. Where Farley is a tourist who unknowingly entered a Japanese game show. Lol it is hilarious.
Poor Wayne/Mike. I don't think he had any understanding, even basic of Cantonese. They just made him memorize it phonetically. But apparently he did a decent job in some scenes :-)
The "some young guy" joke is about running together certain english words which, when said quickly, can sound like something different. Maybe another language and sometimes like other english words. For example, if you take "Eye Are Sofa Kingdom" said quickly that is a very disrespectful thing to say about yourself. Sometimes people will try to trick others who aren't fluent in english to say those words.
They're using South East Asian Cantonese (Malaysia, Singapore, etc) which is slightly different from Mainland, I understood what they said even though their tones are off.
To elaborate on what others have mentioned, the joke at 11:43 is actually an old joke. It's the sort of joke teenage boys would probably find pretty funny. Wayne says "I'll have the cream of sum yun gai. I'm pretty sure that "sum yun gai" is gibberish but it "sounds" Chinese to American ears. Phonetically, it sounds like "Some young guy." In the context of the joke, "cream" is slang for "sperm." So, Wayne is saying, "I would like the sperm of some young guy." As you can see, it's not a joke one would typically share with their mother.
Because Mandarin/Cantonese are final languages, they sound funny to westerners, hence his strange and wacky pronunciation -he was trying as many laughs as he couldp.S love your channel!
@@lexdraws1729 Really?!......there is no pronunciation of any word in your native tongue that sounds funny or, humourous, in any foreign language?!.....
XD that's pretty funny. When I saw the movie, I was certain all of it was read out from a pinyin script, and that all of it was nonsense. Jeff... James Hong(?) is kind of super-famous - he's played a million roles on screen and as a voice-actor, also in very famous, very successful movies (or actually very good, but obscure animation or film stuff.. Brisco County Jr., Star Wars: Rebels, couple of voice overs in games.. Sleeping Dogs, he's the Triad leader - he's on a lot of these surprisingly good productions that are not known that well). Imo, he's a high above par with his acting, but is type-cast as some sort of kinder, more bumbling Fu Manchu stand-in in literally everything he's in. Whether it's Kung-fu Panda's father, or the scientist who manufactures the replicants' eyes in Blade Runner - he's given a script that normally would probably be pretty offensive if played straight as it's written. But then, somehow, he still makes it work. In Blade Runner he barely even speaks a word (that you can understand), and he's somehow on par with Rutger Hauer. "Underappreciated" is probably going to be written on some honorary title award - that he should probably be given, sooner rather than later.
You two should look into this videogame from the PS2 called Mercenaries: Playground Of Destruction. There's the Chinese faction the mercenary can do work for and there's Chinese soldiers saying anything whenever the player is close by. In certain mission briefings, the commanding officer of the Chinese faction, Zhao Peng is voiced by James Hong and he speaks Chinese with his aide de camp. It's on UA-cam where you can find this. The five missions where he speaks Chinese are called: No One Will Ever Know, Under New Management, Persuasion, Knock Knock and Exit Strategy. Also, it's possible that the person playing Cassandra is someone who is known as an ABC. That is an anagram for American Born Chinese.
I laughed so hard at "Hello, Rotten Teeth". Yes, it seems like they took the language much more serious in the first movie, which included the scene with Wayne and Cassandra on the roof top and Benjamin ordering takeout. In the second movies Wayne seemed to be making up a majority of what he was saying, perhaps as a joke or possibly just due to laziness.
The Woman in this clip is Tia Carrere, and though she was born in Honolulu, Hawaii. She is of Spanish, Filipino and Chinese decent. Whether it's from the part of the country that speaks Mandarin or Cantonese, I'm not sure. Also, between the two clips, it's from 2 different movies. The first one and with James Wong the sequel.
Tia Carrera is Filipina-American, its a surprise she knows Chinese but native here in the Philippines who their ancestors came from China spoke Cantonese or Hokkien.
My recommendation: "The Love Bug" (1968). There's a scene in a police impound garage where Buddy Hackett (playing "Tennessee Steinmetz") speaks to a local merchant in Mandarin or Cantonese. (And a few other scenes as well.)
I hate how he mumbles though. He seems to me like a generic Asian asshole that's not fully in tune with the world that he has to be told to speak with a little bit of effort, but I accept that's just my limited opinion
2:15 when you smilled, there was a speck of dirt on my screen in just the right place to make it look like you had rotten teeth 😂 thought you went the extra mile for the joke
LOL! Cream of Some Young Guy is a joke - it’s English words that sound like Chinese to our ear when grouped this way and implies he’s asking for male reproductive fluid.
You've added a whole new level of funny to Wayne's World, I thought it was just in really poor taste, now at least there is the semblance of an argument for the joke being on our protagonists being well meaning but ignorant, and his girlfriend just goes along with it... to make him happy.
The actress Tia Carrere is not a native Cantonese speaker. She was born in Hawaii and she is of mixed Spanish, Filipino and Chiense ancestry. I think Mike Meyers is intentionally over emphasizing the syllables to make it sound funny without knowing that it changes the meaning.
Maybe this is new to some like Jessie, but anyone these days trying to butcher Chinese as a joke is getting old to actual speakers like myself who watched a lot of these Austin Powers-esque or stoner movies. It used to make me laugh a lot back then, now it's just super cringey and difficult to watch. Guess we're no longer in the 1990s/2000s. The 'sum yung guy' pun is still pretty good, though LOL
I could certainly think of a worse fate than to pass the time, sitting with one arm around Jessie and watching movies. 嘻嘻 😅 😂 🤣 我当然能想到比打发时间更糟糕的命运,一只手搂着杰西坐着看电影。嘻嘻 😅 😂 🤣 How is my Chinese? 😋 😊 😇
Ha ha! And Li seems to be about as excited to be there as he would be going to the Dentist. He doesn't know he is the envy of just about every guy out there.
@@DeutschlandGuy theres this cool thing with language where it evolves over time. Hitting on UA-cam content creators in their comment section is equally gross and pathetic.
That’s Tia Carrere and she’s of Filipino and Chinese descent but born in Honolulu. Most Filipino Chinese would speak Minnan rather than Cantonese though.
I think the some young guy joke is taking dim sum, the common last name yung, and then the english guy to complete the phrase. Or as others have said it sounds like an asian dish to me. It reminds me of the airplane joke someone got a news station to report about the plane sum ting wong going down.
What I wonder about the take-out order is, he just called up a restaurant. How does he know what dialect to use? Unless he's called that same place before.
The reason the Cantonese is different between clips is because the second is from Wayne’s world 2. I imagine they decided to not bother teaching Mike meyers the words the second time or they thought it’s be funnier to just speak gibberish
I am shocked any of that was real Cantonese. In a 1990s comedy, there was very little focus on cultural accuracy or real languages, and people would just make stuff up about other countries to be funny. It's surprisingly admirable that they even tried in something like this.
I wonder if the stronger attempt at accuracy just fell victim to filming schedules. It was probably taking a ton of takes to try to get it decent, and the budget/time just got the best of them so they said" "fuck it, just make it sound "correct" to anyone who knows zero about any Chinese languages"
That’s probably part of the joke. People would expect them to be screwing around, but then if anyone bothered to look into it, they would see actual words and proper language. Kind of funny. And then later just doing gibberish is kind of funny. It’s sort of surreal weirdo humor.
@@BlackSmokeDMax They're watching clips from 2 separate films. The first clip is from Wayne's World and the second clip is from Wayne's World 2
@@Leo-sd3jt Ah, I see. Didn't realize that as I haven't watched either in a long, long time.
Don't worry - I still do this type of thing today. You're gonna have to deal with it
11:43 “Cream of some young guy”… it is a sexual reference (all in English) that kind of sounds like it could be Chinese if said in the right way…
Cream of Sum Yun Gai hehehehe
And the dirty part is that "cream" is semen. We say this as a dirty joke as it sounds like a menu item from a Chinese take out.
And that brought me back to childhood in the early 90's. 😆
Makes me laugh that they couldn't get it at all!😂
2:34 Tia Carrere is American. She is of Spanish, Chinese and Filipino ancestry.
All of it came together to make a beauty. ;3
Yep. She’s from Hawai’i.
I could have sworn back then I read she was Cambodian. 🤷♀️ Thanks for the clarification.
Yeah I'm thinking the Filipino might be what she heard as Southeast Asian.
@@adamwarlock1 I was thinking it had just a touch of that choppy, halting rhythm of Vietnamese.
The outtake at the end is so adorable. So is your confusion over the dirty joke in the last clip.
To further clarify the takeaway joke, which others already said is meant to be "some young guy", I imagine the spelling would've been "sum yung gai (or just guy)", which makes it look like actual canto at first glance.
As a canto speaker, I could barely understand much of it myself, only a few words here and there. I think James Hong's canto isn't that bad, but you can definitely tell that he's not 100% fluent (like myself lol). His dad was Taishanese and immigrated from HK. I can usually understand him well enough. He probably spoke canto at home with his parents, but obviously didn't have the necessary exposure to get all the tones right.
My first thought was some Toisan influence. I know his family originated from ToiSan (his great grandfather at lease). He also moved back to HK and lived in Kowloon until age 10.
@@Freedom-iv8bk This would actually make a lot of sense, my girlfriend's family is from Toisan and a lot of the basic phrases he used when ordering take out seemed similar to words dropped in dinner convos.
Watching two native Chinese trying to understand the old 'Cream of Some young guy'' joke is priceless. They are English words spoken with an accent to sound Chinese. It's also hilariously vulgar. Some Young Guy/ Sum Yung Gai.
Wayne said, "Cream of some young guy." It's a play on English words. 😃 😄 😁 😆 😅 😂 🤣
LOL You thought "Some Young Guy" was Chinese! 😂 That was hilarious watching you take that seriously! HAHAHA!!
Why? Sum ting Wong?
I would like this comment but I believe it being at 69 is perfect!!! 🥁 🥁 😂 😂
James Hong is speaking good Cantonese there. It's an old style pronunciation that are heard from an old generation. You can hear it in old time immigrants in North America or second generation Americans with Chinese parents.
That was my guess. He's definitely a native speaker of the language, so if his accent is different it must be because of the period and region.
He's ABC, his father from Hong Kong, but paternal grandfather is from Taishan. James got his early education in Kowloon.
So cute watching them try to figure out sum yung gai. I love the fact that Rob Lowe was way better at his lines, since that was the idea.
Even though her character says her Chinese is poor, I'd like to hear what you have to say about Awkwafina in The Farewell.
Y'all lets get this to the top!
I loved that movie!!
Jessie - it doesn't matter how many times I watch your videos, I'm so impressed with your personality, your real desire to educate listeners in Mandarin and Cantonese and generally your lovely nature. I so love listening to Mandarin, even though I have little facility for language. And I particularly enjoy listening to you. Perhaps it is simply your voice. But when you speak Mandarin, it is like listening to poetry.
Aww thank you! 💗
yeah, it's explicitly stated to be Cantonese prior to the first scene; there's a scene where he's practicing Cantonese earlier in the film
James Hong sounds like his native dialect is Taishanese and later learned Cantonese, which is very common!
His grandfather was from Taishan. He's from Minnesota, but sorta grew up in Hong Kong, which is where his dad was from, too.
I tell my kids that anytime a movie or tv show needs and old Chinese man they call James Hong.
Super common with Chinese people who came to the US before 1950! #Taishan
James Hong speaks Taishanese natively. In other western movies, he speaks Taishanese.
It's a comedy which makes fun of many movie tropes at the time. I have no doubt things are intentionally mispronounced by Mike Meyers for comedic effect. There's a scene in the movies where Wayne stops trying to speak Cantonese, and just makes faces like he's given up while the subtitles of what he should be saying are playing below. The dubbed scene is taking the language mistakes to the extreme while playing fun at the dubs the US got before the US market really started to get Asian films. None of was meant to be taken seriously. Rob Lowe's character ordering in what sounds like he's a fluent speaker is to juxtapose the Wayne character.
Watch the movies completely and then go back to looking at the translations in context. I think they will be funnier for someone who knows the language they claim to be speaking knowing it's utter nonsense.
i love how rob lowe has the best chinese out of everyone
Great film for listening practice with you two talking naturally. I saw the film years ago, but didn't know any 'Chinese' in it. These films where you discuss things together are extremely good for conversation/listening practice. Thanks as always laoshi!
The scene with the father is from the sequel. Maybe the actor then thought it was easier to just made things up as the first experience had been hard and very few of the audience would understand cantonese?
If you have seen both movies it’s easy to see they are both comedies. It’s not meant to be taken seriously. It’s part of the character’s personality to goof around. Talking in another language, Wayne would say some easy words then make the rest up for laughs.
This is especially poignant when the Wayne character stops trying and just lets the subtitles roll underneath him being befuddled about speaking the language.
Hey Jessie have you done a review of Laoma Chris' Chinese? If not I would really enjoy that some day since he's one of my fave foreigners that speak Mandarin apart from Xiaomanyc.
remember, its an American comedy movie, so him trying to compliment her, but ends up saying something weird is normal for this style comedy.
you two make such a good dynamic for the videos really enjoy the interaction
Them not getting the 'cream of some young guy' joke was just adorable 😂😂
The Pai Mei sequence from Kill Bill Vol. 2 would be a good one to react to. It's Gordon Liu and he is fluent in Cantonese and speaks Mandarin too.
"I can understand Cantonese but I'm not sure if this is my problem."
Great sentence out of context :-)
The joke is, the cream of , "some young guy" if you say fast in English sounds to our ears like chinese. The cream you can figure out....
He (Wayne) speaks Chinese the same way many actors try to pronounce Lakota, etc.
The first Wayne's World was filmed at breakneck speed in 28 days. In all honesty, they were probably throwing Mike Meyers his line phonetically and keeping whatever takes they thought were the most silly, seeing as absurdity is the tone of the fil. It was the 90's so the studio wouldn't attempt anything authentic because the American audience likely wouldn't care anyways. The fact that they actually tried is nice.
And while Myers' father was dying of cancer, as I recall.
The 4 braids look is so perfect!
The dad actor is American born of Hong Kong immigrants. He apparently did some of his early schooling in Hong Kong in the 1930s. He’s done a lot of acting so you see him in many shows when they cast Asian characters. His pronunciation is probably a combination of Hong Kong dialect and maybe lack of practice.
It's also just natural that both an immigrant community that split off a century ago, and the place they split off from, would naturally each develop differences and distinctive characteristics over that time.
LOL I KNEW those Cantonese lines of Mike Myers had to be made up! 😆😆😆
Rob Lowe gettin it done.
If I remember right, the scene was subtitled at the cinema, so it was obvious he was trying to say 你好靚啊 in Cantonese (nei ho leng ah).
I appreciate you speaking more Chinese in this! It's very helpful for improving my listening comprehension. And you have an adorable Chinese voice lol. Thanks for making these
My father's Thai/Chinese and Thai definitely sounds very similar to Cantonese when I hear it but I don't understand either so that probably factors in. I think it may be the more guttural sounds? Or perhaps the way it sounds like they merge certain letters.
3:55 I did hear the Thai accent when she spoke Cantonese
Her first exposure to Wayne's world and she practically said ,"Shwing!" 3 seconds in. Lol
Pretty impressed with rob lowe...
This makes Wayne's World waaay so much better and waaay so much funnier…
First time I have seen your channel, but now I'm curious if you have reacted to an old SNL skit with Mike and Farley. Where Farley is a tourist who unknowingly entered a Japanese game show. Lol it is hilarious.
The last clip he says " I will have the cream (seamen) of some young guy" Because sum yung gai is meant to sound like a Chinese take out dish
So he used the Cantonese sounds (or similar ones) to 深 踴 雞 which could be mistaken in English as Some young guy
Poor Wayne/Mike. I don't think he had any understanding, even basic of Cantonese. They just made him memorize it phonetically. But apparently he did a decent job in some scenes :-)
The "some young guy" joke is about running together certain english words which, when said quickly, can sound like something different. Maybe another language and sometimes like other english words. For example, if you take "Eye Are Sofa Kingdom" said quickly that is a very disrespectful thing to say about yourself. Sometimes people will try to trick others who aren't fluent in english to say those words.
Come on down to Sofa King, where our deals are Sofa King great!
They're using South East Asian Cantonese (Malaysia, Singapore, etc) which is slightly different from Mainland, I understood what they said even though their tones are off.
To elaborate on what others have mentioned, the joke at 11:43 is actually an old joke. It's the sort of joke teenage boys would probably find pretty funny. Wayne says "I'll have the cream of sum yun gai. I'm pretty sure that "sum yun gai" is gibberish but it "sounds" Chinese to American ears. Phonetically, it sounds like "Some young guy." In the context of the joke, "cream" is slang for "sperm." So, Wayne is saying, "I would like the sperm of some young guy." As you can see, it's not a joke one would typically share with their mother.
James Hong got his star in Hollywood walk of fame recently
Because Mandarin/Cantonese are final languages, they sound funny to westerners, hence his strange and wacky pronunciation -he was trying as many laughs as he couldp.S love your channel!
I meant to say, "tonal" languages !...my bad
@@Pangolin-Mandolin I was gonna say... =p
I’m a western and don’t take any other language sounds funny.
@@lexdraws1729 Really?!......there is no pronunciation of any word in your native tongue that sounds funny or, humourous, in any foreign language?!.....
..... sorry, I meant to say,... being spoken by a non native speaker?!...
XD that's pretty funny. When I saw the movie, I was certain all of it was read out from a pinyin script, and that all of it was nonsense.
Jeff... James Hong(?) is kind of super-famous - he's played a million roles on screen and as a voice-actor, also in very famous, very successful movies (or actually very good, but obscure animation or film stuff.. Brisco County Jr., Star Wars: Rebels, couple of voice overs in games.. Sleeping Dogs, he's the Triad leader - he's on a lot of these surprisingly good productions that are not known that well). Imo, he's a high above par with his acting, but is type-cast as some sort of kinder, more bumbling Fu Manchu stand-in in literally everything he's in. Whether it's Kung-fu Panda's father, or the scientist who manufactures the replicants' eyes in Blade Runner - he's given a script that normally would probably be pretty offensive if played straight as it's written. But then, somehow, he still makes it work. In Blade Runner he barely even speaks a word (that you can understand), and he's somehow on par with Rutger Hauer. "Underappreciated" is probably going to be written on some honorary title award - that he should probably be given, sooner rather than later.
"You were not brought upon this earth to get it, Mr. Burton."
Yes! Thank you! One of my favs. I've showed this movie to every Cantonese friend I have!
Tia Carrerre is of Filipino descent. This is an example of casting directors saying "Well, she's Asian. Close enough."
You two should look into this videogame from the PS2 called Mercenaries: Playground Of Destruction. There's the Chinese faction the mercenary can do work for and there's Chinese soldiers saying anything whenever the player is close by. In certain mission briefings, the commanding officer of the Chinese faction, Zhao Peng is voiced by James Hong and he speaks Chinese with his aide de camp. It's on UA-cam where you can find this. The five missions where he speaks Chinese are called: No One Will Ever Know, Under New Management, Persuasion, Knock Knock and Exit Strategy.
Also, it's possible that the person playing Cassandra is someone who is known as an ABC. That is an anagram for American Born Chinese.
His Cantonese is supposed to sound bad because he is learning and also it's a comedy.
that first line was “妳好靚啊” you sure your friend is a native canto speaker?
I laughed so hard at "Hello, Rotten Teeth". Yes, it seems like they took the language much more serious in the first movie, which included the scene with Wayne and Cassandra on the roof top and Benjamin ordering takeout. In the second movies Wayne seemed to be making up a majority of what he was saying, perhaps as a joke or possibly just due to laziness.
The Woman in this clip is Tia Carrere, and though she was born in Honolulu, Hawaii. She is of Spanish, Filipino and Chinese decent. Whether it's from the part of the country that speaks Mandarin or Cantonese, I'm not sure. Also, between the two clips, it's from 2 different movies. The first one and with James Wong the sequel.
Tia Carrera is Filipina-American, its a surprise she knows Chinese but native here in the Philippines who their ancestors came from China spoke Cantonese or Hokkien.
My recommendation: "The Love Bug" (1968). There's a scene in a police impound garage where Buddy Hackett (playing "Tennessee Steinmetz") speaks to a local merchant in Mandarin or Cantonese. (And a few other scenes as well.)
So you're saying he put the emphaaasis on the wrong sylaable.
Wow! So enlightening, good memories and you guys are great :) Thank you.
13:43 *anggy jessie noises*
Jessie I love your hair your so cute!
I love how Lee is so just so laid back he just can't be fazed by anything. I love his manner.
I hate how he mumbles though. He seems to me like a generic Asian asshole that's not fully in tune with the world that he has to be told to speak with a little bit of effort, but I accept that's just my limited opinion
2:15 when you smilled, there was a speck of dirt on my screen in just the right place to make it look like you had rotten teeth 😂 thought you went the extra mile for the joke
Woah, you actually did it? EXCELLENT!
4:21 "she's old girlfriend." the way he says it is hard to understand
You get bonus points for knowing the shaw Brothers style.
你好,我小时候学过中文,但这部电影在我两岁时就上映了,真是经典。
Its a running joke in American movies that when an American man tries to talk in his girlfriend's native language, he accidently insults her.
I love seeing him in your videos, even when he looks bored lol
That outfit is totally rad
I think the take away joke was "juice of some young guy" said to sound like Chinese, but 100% English.
I was creasing at the cream of sum young guy joke 😂
The thing I'm learning about asian language is intonation he is trying i love the feedback thanks
James Hong is absolutely a native Cantonese speaker
4:19 I think he is saying 我ge旧女朋友 my old girlfriend
Yeah, that's it.
OMG! I love your hair in this video!
It makes my smile to have you watch and react to a movie from my childhood.
Love your videos! Glad you recognized James Hong. He's had small roles in so many American movies and shows.
LOL! Cream of Some Young Guy is a joke - it’s English words that sound like Chinese to our ear when grouped this way and implies he’s asking for male reproductive fluid.
Dang, I was hoping we'd get the reaction to the two syllable/three paragraph translation bit...
the actress is of Spanish, Chinese and Filipino ancestry
You've added a whole new level of funny to Wayne's World, I thought it was just in really poor taste, now at least there is the semblance of an argument for the joke being on our protagonists being well meaning but ignorant, and his girlfriend just goes along with it... to make him happy.
The actress is from Hawaii with Chinese, Spanish, and Filipino roots
When y'all didn't get the cream of sum young guy I laughed so hard my chest hurt lmao
He's saying he wants the cream of " some young guy" lol
The actress Tia Carrere is not a native Cantonese speaker. She was born in Hawaii and she is of mixed Spanish, Filipino and Chiense ancestry.
I think Mike Meyers is intentionally over emphasizing the syllables to make it sound funny without knowing that it changes the meaning.
7:27 Did you notice that he was in Big Trouble In Little China too?
I'm not surprised Rob Lowe has good pronunciation. The guy is a total professional.
The soundtrack is good 👍🏽
Maybe this is new to some like Jessie, but anyone these days trying to butcher Chinese as a joke is getting old to actual speakers like myself who watched a lot of these Austin Powers-esque or stoner movies. It used to make me laugh a lot back then, now it's just super cringey and difficult to watch. Guess we're no longer in the 1990s/2000s.
The 'sum yung guy' pun is still pretty good, though LOL
I could certainly think of a worse fate than to pass the time, sitting with one arm around Jessie and watching movies. 嘻嘻 😅 😂 🤣
我当然能想到比打发时间更糟糕的命运,一只手搂着杰西坐着看电影。嘻嘻 😅 😂 🤣
How is my Chinese? 😋 😊 😇
Ha ha! And Li seems to be about as excited to be there as he would be going to the Dentist. He doesn't know he is the envy of just about every guy out there.
Yall two go drink water, tf
@@louielefou What does that even mean? "Yall two go drink water, tf". Try English next time.
@@DeutschlandGuy theres this cool thing with language where it evolves over time. Hitting on UA-cam content creators in their comment section is equally gross and pathetic.
That’s Tia Carrere and she’s of Filipino and Chinese descent but born in Honolulu. Most Filipino Chinese would speak Minnan rather than Cantonese though.
Kei gaw sounds like Minnan for “fake capable”. Someone who isn’t really good but pretends to be?
This is great! Helps this blue eyed devil understand the humor better ! ❤🔥😄
I think the some young guy joke is taking dim sum, the common last name yung, and then the english guy to complete the phrase. Or as others have said it sounds like an asian dish to me. It reminds me of the airplane joke someone got a news station to report about the plane sum ting wong going down.
Her Wikipedia says shes Filipino and Chinese and is from Hawaii
James Hong= David Lo Pan
Do a reaction on "Big Trouble In Little China".
That would be great to see.
And the Karate Kid remake from 2010
Of course part of the joke is saying he’s just learning but then has a complicated discussion
What I wonder about the take-out order is, he just called up a restaurant. How does he know what dialect to use? Unless he's called that same place before.
The old guy Cantonese is pretty great , it’s more on the old generation. It’s very accurate , nothing wrong with it
Oh god this movie 😂😂 his canto is really bad for comedic effect, the girl (Tia Carrere) of course has most of her life in Hawaii and main America