日本の街中にある英語の案内が間違いだらけすぎるww

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 жов 2024
  • 英語で書いてあるだけ優しい!!!
    ★3人で作った本が出版されました!
    購入はこちらから↓電子版や本屋さんでも買えます!
    www.amazon.co....
    ▷これまでの神回まとめ再生リスト
    • これまでのオススメ動画【初めての方はこちら】
    ▷毎週月曜21時〜サブチャンで生配信してます🎬
    / @kerhokago
    ▷TikTok
    vt.tiktok.com/...
    ▷Instagram
    / kevinsenroom
    ▷Twitter
    / kevinsenroom
    ▷Podcast
    amzn.to/3rkDkhT
    ▷オリジナル曲LISTEN/DL
    album.link/i/1...
    おすすめ動画
    ▷1週間アメリカの食事だけで生活してみた
    • 1週間アメリカの食事だけで生活してみたら日本...
    ▷日英仏3ヶ国語で『水平線』を歌ってみた
    • 日英仏3ヶ国語で『水平線/back numb...
    ▷実は日本育ちを探せ!帰国子女人狼!
    • 海外経験が無いのに英語がペラペラな人は誰?帰...
    ▷このチャンネルができる前の活動で大赤字だった話
    • 【実話】大学時代に起業して大赤字になった結果...
    ▷3人で共通テストを受けたら衝撃的な結果だったwww
    • ネイティブ VS トリリンガル VS 普通の...
    ▷海外で言われた日本人への悪口を論破する
    • 海外で言われまくった日本人への悪口が酷すぎる...
    ▷日本人は言いがちだけど失礼な英語
    • 日本人が言ってしまいがちだけど実は失礼な英語
    ▷1週間フランスの食事だけで生活してみた
    • 1週間フランスの食事だけで生活してみたらめち...
    ▷プロフィール概要
    大学時代の同級生3人組。KERと呼ばれています。
    2019年12月から動画投稿をスタート。
    言語や異文化、エンタメ、音楽などについて動画投稿をしています!
    ▷メンバー
    ・ケビン:アメリカのジョージア州生まれ&育ちのバイリンガル。高校1年の時に日本に来て以来日本住み。
    ・かけ:IQ140。当チャンネルの企画全般・ディレクション・編集など全てを担当。元プロマーケター。
    ・やま:日英仏のトリリンガル。幼少期から多言語教育を受ける。サッカー好き。
    ※当チャンネルの切り抜きは現在許可しているごく一部のチャンネルを除いて禁止とさせていただきます。

КОМЕНТАРІ • 1,6 тис.

  • @ゆうゆう-o8l
    @ゆうゆう-o8l Рік тому +4681

    昔、台湾で泊まったホテルのエレベーターホールに「スリッパーでロビーまではちょっと」って日本語の注意書きがあって涙が出るほど笑ったの思い出した。室内履きのスリッパのままロビーに行かないでくださいね、ということなんだけど、あまりに日本的な謙虚な表現にほっこりした。台湾がますます大好きになったのは言うまでもない😊

    • @stinsan6742
      @stinsan6742 Рік тому

      ららららららばらはらばららららららばばばばば

    • @cutie_jd
      @cutie_jd Рік тому +347

      おもろすぎる

    • @ゆみ-q2y
      @ゆみ-q2y Рік тому +472

      絶対翻訳した人日本好きだろ

    • @ぽこゅゆ
      @ぽこゅゆ Рік тому +145

      おもしろい話をありがとう、笑いました🤣

    • @hiromisasaki3530
      @hiromisasaki3530 Рік тому +102

      Sore Taiwan ni ittatoki mite staff ni ittakedo koredeiito itteta. Omoshirokattakoto omoidashita. Arigatou.

  • @taojisan6882
    @taojisan6882 Рік тому +925

    お互いさまだから、注意しようとか正しくしようとかじゃなくて「お互い(間違えるのしょうがないから)イジり合おう」の精神すき

  • @無印良心
    @無印良心 Рік тому +568

    京都の二寧坂から東大路通りに降りる道に「please do not anything」という看板があります。「何も置かないで」としたかったんだと思いますがputが抜けてて「何もするな」みたいな文になっており、海外の人が「禅の心だ」って皮肉ってSNSによく投稿してます

    • @hacci2
      @hacci2 6 місяців тому +9

      今度聖地巡礼しに行きますw
      絶対写真に収めないと!🤣

    • @pc_1330
      @pc_1330 4 місяці тому +2

      @@hacci2 詩的でいいなぁw

    • @はにわんこはにい
      @はにわんこはにい 5 днів тому

      そこもいけず文化?

  • @iroha0807
    @iroha0807 Рік тому +117

    stinks like a potatoが気になって調べたら焼き芋屋さんで、お店のコンセプトが「明るく元気に気取らずイモくさく、みんなを笑顔に」だったのでああ!イモくさく!!あ〜ね!!となりました笑

    • @somethingyoulike9153
      @somethingyoulike9153 6 місяців тому +8

      そういうことかw

    • @メロン太郎-t5c
      @メロン太郎-t5c 5 місяців тому +6

      やっぱり、慣用的表現みたいなものは翻訳し難いんだなと思うよね。

    • @pc_1330
      @pc_1330 4 місяці тому +1

      なるほどー!ring the bellっす!

    • @せのおなおこ-u7s
      @せのおなおこ-u7s 18 днів тому

      @@iroha0807 イモくさく=corny
      かな?
      コッチ→イモ
      アチラ→コーン

  • @けい-s1p5u
    @けい-s1p5u Рік тому +569

    自分のことを「小生(しょうせい)」って言うおじさんが、英語で「I」の代わりに「small life」って書いてて、めっちゃウケたことがある😂

  • @once6993
    @once6993 Рік тому +107

    2:20「『この先は危険ですので』という構造がもう日本語」には、別例ですごく納得させられたことがあります。
    首都圏の鉄道(JR)の駅では、音声で「危ないですから、黄色い線(点字ブロック)までお下がりください。」の後に英訳が続きますが、
    その英訳が「『For your safety』, please stand behind the yellow line.」と流れます。
    なんで「危ないから」を「安全のため」とわざわざ言い換えてるんだろうと思っていましたが、そもそも「危ないから」のような表現をしないんだと考えると納得できました。

  • @パンみみ-y8o
    @パンみみ-y8o Рік тому +1026

    すでに皆さんコメントしてるけど、かけちゃんが何がどう面白い間違いなのか即座に理解して爆笑しててすごいなと思った😆さすが…

  • @山口円香-t7n
    @山口円香-t7n Рік тому +491

    楽しかった~!台湾育ちなので、親日な台湾の日本語間違いが素敵すぎるのを思い出しました。
    魚キスの天ぷらが「幸せな出会い」とか、間違いともいえないものがことさら面白かったですよ。

  • @sanochan_
    @sanochan_ Рік тому +497

    ラーメン屋さんの「バリ堅」のところに「stubborn」(=頑固、しぶとい)って書いてあってALTの先生が「ニホンジンノイングリッシュテ ヨク カワイイヨネ」って笑いながらカタコトで言ってきたの思い出したwww

    • @坂田三吉-f6y
      @坂田三吉-f6y Рік тому +33

      アナタモ ヨク カワイイデスヨ!って言いたい笑

  • @土門美桜-z4c
    @土門美桜-z4c Рік тому +74

    中国人ですが、ほととぎす巻の訳面白かったです😂英語だけでなく、中国語の語順も変です。意味はなんとなくわかりますが。無理矢理理解すれば😂不能翻译が正しい語順です。翻译不能だと翻訳は〜できないという意味になります。

  • @ホームあっと
    @ホームあっと Рік тому +3286

    これだけ誰の気分も害さず、なんならその人の気持ちになって間違いを指摘してくれるグループはこの人たちしかいない☺️👍

    • @hirot_vv_
      @hirot_vv_ Рік тому +76

      KERさんのなせるワザですね。

    • @kokoroyamakawa6045
      @kokoroyamakawa6045 Рік тому +73

      うちのピリピリした職場に来てもらいたい。

    • @chim555555
      @chim555555 Рік тому +13

      そんなことないやろ

    • @556abp9
      @556abp9 Рік тому +14

      当事者からしたらこんな取り上げられてバカ笑いされたら顔から火が出るほど恥ずかしいでしょ

    • @crystallize0329
      @crystallize0329 Рік тому +19

      @seikou toutei 動画一本見ただけでよくそこまで言えるな...。

  • @Charlie2106
    @Charlie2106 8 місяців тому +74

    8:30 最近Amazonで商品名に
    「何をおっしゃっているのか理解できません もっと文脈をお示しいただくか ご質問の内容を明確にしていただけないでしょうか?」とか
    「OpenAIの使用ポリシーに違反するため、このリクエストには応えることはできません」
    みたいな名前がついた商品がたくさん出品されているというニュースを読んで「ほととぎす巻」を思い出しました

  • @Erin-ny9of
    @Erin-ny9of Рік тому +620

    こんな楽しみ方を海外の方々がされていたとは😂
    ちゃんと正しい英文を教えてくださる優しさがKERの素敵なところ。
    面白いだけで終わらない愛情あふれる動画。第2弾もお待ちしております。

  • @mayu9418
    @mayu9418 Рік тому +147

    定期的に取り上げて欲しい内容でした!!
    以前レストランの駐車場に「近隣の迷惑にならないよう前向きで駐車してください/Positive park please」と書いてあって3度見しました😂

  • @us3086
    @us3086 Рік тому +1203

    英文を見て即反応してるかけちゃんを見ると、そうだった彼も頭がいいんだったKERって天才の集まりだった……って気持ちになる\(^o^)/

    • @somethingyoulike9153
      @somethingyoulike9153 Рік тому +108

      オワタ使われてて草

    • @平田愛子-g2m
      @平田愛子-g2m Рік тому +40

      英語のテスト
      なんならカケ君が一番良かったし

    • @チーズ大好き-t3i
      @チーズ大好き-t3i Рік тому +140

      かけちゃんが英語わかんない側にいるのは詐欺だと思ってます

    • @us3086
      @us3086 Рік тому +17

      @@チーズ大好き-t3i めちゃくちゃ分かります笑

    • @道脇佳代-e8m
      @道脇佳代-e8m Рік тому +32

      @@チーズ大好き-t3i
      私も賢さを隠している頭脳派が隠しきれていないに一票です😊

  • @kumikaminagawa2522
    @kumikaminagawa2522 Рік тому +70

    ほととぎす巻=Untranslatableは、探検家がオーストラリア大陸で初めて見る動物を指して、原住民に「あの動物はなんですか?」と尋ねて帰ってきた答えが「カンガルー(アボリジニの言葉でI don't know)」で、そのままカンガルーという名前になったというのとカラクリは同じですね!そのうち本当に「ほととぎす巻=Untranslatable」になるかもww

    • @somethingyoulike9153
      @somethingyoulike9153 6 місяців тому +6

      Wiki「「カンガルー (kangaroo)」は、先住民族であるアボリジニの言語の一つである、グーグ・イミディル語でクロカンガルーを指す言葉であった"gangurru"が変化したものであると考えられる。これは直接的な意味としては「跳ぶもの」を指す。」

    • @Gigi-dv9uv
      @Gigi-dv9uv 6 місяців тому +1

      ​@@somethingyoulike9153こっちの方が正しいと思う。

    • @final-bento
      @final-bento Місяць тому

      ちなみに子供の頃に読んだ学研の『名まえのひみつ』の言う本には「カンガルー=分からない」と言う説明はガセだと書いてありました。正しくは現地の言葉で「クングル」と呼ばれていたそうです。

  • @あめ-x5j5x
    @あめ-x5j5x Рік тому +453

    昔、中国製タオルの注意書きの日本語訳に 「寒さに負けず凍りつきながら耐えている雪だるま」って書いてあったのは笑ったなァw

    • @ナゥ-r2r
      @ナゥ-r2r Рік тому +41

      誤訳というか、適当に日本語配置してるだけな気がするw
      そういうのって大体「日本語が書いてある」っていう見た目が大切だから中身を気にしてなかったりするみたいです

    • @Rabbit_in_the_moon
      @Rabbit_in_the_moon Рік тому +11

      @@ナゥ-r2r 注意書きでそれはいかんです

    • @somethingyoulike9153
      @somethingyoulike9153 Рік тому +4

      @@ナゥ-r2r 中国あるあるw

    • @坂田三吉-f6y
      @坂田三吉-f6y Рік тому +25

      なんか可愛い笑 すみっコぐらしにいそう

    • @taojisan6882
      @taojisan6882 Рік тому +8

      お互いさまだから、注意しようとか正しくしようとかじゃなくて「お互い(間違えるのしょうがないから)イジり合おう」の精神すき

  • @mmxpenpc
    @mmxpenpc Рік тому +570

    翻訳不能が一番笑った

  • @ashes052
    @ashes052 Рік тому +455

    すぐに爆笑出来る程、即座に理解できている時点で英語力高いですよね

  • @ジュエル-g2m
    @ジュエル-g2m Рік тому +236

    ラーメン屋の食券の話で思い出したのが、
    うどんとかそば屋かな?の食券で、
    きつね(fox)って書いてあったの笑ったなw
    普通にキツネの肉だと思うよねww

    • @user-freestyletripper
      @user-freestyletripper Рік тому +12

      だからといってfried to-fu って言われてもあれはあれで混乱しそうではあるな
      …だからといって daizu うんぬんとか名前付けられてもわけわからんなりそうやが…

  • @もげら-m5u
    @もげら-m5u Рік тому +174

    食券だと、「きつねうどん」が「Fox」 「カツ重」が「Katsu weight」っていうのがありました。修正されたらしいですが、「行き止まり」が「TheEnd」もありましたね。

    • @HitYoutube
      @HitYoutube Рік тому +10

      赤いきつねは Red fox だな。

    • @enlairjp
      @enlairjp Рік тому +10

      green raccoon dog
      緑のタヌキ?

  • @S-m7r
    @S-m7r Рік тому +75

    こういうのって「笑い」というより「嗤い」になってしまいがちなんだけど、元の日本語の難しさやおかしさも指摘したり「じゃあどう書いたらよかったの?」ってこともちゃんと教えてくれるので嫌な気持ちにならなくていいですね😊
    ほととぎす巻はもう“Hototogisumaki” でいいと思う😂

  • @cherrypink_kawaso
    @cherrypink_kawaso Рік тому +164

    くら寿司って食べ終わった皿を入れる投入口があるんだけど、ちょっと前まで英語で
    After eating the dishes, *go to this slot.*
    (食べ終えたお皿は投入口へ)
    って書いてあったんだけど、この表記だと、投入口に
    (人が)飛び込んでくださいって意味になるからめっちゃ面白かったwww

    • @jalmar40298
      @jalmar40298 Рік тому +1

      ビックラポンの訳もなんかやばかったような
      bitter pong game みたいな

  • @tatsunorisakama3230
    @tatsunorisakama3230 Рік тому +219

    Can't stop laughing! That's hilarious!
    I will try to find such odd English phrases when I visit Japan next time!

  • @hirot_vv_
    @hirot_vv_ Рік тому +2282

    翻訳不能を出して来た翻訳機能を100%信じられる純粋さ、ステキ。

    • @kei-kr9fx
      @kei-kr9fx Рік тому +247

      むしろほととぎす巻気になってきたw

    • @ハナアルキ
      @ハナアルキ Рік тому +29

      年寄りには難しいよね

    • @virginia-S
      @virginia-S Рік тому +8

      @@kei-kr9fx それな😂

    • @hirot_vv_
      @hirot_vv_ Рік тому +7

      @@kei-kr9fx 気になりますよね。

    • @kake1353
      @kake1353 Рік тому +12

      その捉え方もステキです

  • @バイオス42号
    @バイオス42号 Рік тому +147

    ほととぎす巻をググろうとしたら「ほととぎす巻 英語」「ほととぎす巻 翻訳不能」って出てきて笑った

  • @shaaaa51
    @shaaaa51 Рік тому +141

    4:56 マジでかけちゃんは痒い所に手が届く質問してくれる…マジでこれ聞きたかったからテレパシー通じたんかと思った

    • @かわうそみかん
      @かわうそみかん Рік тому +12

      ほんと凄いですよね!
      私も全く同じ疑問が浮かんだので、かけちゃんの的確な質問にびっくりしました😂

  • @どぅぞのみっちー
    @どぅぞのみっちー Рік тому +131

    日本では、こんなにオモロイ英語使ってたんですね😂
    『翻訳不可』がハマりましたwww
    いつも楽しい動画ありがとうございます❗

  • @Tanucha-e6x
    @Tanucha-e6x Рік тому +131

    こういう間違い英語、授業で紹介して「これ無しよ!」と生徒に伝えるネタにしてますがバカウケですww
    ケビンさん正しい英語教えてくださるので参考になります✨

  • @雪だるま-x4r
    @雪だるま-x4r Рік тому +70

    今日も沢山笑わせてもらいました!
    「ほととぎす巻」気になり過ぎて調べちゃったのは私だけではないはず…😂

  • @ALC_Aries
    @ALC_Aries Рік тому +377

    かけちゃんさん
    英語わからない立ち位置だと思ってたけど
    めっちゃ理解されててスゴイ✨
    と尊敬したと同時に
    ついていけない自分が恥ずかしくなりました🫠

  • @duckbonkuranameko5136
    @duckbonkuranameko5136 Рік тому +501

    日本語のおかしいところも明るみに出た感じするね〜。直訳だから変なのかもね…
    ケビンみたいな両方の文化を知ってる人が説明するからわかりやすい!!いい動画だ。

  • @user-sm9ek7xg7f
    @user-sm9ek7xg7f Рік тому +102

    ほととぎす面白すぎて電車でまじで笑い止まらんかった😂😂

  • @みぃちゃん-w5y
    @みぃちゃん-w5y Рік тому +114

    英語まったくだけど、話を聞いているのめちゃくちゃ楽しい(笑)
    しかも3人の笑い方最高(笑)
    内容も笑えるけど、笑い方が楽しくて
    つられる(笑)
    仲良しだね✨

  • @mie9422
    @mie9422 Рік тому +687

    笑いすぎて涙出た。
    翻訳機使ったり、持ってる英語力すべて注いで努力して看板とかポップ作ってるんだろうなぁと思うと、やっぱり日本って“おもてなし“の国だなと思う。

    • @hino-K
      @hino-K Рік тому +115

      頑張っておもてなししようとして空回りしてるところをこのコメントを見て想像したら、ドジっ子感あってかわいく思えてきました…

    • @mie9422
      @mie9422 Рік тому +26

      @@hino-K さん
      お三方も言われてるように、努力はあるんですよね〜。ちょっと方向が違っちゃったんでしょうね…
      私も気をつけないと。

    • @stina9166
      @stina9166 Рік тому +17

      私も笑いすぎて涙出て、視聴後にスポーツの後みたいな体力使った感さえあった。

    • @junbo296
      @junbo296 Рік тому +13

      英語、中国語までなら標記するのわかるけどハングルはいらない。

    • @久保あゆみ-g2o
      @久保あゆみ-g2o Рік тому

      @@mie9422 か

  • @KnoxVoks
    @KnoxVoks Рік тому +44

    8:29 通訳士はジョークを訳せないとき(相手言語の文法上 翻訳するとジョークとして成立しなくなる or 即座には思いつかない)、代わりに
    「彼/彼女はジョークを言っています。どうか一緒に笑って下さい」と伝える事があるそうで、
    『ほととぎす巻』=“untranslatable”,etc. は、そういう意味では 上手く伝えられているのかも。「翻訳できなかったけど スタッフに訊いてみて」みたいな。

    • @final-bento
      @final-bento Місяць тому

      そう言う場合はもう「Hototogisumaki」とでもするしかないかも。

  • @moco_bun
    @moco_bun Рік тому +153

    この話題、わたしにも痛いほど共感できます!!
    わたしは韓国生まれ韓国育ちで高校生のときからずっと日本語を習ってるのですが、街に出ると変な和訳のされてるお店がたくさんあって戸惑いを隠せないんですよ(苦笑)

  • @Miku-xi1em
    @Miku-xi1em Рік тому +270

    『あれだよ!!あれ!』が面白すぎ😂😂😂

  • @ressag8279
    @ressag8279 Рік тому +84

    サムネのtoday is over がもうすでにおもろいw

  • @Musikbauer
    @Musikbauer Рік тому +115

    どれも頑張って翻訳したのだなと笑いながらもその努力に感心しました。
    以前、電車内で語学学校の吊り広告に盛大な文法ミスを見つけた時「ここだけは絶対やらかしてはいけないでしょ」って思わず声が出たことがあります。

  • @yunan451
    @yunan451 Рік тому +812

    定期的にかけちゃんが普通の人じゃないのに普通の人枠なのを思い出させにくる〜〜理解度と言語化能力が高すぎる〜〜好きだ〜〜

    • @平田愛子-g2m
      @平田愛子-g2m Рік тому +36

      英文を見て直ぐに笑えるのみて思ったw
      ちょっと考えないとピンとこないもんw

  • @nao6117
    @nao6117 Рік тому +50

    落ち着くところが「イジり合っていこう」なの好き

  • @nakamideru_
    @nakamideru_ Рік тому +118

    めっちゃ面白かったw
    あと、冒頭の一生懸命訳した努力は否定したくないって優しいスタンス好き

  • @森々-c9t
    @森々-c9t Рік тому +61

    間違ってる英語を真顔で読めるケビンがMVP

  • @nahonaho7898
    @nahonaho7898 Рік тому +388

    かけちゃんが英語を即座に理解されてるところがすごい!と思ってしまった😊

  • @ドエドエ
    @ドエドエ Рік тому +14

    Eat dog のやつもしかして Eat with dog って感じにしたかったのかなwwwwww
    誤訳シリーズ面白すぎるから続けてほしいwwwww

  • @ponpocopi81
    @ponpocopi81 Рік тому +118

    ほととぎす巻とstuffで涙でるほど笑った🤣
    そして、ケビンのさらさらっと喋った英語で
    なるほどねーってすぐ聞き取れてるかけちゃんがすごいと思った
    もうペラペラ説ありますよね✨
    海外ロケそろそろ見てみたいです!!

  • @akiko8884
    @akiko8884 Рік тому +22

    英語わかりましたらないけど、すごく面白かったです。
    お三人さんが仲が良くて相手の言葉を否定しない関係がとてもいいですね。

  • @fuka5837
    @fuka5837 Рік тому +80

    ほととぎす巻の翻訳面白すぎてお腹抱えた笑
    ほんとに作業でコピペしたんだろうなぁ

  • @jacoboblanco1555
    @jacoboblanco1555 Рік тому +375

    I think I speak for every foreigner living in Japan when I say this is the video we've been waiting for. Please do more.

  • @kimmy3009
    @kimmy3009 Рік тому +22

    帰国子女の方がとあるスーツ屋さんで、手書きのチラシに書かれた「シャツストッパー」の英語表記が shit stopper になってて吹き出したって言ってました笑

  • @ポカポカ-j1u
    @ポカポカ-j1u Рік тому +37

    アメリカにある日本語の注意書きや案内書きもやって欲しいです!

  • @3aasa973
    @3aasa973 Рік тому +39

    ホトトギス巻
    和辛子と砂糖蜜を練って白ごまと砕いた落花生を加えた餡を赤じそで巻いたもの
    食べた人がホトトギスのような声を上げる事からついた名前
    そもそも翻訳難易度が高いすぎる

    • @pc_1330
      @pc_1330 4 місяці тому

      日本生まれ日本育ちなのですが…なんだそのめんどくさい食べ物w
      初めて知りました。

  • @yu-39
    @yu-39 Рік тому +73

    不思議な日本語のTシャツ着てる外国人いるけど、日本人も同じことしてるんだろうなって思うと文字入りのTシャツを買えないww

  • @LazS01
    @LazS01 Рік тому +39

    これも電車でみたらあかんヤツスペシャルだった🤣
    かけちゃんは英語喋れない言うけれど、単語を知っているからか
    わかっているのがすごいなあ

  • @miu-pz2py
    @miu-pz2py Рік тому +57

    英語のアプリで「パーティーは終わった」という文章にoverを使ってたので…これでいいのかと信じきってました😅勉強になりました…

    • @smithjohn-nq2rs
      @smithjohn-nq2rs Рік тому +5

      おなじく!

    • @miu-pz2py
      @miu-pz2py Рік тому +5

      @@smithjohn-nq2rs わー同じですね!私「Du…go」というアプリ使ってますが、汚れている=dirtyとなっていて…それは不衛生でかなり汚い時に使うようで…アプリでも実際使える英語が知りたいですね😭

    • @smithjohn-nq2rs
      @smithjohn-nq2rs Рік тому +1

      @@miu-pz2py 同じアプリ使ってそうだなとおもったら、ほんとにそうで草
      一緒に英語学習頑張っていきましょう!

    • @miu-pz2py
      @miu-pz2py Рік тому +1

      @@smithjohn-nq2rs 返信ありがとうございます😊やはり、そのアプリでしたか笑!一緒に英語学習頑張っていきます^^♫

  • @Miyu-0214
    @Miyu-0214 Рік тому +329

    めっちゃ大爆笑でした😂😂😂3人はまわりに優しさと敬意があるので、トゲトゲしくなくて本当に安心して見れるので嬉しいです😊❤

  • @butukusa2541
    @butukusa2541 Рік тому +105

    久しぶりに腹が痛くなる位笑いました。😂🤣批評したりバカにしたりせず純粋にネタとしてイジってる3人が素敵です。続編希望です!

  • @ぴーさん-e3k
    @ぴーさん-e3k Рік тому +75

    かけちゃんも普通に英語理解してる🤣
    わたしは全然わからないから、3人が爆笑してるタイミングで一緒に笑えなかった🤣

    • @まりん-g9w
      @まりん-g9w Рік тому +2

      私もテロップ読んでえーとえーとって訳してるけど全く追いつかないですwいつかついてけたらいいな😊

  • @やまだはなこ-o5y
    @やまだはなこ-o5y Рік тому +81

    その努力は否定したくないって言葉が嬉しい😊

  • @けんまる-h7k
    @けんまる-h7k Рік тому +11

    中学生の頃、廊下の流し台に「Don't wash elephant gold」との警告と金色の象のイラストに「パオーン」と書いてある手書きポスターが貼ってあり、笑う通り越してこいつすげぇと思った思い出が。雑巾が分からないからってelephant goldってお前。

  • @Hal.7575
    @Hal.7575 Рік тому +28

    6:58 言い方めちゃ可愛い
    8:17 冷静に言ってるけど「挟まれ!」はヤバイ笑
    8:36 今日イチ笑った
    11:32 \(^o^)/がギャンかわ

  • @sptlayzner
    @sptlayzner Рік тому +80

    昔は機械翻訳の品質が相当難ありだったので、
    翻訳にかける文章を「主語を必ずつけ直訳風日本語」にしてから変換していました。
    今は Google 翻訳はじめかなり賢くなりましたが、
    注意書きのような短い文章だと、独特の言い回しもあってやはりまだ難しいんでしょうね。

    • @HitYoutube
      @HitYoutube Рік тому +3

      昔はGoogle翻訳の英訳を読んで食わせる日本語を調整するという本末転倒なことやってましたねw。食わせた日本語読むとすっげえ失礼な文章だったりしたな。

    • @ぐぐたす-c1i
      @ぐぐたす-c1i Рік тому +7

      挟まれ注意→注意さん挟まって! かw
      挟まってしまうので注意してくださいとかで和訳すべきなんだな

    • @final-bento
      @final-bento Місяць тому

      以前話題になった「堺筋線」を「サカイマッスルライン」と訳したのも機械翻訳の問題だったそうですしね。

  • @midorikonno3858
    @midorikonno3858 Рік тому +30

    入院中の4人部屋で朝食時間に見るべきではなかった
    stuffのとこで笑い堪えきれなくて思わず途中で止めましたwwww

  • @たぴつる
    @たぴつる Рік тому +52

    ごはん食べながら見てたら「ほととぎす巻」で米粒を吹き出した😂
    日本人て健気だな、と思って欲しいなw

  • @yotsubaSky
    @yotsubaSky Рік тому +557

    英語への誤訳を、笑ったあとすぐに
    書いた人の立場に立って理解を示すところが
    KERのよさですよね。本当に人柄がいい。
    めっちゃ笑ったし、勉強になりました。
    8:29 ほととぎす巻

  • @ゆき-h8w
    @ゆき-h8w Рік тому +130

    笑わせてもらいましたが、自分の話す英語もネイティブの人達にはこういう風に聞こえる事多々あるんだろうなあと我にかえりました(汗)。でも皆で笑った後の、かけちゃんの“書いた人の気持ちにたったコメント”が優しすぎて心が暖かくなりました~。

  • @平成のパンサラッサ
    @平成のパンサラッサ Рік тому +68

    特に日本語は主語を抜いたり、あれそれこれどれの言い方を多用するので、そのままでは英訳が難しかったりするんですよね。
    自分も爆笑しながら見させていただきました。

    • @ra1993ir
      @ra1993ir Рік тому

      日本語が欠陥言語といわれる所以だよね
      誤解を招きやすい言語
      まあ陰湿な日本人らしいといえばらしいけど

  • @stepwgn1972
    @stepwgn1972 Рік тому +47

    今回は「日本語を英文にしたい時に、海外の方にしっかり伝わるように気をつけなくちゃな」と思ったな

  • @pantani6604
    @pantani6604 Рік тому +7

    このたぐいは「がんばって訳した」のではなく「安易に翻訳サイトを使った」ケースが多いと思われます。有名なのは、大阪市営地下鉄が大阪メトロに変わった時、「堺筋線(さかいすじせん:堺筋という道路に沿って走る地下鉄線)」の案内表示が Sakai Muscle Line になっていたこと。しばらくして訂正されました。

  • @bonheur5519
    @bonheur5519 Рік тому +37

    爆笑させていただきました😂
    ケビンが紹介したとき、やまちゃんと同時にかけちゃんが笑ってたの、尊敬しかない。

  • @beauciel3295
    @beauciel3295 Рік тому +67

    誰も傷つかないように優しく指摘してるの、素晴らしいな、、、こんな上司欲しいなぁ笑

  • @ミーコ-e1x
    @ミーコ-e1x Рік тому +14

    昔チュニジアのホテルのバイキングに、cold milk(さむさミルク)と書いてあって、チュニジアが大好きになった☺️本当に親切だと思ったし、異国でほっこりしたなぁ。

  • @kotamiku
    @kotamiku Рік тому +24

    イヤホンしながら涙流して爆笑して見ていたら、娘がドン引きしてました…笑
    3人のコメントに愛を感じますw
    英語の勉強にもなるし、またぜひやってください!

  • @jill3690
    @jill3690 Рік тому +87

    ディスらない、おもしろ英語を楽しく訂正するのがいいね〜!

  • @nonon-hz1ub
    @nonon-hz1ub Рік тому +17

    speedo downの看板のうしろ海だしもう完全にスッポンポンで泳ぐやつやん。笑

  • @Enjoy_my_youth
    @Enjoy_my_youth Рік тому +31

    3:23 食券の話聞いてうどん屋の「きつね」を「fox」って訳してるやつ思い出したw

  • @math0411
    @math0411 Рік тому +16

    マジ、面白かったです!! 私自身も外国人の方々に笑われないように、しっかり英語を身に着けないとと励みになりました。😅

  • @maomao-bc
    @maomao-bc Рік тому +34

    3人が笑う意味がわからなくてちょっと悔しくなったのはじめて!
    英語解るようになりたいって思った

  • @chunaoruoridailingjunlizhengzh

    きつね、たぬき、おやこ
    これの日本人残酷ね…思い出したw
    コメント欄にあるけど台湾とかも確かに間違え多いですね。
    都庁で中国人がそこそこの剣幕で北京語間違えを警備員に指摘してる場面を見たことがある。でも官公庁って間違ってますよ、って教えても何故か直さない事多いよね。高学歴の賢い人多そうなのに確認しないのかなと思ったり。

  • @miiimama1118
    @miiimama1118 Рік тому +78

    オシャレな英語メニューとか、日本語を英語にしてあるやつとか、全然見てなかったけど…ちゃんと見てるんだねぇ~!
    かけちゃんの爆笑が面白い(笑)
    そしてフォローが素敵。やっぱり三人優しいし素敵。

  • @ゑりちん
    @ゑりちん Рік тому +49

    久しぶりにお邪魔したら、カケちゃんが他の2人と同時に笑えてて、いつの間にか英語力が格段に上がってて驚いた!

  • @ALC_Aries
    @ALC_Aries Рік тому +20

    100%日本語しかわからない私には
    この動画は難しすぎましたww💦
    。・゜・(๑˃̵ᴗ˂̵)・゜・。

  • @unknown-unknown-
    @unknown-unknown- Рік тому +120

    ほととぎす巻は過去一笑った😂

  • @かわうそみかん
    @かわうそみかん Рік тому +241

    めちゃめちゃ笑ったけど、間違いをネガティブに否定することなく、お互いの文化や気持ちを尊重する姿勢が見ていて気持ち良かったです☺️

  • @xhinq
    @xhinq Рік тому +41

    だとしても、dog EATは日本人でもあかんのは分かるわwwwwwwwwww

    • @lingling1444
      @lingling1444 Рік тому +6

      Eat dog ですな犬を食え! ホントアレはダメよね。
      Dog eatなら、未だほんの少し大丈夫な希望ある。dog eat dog food とかかなってなる。

  • @Kinney0206
    @Kinney0206 Рік тому +11

    11:03の看板を見て、「本日は終了しました」って書くべきところを「日本は終了しました」になってしまった電光掲示板の写真を思い出しました😂
    あれこそ、どちらかと言うと、"Today is over."に近い気がします🤣

  • @tiarelily488
    @tiarelily488 Рік тому +165

    あー、もう声出して大笑いしちゃった😂
    お三人さん、大好き❗️

    • @mkk32411
      @mkk32411 Рік тому +11

      お三人さんwwwwwお三方な。

    • @user-cu5cs9ps2u
      @user-cu5cs9ps2u Рік тому

      @@mkk32411 ケビンの真似では?

  • @ChobichobiShicho
    @ChobichobiShicho Рік тому +5

    台湾で、ゴミ箱に「くすかぞ」、コンセントに「ユソセソト」と書いてあったのを思い出したww

  • @potatopon210
    @potatopon210 Рік тому +26

    私はおかしな英語が表示されても何が違うかわかんなくてワンテンポ遅れたときがあったけど…かけちゃんもケビンややまちゃんと同じタイミングで笑ってたからはやり英語の理解力のステージが違う😅笑

  • @The628AAA
    @The628AAA Рік тому +9

    6:35 ポテト(さつまいも)風味とかだったんじゃないかな、、?笑
    秋のドリンクでありがちな笑

  • @_takahashi9545
    @_takahashi9545 Рік тому +9

    Google翻訳とかを使う時は、主語とか前置詞みたいに日本人が省きがちな単語をより丁寧に日本語にして打たないとまともな翻訳にならないのよねwww

  • @sencha517
    @sencha517 Рік тому +21

    8:40 全部適当で泣いたwwww😂
    ほととぎす巻を調べたら神奈川の名産品で、落花生、水飴、辛子粉を紫蘇で巻き込んだ漬物らしい。

    • @seriyama
      @seriyama Рік тому +10

      調べたら、名前の由来が「食べた人があまりの辛さにホトトギスみたいに『ヒィー』と鳴くから」っていう…想像の斜め上だった。

    • @sencha517
      @sencha517 Рік тому +7

      辛いんだか甘いんだか、英語で説明するのも難しい食べ物ってのはわかったw

  • @kimidorimacaron
    @kimidorimacaron Рік тому +93

    お腹抱えて笑っちゃった。腹筋疲れた😂
    でも自分もよく注意書きの英訳やらされることがあるから、自分の書いた英語がこう思われてない自信が全くない…

  • @hirokot9196
    @hirokot9196 Рік тому +15

    昨日表参道で、[家庭ゴミは持ち帰りましょう]という看板に[Go to Trash]って書いてありました😂

  • @タクマハジメ
    @タクマハジメ Рік тому +6

    「ほととぎす巻」の翻訳ですが、ひょっとすると「ほととぎす」の漢字表記「不如帰」を訳そうとした結果、妙な訳になっちゃったのかもしれませんね。

  • @うさぎ-z6e1i
    @うさぎ-z6e1i Рік тому +14

    前行ったレストランのメニューがdesert(砂漠)だった😅

  • @yoel8373
    @yoel8373 Рік тому +12

    アルコール中毒の人と翻訳不可が面白すぎる😂😂😂

  • @セナチャン
    @セナチャン Рік тому +74

    逆バージョン(間違ってる日本語)はタイが豊富です😂💖大好き

  • @yukas8993
    @yukas8993 Рік тому +10

    めちゃくちゃ笑って頭おかしくなりそうだった😂😂
    昔、ブラジルに行ったとき、「アイスクリーム」のことが「アイスクリム」って書かれてて、惜しいし伸ばし棒むずいのも分かるけどおもろい、っていうのを思い出しました😂😂
    こういうネタで笑えるのは世界共通だなと思ったし、こういう企画をまたやってもらえるのを楽しみに待ってます☺️