最後のは、アルベール・カミュの名言です! Don't walk in front of me, I may not follow. Don't walk behind me, I may not lead. Walk beside me and be my friend. 私の前を歩かないでくれ。私は付いていかないかもしれないから。私の後ろを歩かないでくれ。私は導かないかもしれないから。私と並んで歩き、私の友でいてくれ。 今日も楽しい動画ありがとうございました♪
逆に、je te suivrais ということばが印象的なのが、Françoise Hardy のSi Mi Caballeroという曲。 si j'étais poussière / moi je te suivrais si j'étais brin d'herbe / tu m'emmenerais
Dead awayって、「夢を叶える力は夢を見つけたときにはすでにあるけど、ちゃんと努力しなきゃいけない。災難はコントロールできないけど、向き合い方をコントロールしよう。人生は長さよりも、深さ広さが大切だ!!お金でも名誉でも自己中心的でもない、美しい人になるために野望を抱け!」 要するに美しい人生を過ごして 美しく散れ(死)ってことだよね
洋服じゃないけど、以前バリ島でピーナッツ菓子のパッケージに2匹のうさぎの絵と Dua Kelinci (2匹のうさぎ)と書かれたその下に「二重うさぎ」と書いてありました。1年後にふとそれを思い出してコンビニで Dua Kelinci を探してみたら「二重うさぎ」の文字がパッケージから消えていたのを思い出しました〜。誰かが間違いに気がついたのかな?笑
Tシャツじゃないけど、中学の時にALTしてくれてたアメリカ人の先生がいて、 その人の送別会をする為に学年全員でダンスをした時の選曲が 『We Are Never Ever Getting Back Together 』 だったの思い出した爆笑🤣 ちなみにその曲選んだのは学年主任w 後から意味知って、必死にALTの先生に謝ってたwww
Man, as a kid, you were ambitious, which was nothing wrong. Are you making lots of money now? I hope so. LOL On the other hand, your teacher was unambitious or lackadaisical. I wonder what has become of him/her. Maybe, he/she is still teaching at the same place. 😄
@@annegirlinger Hey bruh, don't mess it up. i've never used the phrase before. I know that I like to study or I like studying is the proper expression. i just told him/her "the @まぁ今から嘘つくねんけど's friend might try to use "study" as noun. :D i know it's not correct grammatically.
初めてコメントします! いつも楽しく観ています(^^) Don’t walk behind me; I may not lead. Don’t walk in front of me; I may not follow. Just walk beside me and be my friend. Albert Camusアルベール・カミュ (フランスの小説家、劇作家、哲学者) この方がのこされた言葉だと思いますよ(^^)
17:55 「他人に費やされた日は、自分の日を浪費したことにはならない。」
イギリスの文豪チャールズ・ディケンズの名言ですよ。クリスマスキャロルを書いたことで知られていて、代表作にもなっています!
最後のは、アルベール・カミュの名言です!
Don't walk in front of me, I may not follow. Don't walk behind me, I may not lead. Walk beside me and be my friend.
私の前を歩かないでくれ。私は付いていかないかもしれないから。私の後ろを歩かないでくれ。私は導かないかもしれないから。私と並んで歩き、私の友でいてくれ。
今日も楽しい動画ありがとうございました♪
そうですよね、私もこれはきいたことありました。
でもご存じなくても解釈はさすがばっちり!
動画、とっても楽しかったです。
これからも応援しています。
なんと…不勉強でした…!ありがとうございます!!📖
アルベール・カミュさんの兄の孫が
タレントの
セイン・カミュさん✨💕❤️
すご😃
逆に、je te suivrais ということばが印象的なのが、Françoise Hardy のSi Mi Caballeroという曲。
si j'étais poussière / moi je te suivrais
si j'étais brin d'herbe / tu m'emmenerais
学生の時、電車に乗ってたハゲのおじちゃんが
『世界は闇で満たされた。私は暗闇を照らす光なのだ』
て英語で書いてあるTシャツ着てる見たんだけど、
すごい使命感を帯びてハゲてるの、カッコよすぎて痺れた🦸♂️✨
グアムのスーパーで売っていた忍者のコスチュームの胸に「屍(しかばね)」と書いてあって、ダメじゃんと思いました。
好きww
穢土転生された人かもしれない。
笑った
爆笑www
@@dnblover7207 確かにそれなら辻褄は合うな
6:32『どんな災難が起こるかっていうのは、コントロール出来ないけど、どういう風な向き合い方をするかはコントロールできる』
めっちゃ心に響いた
座右の銘にしたいくらい良い!
どんなことが起こるかはコントロール出来ないが、どう立ち向かうかはコントロールできる。☻
友達がグアムついたときにパイロットの方に「いい出会いあるといいね!」といわれてた。背中に英語で「私は永遠の愛をさがすためにここにきた」と書かれてた。
パイロットは降りなくねえか
@@1l1l1l11 移動中のパイロットの方だったかもしれん
これ本当に愛を探しにきたのか意味も知らずに着てたのか
@@1l1l1l11
休憩に入るタイミングなのかシフト入れ替えなのか、お客さんと一緒に降りるとこみたことあるよ
あと小型の飛行機だと普通にお見送りしてくれる
仕事終わりに永遠の愛を探している人に出会ってとても癒されただろうなぁ、パイロットの人
え、普通にパイロット降りてきますよ
幼稚園児のころ着てたシャツを実家で探し出して英訳してみたら、
『アップルパイはとても美味しい。今日はアップルパイを作ろう』
って大きく書いてあって、小麦粉とかバターとか、分量と作り方が小さい文字でびっしり書いてありました。
余白に書かれてたリンゴ🍎が可愛くて着てたけど、めっちゃ詳しいレシピで草はえました(笑)
やまちゃんに「変なフランス語」解説してほしいです。
お菓子や化粧品などに「英語だと対象年齢的に読まれそうだからフランス語にしておこう~」みたいなノリの、変なフランス語たくさんあるような気がするんです。
「パティスリー・カケヤマのガトーフレーズ」等は全然普通でお洒落なのに、突然「Je crois...」とか書かれると違和感すごいです。
アメ横歩いてる時に見るからに観光客な男性が「飼い主探してます」って日本語で書いてるTシャツ着てて笑いが止まらなくなったの思い出したわ(笑)
このコメントで笑った!
あれは何年前のことだったか….達筆な漢字Tシャツを着ている海外の方が歩いて来た。凡人と書いてあった。
@@kazoue7615 凡人あってる
後ろ姿の外人さんが背中に『外人だ!』って描いてあるTシャツ着てて振り向いた時に『ほら!』って書いてあってめちゃくちゃ吹き出したの思い出しました。
それいいな😂作った側、意図して作ってますね~、センスと悪意❗️
昔、厳つい外人さんが腕に"ひよこ"って日本語で入れ墨してたのには笑った。日本人が英語Tシャツカッコいいと思うのと同じ様に、外人さんも日本語はカッコよく映るんだね。読んじゃダメ。
想像したらかわいくて草
カワイイ🥰
胸きゅんならぬ腕ぴよ💪🐣らぶ❤️
イイね!
Chickみたいなつもりだったのかな
イオンの中とかにあるファンシーショップに売ってる小学生女子向けの可愛い文房具に書いてある謎のポエムチックな英語も一気に翻訳して欲しい
Tシャツを持ち上げ続けたやまちゃんに拍手……👏👏笑
それな
上に持ち上げてるのかと思ったら、立ってたわ。
@@kawakamyo wwほんとだww気づかんかったわw
見る前にコメント見てフォロー的な意味で持ち上げてるのかと思ったら物理的な話だった😂
正直それが気になりすぎて英語の解釈が2割ぐらい頭に入らなかった・・
靴下を干すだけでも腕ぷるぷるする私。
10:01 「あ、やっぱゾンビやん」
「ハハッやっぱ違うわ」
「これ死んでいくわ」
好き笑
面白い🤣 仕事帰りの近所の小児科の看護師さんが、death って背中に大きく書いてあるTシャツ着てるのを見て、かなりビックリしたことあったなぁ。
クソワロタ
殺ってて草
アメリカで運転してたら前の車のウィンドウに「極端」って漢字シール貼ってあって1人で爆笑した事あるwwww
ほんとにそれでいいの?っていう日本語のステッカー貼ってる方結構居ますよね!
経済的損失とか、日本でバカ外人ってステッカーを外国の方が貼ってるのとか見た事あります笑
字面の感じ方が我々日本人と違うのかも知れませんね
@@k6amc22sr20det 自虐的なギャグなのか?って思っちゃいますね 笑
アメリカ人は、
漢字=cool
だと感じる人が多くて
作ってる企業も日本語のサイトや雑誌から意味も判らずに適当に切り抜きして作ってる場合もあります。
EXTREMEって意味だからそのつもりで貼ってるんちゃうかな
これが怖くてフランス語が書かれたバッグ持っていたら「なんか意味不明なこと書かれてるよー」てアメリカで言われました。何語も危険です😅😅
なんて書いてあったか気になる
覚えてないですが「私は鶏が好きでなんとか〜」みたいな支離滅裂な感じでした。アメリカは高校から(学校によっては中学から)外国語やるので、けっこうできる子もいるようですがその子もネイティブではなかったからなぁ。今ならgoogle翻訳とかかけれますけど、まだ完璧ではないので、デザインに外国語使うって難しいですね😅
昔、白人女性のお客さんが腕に
美安果 ってタトゥーが入っていたからどういう意味ですか?
って聞いたら
「娘の名前!ビアンカ(*^^*)」って言われました。
ヤンキーの夜露死苦みたいだな…って感じたよ笑
Dead awayって、「夢を叶える力は夢を見つけたときにはすでにあるけど、ちゃんと努力しなきゃいけない。災難はコントロールできないけど、向き合い方をコントロールしよう。人生は長さよりも、深さ広さが大切だ!!お金でも名誉でも自己中心的でもない、美しい人になるために野望を抱け!」
要するに美しい人生を過ごして
美しく散れ(死)ってことだよね
単純に、訳すとすごい意味だった!というような企画かと思いきや、まさかのストーリー作りでびっくりしました!こんなに面白く解釈できる人たちは他にいないと思います!😂
真面目な雰囲気出しながらふざけちゃうところに3人の頭の良さが出ててとっても好きです😊💓
昔アメリカに初めて語学留学に行ったとき、日本から持ってったTシャツの胸に大きくTom Boyって書かれてて、Tomは男名だしBoyだから男の自分が着ててもいいだろうと思ってたら、アメリカ人に「それはおてんば娘、つまり女の子の意味だよ」って教わって、着るの止めたw
良いではないですか。面白Tシャツみたいで。
勉強になりました。ありがとうございます。
トムボーイってジャンルのファッションがあったはず
大昔、高校時代にBITCHって書いてあるTシャツが流行りました。同級生がそのTシャツをアメリカのホームステイ先に着て行ったら、ホストマザーにガチで説教されたらしいです(笑)
これ定期的にやってくれないかな笑笑
おもろいww
ケビンたまに人の話聞くとき、口開けて(º ⌓º )みたいな顔して聞くの可愛い😆
やめないをかやなやな笑っとっなやわけなやまとまおんわかやか
「要冷蔵」
→いつもクールに
って思って刺青入れてる方がいる話は聞いたことあるけど、私もわけのわからん英語のTシャツ着てるからほんと人のこと言えない
しまむらで安くなってたTシャツ調べたらフロントにエレガントな字体で「ほどよい」って書いててしばらく笑った。
100いいね頂きました(・∀・)b
ほどよい笑笑笑
しまむらで買っちゃダメよ❗️🤣
@@kunichik50
Moderate 【意味】ほどよい 適度
意味を調べてからはインナーとして活躍しております😂
もしかして中くらいの速さで(演奏する)という
楽譜の速度指示かなと思いました。
Dead awayシャツの最後のboys be ambitious〜〜〜の3行は、クラーク博士の名言そのまんまですよ
調べたら他の文章も偉人の名言が引用されていました
dead away & putter endは過去の偉人達の事なんでしょうね
かっこい
「dead away」ではなく、「died away」の間違いなんじゃないかと思ってた
変な英語を前向きに翻訳してくれる優しさ。。。
お姉ちゃんの旦那が留学したことがあるから英語ペラペラらしくて、お姉ちゃんが英語書いてある服を着てると、いちいち笑って、それ意味分かって着てるの(笑)?ってばかにしてくるから、もう英語書いてある服は着ないようにしてるってお姉ちゃん言ってたな😅(笑)
太った男の人が『あなたのお母さんが野菜も食べろって言ってたよ。』って英語で書いてあるTシャツ着てて笑いが止まらなかった(笑)
本人分かってて着てた説
@@kahay7637 英語全くわからない人だったからなぁ…知ってて着てたらすごい✨
@@shizurumakoto608 知らずに着てても奇跡✨
ホリエモン?
@@shizurumakoto608
つまんな
クラーク博士の名言の「Boys be ambitious」は実は本当の名言の冒頭部分なだけであってケビンが読んでいたsentenceが実は全部なんだよ!ってじっちゃんが言ってたな...。
Tシャツ作った人が書いたかと思ったらマジだったんだw
中学校の頃、英会話にこういうの着ていったらアメリカ人の先生が毎回読んでくれてたなー
楽しそう
むかしハワイ行ったときにうなじのあたりに冷蔵庫って彫ってる外国人のおじさんいたなぁ…
汗かいてたなぁ…
前に外国人さんに人気な漢字刺青特集がテレビでやってて
"冷蔵庫"は人気ってありましたね。
とってもcoolらしいです(’-’*)
LOL 😅
私は同じ場所に「台所」とタトゥー入れてる人をロサンゼルスで見たことがあります。
また右肩に「武蔵」
左肩に「北朝鮮」とタトゥーを彫ってる人も見たことがあります。
「漢字の意味ではなく
漢字の形がカッコいいから」って
理由で入れる人が多いそうですね(^_^;)💦
まさかカッコいい→coolな意味からの連想で冷蔵庫に辿り着いたとか…だったら面白いな
汗じゃなくて結露じゃないかな🤔
3人がそれぞれ賢いことが良くわかる動画ですね(*´ω`*)
普通こんなに面白可笑しく例えられないんじゃないかな
三人寄れば文殊の知恵って言葉がふさわしい皆様🤣
怪文書解読班
変な荒らしの中国語かと思った笑笑
超面白かった😂文法ミスとかあっても「どれもストーリー性があっていいね〜」って言えるケビンさんが好き!しかもストーリーは3人がだいぶ深掘りしてるww
昔、外国人観光客が「不法入国者」っていうTシャツ着て、テレビのインタビューを受けてたのを思いだした😂😂😂😂😂😂
外国行った時に
冷奴 cool guy
ってTシャツ着てる人いて、
逆にセンスあるなって感動したよな
逆に「冷たい奴」で豆腐になるのもどうなんだ…?もっとなんかなかったのか…??
@@uu9782
語源としては確か、大名行列の際に荷物を運ぶ人を槍持奴(やりもちやっこ)と呼び、
その人が着ていた服の模様が四角かった事から、
豆腐=四角=槍持奴=(縮めて)奴
よって冷たい豆腐=冷奴になったのかなと……
ちなみに今でも豆腐のことを「やっこさん」と呼ぶ場面はありますよ。
一応軽く調べましたが、間違ってたらごめんなさい
@@pr2342 語源の説は複数あるようで、pr さんの仰る説が最も有力なものの一つみたいですね
なぜ冷たいがつくのかを補足すると、「冷たい奴のような形の豆腐、冷奴豆腐と初めは呼んでいて、だんだんと頭だけに省略されていった」という説があるようです
江戸時代に広まったってのが豆腐感あって良いですね〜〜
それ持ってますw
そのTシャツってほんとにあるんだ😳
宇宙兄弟のローリーが着てるのは知ってたけど、、
Sweet Perfumeのやつに描いてある瓶のラベル、スペルが間違ってる(誤Sider→正Ciderもしくはcyder)。しかも英語でCiderはいわゆるシードル(イギリスで飲まれるリンゴ酒)のこと。アメリカだとSodaが正しい。でもウイスキーを割る炭酸水はcarb water(carbonated water)とかbubbly water、sparkling waterなど色々言うけど、そもそもアメリカではウイスキーを炭酸割りするのは見たことない。
息子が高校でカナダ留学する際、
「英語で文字が書いていない服装が好ましい」との指示がありました(笑)
😂😂😂
@@Dmkn_kit
街で通りすがる人のtシャツの文字を訳してくれるのですが、時々吹きそうになります🤣
変な日本語書かれた外国のものも紹介してほしい✨
シンガポール行った時にその辺の雑貨屋に「リプレイコンテナ」とか「アルスイミスト」とか刺繍されたキャップ🧢売ってて吹いた
どんな意味あんの…ww
REPLAY CONTAINERとR.SHEMISTEっていうブランドみたいです
友達が留学してたときにH&Mいったらジャージの前ももあたりに縦書きで
ネ
ク
ス
ト
レ
ベ
ル
って書かれた服がディスプレイされてるのは見たことありますよ!
洋服じゃないけど、以前バリ島でピーナッツ菓子のパッケージに2匹のうさぎの絵と Dua Kelinci (2匹のうさぎ)と書かれたその下に「二重うさぎ」と書いてありました。1年後にふとそれを思い出してコンビニで Dua Kelinci を探してみたら「二重うさぎ」の文字がパッケージから消えていたのを思い出しました〜。誰かが間違いに気がついたのかな?笑
Tシャツじゃないけど、中学の時にALTしてくれてたアメリカ人の先生がいて、
その人の送別会をする為に学年全員でダンスをした時の選曲が
『We Are Never Ever Getting Back Together 』
だったの思い出した爆笑🤣
ちなみにその曲選んだのは学年主任w
後から意味知って、必死にALTの先生に謝ってたwww
それはヤバいww謝れて良かったw
ひでえw!
英字新聞っぽい包装紙も、どんな事書いてあるのか気になる!!
贈り物に使えないような記事だったりしてって、ちょっと考えちゃう。
初めまして。以前私の実家は文房具店をしていて、英語の長文が書かれた紙袋🛍なども、店先に吊り下げて売っていました。場所柄、米兵が多いのですが、とても若い?いや、日本人から見ても幼い兵士が、貪るようにそれを読んでいました。友達が呼んでいるのに。きっと異国の地、ホームシックになったのか、英語に飢えていたのかも知れません😺。
ALTの先生にリースに使った英字新聞風包装紙の英語読まれたときちょっとゾッとした😅
何が書いてあるかわからないからね
なんか、赤いT-シャツ見てネイティブアメリカンの
「私の後ろを歩くな 私が責任を取るとは限らない
私の前を歩くな 私がついて行くとは限らない
私の隣を歩け 人生は共に進むものだ」
って言葉を思い出した
良い言葉でわろた
普通に元ネタっぽそう
ネイティブアメリカン流、関白宣言
カミュの詩じゃない?
日本の道は狭いので横に広がって歩かないでください
ドラクエ方式でお願いします
俺にseek、お前がfind
が個人的に好きww
海外に、always hungry always tired ってゆうTシャツ着て行ったら、税関の人にめっちゃ褒めてもらえて、遠くにいた見知らぬ外国人観光客の方にもすごい笑顔で👍ってされたことがあります笑
2枚目のは故人の名言という意味ではゾンビからの贈り物はあながち間違いではない所が凄い😂
「Dead away」の意味不明感を「死に去る」って表現するのいいよね。
時々ガチでケビンって実は英語がすごいうまい日本人なんじゃないかって思う(極上の褒め言葉)
ケビン、英語がすごいうまい日本人です。ご両親も日本人なので( ´͈ ᵕ `͈ )
シャツの謎英語からここまで想像を働かせられる3人がすごい。
"Do not walk behind me, I may not lead. Do not walk in front of me, I may not follow. Just walk beside me and be my friend."
フランスの哲学者アルベール・カミュの名言です。
中学の修学旅行で宿泊ホテル内をウロウロしてたら英語の先生が私のトレーナーに書いてある英語を指を差しながら顔真っ赤にしてゲラゲラ笑いだした。
気になって意味を聞いたけど自分で調べなさいって言われて修学旅行終わって辞書で調べたら男性のシンボルって書いてあって赤面したよね。
それから英語書いてる服は着ないと誓った。
ケビンさん、美しい顔立ち…。
横顔とか輪郭が美しい…✨✨😄
昔、外人さんの刺青で、「生活」って漢字で書いてあって笑ってしまった。
「人生」とかって言いたかったのかな?と思った。
1番目のやつは1行目と3行目がつながっているのではないでしょうか?
We'll wish this never ends.
Still, it's a little awkward! An improved version: We wish this would never end.
それが正しいなら、ケビンが簡単に気づけると思いますが。
@@mkk32411 ああ、wishが仮定法使わないとダメだからか。
これをデザインして商品として生産、出荷した人も、発注、入荷、販売した人も実在するって思うと恐ろしい。
Boys, be ambitious!〜の部分はまるっとクラーク博士が札幌大学を去る時に残した言葉ですよね?
小学校の頃に集団活動で丸暗記して1週間毎朝朝礼で全員で暗唱すると言うのをやった記憶が蘇った(^^;;
かけちゃんが店名?て言ったときに想像力のすごさに感動した😂
こちらのチャンネルを発見してから数日、楽しく見させて頂いております。
この動画を見ていたら雑貨類の印刷データを作成する業務についていた頃、デザインのサンプルを上げると上司から「ここの下に英文入れない?」と結構な頻度で言われていたのを思い出しますwww
なんか知らないけどすぐ入れたがるんですよw
個人的に言葉を入れてるのは、デザイン気に入っても言葉の内容が分からなかったり気に入らなければ買わないですし、わざわざ入れたい程の好きな言葉があれば自分で入れれば良いですし(今は探せばいくらでも方法があるので)、英語入れればオシャレみたいな謎の風潮に乗っかってるのが変な感じがするので一から自分が作成するものには入れなかったですw
100均などのアイテムにも非常に多いんですよね、この余計な単語入れてくれてなければ買うのにとか😂
そういった商品見るたびに、「私みたいになんか英語入れてと言われたのかな…w」と思っています。
入っててもいいやつは良いですが 長文すみませw
2枚目の訳聞いてると小泉進次郎センテンスを思い出してしまう
ケビンの英語格好いい❤私はイギリス英語ですが、アメリカ英語がリズミカルで素敵と思いました。そうなんです!Tシャツの英語、赤面ものが多いです。ケビン、やまちゃん、かけさんのようにゾンビ用、告白用等分類されているといいですね。
謎の英語が怖くて、英語のTシャツは着ない!w
この企画永遠に見てられる笑
永遠にやってほしい笑
逆にこうゆうテーシャツデザインするときにどうやって単語を選んでるのか調査しに行ってほしい😂
全く英語できない人たちがデザインしてるのか気になります
9:50せっかく人間時代のカッコいい格言思い出したのに、ゾンビ菌に抗えずゾンビになるの好き
13:32 こじつけるとかぱっと出るの凄いなぁ
英語学習のチャンネルなのに一生くそわろてられるのホントにありがたい……ケビンがめちゃくちゃ伝わりやすく訳してくれるのを待つ間に自分でもわかりたいなって思わせてくれるの最強ですよね…
2番目のTシャツ、名言を書いているらしく、
1つ目の長文はリチャード・バッグという方の、2,3つ目は作者不詳で、4つ目はクラーク博士の名言だと思われます……!
(気になって調べた人より)
素晴らしい格言みたいなのを説明してる間ずっと下の「DEAD AWAY」がチラついてもうダメだったwwww
修学旅行の時、こういうTシャツは気をつけなねって言われたなぁ
そして行った先で「便座」って書いてあるTシャツ売ってて笑った
モノクロのそれ系の服って、絶対激ダサになるのに、なんか皆さんが着たらかっこいい、、、
タイから来た知人が背中にデカく「殺人犯」って書いたTシャツ着ようとしてたから全力で止めましたw
それどこで買ったんだよw
「誰かのために費やした時間は無駄じゃない。」的なことを言いたいのかな?
最後のTシャツの内容はなんか好きwww
今回も楽しかったです、ありがとうございます☀️
Sweet Perfumeは、Sweet SmellまたはSweet Aromaと書きたかったのかも?と思いました。
また、こういう動画つくってほしいです☺️
これはいい特集!😂
リクエストなんですけど、読み方が難しい名前や地名クイズをやってほしいです!!
わたしもアメリカから来たんですが、五十嵐とか東海林とか苦戦してます…
かけちゃんの想像力まじ無限大!!!笑
かけちゃんの想像力が豊かすぎる👏🏻笑
アナハイム行った時にやけに頭見て笑われるなーと思ったら
キャップに、私は人を殺すために着飾っているってかいてあった
意味まで考えてなかった
海外行ったとき、You make me happy って書いてあるTシャツ着て繁華街歩いてたら "ho〜!" みたいな感じでめっちゃ声かけられたの思い出した笑
@@NONAME-hz3tk 命令形って主語ないやつでは…🤔?
@@NONAME-hz3tk 確かに言われて見ればそんな気もしますね!
ただ単に文法のことだけ気にしてしまっていたのでそういう考えも聞けて良かったです😊
昔英会話教室に通ってた頃、被っていった帽子にI want money って書いてて、先生に「小さい頃からそんなこと考えたらダメだよ!w」って笑われたの思い出したww
Man, as a kid, you were ambitious, which was nothing wrong. Are you making lots of money now? I hope so. LOL
On the other hand, your teacher was unambitious or lackadaisical. I wonder what has become of him/her. Maybe, he/she is still teaching at the same place. 😄
By the way, I notice your user name Sky大空. One of the United States is nicknamed "Big Sky." Do you know which one?
中学の時、アメリカの海外派遣に行った時、派遣の責任者?みたいな人が英語が書かれてる服は持ってこないようにって言ってたの、何となく理由分かった気がした…!
(現在高校生…( ᐛ ))
面白すぎる〜!訳しながら、勝手に解釈してストーリーを作っていく想像力の豊かさに脱帽!
英語が書いてあるものって、服以外にもいろいろありますよね💦そんなの読んで、『??どういう意味?』ってなることがよくありました。これからはみなさんのように、行間まで読んでストーリーを膨らませることにしますっ!
Tシャツの英文考える職人の朝は早い……
私は一度
← あの人ゲイだと思うんだよなー (← I think he’s gay )
って左矢印付きの服着てるお客様を見た時はほんと笑いそうになって仕事中だったんですが 申し訳ないけど少し目線外しましたw
山ちゃんの縁の下の力持ち的仕事が素晴らしいヽ(*´∀`)
私なら最初の2行解説してる間に腕プルプルで限界くるわwww
中学で上京したばかりの時、初めての原宿に行ったら道を尋ねてきた海外の方が「貴重品」って書かれたTシャツを着てて、友人と一緒に案内したついでに何でそれを選んだのかと聞いたら「貴重品=大事なもの」というニュアンスで捉えたそうで、"Irreplaceable的な感じだったのか、面白いなぁ"と思ったことが🤣
Boys,be ambitious からの一連の文章はクラーク博士の言葉ですね!
Boys be ambitious は北海道の大学構内にある石碑に彫ってあるクラーク博士が残した
言葉ですよね。今の若い人は知らないんだね。明治時代辺境の日本になど誰も来たがら
無かった時にわざわざ日本の若者の眼を覚まさせて世界に向けさせようという壮大な
願いを込めて日本人の若者に贈った言葉です。
面白い!逆に「アメリカ人がかっこいいと思って着てる英字Tシャツ」と「日本人がかっこいいと思ってる日本語Tシャツ」を対決させてほしい。
以前スーパーの会計待ちの時に前の人の財布にどでかく無殺菌牛乳とフランス語で書かれていたのを思い出しました。
海外でも変な日本語Tシャツありますよねーいつも笑ってしまいます😁
先生がスペインに住んでた時、若い男性がめちゃくちゃカッコいい書体でおでんって書いてあるTシャツ着てるの見たって言ってた
中学の時、塾内で1、2番を争う子が”I like study “って書いてる服着てた。
まぁそれは文法上は間違ってないけどカタコトに聞こえますね😂
@@ナイトの集い でもその服が「study」は名詞として使ってるというこだわりがあるとは思えないですね😂
@@ナイトの集い It's grammatically incorrect! It should be "I like to study" or "I like studying."
@@サシ太 You're right! @ナイトの集い is wrong. See my message to him/her.
@@annegirlinger Hey bruh, don't mess it up. i've never used the phrase before. I know that I like to study or I like studying is the proper expression.
i just told him/her "the @まぁ今から嘘つくねんけど's friend might try to use "study" as noun. :D
i know it's not correct grammatically.
ゾンビシャツ、英語間違ってないし格言のコピペかなぁと思ってたら、クラーク博士の格言で確信に変わって笑ったw(その後クラーク博士の格言を英語で調べたけど全く同じだった)
死に去るという日本語が言えるケビンが凄い
もう20年ほど前、イギリスのニールズヤード界隈のお店の店頭に「床上手」と日本語で書いてあるTシャツがトルソーに着せてあってびっくりした。
dead awayのやつは、何となく「自分の人生を自分で生きろ、それを邪魔する奴は蹴散らせ(死にゆけ)」みたいな意味合いかなぁと思いました。クラークの名言を一部に引用してるのは笑いましたがww
初めてコメントします!
いつも楽しく観ています(^^)
Don’t walk behind me; I may not lead.
Don’t walk in front of me; I may not follow.
Just walk beside me and be my friend.
Albert Camusアルベール・カミュ
(フランスの小説家、劇作家、哲学者)
この方がのこされた言葉だと思いますよ(^^)
この前犬の散歩中に"振り向くんじゃねえ"みたいな意味の英語をバックプリントにした服(バックミラーごしに骸骨が中指立ててる絵)着てチラチラ後ろ振り振り返りながら歩いてる人がいたw🤣
a day wasted on others is not wasted on one’s self
これの訳は「他の人達が無駄に過ごした1日は誰かにとっては無駄なものではない」
みたいな、つまり1日を無駄に消費するな!大事な1日なんだ!って風に解釈しました😎