Ni caso a los que dicen que es mala la traducción. No se debe traducir un idioma a otro literalmente nunca (únicamente en el aspecto científico) ya que se pierden matices y sentimientos de un idioma a otro. Es simplemente perfecta la versión, ha plasmado muy bien lo que quiso escribir Rudyard Kipling. Y la música elegida y la dicción muy notables. Has hecho un trabajo magnífico. Muchas gracias.
Como traductor profesional hablo: he estado buscando distintas versiones en español en UA-cam. Esta, sin dudas, no solo es la mejor sino que es la única que transmite el tono del poema original. Muuuuuchas gracias por compartirla. ¡Salud!
Siempre que estoy triste lo escucho, y... If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
Ser fiel a tu lucha de cada dia ,de aportar tu pequeña semilla por hcer un mundo mejor, no se necesita una gran batalla contra el infiel, tan sólo pequeños detalles,a ejemplo de observar de q mnera soez, y ruin se cmporta tu semejante, y hcerle saber de mnnera limpia,pero amorosa,"de acuerdo", trato de cmprenderte.
Si hiciéramos nuéstra ésta Filisofía de Vida, cambiaríamos el mundo. Gracias por acercarnos a la Reflexión, es un buén primer paso.
Es bellísimo
Jamás me cansaré de escucharlo
Así es
Un párrafo, tras otro, directo a la esencia del ser humano, por ello nos conmueve IF. Gracias por esta composición que no desmerece para nada.
Buen vídeo Juan, te has merecido un me gusta.
Bonita versión, me ha gustado mucho. Gracias
Estupendo.
Muchas Gracias
Gracias por subir este video.
Ni caso a los que dicen que es mala la traducción. No se debe traducir un idioma a otro literalmente nunca (únicamente en el aspecto científico) ya que se pierden matices y sentimientos de un idioma a otro.
Es simplemente perfecta la versión, ha plasmado muy bien lo que quiso escribir Rudyard Kipling.
Y la música elegida y la dicción muy notables.
Has hecho un trabajo magnífico. Muchas gracias.
Gracias, Hector
Como traductor profesional hablo: he estado buscando distintas versiones en español en UA-cam. Esta, sin dudas, no solo es la mejor sino que es la única que transmite el tono del poema original.
Muuuuuchas gracias por compartirla. ¡Salud!
"If" de Kipling, me alimenta, acudo a ella a menudo.
Brutal, desde niño he tratado de aplicarlo día a día, sólo que es difícil...
Palabras magistrales, qué poema !!
estas son palabras para vivir
me gusta la interpretacion.
♥️
grandes palabras,
este es un canal pequeño y se cuanto cuesta conseguir suscriptores, te doy mi apoyo, gracias por subir cosas tan hermosas
Siempre que estoy triste lo escucho, y...
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
Muy bueno grs. En mente tengo otra versión, muy interesante
¿Mala traducción? ¿Pésima dicción? La traducción no es literal, eso no la hace mala. La enriquece. Y la dicción es objetivamente buena
Gracias, Luis Alfonso
Buena versión ¿nombre de la música del video por favor?
No lo recuerdo. Ni recuerdo ya de dónde la tomé. Disculpa.
No lo recuerdo, disculpa. Hay aplicaciones de búsqueda de audio para móviles que tal vez te ayuden a encontrar qué tema es.
Ser fiel a tu lucha de cada dia ,de aportar tu pequeña semilla por hcer un mundo mejor, no se necesita una gran batalla contra el infiel, tan sólo pequeños detalles,a ejemplo de observar de q mnera soez, y ruin se cmporta tu semejante, y hcerle saber de mnnera limpia,pero amorosa,"de acuerdo", trato de cmprenderte.
Entonces moriré siendo un niño
Ji
like si ienes de un trabajo de clase xD a aluno pillare
muy mala traduccion
mala traducción y pesima dicción