@wenhanswen you are right but but the meaning is different here: in the expression pourrait être venu, the verb is "être venu" and means "to be originated from", for example les assiettes pourraient être venues de Chine, we also have an idiomatic expression le temps pourrait être venu: time might have come to do....
@SuzaneVonRichthofen great job! you are right, we should make the connection between dois and y, however when thre is a word starting with a vowell after the y, the tendancy is to say yaller as if it was one word and we prnounce je doi yaller, but if you say je doi zy aller it is perfect.
@wenhanswen yes it is, but this event happened far before il aurait pu venir, as il aurait pu venir can be said for a current event, il aurait pu être venu for something happened yesterday for example.
Bonjour Pascal, merci beaucoup pour votre vidéo ! Je suis linguiste et je travaille actuellement sur les auxiliaires modaux du français, et je trouve que vous avez expliqué de manière très intuitive les cas où peut-être conviendrait mieux que pouvoir à l'indicatif, par exemple. Je trouve que c'est une nuance très fine, et ce n'est pas quelque chose que les locuteurs non-natifs saisissent forcément sur un claquement de doigts. Alors bravo ! :)
5:39 "She can't have seen you" veut dire "il est impossible qu'elle t'ait vu". "Elle n'a pas pu te voir" veut dire "she could not (was not able to) see you.
Salut, Pascal! I noticed you pronounced "tu dois y aller" without the liaison and "je devrais y aller" with a liason. Liaisons are the bane of French learners and I would love it if you could dedicate a video or more to this theme in the future. Keep up the good work!
Par exemple, il aurait pu venir, mais a décidé de ne pas ! ou, Par exemple, il aurait pu venir, (décidé de ne pas le faire)! c'est toujours un plaisir de découvrir, merci par tout. ... ~Inertia
Because one doesn't say "peux-je", and "puis-je" instead: is it really a transformation of the subjunctive "(je) puisse"? Or simply a question of cosmetic phonetics, where people just decided that "puis-je" sounds better?
:"she can't have seen you" is not used in spoken English; instead use: she can't see you. which means in French elle ne peut pas te voir, in present tense; or elle n'a pas pu te voir, in past tense. .
@erebus1x1 thank you very much, merci beaucoup! Pascal, you will find more at frenchspanishonline com
Merci mille fois M.Pascal pour cette vidéo❤.Je viens de Sri Lanka😊
@wenhanswen you are right but but the meaning is different here: in the expression pourrait être venu, the verb is "être venu" and means "to be originated from", for example les assiettes pourraient être venues de Chine, we also have an idiomatic expression le temps pourrait être venu: time might have come to do....
@SuzaneVonRichthofen great job! you are right, we should make the connection between dois and y, however when thre is a word starting with a vowell after the y, the tendancy is to say yaller as if it was one word and we prnounce je doi yaller, but if you say je doi zy aller it is perfect.
Thank you Pascal. A great video on a very complicated subject.
merci !
@wenhanswen yes it is, but this event happened far before il aurait pu venir, as il aurait pu venir can be said for a current event, il aurait pu être venu for something happened yesterday for example.
Merci beaucoup. Comme d'habitude votre leçon est facile à comprendre pour un sujet difficile.
@TheEcnarf Thankyou for your comment, you will find more at frenchspanishonline (.)com
@jebo87 thank you!
Merci Pascal grace a toi ,je parle beaucoup francais, vraiment je te remerci pa coeur
merci ;)
@wenhanswen de rien! on my website there is a new page French Answer Ask Your Question, I will be happy to help you there too.
Bonjour Pascal, merci beaucoup pour votre vidéo ! Je suis linguiste et je travaille actuellement sur les auxiliaires modaux du français, et je trouve que vous avez expliqué de manière très intuitive les cas où peut-être conviendrait mieux que pouvoir à l'indicatif, par exemple. Je trouve que c'est une nuance très fine, et ce n'est pas quelque chose que les locuteurs non-natifs saisissent forcément sur un claquement de doigts. Alors bravo ! :)
Merci beaucoup
5:39 "She can't have seen you" veut dire "il est impossible qu'elle t'ait vu". "Elle n'a pas pu te voir" veut dire "she could not (was not able to) see you.
Cyrus Chang ok
Salut, Pascal!
I noticed you pronounced "tu dois y aller" without the liaison and "je devrais y aller" with a liason. Liaisons are the bane of French learners and I would love it if you could dedicate a video or more to this theme in the future.
Keep up the good work!
Merci beaucoup, monsieur.
it's useful for me, merci mille fois!
Merci Pascal. C’est clair maintenant.
Par exemple, il aurait pu venir, mais a décidé de ne pas ! ou, Par exemple, il aurait pu venir, (décidé de ne pas le faire)!
c'est toujours un plaisir de découvrir, merci par tout. ...
~Inertia
Plane Of Inertia de rien
je vous remercie votre vidéo que très mystérieux !!!!
confirmed, as you know most of the cosmetics sold in the worlds are French ;)
Very good video....i understood everything :)
I am afraid it is just a question of euphony!
Because one doesn't say "peux-je", and "puis-je" instead:
is it really a transformation of the subjunctive "(je) puisse"? Or simply a question of cosmetic phonetics, where people just decided that "puis-je" sounds better?
Je vous remercie Pascal : )
Merci aussi
Merci a lot pascal
Moha Deick de rien Moha
Ah yes, so you've confirmed my suspicion that it's just cosmetic. :)
:"she can't have seen you" is not used in spoken English; instead use: she can't see you. which means in French elle ne peut pas te voir, in present tense; or elle n'a pas pu te voir, in past tense. .