French Past Subjunctive

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 80

  • @RoverBlasto
    @RoverBlasto 3 роки тому

    Vos leçons sont les meilleures, vous êtes le plus précis.

  • @Frenchspanishonline
    @Frenchspanishonline  12 років тому +1

    Well, the meaning is different, soit venu is the genuine past subjunctive and fût venu is what we call the subjunctive plus-que-parfait in French and to use it we would say j'avais eu peur qu'il fût venu for a past event, however j'ai eu peur qu'il soit venu can be used for a present event. However in French we do not use the four subjunctive tenses anymore, the imparfait and the plus-que-parfait are very rare nowadays.

  • @Frenchspanishonline
    @Frenchspanishonline  15 років тому

    hi, thank you for your comment, fortunately we do not use the imperfect subjunctive, the past is just for event prior to the first part of your sentence!

  • @brynnvisible
    @brynnvisible 13 років тому

    I am living in Paris and taking french here, but every day after class I come home and watch your videos on the topic we studied. Thanks!

  • @Frenchspanishonline
    @Frenchspanishonline  14 років тому

    @TheHaydock91 Hi, you are right, it is what we call the "ne" répletif however you do not need to use it, it is up to you, this "ne" was really used before without a clear explanation in French, some call it the ne répletif but not all, I will add a lesson about it soon but don"t worry it is just to have a literary style. Pascal

  • @kerrylosi1595
    @kerrylosi1595 5 років тому

    Merci beaucoup Pascal. Très clair. Bonne journée.

  • @Promthanius
    @Promthanius 12 років тому

    Thank you! I told my teacher "Yes, I read the chapter, but I don't understand it!" and then I watched these videos and now I understand. Thank you! I told all my class mates about these videos.

  • @vivirose6170
    @vivirose6170 11 років тому +2

    A m a z i n g !!!! You are a gifted professor. I am so glad that I found these fantastic lessons/videos. I am understanding more about this matter in one afternoon than I have in several weeks of, well, classes... I am most grateful.

  • @johncoughlan3419
    @johncoughlan3419 7 років тому +4

    Merci beaucoup. Votre vidéo est très claire et facile à comprendre.

  • @Frenchspanishonline
    @Frenchspanishonline  15 років тому

    you are welcome, the next one is about "il y a", to translate there is there are, ago and distance. Along with useful expressions!
    Pascal

  • @anjalityagi9028
    @anjalityagi9028 4 роки тому +1

    Merci beaucoup Monsieur, ..vous avez le fait tres simple pour comprendre.

  • @SuperKittenboots
    @SuperKittenboots 12 років тому +1

    There is an error at the 4.57 mark When you're translating "J'etais heureux qu'il soit parti" you say in english I was happy that he had come. Shouldn't it be I was happy that he had left?

  • @Rocco111087
    @Rocco111087 12 років тому

    thanks for the video... tell me this: do you only have 2 subjunctive forms in french, present and past? not 4 like in spanish and italian? (present, past, imperfect, past perfect)

  • @gabrielaklingvall221
    @gabrielaklingvall221 6 років тому

    merci beaucoup pour cette superbe explication du subjonctif passé! Parfait!

  • @Frenchspanishonline
    @Frenchspanishonline  12 років тому

    we use the subjunctive present instead of imperfect. You are right it is different from Italian and Spanish.

  • @SuperKittenboots
    @SuperKittenboots 12 років тому

    Wow, that was fast. Im currently in Paris living and studying and I feel that if I were learning all of these grammar rules in English for the french language it might be a bit easier to make the connection
    I have two quick questions 1. the meaning of "Que ce"
    and if I'm changing the following to subjunctive,
    Si Pierre n'a pas reussi, en depit de ses dons, c'est uniquement faute d'application would it be Si Pierre n'a pas reussi, malgre qu'il ait les dons or malgre qu'ils aient dons

  • @Frenchspanishonline
    @Frenchspanishonline  12 років тому

    We had, but you will find them in very old French books as we do not use the subjunctive imperfect anymore.

  • @Frenchspanishonline
    @Frenchspanishonline  15 років тому

    in this case, sometimes we use the present subjunctive or sometimes the future indicative: je ne crois pas qu'il viendra or je ne crois pas qu'il vienne

  • @SuzaneVonRichthofen
    @SuzaneVonRichthofen 12 років тому

    I don't understand. In "j'ai eu peur qu'il soit venu" I would have thought "qu'il soit venu" is gramatically a present subjunctive, albeit used to refer to a past action ("qu'il fût venu" being the genuine past subjunctive).
    In Portuguese we use all subjuntive tenses in our day-to-day language (including our characteristic future subjunctive, not known to other romance languages), but we don't consider compounds to be different tenses, only the verb declension counts. Isn't the same in French?

  • @saranvekediler
    @saranvekediler 9 років тому +3

    C'est clair ! merci beaucoup

    • @ariesclark3272
      @ariesclark3272 3 роки тому

      i guess it's pretty randomly asking but do anyone know of a good site to watch new movies online ?

    • @dillonorlando7710
      @dillonorlando7710 3 роки тому

      @Aries Clark I would suggest FlixZone. You can find it by googling :)

  • @Frenchspanishonline
    @Frenchspanishonline  13 років тому

    @Syuni2Kiss if you are speaking about something in the past, that's right.

  • @hoangdang12345
    @hoangdang12345 12 років тому

    When do you use the subjonctif with the verb 'penser'?

  • @Faineant
    @Faineant 7 років тому +1

    Hi Pascal. Is it possible to have 2 subjunctive forms in one sentence? For example, should one use 2 forms in the following sentence 'I want you to have found your kees before it gets dark'. I would translate this sentence thus: 'Je veux que tu aies trouvé tes clés avant qu'il fasse noir'.

    • @legaleagle46
      @legaleagle46 7 років тому +1

      You could (since they're different uses of the subjunctive), but that construction strikes me as a little stilted. I would simply say "Je veux que tu trouves tes clés avant qu'il fasse noir."

  • @Frenchspanishonline
    @Frenchspanishonline  12 років тому

    Thank you!!!!!

  • @SuperKittenboots
    @SuperKittenboots 12 років тому

    and do you have any lessons on when to use j'eu parle and j'ai eu parle because I really need to make sure I have the English translations down in my head

  • @juanthebravo
    @juanthebravo 6 років тому

    Merci beaucoup! C'est m'aidé beaucoup, avant que j'ai vu cette vidéo, j'étais très confus environ cette règle grammatique, maintenant j'ai une idée sur le sujet. Comme j'ai dis avant, merci beaucoup!

  • @legaleagle46
    @legaleagle46 7 років тому

    Reading all the questions about the imparfait du subjonctif and the plus-que-parfait du subjonctif in the comments section just underscores for me what I've long felt about them: that French really lost a lot of subtle nuances (and engendered a lot of confusion) when it relegated those two subjunctive tenses to the formal written language. Sure, having to learn all four may be a chore for some people, but the precision that comes with using all four tenses correctly and consistently is is worth the extra effort to me because it is something that gives the other Romance languages a distinct advantage when it comes to clearly expressing exact shades of meaning that French lacks -- ironically, it makes French so much harder to understand than it would if all four tenses (and the passé simple and the passé antérieur) were still in as common, everyday use in the spoken and informal written language as their Spanish, Portuguese, and Italian counterparts are!

  • @Frenchspanishonline
    @Frenchspanishonline  12 років тому

    thank you, you are right ;)

  • @NataliDali
    @NataliDali 10 років тому

    Hello and thank you for another lesson, Pascal! Your course is very helpful. I've got a question to ask. Is the sentence "Je sois heureux qu'il vienne" grammatically correct or wrong? Thank you in advance for your response.

    • @Frenchspanishonline
      @Frenchspanishonline  10 років тому

      je serais heureux qu'il vienne (would is conditional)

    • @NataliDali
      @NataliDali 10 років тому

      Learn French with Pascal
      Thank you very much, Pascal! Yes, I've mixed it up with the conditional mood! I seem to understand now that "Je sois heureux" doesn't make sense in French, without "que" put before it.

    • @Frenchspanishonline
      @Frenchspanishonline  10 років тому

      Natali Dali well you need something before: il faut que je sois. Que je sois heureux, elle s'en moque...

    • @NataliDali
      @NataliDali 10 років тому +1

      Learn French with Pascal
      Thank you a lot again, Pascal! It is really great to study French with you!

    • @NataliDali
      @NataliDali 10 років тому

      Learn French with Pascal
      Hello again, Pascal! I've been thinking over and over the subjunctive forms in French, it isn't indeed easy to find correct matches of structures in several different foreign languages, yet important, in order to understand their grammar profoundly. So, I still have a question. Can the following sentence exist in French, as an example of the subjunctive structure use: "Que je sois heureux, qu'il devienne heureux aussi." ("Let me be happy (May I be happy) so that he were (be) happy as well.") I appreciate your help!

  • @Rocco111087
    @Rocco111087 12 років тому

    so does past subjunctive replace imperfect and past perfect subjunctive?... i ask you all these questions cause i am italian and if french subjunctive is different from italian one, it is a little problem for me :P, but i will solve it.. thanks ;)

  • @russellbird373
    @russellbird373 4 роки тому

    What is past participle of "etre" for forming plu perfect tense with etre taking verbs?

  • @alenricardoaquinotrinidad2877
    @alenricardoaquinotrinidad2877 11 років тому

    Hi teacher!! and how would you translate 'tu parlasses' into Engish? I love your videos.

  • @Frenchspanishonline
    @Frenchspanishonline  11 років тому

    well, you can translate it but it is either too posh or too old French: it is imperfect subjunctive a tense we don't use anymore, you can use the present subjunctive instead: que tu parles, with the same meaning

  • @MDPerla
    @MDPerla 10 років тому

    Hi Pascal, I have a sentence that troubles me. I don´t know what verb tense is suitable here : nous n'aurions pas habit en banlieu même si on nous (offrir) un appartament. Your help will be much appreciated. Merci. By the way, what's the difference between offrir and s'offrir?

    • @Frenchspanishonline
      @Frenchspanishonline  10 років тому

      well, it is exactly the subject of this lesson, the first part nous n'aurions pas habité is Past Conditional, so you need a similar tense: même si nous avions eu un appartement (remember that the si conditional does not like the -rais ending, we don't say: si nous aurions but si nous avions. S'offrir is reflexive, it is something you offer to yourself

    • @legaleagle46
      @legaleagle46 7 років тому

      You would use the imperfect indicative: "même si on nous offrait un appartement."

  • @Syuni2Kiss
    @Syuni2Kiss 13 років тому

    so if a sentence is in the present, then just rewrite it in the past subjunctive & vice versa? Id that really all there is to it?

  • @gloriaodumo6353
    @gloriaodumo6353 3 роки тому

    Merci beaucoup monsieur pour cette leçon. C'était trés útile néanmoins j'ai une question. Puis-je dire: j'ai voulu qu'il soit arrivé à l'huere à la gare?

  • @Frenchspanishonline
    @Frenchspanishonline  12 років тому

    I would need a sentence with "que ce", and for the second sentence you don't need subjunctive because malgré qu'il ait or qu'il a are a bit heavy to say in French, better to say malgré ses dons

  • @joecipriano1351
    @joecipriano1351 7 років тому

    How does one say: I was afraid that he was coming. What tense of the subjunctive would be used here?

    • @Frenchspanishonline
      @Frenchspanishonline  7 років тому

      Joe Cipriano the present as the subjunctive imparfait is mot used any more

  • @Frenchspanishonline
    @Frenchspanishonline  12 років тому

    we don't use any more this tense: j'eu parlé etc...

  • @SuperKittenboots
    @SuperKittenboots 12 років тому

    Yeah La Sorbonne is all kinds of weird.
    This is what confuses me about the above sentence you just responded to because I would have put ait evince since I don't know evince to be an etre verb. Is soit evince subjonctive passe and if so, why is it etre and not avoir

  • @StLennyBruce
    @StLennyBruce 15 років тому

    WHAT is this? There's a past subjunctive?! God, I have never used that. What the...
    I'm so mad now. Just when I think I got some stuff figured out... out comes something new.
    I just kept using the past conditonal for this.
    I'm gonan have to watch this a few times.

  • @Frenchspanishonline
    @Frenchspanishonline  13 років тому

    @pretty0786 thank u!!!

  • @truth364
    @truth364 7 років тому

    donc on ne dit pas je ne pense pas qu'il est venu quand on veut dire "i dont think he came" en anglais?? mais on doit dire je ne pense pas qu'il soit venu parce ce que après que on doit utiliser le subjontif?? c'est correcte ou non? Mille merci

  • @SuperKittenboots
    @SuperKittenboots 12 років тому

    Que ce candidat aux elections(etre) evince par son rival ou qu'il (conclure) un accord avec lui, son prestige en souffrira.
    And although french people may not say j'eu parle, they certainly put that tense on french placement exams so it would be nice to know how it's used.

  • @Frenchspanishonline
    @Frenchspanishonline  12 років тому

    if this candidat, que ce candidat soit évincé... ou qu'il conclue un accord...
    j'eus parlé is passé antérieur but really as I said, it would be weird to have an exam with a tense nobody uses

  • @SuperKittenboots
    @SuperKittenboots 12 років тому

    or should I say, why isn't it ait ete evince or does such a thing exist in the subjunctive

  • @mahmoudgadelrab5133
    @mahmoudgadelrab5133 3 роки тому

    super

  • @Frenchspanishonline
    @Frenchspanishonline  11 років тому

    Imparfait du subjonctif but nobody uses it, it is old French.

    • @groudonvert7286
      @groudonvert7286 7 років тому

      We use it more often than Past Conditional Second Form ^^

  • @Frenchspanishonline
    @Frenchspanishonline  12 років тому

    same rule, penser is not specific.

  • @petitexkimmy
    @petitexkimmy 15 років тому

    enter me!! :) :) i really want the sigma brushes!!

  • @jonnylons1
    @jonnylons1 4 роки тому

    J’ai peur qu’il vienne = I’m afraid that he comes...not “is coming” you need the simple present in English

  • @Acteaon
    @Acteaon 6 років тому

    Wow 😮 this one is hard. Yikes!