Bryan come al solito complimenti per il video, sei sempre molto d’aiuto. Volevo solo dirti che sarebbe meglio specificare che queste parole si evitano solo in inglese americano. Io stesso che ho vissuto tra Regno Unito e Irlanda posso confermare che cinema, film e supermarket (così come il resto delle parole che hai elencato) sono più che comuni anche nella parlata informale.
Adriano Romano anche per l'Australia stesso discorso. Per esempio, se tu quando incontri qualcuno non dici "Hi/hello how are you?" Non dimostri molta gentilezza ;) quindi si, direi che questo riguarda molto l'inglese americano
Allora questo riguarda più l'inglese americano rispetto all'inglese britannico. In inghilterra diciamo: Supermarket, non grocery store Cinema, non movie theatre Film, non movie Sorry, non my bad Match quanto game. Ma su "how are you? " sono d'accordo. Si usa poco. Preferiamo "how are you doing? / how's it going? / you alright? / you ok? " e anche altro.
Yes, but also you are American mate! Noi a scuola studiamo il British English, è per questo che a te sembra strano. Poi che i nostri insegnanti siano pessimi è un altro conto... Però ti assicuro che vivendo in UK sento regolarmente queste parole... Specialmente 'sorry' LOL. Be more open minded! Courgette.
Qui in America si sente molto what's up (quasi il. 70%...e di solito rispondo the ceiling, ma sono uno smartass haahaa). Ma sono usati molto anche how's it going? How you doing? O più amichevole howdy.
Ho sempre amato l'inglese americano e tutto quello che riguarda l'America e voglio ringraziarti davvero perché nonostante già me la cavi ho scoperto cose che sinceramente non sapevo prima e sono migliorata ancor di più,quindi grazie mille!You're doing a great job!You're so good and nice!!
molto utile, grazie del video Briller... ho una domanda su 3:46 dove dici “I’m full” come traduzione di “sono sazio”...durante un viaggio negli states ero stato corretto per aver usato la stessa espressione...a me avevano detto che normalmente si dice “I’m stuffed”...sono ok entrambe le espressioni, quindi?
La cosa è che in Italia nelle scuole viene insegnato il British English, quindi è normale che Brian essendo americano non usa mai certe parole. Se andate nel Regno Unito invece queste e molte altre parole non usate negli USA sono molto comuni. Per esempio cinema e movies, trousers e pants, biscuit and cookie, ecc...
Brian io credo che tu ti stia riferendo solo all'american english, perché io ho vissuto a Londra un anno e loro usano le parole che hai elencato tu (supermarket, I'm sorry, cinema, film...) grazie comunque per il video :)
Aneli a molto maggior sicurtade, il qual è comun desio in tal mondo crudele, in cui per la libertade e dovizia d'ogni natural bene, spinge ad esser vagabondo l'uomo non pago del suo destino. ___ Poesia fallita... :/ ...o forse no. :P
Ragazzi. Non per andare contro a quello che dice Bryan (ci mancherebbe, non mi permetterei mai dato che è madrelingua) però molte di queste parole forse non si dicono nell'Inglese degli Stati Uniti, ma si usano nell'Inglese britannico, che è per altro il modello su cui la maggior parte di noi ha studiato alle elementari/medie/superiori. Questo è solo per suggerirvi di considerare anche quale genere di Inglese volete parlare prima di eliminare completamente dal vostro vocabolario queste parole
Alle volte dici delle chicche che altri insegnanti non dicono. Solo un madrelingua inglese che conosce l'italiano può capire e insegnare certe sfumature. Ho sentito dei professori italiani che insegnano inglese che fanno piangere. Tu sei proprio bravo. Mi togli dei piccoli dubbi. Proprio quello che cercavo.
Complimenti sinceri per questi video, anche il tuo italiano è ottimo. Una sola nota (non una critica) è che tu qui ti riferisci all'American english. In British English le prime 4 espressioni sono corrette e si utilizzano sempre, ovvero si dice supermarket, cinema, film, etc.. Quando mi sono trasferito in Inghilterra, ormai 16 anni fa, queste sono state tra le prime cose che mi hanno corretto. "Movie" e tutto il resto sono ovviamente corrette, ma qui se le usi ti guardano un po' strano.
In British English we do say "going shopping" for food shopping and yeah, we go to the cinema to watch a film. It is just fine. We Brits are right! 😂😂😂😂
Cinema, film, sono parole del British English. In Italia si insegna di base l'inglese britannico, a cui poi si aggiunge qualche nozione di US English successivamente alle superiori (liceo linguistico). Credo anche per "match" sia Uk, così come per le parole (UK) biscuit/(US)cookie, (UK)aubergine/(US)eggplant, (UK)courgette/(US)zucchini, ecc. Ad ogni modo, bel video, molto utile!
Grazieee!!! È stato un video molto utile perché a scuola ci insegnano le parole ma in realtà non sappiamo come si parla nel linguaggio corrente Inoltre penso che tu sia molto bravo a parlare italiano (ci sono molti italiani che non sanno i congiuntivi che sai tu) 😁👍😊
Per un aglosassone è difficile comprendere la differenza che corre fra ammettere una propria colpa (grande o piccola che sia) e scusarsi per la colpa stessa. per gli italiani la prima non include la seconda.
Grazie Bryan, ci aiuti davvero tantissimo a migliorare 😊 Avrei alcune domande: 1)Movies e grocery store sono termini usati di più al posto di cinema e supermarket anche in Inghilterra o solo in America? 2)What's up è usato solo nel linguaggio informale o si può dire anche sul lavoro?
Dunque 1) movies e grocery store si usano solo in USA, in UK si usano cinema e supermarket 2) what’s up è tipicamente americano e informale, sul lavoro è da evitare 😅
Al3xey 01 Ma lui è americano, a scuola ti fanno studiare l’ inglese della Gran Bretagna... e penso che cinema e supermarket vada bene, in America è tutto molto più slang... e non si usa questo genere di parole
Gianmarco Melucci in effetti ad esempio quando ha parlato di FILM e MOVIE il primo è British English mentre movie è American English quindi non è che si parla di poco usato/più usato appunto...
silvano de lazzari Già... Non é un male sembrare diversi... L'importante é che si capisca e ci si faccia capire... Ok anche apprendere i loro vocaboli, ma non vedo perché dire che non esistono gli altri XD
Ciao Bryan! I'm English, and in England we do in fact use all the words/phrases you have substituted. It would be good if you could specify at the start of the video that you are making the corrections for those learning American English, as all of the phrases are very common in British English. Thanks for the video!
È corretto dire che in America dite Movie mentre in Inghilterra dicono Film? Perché quando sono andato in UK mi è stato detto che loro usano "Film". È giusto?
Sì. In realtà anche negli USA si usa la parola "film", ma in contesti più formali o seriosi. Ad esempio una pellicola d'autore è più facile che venga chiamata "film", piuttosto che "movie", così come quando si parla di arte cinematografica. La scuola di cinema viene chiamata "film school", ecc. Un altro modo informale per chiamare i film è "flick".
Grazie Brilla :) PS per gli italiani che hanno da ridire persino sull'inglese di Brian: ci sono un sacco di youtuber inglesi britannici...perché usate il vostro tempo qui? Quando abitavo in Austria c'erano austriaci che cercavano di correggere il mio italiano...e personalmente...credo che Brian faccia degli ottimi video che ovviamente non piacciono a tutti ma non ha MAI cercato di imporre niente a nessuno né obbliga gli utenti a guardarlo...se non vi piace un video...con tutto il mare di youtuber...non é che basterebbe guardare altri canali? Se una persona cerca di aiutare, merita un ringraziamento e quello che Brian ci comunica non é sempre facile da capire attraverso dei normali canali di apprendimento. Una delle cose più complicate nell'imparare una lingua é capire che certe formulazioni suonano male e indispongono un interlocutore o che una pronuncia sbagliata può essere sgradevole. Se vivi all'estero spesso questo fa la differenza fra l'essere accettati e l'essere considerati dei deficienti...sapete com'é in tutti i paesi a non sapere parlare bene sono i bambini e i cretini, se non sei più bambino...cadi nella seconda categoria molto in fretta. Ancora GRAZIE Brillerino.
Bel video!! Volevo solo chiederti "riuscire" oppure "essere in grado di fare qualcosa" non si può anche tradurre con "be able to"? Tipo: I'm not able to fight with him, he's too much big and strong. Per dire: Non riesco a lottare con lui (o fare qualcosa).
Fantastico video e ottimi consigli come sempre! Ma vorrei dire, come forse ha già detto qualcuno, che noi italiani non usiamo quelle parole (cinema, supermarket) perché simili all'italiano e quindi più facili. Ma perché a scuola ci hanno sempre insegnato l'inglese standard, cioè il British English, e nel loro inglese in effetti troviamo parole come cinema, film, supermarket ecc. 😊 E devo dire che questo ci limita molto quando parliamo con un americano, perché ci sono molte parole usate in Brit. Eng. che sono diverse dall'Am. Eng., come ad esempio rubber e eraser, da non confondere assolutamente haha O un'altra cosa che mi è successa quand'ero in Michigan è che, la mia host family mi fece un regalo, e io per esprimere gioia dissi "that's so nice!" perché è quello che mi hanno insegnato a dire a scuola. La risposta della mia host mum è stata "qua non diciamo "nice" in senso positivo. Se dici che qualcosa è nice vuol dire che non ti piace davvero e che in realtà sei rimasta delusa dal regalo" 😂 E in effetti ci rimasero male 😂😂
Silvia Arseni. Ma cosa dici, "that is so nice" si usa correntemente per esprimere piacere e gratitudine. Piuttosto stai attenta a "rubber" che forse in GB vuol dire gomma ma da noi è slang per preservativo!!! :-)
Ciao Brian, sei molto bravo:) ho solo un dubbio. Parli di American English o di British English? Mi sembra tu sia americano, in tal caso, le tue differenze sono diverse da quelle dell'inglese di Londra meglio specificare eventualmente;)
Sei dolcissimo quando sbagli parole tipo ''sicurità''. Si dice sicurezza :). Comunque anche molti italiani sono indecisi spesso come finire una parola se con ''ezza'' o ''ità'' o ''anza''. Grazie mille del video!
Benedetta, canteen è British English, perché nelle scuole dell'obbligo si insegna quello. Brian sta insegnando l'American English che è ben diverso da quello britannico, ecco perché è diverso. Comunque io ero in grado di parlare con i miei cugini americani con il solo apprendimento scolastico, qualcosa le scuole lo offrono. Ovviamente per alcune parole ci sono state incomprensioni e prese in giro, ma è normale: è come dire "figa" al sud e "wewe guagliò" al nord xD A parte questo, la grammatica e le frasi base di conversazione sono perfettamente comprensibili.
Infatti, a scuola ti insegnano cose inutili, ho imparato una lingua facendo gemellaggio con un altra scuola straniera, 2 settimane e capivo più di 2 anni di studio a scuola! Poi cosa servono 2 ore a settimana? che cavolo si impara? Fatto corsi a pagamento e lo stesso 4 ore a settimana? Ma che cavolo! ogni giorno bisogna esercitarsi, caro Brian vorrei averti come vicino di casa. Sei mitico!
Credo sinceramente che la maggior parte degli errori ci vengano insegnati dagli (o dalle) insegnanti di inglese delle scuole medie. Da li ce li trasciniamo dietro come "frasi acquisite" tanto da farci riconoscere in tutto il mondo x il nostro inglese pessimo... Grazie Bryan! I fill most part of mistakes are teaching from the middle school's teachers of English. We drag those like "acquired phrases" so much that let us identify for terrible english This translation is the proof.... Thanks Bryan!
Non so se hai fatto un video al riguardo ma ti chiederei un video sull'articolo "the". Noi mettiamo tantissimo l'articolo e non capisco mai quando ci va.. Grazie mille per il tuo lavoro!💚
Brian in Italiano si dice "Calpestare un piede" ma se vivi a Roma puoi dire anche "Acciaccare" 😂 sapevo queste differenze e mi piace sapere cosa si usa di più nei due paesi anche se io, lasciate le scuole, ho iniziato ad usare solo l'American English perché mi piace MOLTO di più!
Bryan grazie per il video!! Sempre molto utile! Tra pochi giorni verranno da noi in ufficio dei signori importanti per la mia azienda e sono Americani, come li saluto? Come gli devo rispondere? .. tipo : Yes Sir, Yes Mis..?
La questione del"CAN" non va sempre bene. "RIUSCIRE" non corrisponde con "POTERE", hanno significati diversi dell'azione. Ammiro e stimo i tuoi sforzi e ti ringrazio davvero, sei un bravissimo ragazzo
Ma qui vi dovete mettere un po’ d’accordo tra voi americani e gli inglesi !! Altrimenti il resto del mondo non ci capisce na mazza !! ;-) Ho sempre sentito dire “I’m sorry” oppure un più leggero “sorry” . Adesso sento dire “my bad” .
Max Ti sbagli,perché 1.in tutto il mondo viene insegnato l'inglese GB. FORMALE 2.l'inglese USA viene usato come informalità perché molte trasmissioni sono Made in USA. 3. Vorrei vedere se usassi lo slang USA con uno sconosciuto, ti manderebbe al diavolo subito.
Max Quello che ha preso piede è lo slang, ma lo si usa solo tra famigliari, amici e coetanei. Non formalmente tra persone sconosciute, risulterebbe irrispettoso.
Ciao! C’è un video sul tuo canale a proposito di “ to figure it out” che spesso nelle serie tv viene tradotto come “ cercare di capire “ e non scoprire che è “ to find out? “
Il suo video è SENZA DUBBIO utile e ben fatto,eppure io non m spiego l'insistenza (generalmente parlando) di voler rovinare la lingua inglese (che è già da sé povera di contenuti). Io amo usare parole che gli altri non usano,amo dare enfasi alle frasi. È importante il modo attraverso il quale ci esprimiamo senza,ovviamente,cadere nel ridicolo. L'inglese è quasi la mia seconda lingua (dico quasi perché c'è sempre da imparare anche in quella madre) e non mi sforzo di parlare come gli americani o gli Inglesi perché difficilmente la dolcezza della lingua italiana andrà via (non voglio questo). Quando sento parlare italiani che si concentrano più sull'imitare il tono piuttosto che la corretta pronuncia (che poi "Word reference" ,e i viaggi,mi ha insegnato che quest'ultima cambia da paese a paese),penso che hanno sbagliato strada. Per gli Italiani che insegnano inglese: meglio non commentare. Buona vita a tutti.
I agree in some parts. But words like “cinema”, “film” or the expression “sorry” are all pretty used in British English, which is the variant studied in Italy 🙂
Ciao Brian, allora come già detto sono parole non usate in US ma usate in UK. E va bene, però, essendo noi in Europa, per favore comincia ad utilizzare Football e non Soccer 😉. E tra l'altro Football Match è usatissimo in UK. Anche dire it's Match Day per il giorno della partita
Vivo in Inghilterra e qua (per fortuna) nessuno dice cose come "Grocery store" o "Movies". Sono storture solamente americane, tutto il resto del mondo (inclusi quelli che l'inglese l'hanno inventato) dice "Supermarket" e "cinema".
Ciao Brian, potrei chiederti un'informazione? Dicendo che queste parole elencate nel video non sono usate in inglese, intendi che non sono usate in tutti i paesi in cui si parla inglese (Irlanda, Inghilterra, ecc.) oppure non si usano in America? Scusa per la domanda ma guardando il video mi è sorto il dubbio... Grazie
Noi usiamo quelle parole perché a scuola ci insegnano l'inglese con pronuncia British, di conseguenza le parole utilizzate da noi nelle conversazioni sono prevalentemente inglesi un po' meno americane, tranne che per i verbi: "riuscire/potere" (nel mio caso), non ho mai usato "manage" o "success" sempre e solo "can". Comunque ti ringrazio molto, sono consigli sempre molto utili.
A scuola si insegnano tante cose che alla fine non sono molto “appropriate” ma c’è una differenza tu sei americano e a scuola ci viene insegnato l’inglese britannico e ci sono delle differenze anche se minime
Si ma l'inglese che stai usando è americano! Abito in Inghilterra e il British English is totally different from the American English. I initially learnt English in America and when I moved to UK they used to correct me all the time! Il tuo italiano è veramente buono, continua così e grazie per il video!!
Hi Brian! :D I have a little correction for you! "SOSTITUTO" is the word that translates "substitute" "Sostituito" is the past participle of "sostituire". It means "replaced", "substituted" . Bye! :)
Ciao Bryan, volevo chiederti una cosa. Io uso spessissimo la parola "niente" in determinati contesti, tipo: se qualcuno mi chiede scusa per qualcosa rispondo con "niente". O se mi ringraziano invece di dire "prego" uso "niente" inteso come "di niente, stai tranquillo, figurati". È corretto tradurlo in inglese nello stesso contesto? Tipo se qualcuno mi urta per sbaglio e mi dice "my bad" e io rispondo "oh, nothing" è sbagliato? E se sì come lo dite? Non so se mi sono spiegato 😂
Probabilmente non è sbagliato ma non credo lo usino colloquialmente. Puoi dire "no problem". Quando devi dire prego puoi usare "sure" oppure "sure thing" o ancora "no problem".
bel video! la cosa interessante è che sai usare "piuttosto che" nel modo giusto, anche se non sei madrelingua, mentre molti italiani lo usano in modo sbagliato :)
Non sono d’accordo su supermarket, cinema, sorry e match. Ma ho capito che il tuo è più Americano che British English quando hai detto soccer! OMG!! :)
Mate, I've really appreciated your video but it would be better if next time you'll specify that you're referring to American English. I've been living in the UK for a few months and they use all the words that you said are barely (or never) used in American English. The only exception regards the way in which they want to know someone else's feelings/emotions or whatever: You're alright? How're you doing? and so on and so forth. I'm sorry for my English mistakes if there are any. Thanks for your videos once again :)
Per alcune parole, come Film e Supermarket, credo sia per il fatto che in Italia insegnino l'inglese britannico e non quello americano. Penso quindi dipenda un po' da dove ci troviamo, il fatto di utilizzare vocaboli piuttosto che altri. Es.: Luggage - Baggage; Trash - Garbage; Movie - Film; Boot - Trunk etc...
Grazie per gli utili chiarimenti, ricambio con una piccola correzione, in italiano si dice sostituto,sostantivo maschile, e non sostituito, participio passato di sostituire. Un consiglio ai miei connazionali è di non usare sempre il verbo "must", è un imperativo. Meglio è "you have to..."
Briller a maggio farò gli esami del PET a scuola , quindi volevo sapere se questo vale solo per l'inglese che parlate in America o anche per quello in Gran Bretagna
Usa queste espressioni/parole all'esame, potrai solo fare bella figura e dimostrare che hai una conoscenza dell'inglese più profonda di quella data dalle lezioni. Vai tranquillo XD.
Non voglio mettere in dubbio quello che dici, forse però in alcuni casi c'è un po' di differenza tra Regno Unito e Stati Uniti. Vivo vicino Londra, e mi sento chiedere spesso "How are you?", mentre non mi pare mi si chieda mai "What's up?". Comunque grazie, video interessante!
Bryan come al solito complimenti per il video, sei sempre molto d’aiuto. Volevo solo dirti che sarebbe meglio specificare che queste parole si evitano solo in inglese americano. Io stesso che ho vissuto tra Regno Unito e Irlanda posso confermare che cinema, film e supermarket (così come il resto delle parole che hai elencato) sono più che comuni anche nella parlata informale.
Adriano Romano lo stavo per scrivere anche io
Anche manage si usa molto
Adriano Romano di fatto noi a scuola impariamo UK English, non US
Adriano Romano anche per l'Australia stesso discorso. Per esempio, se tu quando incontri qualcuno non dici "Hi/hello how are you?" Non dimostri molta gentilezza ;) quindi si, direi che questo riguarda molto l'inglese americano
Esatto, tutte le parole che ha elencato come “non più in uso” sono attualmente in uso in Inghilterra.
Allora questo riguarda più l'inglese americano rispetto all'inglese britannico. In inghilterra diciamo:
Supermarket, non grocery store
Cinema, non movie theatre
Film, non movie
Sorry, non my bad
Match quanto game.
Ma su "how are you? " sono d'accordo. Si usa poco. Preferiamo "how are you doing? / how's it going? / you alright? / you ok? " e anche altro.
flaze3 Giusto, infatti le parole che Brian sconsiglia sono inglesi non usate in America.
'Heyyo'rightmate?'
*turns to answer, they're gone*
#British
Yes, but also you are American mate!
Noi a scuola studiamo il British English, è per questo che a te sembra strano. Poi che i nostri insegnanti siano pessimi è un altro conto... Però ti assicuro che vivendo in UK sento regolarmente queste parole... Specialmente 'sorry' LOL.
Be more open minded!
Courgette.
Io dicevo sempre Tesco come in Italia dico esselunga :v
Qui in America si sente molto what's up (quasi il. 70%...e di solito rispondo the ceiling, ma sono uno smartass haahaa). Ma sono usati molto anche how's it going? How you doing? O più amichevole howdy.
Ho sempre amato l'inglese americano e tutto quello che riguarda l'America e voglio ringraziarti davvero perché nonostante già me la cavi ho scoperto cose che sinceramente non sapevo prima e sono migliorata ancor di più,quindi grazie mille!You're doing a great job!You're so good and nice!!
molto utile, grazie del video Briller... ho una domanda su 3:46 dove dici “I’m full” come traduzione di “sono sazio”...durante un viaggio negli states ero stato corretto per aver usato la stessa espressione...a me avevano detto che normalmente si dice “I’m stuffed”...sono ok entrambe le espressioni, quindi?
Bryan io ti amo e tutto, ma si dice sicurezza e non sicurità👍 ( non è per insultare ,è solo per aiutarti a migliorare)
Ti amo anch’io
Caro Brian, guarda che in italiano arcaico esiste anche...SICURTA' che vuol dire sicurezza !
Isabella Cicchetti certo, ma non sentirà mai un italiano di oggi dirlo ! Lo ho detto non per criticarlo, ma per aiutarlo come ho già detto🤷♀️
E anche sostituto(sostantivo) e non sostituito(participio passato) 😘
sostituito?? ma IL BELLO E' QUESTO , che lui usa un italiano maccheronico misto a INGLESE, spero che continua così
La cosa è che in Italia nelle scuole viene insegnato il British English, quindi è normale che Brian essendo americano non usa mai certe parole. Se andate nel Regno Unito invece queste e molte altre parole non usate negli USA sono molto comuni. Per esempio cinema e movies, trousers e pants, biscuit and cookie, ecc...
Brian io credo che tu ti stia riferendo solo all'american english, perché io ho vissuto a Londra un anno e loro usano le parole che hai elencato tu (supermarket, I'm sorry, cinema, film...) grazie comunque per il video :)
Mrs Sere90s infatti
La penso esattamente come te
infatti, questo è perché in Europa lo standard di insegnamento è il British English (e ci credo, geograficamente ha molto più senso).
Mrs Sere90s infatti! Io vivo in Irlanda e si usano tutte 😂
per stati uniti e australia forse
Sicurità mi garba 😍
Aneli a molto maggior sicurtade,
il qual è comun desio in tal mondo
crudele, in cui per la libertade
e dovizia d'ogni natural bene,
spinge ad esser vagabondo
l'uomo non pago del suo destino.
___
Poesia fallita... :/ ...o forse no. :P
Tu sei toscana😍
Celeste Oldome eccolo il toscano!😍 siamo in due🤗
Era dal 1913 che non lo sentivo (e ho 21 anni 😂).
Toscanaaaa😍
Grazie tantissimo! Adoro i tuoi video e mi stanno aiutando molto!
io faccio il linguistico e, okay, studio l’inglese un sacco ma i tuoi video sono qualcosa in più e boh ti adoro basta, sei veramente di aiuto
Vittoria anche io faccio il linguistico😄
È l'occhio blu che vi garba ammettetelo ;-)
Contentissimo di aver scoperto entrambi i tuoi canali, video interessanti, utili e fatti da un bravo ragazzo
Ragazzi. Non per andare contro a quello che dice Bryan (ci mancherebbe, non mi permetterei mai dato che è madrelingua) però molte di queste parole forse non si dicono nell'Inglese degli Stati Uniti, ma si usano nell'Inglese britannico, che è per altro il modello su cui la maggior parte di noi ha studiato alle elementari/medie/superiori.
Questo è solo per suggerirvi di considerare anche quale genere di Inglese volete parlare prima di eliminare completamente dal vostro vocabolario queste parole
Alle volte dici delle chicche che altri insegnanti non dicono. Solo un madrelingua inglese che conosce l'italiano può capire e insegnare certe sfumature. Ho sentito dei professori italiani che insegnano inglese che fanno piangere. Tu sei proprio bravo. Mi togli dei piccoli dubbi. Proprio quello che cercavo.
Ciao sono brasiliano e sto imparando l'inglese tramite l'italiano, e i tuoi video mi aiutano moltissimo, grazie tanto
Complimenti sinceri per questi video, anche il tuo italiano è ottimo.
Una sola nota (non una critica) è che tu qui ti riferisci all'American english.
In British English le prime 4 espressioni sono corrette e si utilizzano sempre, ovvero si dice supermarket, cinema, film, etc..
Quando mi sono trasferito in Inghilterra, ormai 16 anni fa, queste sono state tra le prime cose che mi hanno corretto. "Movie" e tutto il resto sono ovviamente corrette, ma qui se le usi ti guardano un po' strano.
Come sempre sei Brill...ante! :)
Christian Calafiore top
In British English we do say "going shopping" for food shopping and yeah, we go to the cinema to watch a film. It is just fine. We Brits are right! 😂😂😂😂
Perché una melanzana sulla copertina?😂
BorianGrey da-vvero?😂😂😂 Questa è bella ahahah
Hai troppi pochi iscritti ! Sei molto simpatico e il tuo canale è interessante :)
Cinema, film, sono parole del British English. In Italia si insegna di base l'inglese britannico, a cui poi si aggiunge qualche nozione di US English successivamente alle superiori (liceo linguistico). Credo anche per "match" sia Uk, così come per le parole (UK) biscuit/(US)cookie, (UK)aubergine/(US)eggplant, (UK)courgette/(US)zucchini, ecc. Ad ogni modo, bel video, molto utile!
Grazieee!!! È stato un video molto utile perché a scuola ci insegnano le parole ma in realtà non sappiamo come si parla nel linguaggio corrente
Inoltre penso che tu sia molto bravo a parlare italiano (ci sono molti italiani che non sanno i congiuntivi che sai tu) 😁👍😊
Ciao! Ti ringrazio veramente tanto per l’aiuto che ci dai! Molo bravo!
Molto*
Sei troppo simpatico e riesci a farmi piacere l inglese. Ti adoroo💕
Mi aiuti troppo con l'inglese! Grazie mille!
My bad = colpa mia
my fault
Ginevra Messiniti credo che sia piu errore mio mentre my fault colpa mia
@@marcopiovan4828 non si usa molto
@@pva.w.l Grazie
Per un aglosassone è difficile comprendere la differenza che corre fra ammettere una propria colpa (grande o piccola che sia) e scusarsi per la colpa stessa. per gli italiani la prima non include la seconda.
Ti seguo da quando facevi "Cacciatori di Fantasmi" !! :D
P.s. Sei un GRANDE bro!
Thank you bro! Nice channel!
Ma perche ca... Volo stai qua???
non è perchè sono uno "UA-camr" non posso seguire altri eh.
Seguo questo e l'altro suo canale dagli inizi praticamente. ;)
Ok capito, scusa. Ciao
Pensavo che eri fake
Grazie Bryan, ci aiuti davvero tantissimo a migliorare 😊 Avrei alcune domande:
1)Movies e grocery store sono termini usati di più al posto di cinema e supermarket anche in Inghilterra o solo in America?
2)What's up è usato solo nel linguaggio informale o si può dire anche sul lavoro?
Dunque
1) movies e grocery store si usano solo in USA, in UK si usano cinema e supermarket
2) what’s up è tipicamente americano e informale, sul lavoro è da evitare 😅
Il problema è che nei libri di inglese nelle scuole italiane viene usato sempre supermarket, forse perché piu semplice, stessa cosa per cinema
Al3xey 01 Ma lui è americano, a scuola ti fanno studiare l’ inglese della Gran Bretagna... e penso che cinema e supermarket vada bene, in America è tutto molto più slang... e non si usa questo genere di parole
Gianmarco Melucci in effetti ad esempio quando ha parlato di FILM e MOVIE il primo è British English mentre movie è American English quindi non è che si parla di poco usato/più usato appunto...
Io voglio andare in America ma sembrare British
Dexter
Hai ragione e distinguersi dagli statunitensi e dal loro awfully bad American English.
silvano de lazzari Già... Non é un male sembrare diversi... L'importante é che si capisca e ci si faccia capire... Ok anche apprendere i loro vocaboli, ma non vedo perché dire che non esistono gli altri XD
Dovrebbe sempre specificare che si riferisce all’inglese americano perché in UK la maggior parte di queste parole si usano normalmente
Certo ma lui essendo americano ha la mentalità di quelli che si trovano al centro e tutt'intorno è secondario.
Si infatti, ci ho vissuto una vita
Grazie,per queste cose,non le conoscevo,adesso le utilizzerò 😊
Ciao Bryan! I'm English, and in England we do in fact use all the words/phrases you have substituted. It would be good if you could specify at the start of the video that you are making the corrections for those learning American English, as all of the phrases are very common in British English. Thanks for the video!
NathaanielSmith do you speak Italian?
Federico Pavani Sto imparando :)
È corretto dire che in America dite Movie mentre in Inghilterra dicono Film? Perché quando sono andato in UK mi è stato detto che loro usano "Film". È giusto?
Edoardo Fasoli Credo di sì..anche cinema credo che si usi in Inghilterra più che in America
Sì.
In realtà anche negli USA si usa la parola "film", ma in contesti più formali o seriosi.
Ad esempio una pellicola d'autore è più facile che venga chiamata "film", piuttosto che "movie", così come quando si parla di arte cinematografica. La scuola di cinema viene chiamata "film school", ecc.
Un altro modo informale per chiamare i film è "flick".
Grazie Brilla :) PS per gli italiani che hanno da ridire persino sull'inglese di Brian: ci sono un sacco di youtuber inglesi britannici...perché usate il vostro tempo qui? Quando abitavo in Austria c'erano austriaci che cercavano di correggere il mio italiano...e personalmente...credo che Brian faccia degli ottimi video che ovviamente non piacciono a tutti ma non ha MAI cercato di imporre niente a nessuno né obbliga gli utenti a guardarlo...se non vi piace un video...con tutto il mare di youtuber...non é che basterebbe guardare altri canali? Se una persona cerca di aiutare, merita un ringraziamento e quello che Brian ci comunica non é sempre facile da capire attraverso dei normali canali di apprendimento. Una delle cose più complicate nell'imparare una lingua é capire che certe formulazioni suonano male e indispongono un interlocutore o che una pronuncia sbagliata può essere sgradevole. Se vivi all'estero spesso questo fa la differenza fra l'essere accettati e l'essere considerati dei deficienti...sapete com'é in tutti i paesi a non sapere parlare bene sono i bambini e i cretini, se non sei più bambino...cadi nella seconda categoria molto in fretta. Ancora GRAZIE Brillerino.
Bel video!! Volevo solo chiederti "riuscire" oppure "essere in grado di fare qualcosa" non si può anche tradurre con "be able to"? Tipo: I'm not able to fight with him, he's too much big and strong. Per dire: Non riesco a lottare con lui (o fare qualcosa).
Fantastico video e ottimi consigli come sempre! Ma vorrei dire, come forse ha già detto qualcuno, che noi italiani non usiamo quelle parole (cinema, supermarket) perché simili all'italiano e quindi più facili. Ma perché a scuola ci hanno sempre insegnato l'inglese standard, cioè il British English, e nel loro inglese in effetti troviamo parole come cinema, film, supermarket ecc. 😊
E devo dire che questo ci limita molto quando parliamo con un americano, perché ci sono molte parole usate in Brit. Eng. che sono diverse dall'Am. Eng., come ad esempio rubber e eraser, da non confondere assolutamente haha
O un'altra cosa che mi è successa quand'ero in Michigan è che, la mia host family mi fece un regalo, e io per esprimere gioia dissi "that's so nice!" perché è quello che mi hanno insegnato a dire a scuola. La risposta della mia host mum è stata "qua non diciamo "nice" in senso positivo. Se dici che qualcosa è nice vuol dire che non ti piace davvero e che in realtà sei rimasta delusa dal regalo" 😂
E in effetti ci rimasero male 😂😂
Silvia Arseni. Ma cosa dici, "that is so nice" si usa correntemente per esprimere piacere e gratitudine. Piuttosto stai attenta a "rubber" che forse in GB vuol dire gomma ma da noi è slang per preservativo!!! :-)
Ciao Brian, sei molto bravo:) ho solo un dubbio. Parli di American English o di British English? Mi sembra tu sia americano, in tal caso, le tue differenze sono diverse da quelle dell'inglese di Londra meglio specificare eventualmente;)
Mitico briller! Sono le prime cose che ho imparato quando vivevo negli stati uniti!!
Grazie mille come sempre Brian❤️
Molto utile! Bravo~ 😊
Sei dolcissimo quando sbagli parole tipo ''sicurità''. Si dice sicurezza :). Comunque anche molti italiani sono indecisi spesso come finire una parola se con ''ezza'' o ''ità'' o ''anza''. Grazie mille del video!
A scuola ci hanno anche insegnato a dire :canteen come mensa ma loro (americani) non lo dicono MAI ,loro usano la parola “cafeteria”
Benedetta Bruni a scuola ho imparato una sola cosa di inglese, se vuoi imparare l'inglese non lo devi studiare a scuola
Benedetta, canteen è British English, perché nelle scuole dell'obbligo si insegna quello. Brian sta insegnando l'American English che è ben diverso da quello britannico, ecco perché è diverso. Comunque io ero in grado di parlare con i miei cugini americani con il solo apprendimento scolastico, qualcosa le scuole lo offrono. Ovviamente per alcune parole ci sono state incomprensioni e prese in giro, ma è normale: è come dire "figa" al sud e "wewe guagliò" al nord xD
A parte questo, la grammatica e le frasi base di conversazione sono perfettamente comprensibili.
Grazie tante! 🙏 And love.
Infatti, a scuola ti insegnano cose inutili, ho imparato una lingua facendo gemellaggio con un altra scuola straniera, 2 settimane e capivo più di 2 anni di studio a scuola! Poi cosa servono 2 ore a settimana? che cavolo si impara? Fatto corsi a pagamento e lo stesso 4 ore a settimana? Ma che cavolo! ogni giorno bisogna esercitarsi, caro Brian vorrei averti come vicino di casa. Sei mitico!
Credo sinceramente che la maggior parte degli errori ci vengano insegnati dagli (o dalle) insegnanti di inglese delle scuole medie. Da li ce li trasciniamo dietro come "frasi acquisite" tanto da farci riconoscere in tutto il mondo x il nostro inglese pessimo...
Grazie Bryan!
I fill most part of mistakes are teaching from the middle school's teachers of English. We drag those like "acquired phrases" so much that let us identify for terrible english
This translation is the proof....
Thanks Bryan!
Non so se hai fatto un video al riguardo ma ti chiederei un video sull'articolo "the". Noi mettiamo tantissimo l'articolo e non capisco mai quando ci va..
Grazie mille per il tuo lavoro!💚
Brian,i’m italian and you are my favourite personal teacher of UA-cam,have a good day Briller!
Thanks for the heart!Good lunch!
Brian in Italiano si dice "Calpestare un piede" ma se vivi a Roma puoi dire anche "Acciaccare" 😂 sapevo queste differenze e mi piace sapere cosa si usa di più nei due paesi anche se io, lasciate le scuole, ho iniziato ad usare solo l'American English perché mi piace MOLTO di più!
A tutti: è Brian, non Bryan raga
Hey Brian, ma queste cose sono per lo più in America o anche negli UK.??
Solo America. Le parole che ha detto che non si usano in realtà sono quelle usate in UK
Great as ever 👍🏻
Bryan grazie per il video!! Sempre molto utile! Tra pochi giorni verranno da noi in ufficio dei signori importanti per la mia azienda e sono Americani, come li saluto? Come gli devo rispondere? .. tipo : Yes Sir, Yes Mis..?
La questione del"CAN" non va sempre bene. "RIUSCIRE" non corrisponde con "POTERE", hanno significati diversi dell'azione. Ammiro e stimo i tuoi sforzi e ti ringrazio davvero, sei un bravissimo ragazzo
Ma qui vi dovete mettere un po’ d’accordo tra voi americani e gli inglesi !! Altrimenti il resto del mondo non ci capisce na mazza !! ;-)
Ho sempre sentito dire “I’m sorry” oppure un più leggero “sorry” . Adesso sento dire “my bad” .
La Gran Bretagna è una piccola isola... ormai va l'American-English
Max Ti sbagli,perché 1.in tutto il mondo viene insegnato l'inglese GB. FORMALE
2.l'inglese USA viene usato come informalità perché molte trasmissioni sono Made in USA.
3. Vorrei vedere se usassi lo slang USA con uno sconosciuto, ti manderebbe al diavolo subito.
Persino in UK da anni hanno preso piede espressioni americane
Max Quello che ha preso piede è lo slang, ma lo si usa solo tra famigliari, amici e coetanei. Non formalmente tra persone sconosciute, risulterebbe irrispettoso.
Vuoi dire che se mi capita di incontrare il Principe William non lo posso salutare dicendogli: “Hi dude, how’s it going"? ^_^
big like come al solito !
Non so proprio cosa farei senza sti video hahah
Ciao! C’è un video sul tuo canale a proposito di “ to figure it out” che spesso nelle serie tv viene tradotto come “ cercare di capire “ e non scoprire che è “ to find out? “
Il suo video è SENZA DUBBIO utile e ben fatto,eppure io non m spiego l'insistenza (generalmente parlando) di voler rovinare la lingua inglese (che è già da sé povera di contenuti).
Io amo usare parole che gli altri non usano,amo dare enfasi alle frasi.
È importante il modo attraverso il quale ci esprimiamo senza,ovviamente,cadere nel ridicolo.
L'inglese è quasi la mia seconda lingua (dico quasi perché c'è sempre da imparare anche in quella madre) e non mi sforzo di parlare come gli americani o gli Inglesi perché difficilmente la dolcezza della lingua italiana andrà via (non voglio questo).
Quando sento parlare italiani che si concentrano più sull'imitare il tono piuttosto che la corretta pronuncia (che poi "Word reference" ,e i viaggi,mi ha insegnato che quest'ultima cambia da paese a paese),penso che hanno sbagliato strada.
Per gli Italiani che insegnano inglese: meglio non commentare.
Buona vita a tutti.
Ma tu sei un mito!!! Thank you so much!!!
I agree in some parts. But words like “cinema”, “film” or the expression “sorry” are all pretty used in British English, which is the variant studied in Italy 🙂
@4:39 "Hello, how are you? I'm fine thanks and you?" mi ha ucciso sta scena. Complimenti comunque per il video
Good explanation, 👍
Ciao Brian, allora come già detto sono parole non usate in US ma usate in UK. E va bene, però, essendo noi in Europa, per favore comincia ad utilizzare Football e non Soccer 😉. E tra l'altro Football Match è usatissimo in UK. Anche dire it's Match Day per il giorno della partita
Vivo in Inghilterra e qua (per fortuna) nessuno dice cose come "Grocery store" o "Movies". Sono storture solamente americane, tutto il resto del mondo (inclusi quelli che l'inglese l'hanno inventato) dice "Supermarket" e "cinema".
Awesome! Thanks a lot
Brian, qualche volta ci insegni delle parolacce ed insulti più usati in inglese americano ?
Grocery store vale solo per gli USA o anche per UK?
Solo USA. In UK si usa supermarket
Ciao Brian, potrei chiederti un'informazione? Dicendo che queste parole elencate nel video non sono usate in inglese, intendi che non sono usate in tutti i paesi in cui si parla inglese (Irlanda, Inghilterra, ecc.) oppure non si usano in America? Scusa per la domanda ma guardando il video mi è sorto il dubbio... Grazie
Giulia Di Riso. Brian si riferisce sempre e solo all'inglese americano.
Apprezziamo quello che fai 🙂
Ciao Bryan!! grazie per i tuoi video!! Li apprezzo molto, e sto imparando tanto!! Continua così :)
Utilissimo, grazie!
Conducing si usa?
Bryan thank you so much...how you say in english : non vedo l' ora di? Grazie
fivebit1 I can’t wait
@@dawe964 thank you, bit later but i appreciate it as well)
fivebit1 lol I just realized only now
I’m looking forward
My fault è uguale a my bad? si possono usare entrambi?
Noi usiamo quelle parole perché a scuola ci insegnano l'inglese con pronuncia British, di conseguenza le parole utilizzate da noi nelle conversazioni sono prevalentemente inglesi un po' meno americane, tranne che per i verbi: "riuscire/potere" (nel mio caso), non ho mai usato "manage" o "success" sempre e solo "can". Comunque ti ringrazio molto, sono consigli sempre molto utili.
Utile.
Grazie mille
No ti amo proprio per come parli❤️😂addoro
A scuola si insegnano tante cose che alla fine non sono molto “appropriate” ma c’è una differenza tu sei americano e a scuola ci viene insegnato l’inglese britannico e ci sono delle differenze anche se minime
Si ma l'inglese che stai usando è americano! Abito in Inghilterra e il British English is totally different from the American English. I initially learnt English in America and when I moved to UK they used to correct me all the time!
Il tuo italiano è veramente buono, continua così e grazie per il video!!
vorrei parlarvi di alcune parole non "delle parole" comunque ti adoro sei un mito continua così
(Bella idea per il video Comunque, BRAVO!)
Grazie mille😘😘
Bel video, ma si dice sicurezza non sicurità! Solo un consiglio
Hi Brian! :D I have a little correction for you!
"SOSTITUTO" is the word that translates "substitute"
"Sostituito" is the past participle of "sostituire". It means "replaced", "substituted" .
Bye! :)
Ciao Bryan, volevo chiederti una cosa. Io uso spessissimo la parola "niente" in determinati contesti, tipo: se qualcuno mi chiede scusa per qualcosa rispondo con "niente". O se mi ringraziano invece di dire "prego" uso "niente" inteso come "di niente, stai tranquillo, figurati". È corretto tradurlo in inglese nello stesso contesto?
Tipo se qualcuno mi urta per sbaglio e mi dice "my bad" e io rispondo "oh, nothing" è sbagliato? E se sì come lo dite? Non so se mi sono spiegato 😂
Probabilmente non è sbagliato ma non credo lo usino colloquialmente. Puoi dire "no problem". Quando devi dire prego puoi usare "sure" oppure "sure thing" o ancora "no problem".
Dici semplicemente "that's ok", va bene sempre, fidati, esperienza personale ;)
Sì, è sbagliato. In risposta userebbero qualcosa come "don't say so", "it's all right", "forget it", "don't worry", "no problem".
bel video! la cosa interessante è che sai usare "piuttosto che" nel modo giusto, anche se non sei madrelingua, mentre molti italiani lo usano in modo sbagliato :)
Non sono d’accordo su supermarket, cinema, sorry e match. Ma ho capito che il tuo è più Americano che British English quando hai detto soccer! OMG!! :)
Brian ma posso usare "cuz" al posto di "because" nella forma verbale? Oppure sembra brutto?
Sicurità è la mia nuova parola preferita ♥️ grazie Bri!
Mate, I've really appreciated your video but it would be better if next time you'll specify that you're referring to American English. I've been living in the UK for a few months and they use all the words that you said are barely (or never) used in American English. The only exception regards the way in which they want to know someone else's feelings/emotions or whatever: You're alright? How're you doing? and so on and so forth. I'm sorry for my English mistakes if there are any. Thanks for your videos once again :)
come faccio ad andare sulla tua pagina pay pal?
Per alcune parole, come Film e Supermarket, credo sia per il fatto che in Italia insegnino l'inglese britannico e non quello americano. Penso quindi dipenda un po' da dove ci troviamo, il fatto di utilizzare vocaboli piuttosto che altri. Es.: Luggage - Baggage; Trash - Garbage; Movie - Film; Boot - Trunk etc...
Ma queste espressioni, specialmente what's up - my bad valgono solo per l'americano o anche per il britannico?
Grazie ma questo e’ americano giusto? Perche’ in Inghilterra super market, film e sorry lo dicono spesso. Specie film.
Can si usa anche per saper fare giusto?
Sei un grande!
Grazie per gli utili chiarimenti, ricambio con una piccola correzione, in italiano si dice sostituto,sostantivo maschile, e non sostituito, participio passato di sostituire.
Un consiglio ai miei connazionali è di non usare sempre il verbo "must", è un imperativo. Meglio è "you have to..."
4:40
Hello, how are you
I'm fine, thanks, and you?
Omae wa mou shindeiru!
Briller a maggio farò gli esami del PET a scuola , quindi volevo sapere se questo vale solo per l'inglese che parlate in America o anche per quello in Gran Bretagna
Usa queste espressioni/parole all'esame, potrai solo fare bella figura e dimostrare che hai una conoscenza dell'inglese più profonda di quella data dalle lezioni. Vai tranquillo XD.
2:48 si dice "pestarsi i piedi" tipo "scusa se ti ho pestato il piede"
Alessandra Baritussio o anche "calpestare" o "scarpesare"
Non voglio mettere in dubbio quello che dici, forse però in alcuni casi c'è un po' di differenza tra Regno Unito e Stati Uniti. Vivo vicino Londra, e mi sento chiedere spesso "How are you?", mentre non mi pare mi si chieda mai "What's up?". Comunque grazie, video interessante!