Cuando fui de vacaciones a los saltos del mocona en misiones Argentina, pasamos por una ciudad que se llama "el soberbio" que esta sobre el río frontera Uruguay y es increíble pero a pesar que queda en Argentina hablan una lengua extraña, una especie de portuñol, una mescla de idioma brasileño de río grande con español de misiones, Era muy extraño por que decían una oración con palabras en castellano y brasileño, y mezclaban las pronunciaciones de ambos idiomas y a veces hasta una misma palabra la mixturaban. Una de las frases que me llamo la atención fue de la dueña del hospedaje que era Argentina y dijo algo así: " a color da tierra aquim e muito colorada" o sea lejos del portugués " a cor da Terra aquim e muitu vermelha" y lejos del español " el color de la tierra aquí es muy colorada" . Es re loco como que fui testigo del nacimiento de un nuevo idioma indoeuropeo en el corazón profundo de Sudamérica. Que lastima que no se investigue esos fenómenos!!
Esos fenómenos son investigados por personas que hacen tesis doctorales. Creo que si buscas en google algo en plan "idioma de frontera" encontrarás algo. Un saludo (de una curiosa, que conoce a gente que se ha doctorado).
Deden implantar en Sudamérica el estudio del portugués en las escuelas dada la presencia de Brasil y suprimir el inglés que ha perdido fuerza ante el empuje de otros idiomas.
Sí! Totalmente de acuerdo! De hecho, yo no entiendo por qué no nos dejan elegir el idioma que queramos. Si tuviéramos OPCIONES para elegir, sería mucho más flexible y motivante todo. Si pudiéramos elegir entre inglés, portugués, o algún otro como italiano y francés, o guaraní, sería genial.
El Portugués no sirve de nada el español es muy solicitado en Estados Unidos 🇺🇸 el que es bilingüe en USA encuentra más fácilmente trabajo en las grandes ciudades cómo los angeles, new york, miami, chicago, san francisco, houston, phoenix y etc.
No Brasil se usa o termo "CAMAREIRA" para mulheres que fazem serviços de arrumação de camas e limpezas em Hotel . Para as que fazem serviços em casas durante o mês inteiro são "EMPREGADAS DOMÉSTICAS" e as que fazem o mesmos serviços em apenas alguns dias do mês são as "FAXINEIRAS" .
se nota las letras "b" y la "v" se pronuncian distintas , aparte, los brasileros son las personas que mas me agradan por su personalidad e idiosincrasia
La lenguas son muy similares, Vamos mirar algunos ejemplos: Español: Yo tenía un gato que me gustaba mucho, pero, ello morió de una molestia que tenía todos los gatos aquí de la ciudad. Português: Eu tinha um gato que eu gostava muito, mais, ele morreu de uma doença que todos os gatos aqui da cidade.
Luis Angel Vargas Bien facil, creo que en menos de 12 mesesen estudios insentivos cuarquiera cuyo primer idioma sea espanol terminara hablando portugues perfectamente
Hugo Takayama Sí, un amigo brasileño me dijo que había diferencias. Es algo así como lo que sucede en varios idiomas (español ibérico - español mexicano; inglés británico - inglés americano; francés de la misma Francia - francés de Quebec). Pero bueno, estas diferencias enriquecen más el idioma :)
Adoro a idioma portugues, ja foi duas vezes no Brasil, e fique fascinado com o maravilhoso daquel pais, por isso procuro aulas do portugues e ista foi muito bacana. o proximo ano chegare novamente a Brasil, nesta oportunidade pra conhecer Bahia e o pelourinho!!!
Muito boa a aula de Espanhol me sinto mas preparada até... Parabéns para o autor do vídeo muito bom mesmo,,,, Me ajudou e vai ajudar muita gente já salvei ele aqui só pra garantir... Beijos
Ola amigo ruben :) Espero que um dia tambem tenhas oportunidade de visitar o meu pais, que tem coisas fantasticas. Eu tambem quero muito um dia visitar o teu pais maravilhoso, andar pelas cidades vibrantes, observar paisagens deslumbrantes, etc. Saudaçoes de Portugal
se puede entender el portugués bastante teniendo en cuenta de que parte de Brasil la persona es por ejemplo en río de janeiro a las personas cuando estas empezando a hablar el portugués es muy difícil entenderlo por q se habla muy rápido y se usa palabras informales.
Así es, a ella se le entiende perfectamente porque está usando palabras con significados muy específicos y estandarizados, tiene un tono y ritmo adecuado al hablar, es un habla educado. Lo complejo es entender a la gente en su día a día, en la calle, donde se encuentra de todo tipo, métete en una favela y estarás primero muerto antes de entender alguna palabra.
Sou italiano e ouvi com curiosidade este video sempre util para meus conhecimentos de espanhol e portugues. Os "falsos amigos" às vezes sao comuns ente as linguas neolatinas como no caso de "embarazada"em espanhol que em italiano "imbarazzata" tem o mesmo significado do portugues "embaraçada". Ja ocorreram varios mal-entendidos entre italianos e espanhois.
Como mudar o português pra espanhol É só trocar o encontro consonantal (nh) para (ñ) Trocar (lho) por (jo) Trocar o sufixo (ento) por (iento) Trocar o sufixo (ção) por (ción) *algumas vezes pra (zón) Trocar (ç) por (z) Trocar (ss) por (s) Mudar o sufixo (aria) por (eria) Pronunciar o (j) como o (h) do inglês Pronunciar o ( y ) como (j) do inglês Pronunciar o (v) como (b) do inglês (PRONTO! TU SABES 60% DO ESPANHOL) KAKAKAKAKAKA!
She's talking time in Brazilian Portuguese sometimes in Spanish. This is a course for Spanish-speaking Brazilians. Brazil is a Portuguese-speaking country. Classes are for tests for entrance to universities.
Como dado curioso, em Novo Mexico(onde é co-oficial), Califórnia, Texas, Miami e outras cidades dos Estados Unidos, uma grande maioria fala espanhol também, a influencia hispânica nos Estados Unidos está se acrescentando cada vez mais, tanto assim que nas eleições presidenciais o voto dos estrangeiros geralmente latinos era decisivo.
Maravilhoso! acredito que para os brasileiros é muito difícil a pronuncia do espanhol certo [mas também, qual seria o espanhol certo, né?], do mesmo jeito que é para nós hispanofalantes, a pronuncia do português, sobre todo o brasileiro, que é muito menos próximo do que o de portugal. Entendi todo o que a professora falou e acho bem interessante as dicas que ela coloca no vídeo. Acho que seu espanhol tem uma pequena mistura entre varios sotaques americanos, mas tudo bem, deu para entender.
Oxalá que um dia essa situação mude,temos que nos entender melhor.Sim há muitos Brasileiros em Portugal,mas já houve mais ,cerca 100 mil,mas muitos já saíram por causa da crise.
Comprendo el portugues braslieño mejor que el portugues europeo. La novia de mi jefe es de Portugal y cuando ella habla. Entiendo como 20-30% de lo que sale de su boca xD Pero cuando alguien me habla en portugues brasileiro el porcentaje sube como hasta 50%
Que extraño que conviertan un video educativo en un pleito entre países. El portugués es una lengua bellísima y me encantaría poder hablarlo correctamente. Con respecto a lo que dijo alguien ahí que era increíble que la profesora pronunciara el saludo con un acento portugués pues le digo que es sumamente difícil que la lengua materna no interfiera de una manera u otra en las lenguas que aprendamos durante nuestra vida. Te felicito es un video muy útil y muy bien hecho. Sigue adelante!
É exatamente como eu disse. As características por mim citadas são comuns a todos dos falantes da língua portuguesa, como língua materna, onde quer que este se encontre.
@gsolis12001 Concordo. Ela é clara, dá pra entender perfeitamente a explicação da mulher nas duas linguas. E fala muito bem as duas linguas. Discutir sotaques é besteira, qual é o portugues correto? o portugues de SP, do RJ, do RS, qual espanhol é o correto? o da Espanha, da Argentina, da Colombia, do Mexico, da Venezuela? Não sejam bestas, gastem menos tempo rindo dos outros e mais tentando melhorar. Falar mais linguas te dá mais ferramentas, especialmente para pensar. Abraço.
Paulo, nós Brasileiros, principalmente que moram longe da fronteira, não percebemos se o sotaque é de venezuelano, argentino, mexicano ou espanhol... mas sabemos que o português que falamos é com sotaque do Brasil. Não sei se é assim na Venezuela, mas o português do Brasil é quase outra língua em relação a Portugal. Você também não colocaria a bandeira da Espanha se fosse fazer um vídeo sobre a língua espanhola (venezuelês) e a brasileira.
A diferença é que em espanhol se escreve diferencias. Em português algumas vezes não há plural, então escrevemos diferencia também, ( pelo menos na sexta-feira) assim não havendo alguma diferença entre espanhol e português.
eso es porque tanto los profesores y profesoras como los periodistas en brasil hablan pausadamente para que se pueda entender, pero quizás si te habla un brasilero cualquiera no lo entenderías
Usa-se também ..."garoto" para adolescente, mais a palavra "puto" é muito mais usada em portugal . Em lisboa usa-se também a palavra "garoto" com o sentido de pingado ( café com leite).
He estado buscando y tienes razon más o menos, cuando habla de España el autor de la Gramatica de Lovaina incluye a Portugal, pero respecto al portugués, dice 2 cosasa: que es lícito considerarlo una quinta lengua por sus particularidades, o incluirlo en la española, ya que «no es apartada realmente de aquella». Solo la diferencia por motivos politicos, pero como pasa con todas las lenguas.
Interessante que o vestibular abrange o espanhol. Os paises da America Latina nao estudam o Portugues. Por que alunos brasileiros tem que estudar o espanhol? Na minha epoca era o Ingles ou Frances.
Lukas, está errado. Os países do Mercosul devem falar tanto o portugues quanto o espanhol. Em todo o Mercosul o único país que fala portugues é o Brasil. E além disso o espanhol é a segunda língua mais falada do mundo, após o ingles. E nos países de fala espanhola do Mercosul, o portugues tb é obrigatório e desde a escola. ;) PS= moro na Argentina e aqui todos devem aprender espanhol.
Eu entendo perfeitamente. Sou de uma geracao mais antiga e nao vivo no Brasil. Espero que o Portugues seja a lingua oficial da copa e das olimpiadas no Brasil e nao o Espanhol.
Voce e Mexicana? Que joia !, adoraria conversar com voce. Gosto muito do sotaque mexicano. Eu sou professor de Portugues e Ingles. parabens! Tenha um otimo dia!
Vc tá errado Lukas... Eu sou Dominicano e estudo Portugues. E ainda mais, tenho muitos amigos do meu pais e tambem de paises que falam o espanhol mesmo do que o meu, mas nós gostamos e estudamos o Portugues. Pra mim, a lingua portuguesa é muito linda. :)
Oi David, desculpe se fiz algum comentario indevido. Eu moro nos EUA ha muitos anos. Fiz faculdade de Letras no Brazil onde me formei com professor de Portugues e Ingles. Adora estudar outros idiomas. O Espanhol e muito bonito tambem. Tudo de bom pra voce.
Corrígeme si me equivoco, pero tengo entendido que si el portugués de brasil y portugal son tan diferentes como dices es porque no ha habido una regulación a nivel internacional de ortografía, vocabulario, etc. como existe en español, pero sea como sea, siguen siendo el mismo idioma. Simplemente son dos dialectos como los hay también en español.
Es una profesora brasileña de la léngua española para alumnos brasileños. Portugues- BRASIL es muy diferente de Portugues- PORTUGAL Es impossible poner una bandeira de Portugal como signo de léngua no Brasil.
@camillaMeylan non, non o é (esp.: no, no lo es) agora mesmo estou escribindo en galego. observe o comentario que deixei hai tempo pero en galego: (esp.: ahora mismo estoy escribiendo en gallego. oberve el comentario que dejé hace tiempo pero en gallego) se lles interesa, na miña canle poden ver as diferenzas entre o galego o portugués. máis adiante traducirei o vídeo ao galego e ao portugués.
Si por que si usaron la bandera Espanola para Espanol seria lo logico usar la de portugal. Cual es mas facil de aprender Portugues de Portugal o el de Brazil?
Muy interesantes tus comentarios. Sólo déjame subrayar que lo que en la Gramatica de Lovaina (1559) se llama "lengua vulgar española" incluía no sólo el castellano sino también el portugués.
@Absterman1 Eu até compreendo e respeito a tua opinião mas mesmo numa federação há um governo. Esse governo falaria castelhano e estaria localizado numa cidade da antiga Espanha. Isso não é possivel para os portugueses -- é como os espanhóis aceitarem uma federação com França e ouvirem os seus governantes falar françês e decidirem tudo em Marselha por exemplo... nenhum espanhol aceitaria isso... nem os portugueses aceitam também.
A pronúncia do português falado no Brasil é distinta do português falado em Portugal, que se parece com a pronúncia do espanhol falado na Espanha, que, por sua vez, tem pronúncia distinta do espanhol falado nos países da América do Sul.
bom, o español que ensina essa professora é da américa do sul... na España por exemplo, ñ se diz saco pro paletó, se diz: traje. seguramente, ela pode dizer que o pessego se chama durazno, Na España: melocoton... e muitas palavras, sao totalmente diferente
@palomaygolondrina Justamente! mi cuñada cubana habla muy diferente de mi hermano argentino, y muy diferente de mi socio catalán... cual es el correcto? ninguno, somos MUCHOS paises y MUCHÍSIMAS regiones hablando español. Lo que esta señora hace en el video está más que correcto, los regionalismos después se aprenden!
@hombremurcielago76 usted está en lo correcto, no hay idoma correcto universal, usted deberá hablar bien el idioma donde está, en Brasil el portugués brasileiro en portugal el propio pues el objetivo del lenguaje es comunicarse bien.
yo tampoco hablo portugues y entendi perfectamente lo que ella dijo son lenguas similares y estoi aprendiendo portugues ya que es tan facil que me gusta bastante :)
Son muchas más las similitudes que las diferencias, sin embargo, el español varia de país en país en cuanto a los modismos, la pronunciación de la LL y la Y, el ceceo y seseo, la aspiración de la S, la conversión de la R en L en zonas caribeñas.
hispânico refere-se a quem oriundo da Hispania (atual península Ibéria), apesar de ser mais usado para os espanhóis e antigas colônias, não é de todo errado usar para Portugal e sua antiga colônia (Brasil)
@ricky19751904 outro português com ego maior que o bom senso... essa professora é brasileira, o vestibular é brasileiro, o público do vídeo é (deveria ser) brasileiro, nada mais justo do que essa bandeira u.u
king ternero emperador Concordo com você,entender é fácil.Difícil é escrever o português corretamente.Tem muitos brasileiros que tem grande dificuldade de escrever,porque as conjugações são muitas.
Portugal, também se pode dizer... os garotos estão a jogar futebol, e se se disser jogando também não vem mal ao mundo, por um lado até faz mais sentido, pois é um presente mais activo. Para mim está tudo legal!
2) de hecho la última vez que Portugal protestó oficialmente por el uso del término "Corona de España" o "Monarquía Española" por parte de la Corona creada por los reyes catolicos fue en la paz de Utrecht en el año 1712. Pero yo creo que en esa época ya se había desarrollado una conciencia linguistica diferenciada por el simple hecho de tener una lengua de estado. Como pasó con el Holandes respecto del aleman (con el que forma un continuum dialectal) y como pasa con todos los idiomas.
Buena pregunta. El portugués hablado en Brasil tiene más similitud FONÉTICA con el español gallego. Advertencia: PortuGAL = GAL: esto se refiere a GaLicia (ahora en España) Un brasileño comprender plenamente habla gallego. El gallego es EL PUENTE en línea entre el portugués y el español. Es por eso que los brasileños entienden los mexicanos, argentinos, chilenos, etc (lo contrario no es muy válida). Los brasileños también entienden italiano (la lengua del LÁCIO: la lengua del Imperio Romano).
ella en ningun momento dice que EL / LA son substantivos... por ahi no entendiste bien cuando ella hablaba en portugués... dice que se debe usar el artículo EL para substantivos masculinos y La para femeninos....
Ella no dijo que eso eran sustantivo.. Dijo que eso se usaban para los sustantivos femeninos y sustantivos masculinos. Por lo que la profesora está correcta.
Essa professora e brasileira tem um portugues show e um espanhol sgow ótimo. Seria ótimo se o galego entrasse nessa aula comparativa, a melhor forma de voce aprender português espanhol e conparalos entre eles, o asturiano tambem e ótimo eme comparação porque difere bem dos 3, esses 4 idiomas comparados sao show, e a proxumidade do galego , do asturiano do eonaviego e galego com o o português e intensa os 4 idiomas sao bem irmaos de mesmas raízes💚💚💚💚🇲🇴🇲🇴🇲🇴🇲🇴
João, este vídeo é de um curso brasileiro para vestibular - prova p/ entrar em universidades brasileiras Apenas respondi a um comentário, absurdamente desrespeitoso de um patrício seu, que foi retirado Aqui no Brasil também está cheio de tugas, alguns muito boas pessoas, mais outros parecem malucos a nos pedir beija mão, parece que estamos falando com o próprio Cabral. Muitos de nós tem a ascendência incomum dos navegadores portugueses assim como vocês Espero que Brasil e Portugal prosperem.
Cuando fui de vacaciones a los saltos del mocona en misiones Argentina, pasamos por una ciudad que se llama "el soberbio" que esta sobre el río frontera Uruguay y es increíble pero a pesar que queda en Argentina hablan una lengua extraña, una especie de portuñol, una mescla de idioma brasileño de río grande con español de misiones,
Era muy extraño por que decían una oración con palabras en castellano y brasileño, y mezclaban las pronunciaciones de ambos idiomas y a veces hasta una misma palabra la mixturaban.
Una de las frases que me llamo la atención fue de la dueña del hospedaje que era Argentina y dijo algo así: " a color da tierra aquim e muito colorada" o sea lejos del portugués " a cor da Terra aquim e muitu vermelha" y lejos del español " el color de la tierra aquí es muy colorada" .
Es re loco como que fui testigo del nacimiento de un nuevo idioma indoeuropeo en el corazón profundo de Sudamérica.
Que lastima que no se investigue esos fenómenos!!
JAJAJA qué loco! Como dice Thony, tal vez eran gallegos. El gallego se habla en España más que todo y es una descendencia del español y el portugués.
***** no sabía, gracias por la info ;)
Esos fenómenos son investigados por personas que hacen tesis doctorales. Creo que si buscas en google algo en plan "idioma de frontera" encontrarás algo. Un saludo (de una curiosa, que conoce a gente que se ha doctorado).
Em português se escreve, "a cor da terra aqui é muito vermelha" achei muito interessante.
Deden implantar en Sudamérica el estudio del portugués en las escuelas dada la presencia de Brasil y suprimir el inglés que ha perdido fuerza ante el empuje de otros idiomas.
Sí! Totalmente de acuerdo!
De hecho, yo no entiendo por qué no nos dejan elegir el idioma que queramos. Si tuviéramos OPCIONES para elegir, sería mucho más flexible y motivante todo. Si pudiéramos elegir entre inglés, portugués, o algún otro como italiano y francés, o guaraní, sería genial.
De acordo!
El Portugués no sirve de nada el español es muy solicitado en Estados Unidos 🇺🇸 el que es bilingüe en USA encuentra más fácilmente trabajo en las grandes ciudades cómo los angeles, new york, miami, chicago, san francisco, houston, phoenix y etc.
No Brasil se usa o termo "CAMAREIRA" para mulheres que fazem serviços de arrumação de camas e limpezas em Hotel . Para as que fazem serviços em casas durante o mês inteiro são "EMPREGADAS DOMÉSTICAS" e as que fazem o mesmos serviços em apenas alguns dias do mês são as "FAXINEIRAS" .
se nota las letras "b" y la "v" se pronuncian distintas , aparte, los brasileros son las personas que mas me agradan por su personalidad e idiosincrasia
Tan parecidas son que entiendo casi a la perfección.
Solo hay una diferencia léxica de 2%.
Además son familia!.
Ambas son Lenguas Romances.
La lenguas son muy similares, Vamos mirar algunos ejemplos: Español: Yo tenía un gato que me gustaba mucho, pero, ello morió de una molestia que tenía todos los gatos aquí de la ciudad. Português: Eu tinha um gato que eu gostava muito, mais, ele morreu de uma doença que todos os gatos aqui da cidade.
Cara percebi que no espanhol os textos são mais longos que os em português
No hablo portugues pero lo entindo el 99% de toda la conversacion
+Josue Rodriguez Se parece bastante :'v Se entiende casi todo. XD
Luis Angel Vargas Bien facil, creo que en menos de 12 mesesen estudios insentivos cuarquiera cuyo primer idioma sea espanol terminara hablando portugues perfectamente
Sí. Es por eso que lo estoy estudiando. :D
+Luis Angel Vargas es el portugués brasileño de sao paulo por el acento ahora escuchas a un habitante de Portugal tiene otro acento
Hugo Takayama Sí, un amigo brasileño me dijo que había diferencias. Es algo así como lo que sucede en varios idiomas (español ibérico - español mexicano; inglés británico - inglés americano; francés de la misma Francia - francés de Quebec). Pero bueno, estas diferencias enriquecen más el idioma :)
Adoro a idioma portugues, ja foi duas vezes no Brasil, e fique fascinado com o maravilhoso daquel pais, por isso procuro aulas do portugues e ista foi muito bacana. o proximo ano chegare novamente a Brasil, nesta oportunidade pra conhecer Bahia e o pelourinho!!!
EL ESPAÑOL Y EL PORTUGUES SON LENGUAS MUY PARECIDAS QUE CASI SUENAN IGUAL CUANDO SE HABLA CON NORMALIDAD
Nada que ver! Intenta hablar normalmente aquí en Brasil para ver lo que pasa!
Mário Dezert es facil el portugues rapido se entiende
Pero no son iguales. Si lo fueran, no serian castellano o portugués. Lo que pasa es que tienes más capacidad que otros. Adiós.
Mário Dezert ya no son iguales pero son muy parecidos en un 95 %
Jajajaja. Ok pibe cuidáte.
Português e espanhol!Amo! 💜💜 ^_^
Muito boa a aula de Espanhol me sinto mas preparada até... Parabéns para o autor do vídeo muito bom mesmo,,,, Me ajudou e vai ajudar muita gente já salvei ele aqui só pra garantir... Beijos
Ola amigo ruben :) Espero que um dia tambem tenhas oportunidade de visitar o meu pais, que tem coisas fantasticas. Eu tambem quero muito um dia visitar o teu pais maravilhoso, andar pelas cidades vibrantes, observar paisagens deslumbrantes, etc.
Saudaçoes de Portugal
se puede entender el portugués bastante teniendo en cuenta de que parte de Brasil la persona es por ejemplo en río de janeiro a las personas cuando estas empezando a hablar el portugués es muy difícil entenderlo por q se habla muy rápido y se usa palabras informales.
Así es, a ella se le entiende perfectamente porque está usando palabras con significados muy específicos y estandarizados, tiene un tono y ritmo adecuado al hablar, es un habla educado. Lo complejo es entender a la gente en su día a día, en la calle, donde se encuentra de todo tipo, métete en una favela y estarás primero muerto antes de entender alguna palabra.
Otimas Dicas!
Sou italiano e ouvi com curiosidade este video sempre util para meus conhecimentos de espanhol e portugues. Os "falsos amigos" às vezes sao comuns ente as linguas neolatinas como no caso de "embarazada"em espanhol que em italiano "imbarazzata" tem o mesmo significado do portugues "embaraçada". Ja ocorreram varios mal-entendidos entre italianos e espanhois.
Muito bom, estupendo !! Estou me dedicando muito para me comunicar nesta maravilhosa lingua. Gracias.
Eu fico impressionando com a globalizacao hoje em dia, conheco adolescentes que falam 6 linguas. Isso e impressionante.
Em português de Portugal falamos um pouco mais rápido, mas pronunciamos como escrevemos, basicamente, por isso acho que é a melhor opção :)
esta muy interesante aprendí, en esta clase me gusto, por otro lados todos los idiomas o lenguas son muy bonitas.
Eu amo meus irmãos brasileiros!! sou do México
Como mudar o português pra espanhol
É só trocar o encontro consonantal (nh) para (ñ)
Trocar (lho) por (jo)
Trocar o sufixo (ento) por (iento)
Trocar o sufixo (ção) por (ción) *algumas vezes pra (zón)
Trocar (ç) por (z)
Trocar (ss) por (s)
Mudar o sufixo (aria) por (eria)
Pronunciar o (j) como o (h) do inglês
Pronunciar o ( y ) como (j) do inglês
Pronunciar o (v) como (b) do inglês
(PRONTO! TU SABES 60% DO ESPANHOL) KAKAKAKAKAKA!
Sempre gostei de ver pessoas a compartelhar conhecimento ! Muito obrigado
She's talking time in Brazilian Portuguese sometimes in Spanish. This is a course for Spanish-speaking Brazilians. Brazil is a Portuguese-speaking country. Classes are for tests for entrance to universities.
Portugal y España hermanos
Portugal e Espanha Irmãos
=)
brasil y portugal tiene Historia
E igualmente Brasil e Hispanoamérica.
Yo hablo Español y entendi gran parte de lo que ella dijo sin la necesidad de traducir, es asombrante las similidares.
Como dado curioso, em Novo Mexico(onde é co-oficial), Califórnia, Texas, Miami e outras cidades dos Estados Unidos, uma grande maioria fala espanhol também, a influencia hispânica nos Estados Unidos está se acrescentando cada vez mais, tanto assim que nas eleições presidenciais o voto dos estrangeiros geralmente latinos era decisivo.
Maravilhoso! acredito que para os brasileiros é muito difícil a pronuncia do espanhol certo [mas também, qual seria o espanhol certo, né?], do mesmo jeito que é para nós hispanofalantes, a pronuncia do português, sobre todo o brasileiro, que é muito menos próximo do que o de portugal. Entendi todo o que a professora falou e acho bem interessante as dicas que ela coloca no vídeo. Acho que seu espanhol tem uma pequena mistura entre varios sotaques americanos, mas tudo bem, deu para entender.
@paulocoelhodiaz o sotaque é do norte do brasil, polo que me dixeron.
As "diferencia"?
Oxalá que um dia essa situação mude,temos que nos entender melhor.Sim há muitos Brasileiros em Portugal,mas já houve mais ,cerca 100 mil,mas muitos já saíram por causa da crise.
Comprendo el portugues braslieño mejor que el portugues europeo. La novia de mi jefe es de Portugal y cuando ella habla. Entiendo como 20-30% de lo que sale de su boca xD Pero cuando alguien me habla en portugues brasileiro el porcentaje sube como hasta 50%
Que extraño que conviertan un video educativo en un pleito entre países. El portugués es una lengua bellísima y me encantaría poder hablarlo correctamente. Con respecto a lo que dijo alguien ahí que era increíble que la profesora pronunciara el saludo con un acento portugués pues le digo que es sumamente difícil que la lengua materna no interfiera de una manera u otra en las lenguas que aprendamos durante nuestra vida. Te felicito es un video muy útil y muy bien hecho. Sigue adelante!
BOM VÍDEO.
É exatamente como eu disse. As características por mim citadas são comuns a todos dos falantes da língua portuguesa, como língua materna, onde quer que este se encontre.
MUY BUENO EL VÍDEO. GRACIAS POR LAS CLASES DE PORTUGUÉS
@gsolis12001 Concordo. Ela é clara, dá pra entender perfeitamente a explicação da mulher nas duas linguas. E fala muito bem as duas linguas. Discutir sotaques é besteira, qual é o portugues correto? o portugues de SP, do RJ, do RS, qual espanhol é o correto? o da Espanha, da Argentina, da Colombia, do Mexico, da Venezuela? Não sejam bestas, gastem menos tempo rindo dos outros e mais tentando melhorar. Falar mais linguas te dá mais ferramentas, especialmente para pensar. Abraço.
Gostei muito do video, tirei algumas duvidas.
Paulo, nós Brasileiros, principalmente que moram longe da fronteira, não percebemos se o sotaque é de venezuelano, argentino, mexicano ou espanhol... mas sabemos que o português que falamos é com sotaque do Brasil. Não sei se é assim na Venezuela, mas o português do Brasil é quase outra língua em relação a Portugal. Você também não colocaria a bandeira da Espanha se fosse fazer um vídeo sobre a língua espanhola (venezuelês) e a brasileira.
A diferença é que em espanhol se escreve diferencias. Em português algumas vezes não há plural, então escrevemos diferencia também, ( pelo menos na sexta-feira) assim não havendo alguma diferença entre espanhol e português.
@ricky19751904 E no Brasil se fala qual língua ? Tibetano ?
Sim só na pronunacia mas no vocbulario são muito semelhantes como as palavras apresentados aqui Sei espanhol e posso entender o portgues bastante bem.
Esta profe es maravillosa !!! parabens !
eso es porque tanto los profesores y profesoras como los periodistas en brasil hablan pausadamente para que se pueda entender, pero quizás si te habla un brasilero cualquiera no lo entenderías
Usa-se também ..."garoto" para adolescente, mais a palavra "puto" é muito mais usada em portugal .
Em lisboa usa-se também a palavra "garoto" com o sentido de pingado ( café com leite).
@Dony Bueno Seu nome é espanhol (bueno), têm muitos nomes espanhois no Brasil? Sou mexicano mais eu quero aprender
He estado buscando y tienes razon más o menos, cuando habla de España el autor de la Gramatica de Lovaina incluye a Portugal, pero respecto al portugués, dice 2 cosasa: que es lícito considerarlo una quinta lengua por sus particularidades, o incluirlo en la española, ya que «no es apartada realmente de aquella». Solo la diferencia por motivos politicos, pero como pasa con todas las lenguas.
@jamalyasin Como aprendiste a hablar español?
Interessante que o vestibular abrange o espanhol. Os paises da America Latina nao estudam o Portugues. Por que alunos brasileiros tem que estudar o espanhol? Na minha epoca era o Ingles ou Frances.
Lukas, está errado. Os países do Mercosul devem falar tanto o portugues quanto o espanhol. Em todo o Mercosul o único país que fala portugues é o Brasil. E além disso o espanhol é a segunda língua mais falada do mundo, após o ingles. E nos países de fala espanhola do Mercosul, o portugues tb é obrigatório e desde a escola. ;) PS= moro na Argentina e aqui todos devem aprender espanhol.
Eu entendo perfeitamente. Sou de uma geracao mais antiga e nao vivo no Brasil. Espero que o Portugues seja a lingua oficial da copa e das olimpiadas no Brasil e nao o Espanhol.
Voce e Mexicana? Que joia !, adoraria conversar com voce. Gosto muito do sotaque mexicano. Eu sou professor de Portugues e Ingles. parabens! Tenha um otimo dia!
Vc tá errado Lukas... Eu sou Dominicano e estudo Portugues. E ainda mais, tenho muitos amigos do meu pais e tambem de paises que falam o espanhol mesmo do que o meu, mas nós gostamos e estudamos o Portugues. Pra mim, a lingua portuguesa é muito linda. :)
Oi David, desculpe se fiz algum comentario indevido. Eu moro nos EUA ha muitos anos. Fiz faculdade de Letras no Brazil onde me formei com professor de Portugues e Ingles. Adora estudar outros idiomas. O Espanhol e muito bonito tambem. Tudo de bom pra voce.
é divertido que neste video , haja espanhois , portugueses e brasileiros xD
Nossa, o sotaque dela é lindo.
Corrígeme si me equivoco, pero tengo entendido que si el portugués de brasil y portugal son tan diferentes como dices es porque no ha habido una regulación a nivel internacional de ortografía, vocabulario, etc. como existe en español, pero sea como sea, siguen siendo el mismo idioma. Simplemente son dos dialectos como los hay también en español.
Son demasiadamente parecidos tengo dos meses estudiando portugues y ya hablo muy bien.
Ótimo video.
Es una profesora brasileña de la léngua española para alumnos brasileños.
Portugues- BRASIL es muy diferente de Portugues- PORTUGAL
Es impossible poner una bandeira de Portugal como signo de léngua no Brasil.
@camillaMeylan non, non o é (esp.: no, no lo es)
agora mesmo estou escribindo en galego. observe o comentario que deixei hai tempo pero en galego: (esp.: ahora mismo estoy escribiendo en gallego. oberve el comentario que dejé hace tiempo pero en gallego)
se lles interesa, na miña canle poden ver as diferenzas entre o galego o portugués.
máis adiante traducirei o vídeo ao galego e ao portugués.
Excelente..! Mucha claridad !
Si por que si usaron la bandera Espanola para Espanol seria lo logico usar la de portugal.
Cual es mas facil de aprender Portugues de Portugal o el de Brazil?
Muy interesantes tus comentarios. Sólo déjame subrayar que lo que en la Gramatica de Lovaina (1559) se llama "lengua vulgar española" incluía no sólo el castellano sino también el portugués.
@Absterman1 Eu até compreendo e respeito a tua opinião mas mesmo numa federação há um governo. Esse governo falaria castelhano e estaria localizado numa cidade da antiga Espanha. Isso não é possivel para os portugueses -- é como os espanhóis aceitarem uma federação com França e ouvirem os seus governantes falar françês e decidirem tudo em Marselha por exemplo... nenhum espanhol aceitaria isso... nem os portugueses aceitam também.
Le recomendaría bajar un poco el énfasis de pronunciación en la letra 'J'.
Olá!
Quais são as tuas dúviddas?
A pronúncia do português falado no Brasil é distinta do português falado em Portugal, que se parece com a pronúncia do espanhol falado na Espanha, que, por sua vez, tem pronúncia distinta do espanhol falado nos países da América do Sul.
Diferenças. Você trocou esta palavra com que escreveu o título?
PROFESSORA GATA E MUITO SIMPÁTICA. BEIJOS PROFª !
A palavra espanhola "países" é escrita com acento agudo.
bom, o español que ensina essa professora é da américa do sul... na España por exemplo, ñ se diz saco pro paletó, se diz: traje. seguramente, ela pode dizer que o pessego se chama durazno, Na España: melocoton... e muitas palavras, sao totalmente diferente
@ijansk sabés que yo siempre pensé eso? que el portugués era como un español mal hablado, al fin escucho que otra persona lo dice.
@palomaygolondrina Justamente! mi cuñada cubana habla muy diferente de mi hermano argentino, y muy diferente de mi socio catalán... cual es el correcto? ninguno, somos MUCHOS paises y MUCHÍSIMAS regiones hablando español. Lo que esta señora hace en el video está más que correcto, los regionalismos después se aprenden!
Muito Bom, goste demais, bom mesmo para as pessoas que precisan ;)
Saludos desde Chile!
@hombremurcielago76 usted está en lo correcto, no hay idoma correcto universal, usted deberá hablar bien el idioma donde está, en Brasil el portugués brasileiro en portugal el propio pues el objetivo del lenguaje es comunicarse bien.
@McPruden Vossemecê é genial... feliz Natal, Anauê! Portugal... integrador de mundos !
yo tampoco hablo portugues y entendi perfectamente lo que ella dijo son lenguas similares y estoi aprendiendo portugues ya que es tan facil que me gusta bastante :)
Muito Bom Gostei Entendi Tudo Graças à Deus.
Claro que podem,espanhol para o português Brasileiro é bem próximos.
Se aplicarem um pouquinho só,ja falam.
estoy estudiando lo idioma, estoy en nivel intermediario. Mucho gusto!
Não aparece a bandeira de Portugal porque a aula não está sendo dada no Português europeu (existem muitas diferenças entre o europeu e o brasileiro) .
@Absterman1 Com capital em Lisboa e lingua oficial portuguesa.
Son muchas más las similitudes que las diferencias, sin embargo, el español varia de país en país en cuanto a los modismos, la pronunciación de la LL y la Y, el ceceo y seseo, la aspiración de la S, la conversión de la R en L en zonas caribeñas.
hispânico refere-se a quem oriundo da Hispania (atual península Ibéria), apesar de ser mais usado para os espanhóis e antigas colônias, não é de todo errado usar para Portugal e sua antiga colônia (Brasil)
@ricky19751904 outro português com ego maior que o bom senso... essa professora é brasileira, o vestibular é brasileiro, o público do vídeo é (deveria ser) brasileiro, nada mais justo do que essa bandeira u.u
No hablo portugues, pero entendí todo lo que dijo ella. No cabe duda que el Español y Portugues son lenguas hermanas.
HABLEMOS DESPACIO Y PACIENCIA EN ESPAÑOL Y PORTUGUES Y CASO CERRADO... NO SON IGUALES PERO COMPARTEN COMO 80% DEL LENGUAJE
Quando os hispânicos conseguirem pronunciar as vogais fechadas e nasais então saberão pronunciar o português como no original.
Soy hispanohablante, no hablo nada de portugués, y entendí 90% de lo que dijo
king ternero emperador Concordo com você,entender é fácil.Difícil é escrever o português corretamente.Tem muitos brasileiros que tem grande dificuldade de escrever,porque as conjugações são muitas.
@RodrigoSantanaReal Existe sim, 'anglo-americano', não é? E por que você não gosta desse termo? Considera que é despreciativo? :)
por cierto, en español también se puede decir 'zodiaco' palabra llana y don diptongo. Y en gran parte de españa la Z se pronuncia [θ] y no [s]
Portugal, também se pode dizer... os garotos estão a jogar futebol, e se se disser jogando também não vem mal ao mundo, por um lado até faz mais sentido, pois é um presente mais activo. Para mim está tudo legal!
2) de hecho la última vez que Portugal protestó oficialmente por el uso del término "Corona de España" o "Monarquía Española" por parte de la Corona creada por los reyes catolicos fue en la paz de Utrecht en el año 1712.
Pero yo creo que en esa época ya se había desarrollado una conciencia linguistica diferenciada por el simple hecho de tener una lengua de estado. Como pasó con el Holandes respecto del aleman (con el que forma un continuum dialectal) y como pasa con todos los idiomas.
@hombremurcielago76 me parece mas el peruano o españa...pero cada pais español tiene su estilo para hablar...
kkkkjj os cara hispânicos : oooh entendo o português
2 semanas depois foi para outro estado do brasil : que idioma é esse ?
kjkjjkjkjkj
Buena pregunta. El portugués hablado en Brasil tiene más similitud FONÉTICA con el español gallego. Advertencia: PortuGAL = GAL: esto se refiere a GaLicia (ahora en España) Un brasileño comprender plenamente habla gallego. El gallego es EL PUENTE en línea entre el portugués y el español. Es por eso que los brasileños entienden los mexicanos, argentinos, chilenos, etc (lo contrario no es muy válida). Los brasileños también entienden italiano (la lengua del LÁCIO: la lengua del Imperio Romano).
ella en ningun momento dice que EL / LA son substantivos... por ahi no entendiste bien cuando ella hablaba en portugués... dice que se debe usar el artículo EL para substantivos masculinos y La para femeninos....
Si les interesa, en mi canal pueden ver diferencias entre el
gallego y portugués.
más adelante traduciré el vídeo al gallego y portugués.
Hola, yo también hablo español y entendí gran parte del video; me encantaría aprender portugués....
Ella no dijo que eso eran sustantivo.. Dijo que eso se usaban para los sustantivos femeninos y sustantivos masculinos. Por lo que la profesora está correcta.
Muy bien, gusto mucho de la lengua. gracias
Essa professora e brasileira tem um portugues show e um espanhol sgow ótimo. Seria ótimo se o galego entrasse nessa aula comparativa, a melhor forma de voce aprender português espanhol e conparalos entre eles, o asturiano tambem e ótimo eme comparação porque difere bem dos 3, esses 4 idiomas comparados sao show, e a proxumidade do galego , do asturiano do eonaviego e galego com o o português e intensa os 4 idiomas sao bem irmaos de mesmas raízes💚💚💚💚🇲🇴🇲🇴🇲🇴🇲🇴
João, este vídeo é de um curso brasileiro para vestibular - prova p/ entrar em universidades brasileiras Apenas respondi a um comentário, absurdamente desrespeitoso de um patrício seu, que foi retirado Aqui no Brasil também está cheio de tugas, alguns muito boas pessoas, mais outros parecem malucos a nos pedir beija mão, parece que estamos falando com o próprio Cabral. Muitos de nós tem a ascendência incomum dos navegadores portugueses assim como vocês Espero que Brasil e Portugal prosperem.
01:54 ¡¡Mentira!! En España la palabra "trabajo" no tiene ningún uso.
É porque esse é um programa brasileiro, tendo como público alvo os brasileiros,você não notou a diferença na pronúncia?