Diferencias entre el gallego y el portugués
Вставка
- Опубліковано 26 лис 2011
- aprendegallego.blogspot.com/20...
Muchas personas solamente saben que el gallego y el portugués son idiomas muy parecidos y se preguntan en qué se diferencian. Hoy, he decidido resolver esta incógnita que nos ayudará a muchos, principalmente cuando se entablezca un diálogo entre un gallego y un portugués. Exacto, las diferencias entre el gallego y el portugués. Seguramente he de continuar este vídeo en más partes. Hasta luego y espero que les guste mi trabajón! jeje
mthsdz: / mthsdz
SpanishHunkyGuy: / spanishhunkyguy
Comentarios interesantes del vídeo (originales abajo en comentarios):
rafaelhsoua ( / rafaelhsouza )
Solo quería hacer una aclaración. La "lh" en portugués puede ser pronunciada como indicó, con un sonido parecido a la "i", mas esa pronuncia está clasificada a algunos dialectos (incluyendo el mío), y es usada casi siempre en situaciones informales. La pronunciación "estándar" de la "lh" es algo parecido a "li". Después, "olho" es pronunciado aproximadamente como "oliu" (la última "o" átono de la palabra siempre cambia a "u").
El sistema vocálico del portugués europeo y del Brasil también tiene algunas diferencias marcantes. En Portugal, entre las vocales orales (no nasales), siempre y cuando no sean tónicas pueden cambiar. La "a" cambia a una "a" (a cerrada), la "e" cambia a una especie de "e" cerrado que no se usa en el Brasil (suena parecido a la "e" cerrada del francés. *habla de la pronuncia de "eu" en francés*), la "o" cambia a una "u". Las vocales "i" y "u" permanecen iguales. Además, las vocales átonas son pronunciadas de forma más rápida que las vocales tónicas así que por ejemplo un portugués pronuncia "jornal" como "jurnal".
En el caso de portugués brasileiro, ese cambio de vocales apenas ocurre en la última sílaba átona (puede variar en algunos dialectos).
Aún hay otras otras diferencias entre el Brasil y Portugal. Más tarde te escribo más sobre eso.
zaixega ( / zaixega )
En realidad, la pronuncia tradicional del ll en gallego y castellano era la misma que la del lh en portugués, pero en castellano surgió un fenómeno fonético que alteró la pronuncia del ll (llamado yeísmo) y que afecta hoy a casi toda España. El gallego se vio influido también por este "yeísmo" y ahora los jóvenes pronuncian el ll con yeísmo. No obstante, nuestros ancianos aún conservan la pronuncia tradicional idéntica a la del portugués.
Añado más: en el castellano tradicional, casi extinto, se distingue entre "valla" y "vaya", ya que "lla" no se pronuncia como "ya". El fenómeno del yeísmo consiste en pronunciar "lla" igual que "ya".
En gallego solo teníamos el fonema "lla" pero, por yeísmo, casi todos nosotros lo pronunciamos ahora como "ya", perdiendo nuestro "lla" tradicional.
En el Asturiano tienen los dos fonemas y escriben "filla", "muyer", "trabayu"... según la pronuncia que corresponde.
Cabe destacar además que los portugueses pronunciaban "unha" casi igual que los gallegos, pero ellos decidieron representar el sonido "nh" como una "m". Cuando escriben "alguém" con "m" es con esa intención. El problema fue que al añadir -a se quedó "uma" y la pronuncia se malinterpretó a partir de la escritura, pues la gente comenzó a decir "uma" literalmente.
Otra pronuncia que en el portugués se vio alterada por la escritura fue "ao". La pronuncia tradicional era "ó", pero ellos pasaron a pronunciar "au".
O português do Norte é tão parecido com o galego na sonoridade que até arrepia. Demais. Sinto como se tivesse um irmão separado à nascença
Paguo sim, mas a miúda do vídeo não está a falar galego. Lê as palavras galegas com sotaque castelhano. Agora se ouvires um galego da Galiza a falar é parecido com o minhoto sim. Palavra de Minhota :D
Entendo , sinto oh mesmo !
Estive em Galiza e pude perceber a semelhança com o português falado aqui no norte do Brasil. Muito interessante. Só não entendi porque a interlocutora do vídeo não deu as explicações em Galego, em vez de usar o castelhano.
@@a.caeiro7775 exatamente
@@marcosmoreira7034 poie eu sou POrtugues e quando fui visitar a Galiçia que alias é muito bonita nao entendia muita coisa porque agora falam muito com o sotaque Espanhol
Hablar del Galaicoportugues como dos lenguas distintas es la manera más fácil possible de extinguie el gallego.
Muchissimas de las diferencias son españolizaciones.
Mas tiene el portugués. Solo ha logrado diferenciarse cambiando su fonética. Y si la ha cambiado pues el latin no suena a nada parecido al portugués del sur...
Um galego é sempre benvido ao Norte de Portugal. Se por acaso visitares o interior de do NORTE ficarás admirado com tem nomes de terras iguais á da Galiza. Eu visitei Galiza e encontrei dezenas de nomes igais. Viva os Galegos
¡VIVA PORTUGAL! Saúdos dunha persoa de Lugo en Barcelona.
Sei que hai anos do comentario, mas gostaria dizer que eu, un "galego" nascido em Barcelona, fiquei por tempo no norte de Portugal (Porto, Braga, Guimarães...) e sempre fun bemvido.
Somos muito parecido, não é por acaso que nos entendemos bem, Galego pessoal de bem.
Com certeza
Se com 10 minutos se explicam as diferenças entre duas línguas, é porque são a mesma língua. Até entre PT do Brasil e de Portugal se poderiam reunir tantas diferenças.
Nossa gramática é mais parecida. O galego muda muito, é um pouco portunhol.
@@Krol84capry Você esta no certo. Estamos a falar no mesma língua, mas con varicións fonéticas
@@Krol84capry Eu não coñezo calquer língua que se chame "portuñol".
@@pvs496 Sim, Galego e Português são praticamente a mesma língua, mas o Galego tem uma pitada do Espanhol. E todas elas tem o seu charme. 😉
@@pvs496 Portunhol é um termo usado na América do Sul para expressar a mistura do Porruguês com o Espanhol. Brasil e países que falam Espanhol costumam se comunicar em "Portunhol". 😂 Tudo não passa de uma grande brincadeira e muita boa vontade de nos comunicamos, uma vez que temos duas línguas muito próximas, entendeu? 😉
O idioma Galego é belo , para nós brasileiros dá para entender normalmente.Vejo sempre a TV SIC e entendo tudo o que os portugueses falam e
também TVE da España e entendo tudo (100%) e nunca fiz nenhum estudo
em español . Não entendo porque alguns brasileiros dizem que não
entendem o português de Portugal ( existem palavras diferentes , mas
no contexto dá para entender ) . Se vcs. quiserem educar o ouvido no português de Portugal vejam a TV SIC de Portugal e aí fica tudo fácil.
Pois eu teño falado con xente de portugal e entendémonos perfectamente, eu en galego, eles en portugués. Ó millor é que son o único
E com os de Brasil? :3
Brasil deve ser a mesma coisa 😄👏
O Brasil tem 212 milhões de galegos 😂🎉🎉
Vocês galegos são nossos irmãos. Estive na sua terra e me senti em casa.
E normal o portugues ven do galego
Eu, sendo trasmontano, posso dizer que muitas das diferenças do video nao são aplicavéis aqui. Muitas pessoas pronunciam as palavras igual à forma galega.
e ainda há pessoas que dizem que são linguas totalmente diferentes, mas pelo contrário são a mesma lingua com dialetos proprios em cada região
É moi sinxelo de comprender, os trasmontanos son os descendentes directos dos nosos vencellos Galego-Portugueses, ata a zoa de Porto, máis ou menos. chegaba o antergo Reino Galego-portugués, por iso é sinxelo pra vos e pra nós entendernos, somos primos irmaos.
O galego está sendo substituído pelo espanhol e daí que se dá a diferença entre galego e lusitano pois os dois são dialetos da mesma língua.
Assim é muito fácil ser poliglota!
Fábio de Oliveira Ribeiro Júnior kkk verdade
Sou poliglota sei falar português galego espanhol kkkkkkkkkk
Os galegos xa o somos!!! Espanhol e galego!!!
@@danieldiztorrado7603 se for assim, no Brasil falamos português i brasilêis, afinau, falamus muintu djiferentchi dji pohtugau... Até nossu "não" é djiferentchi, falamus "nun".
@@ArthurPPaiva O portugués do Brasil é coma o espanhol de Espanha co de América. Entendemos case todo pero algunhas cousas cambian
Muito diferente o galego do português (risos). A ponto de qualquer tentativa de explicar as diferenças só realça as similaridades. Diferenças há entre o português de Lisboa e o de Açores. O português de Angola e de Madeira. Mas todos falam o mesmo idioma: o português. O galego, quer a Real Academia ou não, é uma expressão lusófona.
Pois e-lhe mais galaica que lusa....
o galego é mais antigo co portugués, así que un pouco complicado iso que dis
@@lucasgonzalezalvarez6992 É verdade, mas infelizmente o galego de hoje, mal chamado galego normativo, deve ter já tantas diferenças com o galego da idade média, como tem o português com a sua origem galaico-portuguesa. O castellano está a fazer estragos no galego e é uma pena porque aos poucos vai perdendo a sua essência. Não há tanto tempo, o galego ainda usava o Ç, hoje já substituido pelo Z. Os antigos, principalmente na província de Lugo, ainda falam um galego foneticamente muito parecido com o português do Norte, até com as mesmas intonações que ouvimos no Minho, mas cada vez ouve-se mais falar galego com sotaque espanhol. Portanto, é inegável que o galego nasceu antes que o português, que por sua vez surgiu do galego, mas o português falado em Portugal hoje é sem dúvida mais antigo que o galego normativo que é uma invenção dos últimos 20 ou 30 anos. Por isso é que eu dizia que o galego estava a perder a sua essência. Seria uma ótima notícia saber que os galegos querem recuperar essa essência e tornar a falar uma língua autónoma e não mais avassalada ao castellano.
São tão diferentes que o vídeo foi feito em castelhano, para realce :-P
@@lucasgonzalezalvarez6992 pelo galego ser mais velho , se chega a conclusão que o português seria uma variante do galego que por razões politicas foi e é considerado um idioma próprio... ou seja nunca existiu o galego- português mas só o galego medieval
Muito obrigado pelo vídeo, muito claro e explicativo! Sou brasileiro e muitos anosa trás vi, na tv a cabo, um programa de turismo gravado na Galícia, e fiquei fascinado por esse idioma que, para mim, soava como uma mistura de português e espanhol. Um dia vou aí pessoalmente conhecer o vosso povo e o que vocês têm de melhor. Até mais!
Sou brasileiro é sim, eu acho que a galiza e portugal deveria ser só um país.
La Península Ibérica debería ser un sólo país realmente. Basta de tantas divisiones territoriales que sólo consiguen empobrecer países. Es por eso que las naciones grandes como Estados Unidos tienen y ostentan un poder que es reconocido en todo el mundo de hoy. Diferencias linguísticas y culturales se pueden y deben respetar dentro de la unidad. Pero es un suicidio apostar por la división política de un mismo país en estos momentos.
@@gatogris5010 Porque Portugal quereria ser uma província espanhola? Para passarem a cidadãos de segunda classe, sem direito de usar a própria língua, como aconteceu com outros povos de Espanha e sem autonomia ? Não, somos um país soberano e oxalá assim continue.
Muito interessante. Eu fico curioso de saber qual das diferenças entre Galego e Português são características conservadas no Galego e quais são inovações. Outra coisa engraçada, em alguns estados do Nordeste brasileiro, "galego" significa pessoa de cabelos loiros.
Gostei muito desse conhecimento. Aqui no Brasil também há alguma diferenciação no sotaque entre as regiões e em até por Estados vizinhos.
Graças também se diz em português, claro que sim, por ex: ''graças a deus!'', (''grazas a deus'', em ortografia caselhana).
Vamos esclarecer as pessoas sobre este asunto; antes de se extender o ''ficar obrigado'' como gesto de gratidão, quer do Minho para norte, quer do Minho para sul era empregado ''muitas mercês''. Foi a partir do sec. XVII que se começou a introduzir a forma ''obrigado'', enquanto na região dominada por castela foi desaparecendo a forma galega ''muitas mercês''...
Gosto muito de ler textos escritos em galego e ouví-los, pois além de ser autêntico mostra que se valoriza a sua lingua, coisa que aqui no Brasil não se faz. Sou um entusiasta da língua portuguesa e saber da sua origem aguça-me ainda mais o prazer de aprender, tanto pela sua belíssima história quanto pelas formações linguísticas (etimologia). Aqui no Brasil, por exemplo, sou da região Nordeste e usamos termos e expressões completamente diferentes às daquelas usadas nas regiões Sudeste e Sul, isso é o que chamamos de regionalismo. Temos dialetos diferentes, porém nos entendemos porque falamos o mesmo idioma. Até sem ter muito conhecimento de espanhol, sou capaz de entendê-lo bem pelo simples fato de possuir muitas semelhanças. E, para terminar, não acho que o galego tenha mais semelhança com o espanhol (castelhano) do que o português, pois é um idioma rico e independente, apesar das diferenças com ambos. As regras gramaticais estão aí para estabelecer diferenças mesmo! Senão não haveria formação de novos idiomas e diferenciação entre estes. Gosto do espanhol, mas o português me fascina! Viva o galego e viva o português!
Interessante! É bem fácil de entender o galego, deve ser uma experiência interessante trocar ideia com alguém que manja dessa língua! Um abraço de São Paulo, Brasil!
Eu son galego e entendo o portugués muito ben.
Unha aperta dende Galiza❤️
Eu realmente sinto o mesmo em relação à Galiza. Fomos um só povo, que por razões políticas foi dividido... Mas fico realmente sensibilizado quando vejo que o Galego foi tão perseguido por Castela.... Só consigo imaginar o que teria acontecido se tivéssemos também sido conquistados... Não imaginava que a Galiza tivesse sido tão oprimida... Achava que vocês eram simplesmente "espanhóis de Castela", o reino que sempre tentou tomar-nos. Mas estava errado... Força na preservação da vossa história!
Muito obrigada pelo vídeo! Muito esclarecedor. :-)
Sou brasileiro e gostei muito de suas explicações.
Diferenças assim existem até entre regiões do Brasil que falam, segundo os críticos, a mesma língua: PT-BR.
non só e unha diferenza de pronunciación, tamén na escrita, ata onde sei portugal e brasil teñen a mesma escrita, pode cambiar algunha palabra ou expresión e claro está a pronunciación e diferente, pero iso tamén pasa co español de españa e o do resto de latinoamerica, que a sua vez e diferente en cada país e ao mesmo tempo cada rexión do país ten unha diferente pronunciación do mesmo idioma, pero no caso do galego, a pesar de que seguramente entendas a maioría do que estou a escribir, podes ver as diferenzas ortográficas, e quizais ainda así che parezca moi similar, pero non e o mesmo leelo que escoitalo, xa que por exemplo, eu podo ler un texto en portugues e son capaz de comprender un 90% do que pon, pero cando se trata de escoitar a alguén falando portugues, sexa de brasil ou de portugal ( pra un galego ten mais dificultade entender a un brasileiro) cambia a cousa, podo entender bastantes palabras e si está falado lento, a maioría de elas pero non e a mesma lingua, o que ti dis, e unha simple diferenza de tempo.
o portugues (na idade media galego-portugues) e o español, nacen do latín ao igual que outros moitos idiomas, todos eles foron un mesmo, pero co paso do tempo fornse trasnformando noutros diferentes. Entón, a lingua falada en portugal antes de que galiza se separase del non era un portugues como que se coñece hoxe, as duas linguas que antes foron unha, evolucionaron independentemente, e foron marcandose as suas diferenzas cada vez mais, como pasou con todos os idiomas que viñeran do latín e como podería pasar nuns séculos co brasileiro e o portugués, pero como xa che digo, actualmente non son as mesmas diferenzas, creo que con todo o escrito, si chegas a ler esto, quedarache claro que a diferenza e moito maior que unha simple pronunciación.
vouche deixar un texto escrito en galego-portugues, cando so eran unha mesma lingua, que por certo, foi unha lingua con gran explendor e recoñecemento fora das suas fronteiras
A Deus grad'hoje, mia senhor,
porque vos eu posso veer!
Ca nunca eu vira prazer
no mundo já per outra rem.
5 Quand'haverei eu nunca bem,
se mi o Deus i de vós nom der?
Sei-m'eu est', e sei, mia senhor
fremosa, ca deste poder
que mi Deus faz atal haver
10 (que vos vejo) fará-xe-m'en
perda do corpo e do sem,
u vos eu veer nom poder.
Mais, mentr'eu vos veer poder
e poder convosco falar,
15 por Deus a mim nom querer dar
de vós mais bem, já mi o eu hei
em atanto, e nom rogarei
Deus por mia morte, mia senhor.
E se me Deus vosso bem der,
20 e me non'ar quiser guisar
vosco que me possa durar,
nom mi haverá mester; ca sei
ca log'a rogar haverei
Deus por mia morte, mia senhor.
no texto que che enviei hai palabras que se manteñen no galego e que son diferentes agora, no portugues, como por exemplo: VOS, que no portugues cambia a VOCE, e pola contra, está HOJE que en galeco se trasformou en HOXE
Curioso que os argentinos usam o "vos" ao invés de "tu", como no resto da América Latina.
En colombia se usa "usted" pero en antioquia se usa el "voz" tambien
+Alexis Olaya Eso es sorprendente. Soy español y me encontré a gente de Cali hablando de vos.
@deumevet sí, depende de más cosas como la tradición escrita o la autonomía. y castellanizados o no, no hay duda de que tanto el gallego como el catalán tienen todas las características para ser considerados idiomas, de ahí que los filólogos consideren idiomas diferentes el gallego del portugués y el catalán del occitano si no me equivoco en este segundo ejemplo. Solo hay que echar un vistazo a la prestigiosa universidad de Oxford, donde ambas lenguas (gal. y cat.) se enseñan y por algo será.
Grato pelos esclarecimentos e pela gentileza de sua atenção.
Fui emigrante nos USA trabalhei com galegos.Eram originários do meio rural falavam como eu mas com sotaque nortenho a comunicação entre nós portugueses e eles era total.Não era este galego que hoxe se escuita en tv Galicia, casi castelan
Portugueses e Galegos são irmãos e a língua Galaico-Portuguesa impera em toda a zona Oeste da Península.
Quem não perceber um galego, mais vale que não vá visitar nada do Porto para cima, porque a semelhança é enorme nesta nossa Portugaliza.
Bruno Maurício
Estás a forçar a coisa, conheço bastante bem o Minho e também a Galiza até à finisterra e te asseguro que o minhoto assenta bem as suas raízes no que é 100% português e até tem orgulho em afirmar que o seu vinho Alvarinho é melhor que o galego. Outra coisa é quando portugueses ou galegos visitam ambos os países e claro que há que cultivar normas de boa vizinhança, mas curiosamente ainda não sei porque razão há 300 mil espanhóis e certamente alguns serão galegos que persistem em não pagar portagens electrónicas em Portugal, é uma questão que deveria ser resolvida imediatamente.
forcadelta5 Verdade :D
Não sabia
Galegos e portugueses somos hirmáns , en Galiza deberíase ensinar o portugués, sobor de todo escrito.
E máis en Galiza poderíase ensinar o portugués incluso con máis razón que o castelán, moitos votaranme os cans por isto.
Sou do tempo em que a minha bisavó me dava rebuçados, peitorais por môr da tosse, se caminhava pela ladeira acima e ao meio da tarde havia a merenda.Que nostalgia estes termos já desapareceram ou estão em vias de.Se os quiser reviver tenho que visitar o galego ou o ptBR.
Dentro do Brasil fala-se várias línguas portuguesas tanto na fonética como no significado das palavras dependendo da região.
devemos lutar para valorizar a língua portuguesa , sou brasileiro e fico triste que nossa língua esteja morrendo, sendo adulterada principalmente no Brasil , por exemplo até em revistas, jornais e pessoas estudadas falam A GENTE TA FAZENDO O MELHOR , chega a doer meus ouvidos pobre do nosso idioma
Dizer que uma língua falada por mais de 200 milhões de pessoas está morrendo é um equívoco brutal. Entenda que uma língua, qualquer que seja, é algo "vivo", em constante mutação. A língua formal pode e deve ser limitada por regras gramaticais, mas a língua falada nunca será mantida "congelada" por tais regras. Ao contrário, a língua falada é que acaba puxando a língua formal. Fato. E aceitar isso dói menos.
Tem toda razão na questão da morte da língua , mas não na parte da aceitação do erro . É revoltante quando confundem a aceitação do errado e a pouca vontade de se corrigir com a famosa frase ERRAR É HUMANO ou UM MAL INEVITÁVEL .Dizer que a forma como evoluímos o nosso idioma é algo normal ou de bom gosto nada mais é que a velha mania dos brasileiros de se apegar a manias vergonhosas . Todos os idiomas passaram por mudanças , mas faram por bons motivos ou por extrema necessidade , veja Portugal só falam em outro idioma quando realmente necessitam eles valorizam sua cultura . No brasil não se modifica o idioma por necessidade ou bom motivo é desleixo , é porque é mais fácil e porque não entendem que se praticado de forma decente e valorizado o português também sera um idioma de primeiro mundo e elegante
Verdade absoluta.
@roberto lopes Praticado de forma decente e valorizado para ser elegante? Caraca, ainda
no século XXI tem gente no Brasil sendo alienada pela cultura europeia
imperialista e se ajoelhando como inferior. Cara, a língua aqui falada
não é a portuguesa, é brasileira, ou tecnicamente falando, vernáculo
brasileiro. Português é o idioma oficial para se manter em diplomacia
com Portugal. A língua portuguesa oficial se aplica em, sobretudo, em
documentos oficiais. Comparando negativamente Brasil com Portugal, não é
a melhor maneira de você conseguir o que está dizendo querer: enaltecer
o Brasil.
Leandro Meneghin eis o problema as mudanças na lingua brasileira muitas vezes vem por mal motivo e falta de cultura , não planejada , mas por teimosia e analfabetismo.
E essas mudanças ocorrem muito rapido , isso não é uma evolução normal , é algo forçado pelo mania ruim e proposital de não querer ler porque não gosta de estudar .
Do que adianta não ser mal , mas mostrar ao mundo como gostamos de fazer o que nos ensinam desde pequenos que é errado ou coisa de analfabetos ?
moi ben son portugués pero adoro o galego é unha lingua moi doce de facto son moi parecidas sobre todo os dialectos do norte de portugal que teñen mais cousas en comun co galego co portugués de lisboa
Vou te dizer un segredo: o galego e o português são a mesma lingua 😂
O Galego é surpreendentemente mais parecido com o português falado no Brasil do que com o português de Portugal. De agora em diante decidi que falo galego e escrevo em Português!
Não sei onde foi buscar a ideia de o galego ser mais parecido com o português do Brasil do que com o de Portugal. Se viesse a trás-os-montes, mudaria logo de opinião.
amigo você fala assim porque não sabe, em portugal temos varios sotaques e temos um quase igual ao galego, mas por influencia do castelhano a escrita do galego não tem nada a ver com portugues, por isso é que é um idioma diferente do portugues, galego é uma lingua portugues é outra
Fábio de Oliveira Ribeiro Júnior Que idiota você é! Se entende mal os portugueses, aprenda. Evolua! E o galego NÃO É mais parecido com o português do Brasil do que o português de Portugal. Pra você, apenas. Babaca!
Markitikki por curiosidade tu es de onde?
renato magalhães se fosse brasileiro saberia
Sou brasileiro, filho de portugueses e estou estupefato com essa aula em vídeo. Minha mãe é do norte de Portugal (Felgueiras) e na juventude mudou-se para o centro (Coimbra) onde era chamada de "galega" por pronunciar "pón" no lugar de "pão", etc. Aliás, há 60 anos no Brasil, ainda fala "pón". É uma graça!
Parabéns pelo vídeo. Uma delícia a pronúncia da locutora.
Creo que en la pronuncia hay más silimitudes entre el Gallego con el Portugues de Brasil. Es que el Portugues de Brasil conservó más la pronuncia de los navegantes (por eso es más cerca de la pronuncia del español tambien) y la pronuncia del portugues de Portugal tuve una fuerte influencia del frances en siglo XVII (con pronuncia fuerte de las consoantes).
+Jairo Holanda E certo. O Japones e o Alemao falado pelos imigrantes no Brasil e o antigo tambem
Tío, vivo a 3km de Portugal soy gallego y te digo que ni de coña he escuchqdo a brasileños y a muchos portugueses y te aseguro que no es así.
Como se fosse possível saber qual era a pronúncia do português de Portugal dos 'navegantes'! Nada sugere que a pronúncia brasileira seja mais próxima da Quinhentista ou que o pt_PT tenha influência do Francês do séc. XVIII. Isso são 'fábulas' sem fundamento científico.
Como se fosse possível saber qual era a pronúncia do português de Portugal dos 'navegantes'! Nada sugere que a pronúncia brasileira seja mais próxima da Quinhentista ou que o pt_PT tenha influência do Francês do séc. XVIII. Isso são 'fábulas' sem fundamento científico.
¿No les parece que la narradora habla con acento mexicano y pronunciación española? Qué extraño.
+ioddc acento de gallegohablante hablando castellano
Para nada, ya te han dicho que es un gallegohablante, hablando en castellano!
Las lenguas LATINAS son el substrato del latim vulgar, en aquellos tiempos de um Pueblo totalmente rural los ninos iban ala escuela, Ludi magister, de los 7 a los12 anos, solo unos pocos tenian el dominio del LATIM, privilégio de algunas famílias, las personas eram conocidas segun la importância de la família de pertenencia en la sociedad.
+José Rodriguez Seguro que eres español? porque escribiendo, cualquiera lo diría! O es que estás aprendiendo castellano?
+José Rodriguez ahh vale, sí, se nota!
Eu acho essa variedade linda! Como é bom que existam tantas diferenças e semelhanças! Viva a cultura!!!
Un placer. Me alegra que la info mostrada te haya sido de ayuda. :D
Afinidades Galaico-Portuguesas! Galiza afinidade Cultural e Linguística com Portugal do que com o resto de Espanha.FACTO!
António josé da silva rocha Focto ...errado. Ti nunca estiveches en Galicia e non sabes como pensamos nos...e ainda non esquecimos a sange galega que foy derramada po os portugueses en 1660.Non queremos ser portugueses nin fartods de viño
Jose Carlos Serrano Sanchez Queres dizer que não há afinidade Linguística entre Portugueses e Galegos? Nunca falei,que a Galiza devia pertencer a Portugal ! Aliás não temos ambições em Espanha,com excepção do que foi ( e ainda é ) Português,Olivença !
Nunca estuvo en Galicia,que error,já estuvo unas 3 vezes,conosco casi todas las provincias menos Lugo y ahi nos tratan muy bién.éres un tonto,que Juzgas sin piensar!
Jose Carlos Serrano Sanchez ti és parvo
***** eso es por la pronunciación, no porque se parezca más al castellano. El gallego y el portugués nacieron juntos y se separaron con la independencia de portugal, el castellano nació en otras zonas de españa. Decir lo que estás diciendo es de una ignorancia increíble. Antes de opinar sobre un tema, infórmate antes. Si no tienes ni puta idea de filología, mejor te callas 😊
No Brasil, dizemos "café da manhã", tal como na Galícia. Já em Portugal, diz-se "pequeno almoço". Pergunto-me se não é algo muito antigo mantido no português brasileiro, que preservou diversos arcaísmos que já não existem no português europeu, que mudou muito depois do século XVIII, mudanças estas que não foram seguidas no Brasil, em que pese que algo como 2.000.000 de portugueses migraram para o Brasil após 1822 (ano da independência), quase 3 vezes mais que os cerca de 700.000 portugueses que vieram para cá entre 1500 e 1822.
Claro, listados entre os 400.000 a 600.000 imigrantes espanhóis que o Brasil recebeu, sobretudo entre 1850 e 1960, havia também um largo número de galegos, mas desconheço estudos mais detalhados à respeito.
+Leonardovilla Verde1964 Creo que en la pronuncia hay más silimitudes entre el Gallego con el Portugues de Brasil. Es que el Portugues de Brasil conservo más la pronuncia de los navegantes (por eso es más cerca de la pronuncia del español tambien) y la pronuncia del portugues de Portugal tuve una fuerte influencia del frances en siglo XVII (con pronuncia fuerte de las consoantes).
Você provavelmente está correto. Já ouvi al-gu ns galegos falando e, sinceramente, em que pese a imensa corrente migratória de portugueses para o Brasil - algo como uns 2.500.000 - aos meus ouvidos, a pronúncia dos galegos parecia-me mais próxima ao português brasileiro que a maior parte da pronúncia dos falantes do português europeu - que, aliás, são exatamente a mesma língua, com diferenças entre si não maiores que as diferenças do inglês norte-americano e do inglês britânico - por exemplo.
A evolução de dialetos carrega, de facto, pontos muito curiosos no que se refere a manter certas expressões... Assisti a alguns vídeos com pessoas falando o Patuá Macaense, uma língua crioula de base portuguesa falada em Macau, e notei uma série de expressões que são comuns no interior de Minas Gerais... Achei realmente incrível a convergência!
la mayoria de los espanoles vinieron a brasil eran de galicia y andalucia .porque eran las regiones mas pobres en la epoca y muchos eran campesinos.
na lingua hébreu a letra "b" e "v" sao a mesma. qual explica as diferencias no galego e português
Sou brasileiro, e já assisti alguns vídeos sobre o galego, na escrita eu compreendo 90%, na fala, dependendo da velocidade, eu entendo uns 80%. O galego é realmente uma língua fantástica!
Sou brasileiro já vi vários videos em galego e o intensamente foi excelente .
Como brasileiro digo que a minha impressão ao ouvir um galego falando é que ele parece com um portugues com sotaque espanhol... mas tem uns 5 a 10% que simplesmente não compreendendo falar, eu teria que perguntar para o falante caso tivesse presente.
Lo que sucede es que los portugueses solo tiene un "sotaque" que es el portugués.
Não é verdadeiramente assim, os portugueses tem mais do um sotaque. O falar de um madeirense é diferente de um açoriano e este por sua vez de um alentejano e todos estes diferentes do falar da região de Lisboa que é considerada a forma padrão do falar do português em Portugal.
você ta errado sou so dos açores e aqui existe mais de que um sotaque
Agora percebo muitos dos supostamente erros (que só são erros porque alguém se lembrou que o português europeu padrão devia ser o falado em Lisboa) que cometemos vulgarmente na região norte. Por exemplo aqui quase que não fazemos diferença entre o "v" e o "b"e muitas pronunciamos as palavras tanto de uma maneira como da outra (ainda me lembro que quando era pequeno a minha levou uma eternidade a tentar explicar-me a diferença entre "v" e "b" e mesmo assim não deu grande resultado é que já estamos tão habituados a pronunciar tanto de uma forma como de outra, que acaba por nos soar a mesma coisa), ou até só nos soa bem da maneira supostamente errada. Outra coisa também normal é nalgumas palavras pronunciarmos o "ch" como "tch", principalmente quando falamos mais rápido. E também no imperativo muitas vezes em vez de dizer "Falai" dizemos "Falaide". Agora percebo que tudo isso é por influência do galego. E a meu ver é um pouco triste notar que as gerações atuais, como a minha, por ser considerado um erro, estamos a começar a mudar a pronuncia (que é muito mais notária, por exemplo, na geração dos meus avós)
Um fato curioso é que a grande maioria dos imigrantes portugueses que povoaram o Brasil vieram do norte de Portugal, e aqui no Brasil ninguém troca V por B. Difícil de explicar.
Uma coisa é trocar os Vs pelos Bs, outra é escrever, ai está a diferença. Os galegos tanto os trocam falando como escrevendo.
josé Guerreiro
Bem eu sou do norte e escrevemos os Bs e Vs sempre no sítio certo. Mas na Galiza fala-se galego que é uma língua independente e por isso as regras ortografia deles podem ser mesmo de escrever com Bs.
Sem dúvida que sim. A escrita galega tem essa caraterística, para além de usarem o X no lugar do nosso J.
Mas essa forma do pessoal do Norte se pronunciar, para além de se assemelhar ao galego é uma "marca", bem identificada com toda essa região, outrora território galego.
josé Guerreiro "Aqui nasceu Portugal" :)
Mas a verdade é que o sotaque da capital é o sotaque estabelecido como correcto. isso é normalissimo, acontece o mesmo com a vizinha Espanha. O sotaque de Madrid é considerado o correcto, mesmo trocando os v" pelos B" ,sortudos :D
Mas tenho pena que o sotaque do Norte venha a desaparecer um dia, é tão nosso :)
Parabéns pelo vídeo. Que tal se fizéssemos um 'hangout' sobre galego, português, español etc. Desculpe, mas eu não sei seus nomes.
Guilherme
Rodrigo Silva the catalan is an occitanorromànic language (like occitan, provençal, western italian languages) and the aespañol, português and galego are an Ibero-Romanic language. The catalan lexic, structure, verbs are diferent of the spanish, português,galego.
Permitame esta ajeneira:
"Ainda nao se sabe si o Galego é um Portugues mal falado ou o Portugues é um Galego mal falado.." :P :P :P
Felicitaciones por tan didatico video.. Gracias.
esteeeeeee..
no es para tanto, solo se trata de "asneirar"..
nada de "brigas".
Engraçado como o "castellano mal hablado" supera em muito o idioma bem falado no que tange à harmonia fonética. Em outras palavras: é muito mais agradável de se ouvir.
Orlando Gomes Os dous veñen da mesma raíz por iso son tan parecidos
Sei que essa publicação é bem antiga mas, contestarei assim mesmo. Sr.
2sheol Quer dizer que Português é um castellano mal hablado. Pra acabar com esse paradigma falso, existem pesquisas sérias em relação aos dois idiomas.
Os falantes hispânicos podem até entender um pouco a língua portuguesa escrita. Agora, entender a língua portuguesa falada é outra coisa. Eu sou um falante nativo do português brasileiro e nunca estudei espanhol, mas entendo 80% escrito e 70% falado. Eu me comunico com peruanos, argentinos, etc., em espanhol escrito sem ter estudado a língua. Falo português com falantes de espanhol, eles sempre me pedem para "falar devagar". Eles não entendem nem 50% do português falado despacito. Mostro os motivos desse fenômeno.: A fonologia do português!
Estudos e pesquisas comparativas dos idiomas(Espanhol e Português).
ASPECTOS COMPARATIVOS
ENTRE O ESPANHOL E O PORTUGUÊS (A maior quantidade de sons do Português o torna mais complexo e rico em comparação ao Espanhol).
O quadro vocálico do português:
No português existem vogais orais e nasais. As orais [o] e [e], em posição tônica, podem ser abertas ou fechadas. No português do Brasil existem 7 vogais orais e 5 vogais nasais. Total: 12 fonemas vocálicos em posição tônica. Em posição átona não existem vogais abertas, sendo que em posição átona final, o quadro vocálico do português fica reduzido a três fonemas vocálicos: a, i, u porque o e e o o fechados ficam reduzidos, respectivamente, a i e u: pele [´peli], dedo [´dedu].
Os fonemas vocálicos abertos provenientes do latim vulgar permaneceram no português.
O quadro vocálico do espanhol:
O quadro vocálico do espanhol é muito simples. Consta apenas de cinco fonemas:
Não existem no espanhol vogais abertas com distinção fonológica, embora foneticamente haja realizações com maior ou menor abertura vocálica. Os fonemas vocálicos abertos provenientes do latim vulgar não permaneceram em espanhol mas ditongaram-se em espanhol: petra> pedra, (esp) piedra; forte> forte, (esp) fuerte. O mesmo quadro vocálico mantém-se em posição átona, pois não há elevação vocálica nem mesmo em posição final: leche [´letfe], dedo [´dedo].
A nasalização de vogais tampouco existe no espanhol, ao menos com valor fonológico.
CONCLUSÃO:
Fonologia: O inventário de fonemas do castelhano é mais pobre do que o do português, talvez por isso é mais difícil para os falantes de espanhol entenderem o português falado do que a situação inversa.
Conclusão final: Verificamos muito sucintamente que o espanhol e o português, embora tendo como tronco comum o latim ibérico, apresentam diferenças em todos os seus aspectos, desde os fonético-fonológicos até os lexicais, sem deixar de lado algumas diferenças morfológicas e sintáticas. Não há dúvida de que para uma simples compreensão, principalmente da língua escrita, a semelhança pode ajudar, porém, para efeito de aprendizagem como segunda língua, a facilidade pode ser mais aparente que real. Aqui apresentamos apenas algumas diferenças, como era nosso propósito, embora as semelhanças sejam muito maiores, mas há muitos aspectos que não consideramos como a organização do discurso, as preferências vocabulares, etc. A aquisição de uma língua semelhante à língua materna requer tanto estudo e dedicação como a de qualquer outra língua estrangeira.
Eu creo que ningún está mal falado, só evolucionarón
O galego parece com o Português, será que tem a ver com ser tão perto de Portugal? Tipo que nem acontece com Brasil e a Argentina? Quando fui a Espanha pela primeira vez não falava Espanhol mas já tinha viajado algumas vezes para a Argentina e entendi bem. Claro que não perfeitamente mas digamos que entendia 70% do que os Argentinos falavam. Agora quando fui a Madri não entendia nada, tipo zero, tipo 10% do que eles falavam. Na Galicia entendi bem como na Argentina.
Quanto a eterna piada do Brasileiro não entender o Português de Portugal é pura implicância, entende sim e muito bem pq é a mesma lingua. Parte é implicância com Portugal e parte é pq o sotaque mais parecido com o do Português (sei que portugal tem vários sotaques mas o que chega aqui é o de Lisboa) de portugal é o Carioca (Rio de Janeiro) daí é que implicam duplamente pois todo mundo implica com o Rio de Janeiro. Piada com o sotaque do Rio é o que não falta. O Rio só não sofre mais que o Acre que dizem que não existe, é uma ilusão ótica.
A Ibéria era um só povo. Nós fazíamos parte do reino de Leão e Castela. O rei decidiu dar uma parte do reino a uns primos franceses, D. Raimundo e D. Henrique que foi o condado portucalense. Daqui nasceu Portugal.As duas línguas são parecidas, o português e o galego, mas o castelhano já é menos parecido.
@@fatimaclementinadiasteixei8097 Non
4:39 pronúncia '~ães', é mais acentuada em: [aíns], como a palavra alemã: 'eins'. Magalhães: [Magalhaíns}. A boca aberta, e ao pronunciar:[ães], se põe [póin] pressão sobre os extremos da boca/lábios...
Gostei muito da vídeo aula, muito obrigado!
Gente ela ta falando em español, parem de importunar ela !
***** É aquela velha discussão...
Você está falando de "língua" ou de "gramática"? Porque, caso não saibas, esclareço: não são a mesma coisa!
*****
Concordo e é por isso que muitos falam, mas não falam correctamente.
@@RodolfoSenaBob É a tecla que eu bato: o galego é o português com entonação espanhola. Não mais que isso.
@@adoretit20 entoación castelá? Ou latina? Igual leva algunha sorpresa o escoitar latín...
O castelán non ten as "e, o" abertas. De feito rin-se de nós o escoita-las, máis si existen no latin.
Entonces, te da urticaria oir español????
Diferenças de escrita:
o cão do meu avô é parvo. (em português)
o can do meu avó é parvo. (galego )
o cam do meu avô é parvo. (galego na ortografia proposta pela Associaçom Galega da Língua)
el perro de mi abuelo es tonto. (em espanhol)
Em relação à escrita não muda muito, mas na fala há uma diferença sim
assim como no portugues brasileiro,há diferenças em cada dialeto, por exemplo no dialeto costa norte(cearense) se fala ''pela manhã meu avô cavou um poço''(português) mas se fala '' pela menhã mê ahô cahô un pôçu'' e há muito mais exemplos para citar
Se ti entendes mellor o galego que o portugués podo falar en galego...
Não dialectos, são duas línguas oficiais.
"A língua portuguesa possui uma relevante variedade de dialectos, muitos deles com uma acentuada diferença lexical em relação ao português padrão - o que acontece especialmente no Brasil. Tais diferenças, entretanto, geralmente não prejudicam a inteligibilidade entre os locutores de diferentes dialetos.
O português europeu padrão é também conhecido como estremenho ou português de Portugal. Mesmo assim, todos os aspectos e sons de todos os dialectos de Portugal podem ser encontrados nalgum dialecto no Brasil. O português africano, em especial o português santomense tem muitas semelhanças com o português de algumas regiões do Brasil. Também os dialetos do sul de Portugal apresentam muitas semelhanças, especialmente o uso intensivo do gerúndio. No Norte, o alto-minhoto e o transmontano são muito semelhantes ao galego."
meu sotaque é o costa norte(Estado do Piauí) e se diz "pela mãiã meu vô carrou um poço", mas isso acontece mais na periferia das capitais e nas zonas rurais onde não há tantas pessoas que estudam.
No nosso sotaque(que é muito nazal) há a ionização, troca do "nh" pelo "i" ou simplesmente "n" (nos casos masculinos) carrinho-carrin, tamanho-tãmãe, banho-bãe, sozinha-sozia("i" nazal).
As veze trocamos "s" por "r"(som de "h" inglês) quando no final de palavra antes de consoante ou quando a proxima silaba tem som de "dji" ou "tchi), vestibular-vertchibular, as mulheres-ar muié(artigo no plural e substantivo no singular é muito comum, e assim como no galego "lh" se torna "i"), os trabalhos dele- ur (ou ush) trabai del-("le" no final de palavra é como se fosse "l" no final de palavra em português europeu),
o "l" em final de palavra tem som de u(semivogal) final-finau, s pode ser "j" "z" antes de D(ou "r" antes do som dji), "sh" antes de T(ou "r" antes do som tchi), desde quando? -derde quando? dezde quando? dejde quando?, vestibular-vertchibular-veshtchibular.
o acréscimo de i semivogal em alguns casos(não todos) em palavras terminadas em s, nós-nóis, rapaz-rapaiz
"de" no final de palavra como se fosse "d" mudo, a cidade dele- a cidad del-,
troca de "io" ou "lho" por "íe"(i vogal + e 'i semivogal') filho dele - fíe del- , rio-ríe, fio-fíe,
algumas palavras preservam o som de lh, filhote-filhotchi
O sotaque costa norte que concentra-se no norte dos estados do Piauí e Ceará, além do nordeste do estado do Maranhão, parece-se com o sotaque de Salvador capital do estado da Bahia, porem bem menos ritmado. É um sotaque considerado humoristico, comico (assim como o nordestino), pela quantidade de humoristas cearenses, e Fortaleza capital do Ceará ser considerada a capital do humor brasileiro.
Jefferson S. Moraes
Sim. O Nordeste é a região em que o português é mais bem falado no Brasil.
@inadark weno, ya te respondí por privado porque me daba error. hablaba de antes de la independencia de Portugal, ya que considero que su independencia fue que poco a poco los idiomas se separaran
por tanto, desde el siglo V hasta el 1.128 más o menos hablaba
Olá! Sou brasileiro e gostaria de fazer uma pergunta. Vocês que falam gallego entendem perfeitamente quando alguém fala em português com vocês?
Na região onde moro, Aveiro, trocamos os V's pelos B's. A costela galega prevalece kkkkkkk
Vasco Bento em algumas regiões do Brasil, ocorre esta troca...
Algumas palavras de fato tem a ancestralidade castelhana...
Tal como: Em riba... ( Em cima)
Bassoura (Vassoura)...
Mucho (Muito)..
só se o brasileiro a que se refere estais bêbado... vai o castelhano e o galego se atualizar e tomar vergonha na cara, um argentino, paraguaio, boliviano e o resto quando vem para o Brasil a primeira coisa a notar é começar a falarem e escreverem o português correto, por que será? Simplesmente o português do Brasil é o melhor!
há mais diferenças entre português do brasil e de portugal do que entre o português da galiza e de portugal. Deixem-se de ortografias. A língua é antes de mais oralidade. O "galego" é um português minhoto com diferentes graus de castelhanização
Su acento español se parece mas como madrileño que galiciano. Yo soy madrileño que vive en EEUU y mis compañeros siempre me están presionando que se cambie mi acento español con un acento latino. Me alegre oir mi acento nativo hablado por alguien tan intelegente como Ud. Muchas gracias por el video y por explicar este tema tan claramente.
@deumevet (1) sí, así es porque se conserva más silábico. Es el ejemplo de la palabra "calice", un gallego dice "cáliz", una persoa de lisboa (y en portugués oficial) dice "cals" pero un portugués del norte dice "calis". Se comen muchas vocales XD
weno, en serio, depende de dos cosas en mi opinión, el dialecto y la persona. Hay gallegos que ni el portugués del norte entienden. Pero solo es cuestión de acostumbrarse, pasa con todos los idiomas, podemos saber francés pero después no entendemos a
Desgraciadamente, el gallego es portugués (o galaicoportugués) castellanizado. Si sigue este fenómenos, el gallego se convertirá en un dialecto del castellano y luego desaparecerá como sucedió con el aragonés y está sucediendo con el conjunto astur-leonés.
Solo las tesis lusistas podrían salvar al gallego de su desaparición. Tampoco hablan igua en Brasil que en Portugal pero están en contacto. Es una pena lo que está sucediendo con el gallego - el que impuso Fraga castellanizado. Yo sou catalán y lo entiendo perfectamente - mejor escrito - porque hasta Galiza ha quedado castellanizado Galicia.
Unha aperta e falade galego.
No te preocupes, el gallego, al igual que el castellano, no es mas que un idioma ( herramienta de comunicación ), no una persona :).
Abre tu mente y dejarás atrás tu evidente fobia con todo lo relacionado con Castilla.
Con y tus manías. ¿Por qué tiene que desaparecer el gallego? Que desaparezca el castellano y hablamos todos en inglés o chino mandarin.
Pep Gomis Por mi vale, de hecho el inglés me gusta también bastante. Although I have a strong accent because it isn't my mother tongue.
+köln Pero outros si queremos falar a nosa lingua,en este caso a GALEGA..Quen renega das suas raíces renega da sua identidade
marcelino suarez bello Una lengua no son "tus raices", aunque os cueste meteroslo en la cabeza no es mas que una herramienta comunicativa. Eso lo primero.
Lo segundo, eso deberías hablarlo con tus convecinos gallegos, sabías que el gallego es mayoritatio en el campo y minoritario en las ciudades gallegas? Y tampoco es que en Galicia haya habido ni mucho menos inmigración del resto de España. Los propios gallegos dedicen que idioma hablar, no yo.
A mi no me importaría hablar francés o inglés en lugar de castellano :).
grax, soy española, de Galicia.
Tienes hermosa voz ya debes estar más grande 😅 me refiero a tú edad saludos desde Lima ✌️🇵🇪 estoy aprendiendo Portugués Brasileño 🇧🇷 por cierto tengo 16 años
ua-cam.com/video/nwTMptHfT4k/v-deo.html
el link del blog está en los detalles del vídeo. Y si te pones a investigar un poco, y te adentras en los dialectos, verás más diferencias que no se dan en tu portugués. Como por ejemplo... la gheada. :)
No final da contas, o critério que prevalece na hora de estabelecer um determinado falar como uma língua ou apenas um dialeto é o critério político...
que queirades,pero eu prefiro falar ningunha mestura, ou sexa, galego.Non ves como se avergonzan do galego acusándoo de mestura?)
Sinto non poder subir máis vídeos en comparación co canal de galeguia. Pero mentres eu loito polo galego que falan os galegos, galeguia loita por unha Galicia na que a xente comece a falar portugués.Non ves o que ocorre?Que diferencia hai entre un galego-español e un galego-portugués?Ningunha... é o galego asoballado a outra lnigua.De verdade iso é protexe-lo galego?
Os brasileiros que dizem que o galego é mais parecido com o português brasileiro só o fazem pela mania do preconceito, e claro está, nunca puseram os pés na Galiza nem ouviram jamais o galego falado na galiza.
É falar para não estar calado.
Do Douro para cima o galego e o português quase se confundem, principalmente nas zonas raianas. A minha falecida mãe nunca aprendeu línguas e entendia-se com as senhoras idosas da Galiza se estas falassem o galego genuino, mas não entendia o brasileiro!
Só diz isso um total ignorante. Nem outra coisa poderia ser, dado que a sonoridade advém da mesma língua. O galaico-português. Mas claro...para um brasileiro, tentar por-se por cima de Portugal já é para nós...um costume!! Diz bem da ignorância do brasileiro que nem o português sabe falar, quanto mais entender um galego!!! Vão primeiro à Galiza e falem depois!!!!
vejam lá este vídeo,,,brazucas...e falem depois, não repitam baboseiras como papagaios!
ua-cam.com/video/1JKa12ga0_E/v-deo.html
Depois de ver o vídeo...falem!!!
Bom vídeo, veio reforçar a noção de que o galego é um falar situado entre o espanhol e o português, com a vantagem tendendo ao primeiro devido a entonação perceptivelmente castelhana.
Entoación semellante o Latin....
Não, não é. Para além disso, a mulher do vídeo nem galego-falante é.
@deumevet (2) un francés hablando solo por el mero hecho de tener poca práctica o haber escuchado poco franceses hablar. sabes por donde voy?
No Brasil nunca dizemos "pequeno almoço", nenhum brasileiro sabe o que é isso. Em todo o Brasil se diz "café da manhã", e algumas poucas vezes dizemos "desjejum".
Vocês não sabem o que é como muitas outras palavras porque não tem contacto com o Português europeu, em Portugal tens novelas, radios, canais etc Brasileiros por isso estamos habituados às expressões e diferenças mais comuns porque são nos transmitidas. Tal como usarmos "casa-de-banho" em vez de "casinha / banheiro" ou "garçonete" em vez de empregada de mesa etc
Eu sei disso tudo que você disse...
Mas porque provavelmente es estudado e estas habituado, agora se compararmos alguem mais velho provavelmente será dfierente
Sophia T
Fácil passam a ver novelas portuguesas no Brasil :)
forcadelta5
Oh em Portugal a primeira novela que houve foi brasileira e já me disseram que no Brasil não tem o mesmo contacto com o pt-pt que os portugueses têm com o pt-br.
O galego limpo de colonialismo castelam é o mesmo idioma que português.
Depois de vários séculos, o galego ser proibido na Galiza pelo sistema colonial, agora as normas castelans é a oficialidade imposta.
Impressionante como o galego é extremamente parecido com o português falado no Brasil, pra mim, fica mais fácil entender uma pessoa falando em galego à uma pessoa falando o português de Portugal.
@inadark jaja si claro, como se llamaba según usted?
Este video me convence más aún que Gallego y Portugués son la misma lengua. Las diferencias fonéticas son semejantes a las de otros dialectos de otras lenguas.
Mucha gente cree que lo que diferencia a dos lenguas son las palabras.. Falso. Es más, si fuera así, sería muy fácil entonces contruir un traductor. Pero no es así.
Lo que realmente hace que dos lenguas sean distíntas son sus estructuras sintácticas, y éstas son idénticas en ambas lenguas.
o galego sofreu muita influencia do castelhano
Sou brasileiro e fiquei feliz em saber que posso conversar com galegos, mais um povo com que podemos nos comunicar.
Inclusive há muita gente aqui, principalmente os mais antigos que falam muitas palavras semelhantes ao galego e ao castelhano. Exemplos...Tamém (também pt/ tambien es), Despois (despues es/depois pt)....., meu avô chamava fruta de fruita, sem contar o "muntcho" (mucho es/ muito pt); "otcho" (ocho es/oito pt); "entonce" (entonces es/ então pt). As musicas tradicionais então eram muito parecidas...falavam dos mesmos temas, usavam ritmos parecidos, porém com instrumento adaptados...No Brasil, em especial no Nordeste Brasileiro é fácil ver muito do jeito galego e até palavras do castelhano.
Enfim o espanhol é um português mal falado kkk
@Alberto Vieira o teu idioma é tão lindo que qualquer dia desaparece ,já foi engolido pela Espanha, enquanto o português está sempre a crescer .
@Alberto Vieira o galego é um dialeto espanholado falado por gente do campo,o português é uma língua criada pelos portugueses, é uma língua dinamica ao contrário desse galego que se perdeu no tempo.
@Alberto Vieira É dinâmico, veja a quantidade de obras literárias que Portugal e o Brasil produz ,talvez você não ache porque não domine a língua portuguesa .
A Galiza só teria a ganhar em ter o português como língua oficial.
a regiao da galiza so tem a ganhar,uma historia uma cultura muito rica
Vitor Fernandes
Sim claro mas....fora de Espanha obviamente.
Infelizmente os galegos não conseguiram se libertar do jugo espanhol, assim preferem estar como estão e ao mesmo tempo invejosos daqueles que ao Sul do Minho seguiram o seu caminho a partir da Batalha de S.Mamede.(1128).
Eu traz três moças brasileiras e ao chegar a Lisboa, elas não entendiam os alto-falantes.
Uma vez li que o galego tem três variantes principais e os peperos pegaram as palavras mais parecidas os espanhol dos espanhóis dos três e essa foi a língua dos peperos galegos.
Quando escuto falar os políticos de acima de Portugal, eles falam um português à a castelhana.
Muito interessante. Não sobra qualquer dúvida em relação à consanguinidade do português e do galego. Curiosamente verifiquei que, na minha infância, a dicção de muitos vocábulos portugueses nalgumas regiões ( Viseu, Lamego e Trás-os-Montes, por exemplo) estava mais próxima do galego que do português padrão…
Me ajude por gentileza, gostaria de saber quando a Galícia se separou de Portugal?
Waldenio Falcao "No século XII, o sul da Galícia se separou e passou a integrar o reino de Portugal. Durante a baixa Idade Média, a região foi controlada por poucas famílias nobres e o clero, que exerciam domínio despótico sobre as populações rurais e citadinas. No fim do século XV, os galegos tomaram o partido de Joana de Portugal contra Isabel a Católica. Vitoriosa, a soberana espanhola destituiu a Galícia de seus privilégios e proibiu o uso do galego nos documentos oficiais."
(fonte: www.coladaweb.com/geografia/paises/galicia )
Agradeço a presteza da informação, e gostaria de mater contcto com vós mercê sobre as origens de Portugal e cosequentemente de onde vem o Brasil,
Atenciosamente Waldênio Falcão
Concluimos que es más fácil entender el gallego que a un brasileño, que parecen patos Donald. Además que el Gallego es más puro que el mismo Portugués o el Castellano. Ejemplo de ello están en las Cántigas de Santa María
Só que esse galego em que foram fitas as "Cantigas de Santa Maria", não é o que hoje se fala na Galiza, meio castelhanizado. O galego antigo ou arcaico era o galaico português do qual derivaram o português e o galego.
Mauricio você é um menino preconceituoso , é por causa de gente com seu pensamento que os radicais da Al Caeda e do estado islâmico existem e prospera , cresça como homem e como cidadão e aprenda a respeitar as culturas e sotaques diferentes , o português de Portugal , galego , castelhano , português brasileiro , todos tem o seu radical no latin que por sua vez é traçado até os essênios , , estude mais livros , procure sair do armário e conhecer o mundo , quem sabe assim aprenda a respeitar os outros povos e culturas , o pato donald um clássico feito por um americano do norte maravilhosos Walt Disney , Pax et Lux ex Tenebris . A propósito a meu ver a Galícia é um país e deve sempre manter sua língua , sua cultura e suas tradições .
Deixo advinhar, o Mauricio deve ser algum sulamericano que tem recalque com o Brasil?
Não duvido ser um argentino...
sine captacaodevagas 👏👏👏
Mauricio Huamán. O que difere o Português do Brasil para o Galego e o Português-Pt é a sua fonologia bastante nasal e sua pronúncia com muitas variações de sons.
A diversidade de sons do Português do Brasil facilita muito na reprodução e pronunciação de sons diversos sem muitos problemas. Já para vcs que parece que tem um ovo na boca é bastante complicado mesmo. Entiendo el por qué del sr. Mauricio Huamán no puede entender a un brasileño. La conclusión es la siguiente: El cuadro vocálico del español es muy simple. Consta sólo de cinco fonemas. No existen en español vocales abiertas con distinción fonológica. Los fonemas vocálicos abiertos provenientes del latín vulgar permanecieron en el portugués. La nasalización de vocales tampoco existe en el español, al menos con valor fonológico. Por lo tanto es comprensible su limitación al oír a un brasileño oa cualquier persona de habla portuguesa. Normal y comprensible su limitación. Por eso es más difícil para los hablantes de español entender el portugués hablado que la situación inversa.
Pensava eu que era mouro (Lisboeta), quando fui fazer um teste de DNA deu-me como mais próximo aos galegos que aos portugueses? mas que merda é esta?a seguir dá-me português e logo a seguir extremenho espanhol... bolas...
António Vitor
Uau, eu percebi-te perfeitamente :D , uma questão, gostarias que galiza pertencesse a portugal?
A comunidade da lingua portuquesa teve uma revisão de uma acordo ortográfico para resenvolver esses problemas de uma patronização da escrita, pelo demostrado no video pena que a lingua Galega não entrou nessa patronização. Mas é importante frisar que algumas regionalizações ainda permaneceram por ser bastante caracteristica de uma região, principalmente no Brasil por ser um pais continental.
o portugues corrente descende do galaico portugues
Ela pronunciou o português mto mal ...
Henrique _ estás à espera q alguém q fale galego desde nascença pronuncie o português perfeitamente? Analogamente, qnd falas outra lingua qualquer n tens sotaque?
Pronuncia tão mal que eu entendo tudo o que ela fala. É cada palhaço que aparece aqui pra falar besteira...
Muito bom,parabéns!!!
No greater than Micaelenses -that is for sure!
No one OTHER Portuguese in the whole world, not even in the other islands, speak like us yet WE consider ourselves proud Portuguese.
Proud of the North and proud of the South as well.
I'm always get very skeptic when an alleged Lusitano tries very hard to emphasize differences between the North and South of Portugal or any other region for that matter
Sou português, nascido e criado, moro em Portugal, e entendo melhor o castelhano (espanhol) do que o galego.
+Markitikki Eu nascir no Brasil e entendo melhor a um Gallego do q a um Portugues
whiner00 Acho isso absurdo.
Markitikki
E pq ?Isso tem a ver com influência dos imigrantes Galegos em sertas partes do Brasil. Eu entendo melhor a um Argentino ou a um Uruguaio do q a um Mexicano.
whiner00 É mesmo? Imagina só a influência dos colonizadores portugueses por 300 anos e depois pelo milhão e meio de imigrantes portugueses já depois da independência do Brasil.
Markitikki
Essa percepcao sobre o Brasil e sua cultura e a de muitos estrangeiro tambem. eles assumem,pelo fato do Brasil ter sido colonizados pelos
portugueses,q a cultura e as linguas faladas no Brasil ea mesma de Portugal ou as pessoas sao todas descendentes de Portugueses. Cada pais q controlou terras no Brasil como os Holandeses ou os Franceses deixaram sua marca assim como os imigrantes Japoneses,Arabes,Alemaes Italianos,etc, sem contar os nativos eos Africanos.
El gallego se parece mas al español
pero se escucha mas chingon el español tanto el castellano como el español latino
No, lo que pasa es que el gallego está cada vez más castellanizado porque está sometido a una presión demasiado fuerte del castellano o español. A este paso el gallego puede desaparecer absorbido por el castellano.
+Eu Yo vos decis que pase a ser una especie de dialecto del castellano o que ?
Como? Estás cego e mouco, só pode
El gallego de parece mucho al español, Pero en muchas ocasiones se parece al portugues... el portugués no es un idioma, proviene del gallego por eso el portugués se parece mucho al español tambien
@zaixega graciñas :D levou o seu tempo, si ^ ^ considero que é beneficioso para os que falan galego e portugués coñecer as diferenzas, e curioso para o resto xa que como dixen, a xente pregúntase que diferencias hai entre eles dous :) porei o teu coment en detalles do vídeo, resúltame interesante :)
Interesante e ilistrativo vídeo.. Ahora me queda más claro esas 'pequeñas' diferencias entre pt y gal. Sin duda, es una lengua distinta (aunque muy próxima) al portugués moderno..
En mi opinión, siempre he visto al gallego como una 'lengua puente' entre el español moderno y el portugués, pues tiene algo de la escritura portuguesa, con la simplificación de pronunciación de vocales a lo castellano (hacer que las letras coincidan con un sonido; A es A, E es E, y no ae, oe, ou, etc)
l̫a̫ m̫a̫y̫o̫r̫ía̫ d̫e̫ g̫a̫l̫l̫e̫g̫o̫s̫ e̫s̫t̫a̫m̫o̫s̫ m̫u̫y̫ o̫r̫g̫u̫l̫l̫o̫s̫o̫s̫ d̫e̫ s̫e̫r̫ g̫a̫l̫l̫e̫g̫o̫s̫ e̫s̫p̫a̫ño̫l̫e̫s̫ y̫ t̫e̫n̫e̫r̫ u̫n̫ p̫u̫e̫b̫l̫o̫ a̫m̫i̫g̫o̫ a̫l̫i̫a̫d̫o̫ y̫ h̫e̫r̫m̫a̫n̫o̫ c̫o̫m̫o̫ e̫s̫ e̫l̫ p̫u̫e̫b̫l̫o̫ p̫o̫r̫t̫u̫g̫u̫és̫. y̫ e̫s̫t̫a̫ e̫n̫ n̫u̫e̫s̫t̫r̫a̫s̫ m̫a̫n̫o̫s̫ c̫o̫l̫a̫b̫o̫r̫a̫r̫ c̫o̫n̫ l̫a̫s̫ d̫e̫m̫ás̫ n̫a̫c̫i̫o̫n̫e̫s̫ e̫u̫r̫o̫p̫e̫a̫s̫ p̫a̫r̫a̫ t̫e̫n̫e̫r̫ u̫n̫a̫ e̫u̫r̫o̫p̫a̫ m̫ás̫ u̫n̫i̫d̫a̫ y̫ s̫o̫l̫i̫d̫a̫r̫i̫a̫ d̫e̫ l̫o̫ q̫u̫e̫ e̫s̫ h̫o̫y̫ e̫n̫ d̫ía̫
231de300 Veña, vailla rañar a Rajoy...
+231de300 Eu não falo galego mas entendo tudo que falam (quase tudo) isso é extraordinário, me interessei por esse idioma, em breve estarei falando galego
hola pavo gratis Babo papi
+231de300 Saludos de Brasil! X)
***** Ben falado.
Galego nem espanhol fala... Galicia fala português igual ao Brasileiro...
O que existe na Galícia é uma ocupação espanhola... Só isso!!
A ocupacao espanhoia fica na tua cabeca quente
Eres un ignorante, non sabes o que é Galiza nin sabes o que é o galego.
Bastante informativo el video. Gracias!
Você sabia que foram introdizidos mais de 800 vocábulos exclusivos da Galiza, como lôstrego e neno nos dicionários de língua portuguesa? Poderia fazer-se isso se não fossem a mesma língua? Pode assistir o video ''Léxico da Galiza incluído no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa''
Este vídeo é PÉSSIMO!
A locutora é uma espanhola a tentar a falar português, fala português péssimo e se for galega, mostra à evidência que a língua que chamam galega nada tem de parecido com o português.
Vinha dizer exactamente o mesmo!
Pois a min o video pareceume moi completo, non o atopo pésimo. Pode ser que a pronunciación da locutora falando portugés non fora moi boa, pero iso non quere dicir que o galego e o portugués non teñan nada que ver, de feito teñen moito que ver. Son línguas irmás, que o única en que se diferencian máis é na fonética, debido a que o portugués evolucionou pola súa conta, influenciado en parte polo árabe e mozárabe, mentres que o galego viuse influenciado, máis ben, polo español, e tamén na ortografía, xa que o galego usa a castelá. Aínda así, e a pesares das diferenzas, vostede e máis eu somos capaces de entendermos.
ela estava falando espanhol durante o vídeo.
Depende! O sotaque dela estava muito parecido com o Brasileiro. Haha
fernando pinto-coelho Essa galega é tão falsa quanto uma nota de R$ 3. Esa galega é tan falsa como a un billete de R$ 3
que Merda, é tudo portuguès!
+Prata do Povo resulta que el portugués deriva del gallegoportugués, que no sé por que se llama gallegoportugués, si era la lengua del reino de Galicia.
Nos momentos de apoxeo do reino de Galicia realmente o idioma debería ter recibido o nome de galego (ou galego antigo) porque Portugal aínda era un condado do sur de Galicia. Hai que ter en conta tamén que até o século XI tanto o que sería coñecido formalmente como Reino de Galicia coma o Reino de León comprendían o territorio tamén chamado como Galicia. Non sería até finais do século XI que comezou a se distinguir un territorio chamado León por influencia e poder da capital León neses territorios. Mesmo cando chegaran os Reis Católicos a Granada os mouros escribiran nas relataron a chegada dos Reis galegos porque para os do sur Galicia nunca deixara de ser todo o noeoeste peninsular (o que eles chamaban Yillikia). Cando Portugal conseguiu a súa independencia aínda tardaría tempo en chegar a primeira gramática portuguesa e nesa época foi cando os intelectuais portugueses comezaron a construír lendas que mostrasen unha orixe gloriosa da nación portuguesa porque lles provocaba vergoña pensar que a súa cultura tiña orixe nun reino (Galicia) que nese momento estaba en decadencia e era apartado do centro de poder por Castela.
yobaloncesto Não creio que haja essa vergonha de que falas. D. Dinis apenas manda traduzir os textos oficiais para Português, ao romance que se oficializara chamar Português. Não existe sequer uma tentativa de criar uma língua nova. Percebe-se isso porque até 1500 todos escreviam como estavam marcados dialectalmente uns com mais maneirismos etimológicos outros mais adeptos de uma escrita mais fonética. Guerra essa que se prolonga ainda hoje nos ideais dos intelectuais Portugueses. A historiografia oficial, pelas mãos dos cronistas-mor, será tipicamente ibérica e épica, ainda sem caracter nacional mas nos valores da cavalaria. Até D. João I as elites Portuguesas são do norte, os grandes nobres são nortenhos e apesar de Lisboa há muito ser a cidade mais importante os centros hegemónicos continuam todos para norte de Lisboa e para norte do Tejo. Nobresa minhota, universidade em coimbra, os templários em Tomar, a igreja têm ainda a sede em Braga, as elites económicas estão na cidade do Porto e nas cidades do Riba Côa.
O Nascimento da nação Portuguesa nasce na crise de 1383/1385, é o povo contra a nobreza tradicional. O povo do país une-se num ideal libertário e na pessoa reformadora do Mestre de Aviz, João I. É o povo que elege D. João I dessa unidade do povo contra os castelhanos, da batalha épica de Aljubarrota nascerá uma nova elite toda ela a centro e a sul de Portugal. Um novo contracto nacional é criado. Os portugueses redifinem-se num povo que se modreniza e liberta de todos os constrangimentos seja com os senhores seja com a igreja. Uma elite nova de gente vinda do povo ou da nobreza mais pobre reinivia a renovação. Frenão lopes escreve uma histiografia nova, que coloca os portugueses, o povo, no centro da nação Portuguesa, já não um cavaleiro romântico. A verdadeira história desse povo comecará com a expanção maritima. Ainda durante o reinado de D. João I os portugueses comquistam Ceuta, descobrem os Açores, a Madeira, contornam o mundo conhecido, o Cabo Bojador em África e chegam ao golfo da Guiné, fundam ai cidades no meio da floresta tropical. Vergonha no passado galego? Não...
Eu estou falando do século XVI. Época na que Fernando de Oliveira (Fernão de Oliveira) publica a Grammatica da lingoagem. Desa mesma época é a obra Os Lusíadas na que, corríxeme se me equivoco, pouco ou nada se di de Galicia. Pode que non sexa tanto vergoña, mais unha falta de ganas para falar dela.
Gostei muito de ler teus textos escritos em galego, pois além de ser autêntico mostra que você valoriza a sua lingua, coisa que aqui no Brasil não se faz. Sou um entusiasta da língua portuguesa e saber da sua origem aguça-me ainda mais o prazer de aprender, tanto pela sua belíssima história quanto pelas formações linguísticas (etimologia). Aqui no Brasil, por exemplo, sou da região Nordeste e usamos termos e expressões completamente diferentes às daquelas usadas nas regiões Sudeste e Sul, isso é o que chamamos de regionalismo. Temos dialetos diferentes, porém nos entendemos porque falamos o mesmo idioma. Até sem ter muito conhecimento de espanhol, sou capaz de entendê-lo bem pelo simples fato de possuir muitas semelhanças. E, para terminar, não acho que o galego tenha mais semelhança com o espanhol (castelhano) do que o português, pois é um idioma rico e independente, apesar das diferenças com ambos. As regras gramaticais estão aí para estabelecer diferenças mesmo! Senão não haveria formação de novos idiomas e diferenciação entre estes. Gosto do espanhol, mas o português me fascina! Viva o galego e viva o português!
Uma excelente aula sobre as semelhanças entre o português e o galego. Na realidade, as fronteiras linguísticas entre Portugal e Galiza praticamente inexistem (o que aproxima também a Galilza do Brasil), somente existem fronteiras políticas, impostas pela hegemonia de Castela e do governo de Madri sobre toda a Espanha, impondo aos galegos o castelhano como língua oficial. Aliás, a Galiza possui um literatura muito rica.
Por uma porção de razões e circunstâncias houve a separação das línguas. Enquanto os portugueses se expandiram para o Sul e chegaram a ser um império até os anos 1970, a Galiza se manteve espanhola.
Sou brasileiro de Santa Catarina, aqui há o sotaque florianopolitano no litoral, que se parece muito ao sotaque de portugal. Embora isso até os anos 1970 fosse mais perceptível, hoje ainda há.
No geral o português brasileiro falado, em vários aspectos é diferente do português europeu e muitas vezes com diferenças maiores do que entre o português europeu e o galego.
Mesmo que as distâncias sejam maiores, na América do Sul está ocorrendo uma integração lingüística entre o português e o espanhol.
Principalmente o espanhol platense possui muitos termos e sons portugueses.
Aqui o irmão maior (mais grande) é o Brasil.
2020 🇧🇷 muito legal essa aula 👍🏼
Sua voz é mui bela ♥
es chungo, pero en estos 4 mesecitos creo que ya mejoré con la pronuncia de las vocales nasales. weno, ya se verá, quizás intente decirlo otra vez en un nuevo vídeo que haré.
grax por tu coment ^o^/
Manzana = maçã (maçan) ok 👍
Pan = pão (pan-o) ok 👍
No = não (nan-o) ok 👍
Es una simplificación, pero es más audible para nosotros, hablantes nativos de português.
Ahora vea bien, yo hablo y escribo en español, con sotaque, es evidente, más comprendo muy bien el galego.
Soy capaz de hablar galego en poco tiempo, el gran problema es que los galegos con quien hablo (tenemos un cliente de Carballo) quieren hablar español con nosotros. Estoy en el Sur de Brasil.
Una cosa pienso yo, se quieren hacer la recuperación de la lengua hay que hacerlo rápido, con las crianças y jóvenes, admitir los lusismos y utilizar la difusión cultural portuguesa y brasileña, como novelas, series, películas y músicas.
Los jóvenes son jóvenes, tienen atictudes de jóvenes, les gusta los videogames, las series, la música como el funk.
Entonces acá tenemos otro problema, mientras haga series en todas las lenguas, los jóvenes tienen predilección por las series en inglés. De Brasil a China es lo mismo, en la India es necesario (inglés es la lengua franca entre ellos).
...por outra parte... perguntar porque é que se faz o vídeo a partir duma castelhano-parlante nativa. A fonética está em qualquer caso deturpada pela fala natural da falante.