Que bonito el ASMR de la lluvia con truenos xD, por cierto a ver si te animas a comprar el libro del rey mono, porque hoy en día está teniendo un nuevo auge esta historia por el videojuego black myth wukong. Quizás hacer alguna breve reseña sobre el libro y su contenido, te ayuden con el algoritmo de UA-cam aparte de que te conseguirás ese hermoso libro.
Hola, no sé si te fijaste, pero ya está más caro en busca libre, pero aver si lo puedo conseguir, la cosa es que también quiero otros 😁😁😁, pero bueno, un saludo.
Comencé a leer la Comedia de Dante, hace 2 semanas, primero compré una edición de "Editores Mexicanos Unidos" que no me gustó, y posteriormente compré la de "Ediciones Gandhi" que es la que estoy leyendo actual y principalmente (ya que estoy leyendo las 2 a la vez ya que se complementan) y que se me hizo mejor, simplemente por el traductor y su trabajo. Entonces me pregunté si había alguien que hubiera hecho una comparación de las diferentes traducciones xq me di cuenta que si variaban, mucho, jaja y resulta que hoy me topo con este video recién subido. Casualidades de la vida.
La de acantilado la usaré para saborear la traducción en sí y la de cátedra para guiarme con sus notas en los pasajes más complicados. La de Abada solo cuesta más porque posee estudios, ilustraciones a color y porque el tamaño del libro es inmenso (yo tengo varias ediciones Abada y son gigantes) ya que su traducción, sin ser inferior, es algo forzada. Me gustan mucho tus videos. Disfruto ampliamente tus reviews y ese toque divertido y sencillo al hablar de las traducciones, no como otros canales que no saben que poner y explicar para verse el uno más pretencioso que el otro. Insufribles la verdad. Mucha suerte con el canal y que siga creciendo. Ya espero (de seguro lo harás) el review de las mil y una noches de verbum en 4 Libros jeje. Yo la tengo y, a pesar de que es Laureada como la mejor traducción en español, sí que me ha decepcionado la calidad de materiales y el precio (un riñón) que costó 😢😢. Me gustaría saber tu opinión cuando puedas. Saludos !!!
Hola, gracias por tus palabras, la de Verbum está muy cara, pero me interesaría conseguir una traducción directa y no traducciones de traducciones, pero bueno a ver qué puedo conseguir, un gran saludo.
Quizá la traducción de Cátedra es la que menos guste porque es la más literal de todas. Estéticamente puede que no sea la mejor, pero es la que mejor refleja el texto original. En contraposición está la traducción de Ángel Crespo, que quiso rimar la obra, perdiendo la literalidad del texto. Finalmente, está la de Acantilado, que ofrece un equilibrio entre ambas. Creo que es la mejor para alguien que quiera iniciarse en la Comedia, junto con la de Ángel Chiclana. La más compleja, y por tanto la más literal, es la de Cátedra, recomendada para leer en paralelo con el texto original en toscano. Saludos.
Hola, gracias por el contenido, te aconsejo la edición bilingüe de la divina comedia que se haya en las obras completas de Dante Alighieri de la BIBLIOTECA DE AUTORES CRISTIANOS (BAC)
Buen vídeo, me gusta tú contenido. En su momento cuando estuve indagando sobre precios y ediciones, la de Acantilado y Penguin me llamaron mucho la atención al ser bilingües pero me decanté por la de Alianza por su relación precio-calidad, al menos acá en Costa Rica me pareció la más adecuada. De hecho,mientras veía el vídeo comparé la traducción de Alianza y es muy similar la sintáxis con la de Acantilado. Por si alguien se lo preguntaba, esta es la ficha técnica de la edición que poseo de Alianza: Versión poética de Abilio Echeverría Prólogo de Carlos Albar (excelente contenido) Edición 1995, reimpresión 2022 Tapa dura con sobrecubierta. Las notas a pie de página son muy claras, vienen en un formato similar a como Acantilado presenta la obra de Dante centralizada con las notas abajo en doble columna.
La primera vez que leí fue en esas ediciones de Grolier (que igual a veces se llaman clásicos Jackson), en prosa pero profusamente anotada. Tengo ahora la versión de Alianza, de Abilio Echeverría, y la de Acantilado. Ambas me parecen muy buenas, pero la de Echeverría tiene más notas y un prólogo muy informativo. Eso sí, bonita y todo, los libros de Alianza, con eso de que no están cosidas y que el papel es muy poroso, me parece que están hechas para no durar.
La de Galaxia Gutenberg es la edición más bonita (y cara; tres tomos sobre los 100 dólares cada uno) que existe entre las tradus en español de la D.C. Posee la versión de Ángel Crespo que se me hace demasiado locuaz y alegre para mi gusto. Si te gustan las ediciones de lujo y te sobra el billete adelante con esa edición jajaja. Pero tampoco es que sea la mejor, dado que en ese apartado yo pienso que la de catedra y acantilado son filológicamente superiores. Saludos !
Y la de Penguin Clásicos? Por lo que he visto en videos tiene una parte en latin y la otra parte en español. Aunque claro están divididos en tres partes. Pero qué tal será su traducción?
No tengo la de Porrúa pero se ve que la traducción es muy accesible. Yo tengo una versión en folio menor que publicó el Círculo de Lectores en con ilustaciones en acuarelas de Miquel Barceló y la traducción de Ángel Crespo, cuando Círculo cumplió XL años.
Hermosos libros y me fascina escuchar los truenos en el video 😊❤ acá en Buenos Aires está la tormenta de Santa Rosa...dos días llevamos ❤ abrazo enorme !!!
Muy buen vídeo. Te dejé un comentario antes, pero me di cuenta que lo que decía no venía al caso. Me gustó mcuho el vídeo y solo quería preguntar: ¿las tres partes de la historia están completas en las ediciones que muestras? Es que he visto la edición de Penguin Clasicos y veo que son tres tomos bastante gruesos.
No tiene nada que ver que sean tres tomos o uno. Las páginas de los tomos en partes suelen ser bilingües, ilustradas o contener estudios, por lo que son más largas y las prefieren hacer en tres tomos para vender más (la de penguin o la de Akal por ejemplo). La de catedra no es bilingüe , tiene letra pequeña y por eso es más corta en páginas, pero contiene la traducción más literal que existe en español y abundantes pero necesarias notas con estudios valiosos. No te dejes guiar por esa falacia de que cuanto más es mejor. La de acantilado parece diminuta pero son casi 1000 paginas con texto bilingüe a pie de cada hoja. La de Abada editores (no es mencionada en el video) es un solo tomo pero es la que más estudios e ilustraciones posee. En fin , yo iría por lo seguro con la de catedra o acantilado. Ambas las mejores traducciones que existen en mi opinión.
@@fakingangsta1234 en serio lo que dices? pregunto de verdad. Tengo algunas ediciones de La Divina Comedia, y hace poco me llego la de Pengüin Classics que no he leído, porque estoy leyendo otras cosas, y en una comparación lado a lado con las ediciones que tu mencionas, me dijeron que Pengüin gana como traducción, aunque Acantilado era más fácil de leer. Siempre veo este debate, pero, de donde sacas las fuentes? Existe algún video de mano de un lingüista con experiencia en la obra que lo diga? es más que nada para ampliar mis ideas, yo mismo estoy cotizando un curso de Italiano para leerlo en idioma original jaja
Yo tengo la edición en Mirlo de E.M.U. Tiene la traducción de Bartolomé Mitre, en tercetos y rimado. Esa es verdaderamente una lectura densa, en muchas ocasiones la rima está tan forzada que tienes que, sí o sí, consultar un diccionario. Aunque yo lo compré solo por las ilustraciones de Gustave Doré, para leer el texto tengo la de Cátedra.
Me dijieron en la escuela en clase de panorama wue estamos viendo la divina comedia le puso comedia Dante por qué es escrita en italiano antiguo y no en latín De hecho ese libro es de lo mejor que he leído (ahora de hecho lo acabo de acabar), no importa quien hizo la traducción sabemos qué porrua es muy buena y si Montes de oca es muy buen filosofo y estudioso de la Literatura, si comprendo tu intención con la traducción de cátedra es buena pero si está difícil de entender muchas cosas aunque tenga notas,sin el mito de la caverna de platon no existiria la alegoría del infierno de Dante, definitivamente vivimos en un mundo donde es un infierno que es como la caverna de platon llena de apariencia que son las sombras en la que estamos atrapados todos nosotros osea en la ignorancia, la única forma de salir de la caverna es buscar la virtud creo supongo, dante pone a cada persona según él en el lugar donde le corresponde dependiendo de su forma de vida y eso que de las personas que vivieron en la delincuencia, en la vida sin sentido, en la avaricia, en el poder son lo que se van a infierno, dante ya había conocido a beatriz en el infierno pero su guía es Virgilio y lo lleva hasta el purgatorio y Virgilio ahí se queda por qué le tocó antes de la era cristiana, Dante te explica los 9 niveles del infierno cada vez peor es el nivel el último es el traídor total, lleno de monstruos que condenan a las almas pecadoras, eso es muy interesante la ilustración del infierno la alegoría del infierno de Dante es un ejemplo a seguir, lamentablemente el paraíso está perdido esperemos que las cosas se resuelvan, dante sueña en el infierno y lo escribe en forma de poema está hermoso el paraíso es muy bonito un final feliz, Hay que seguir filosofando con la alegoría del infierno de Dante, el paraíso se tiene que encontrar saludos... La edición de cátedra es muy buena por el aparato crítico sobre todo y me gusta en verso pero el problema es que nose abre tanto el libro ese es el pero que le pongo pero si muy lleno de notas al pie de página, después me voy a comprar la edición de porrua para la colección y Leerla de esa editorial.
Hola, creo que la calidad de Montes de es incuestionable, también coincido en lo que mencionas de Cátedra, es una gran editorial y sus libros son difíciles de abrir, un gran saludo.
definitivamente si son complicados de abrir es lo que no me gusta pero pues su aparato crítico es lo que manda de esa editorial, de casualidad pudieras hacer un vídeo de los ensayos de montaigne de Porrúa gracias
Que bonito el ASMR de la lluvia con truenos xD, por cierto a ver si te animas a comprar el libro del rey mono, porque hoy en día está teniendo un nuevo auge esta historia por el videojuego black myth wukong. Quizás hacer alguna breve reseña sobre el libro y su contenido, te ayuden con el algoritmo de UA-cam aparte de que te conseguirás ese hermoso libro.
Hola, no sé si te fijaste, pero ya está más caro en busca libre, pero aver si lo puedo conseguir, la cosa es que también quiero otros 😁😁😁, pero bueno, un saludo.
Comencé a leer la Comedia de Dante, hace 2 semanas, primero compré una edición de "Editores Mexicanos Unidos" que no me gustó, y posteriormente compré la de "Ediciones Gandhi" que es la que estoy leyendo actual y principalmente (ya que estoy leyendo las 2 a la vez ya que se complementan) y que se me hizo mejor, simplemente por el traductor y su trabajo. Entonces me pregunté si había alguien que hubiera hecho una comparación de las diferentes traducciones xq me di cuenta que si variaban, mucho, jaja y resulta que hoy me topo con este video recién subido. Casualidades de la vida.
Espero te haya sido útil, un saludo.
La de acantilado la usaré para saborear la traducción en sí y la de cátedra para guiarme con sus notas en los pasajes más complicados. La de Abada solo cuesta más porque posee estudios, ilustraciones a color y porque el tamaño del libro es inmenso (yo tengo varias ediciones Abada y son gigantes) ya que su traducción, sin ser inferior, es algo forzada.
Me gustan mucho tus videos. Disfruto ampliamente tus reviews y ese toque divertido y sencillo al hablar de las traducciones, no como otros canales que no saben que poner y explicar para verse el uno más pretencioso que el otro. Insufribles la verdad.
Mucha suerte con el canal y que siga creciendo.
Ya espero (de seguro lo harás) el review de las mil y una noches de verbum en 4 Libros jeje. Yo la tengo y, a pesar de que es Laureada como la mejor traducción en español, sí que me ha decepcionado la calidad de materiales y el precio (un riñón) que costó 😢😢. Me gustaría saber tu opinión cuando puedas. Saludos !!!
Hola, gracias por tus palabras, la de Verbum está muy cara, pero me interesaría conseguir una traducción directa y no traducciones de traducciones, pero bueno a ver qué puedo conseguir, un gran saludo.
Quizá la traducción de Cátedra es la que menos guste porque es la más literal de todas. Estéticamente puede que no sea la mejor, pero es la que mejor refleja el texto original. En contraposición está la traducción de Ángel Crespo, que quiso rimar la obra, perdiendo la literalidad del texto. Finalmente, está la de Acantilado, que ofrece un equilibrio entre ambas. Creo que es la mejor para alguien que quiera iniciarse en la Comedia, junto con la de Ángel Chiclana. La más compleja, y por tanto la más literal, es la de Cátedra, recomendada para leer en paralelo con el texto original en toscano. Saludos.
Hola, gracias por la atención, un gran saludo.
@@El_libronauta al contrario, gracias a usted por su contenido. Saludos desde España.
Hola, veo muchos comentarios,pero ningún Like. Va él mío primero.Gente vamos a darles Like al colega asi lo ayudamos.
Muchas gracias!!!!
Hola, gracias por el contenido, te aconsejo la edición bilingüe de la divina comedia que se haya en las obras completas de Dante Alighieri de la BIBLIOTECA DE AUTORES CRISTIANOS (BAC)
X2
X3
Hola, es una gran edición, la conozco, pero me es difícil conseguirla, pero trataré, un saludo.
Buen vídeo, me gusta tú contenido.
En su momento cuando estuve indagando sobre precios y ediciones, la de Acantilado y Penguin me llamaron mucho la atención al ser bilingües pero me decanté por la de Alianza por su relación precio-calidad, al menos acá en Costa Rica me pareció la más adecuada. De hecho,mientras veía el vídeo comparé la traducción de Alianza y es muy similar la sintáxis con la de Acantilado.
Por si alguien se lo preguntaba, esta es la ficha técnica de la edición que poseo de Alianza:
Versión poética de Abilio Echeverría
Prólogo de Carlos Albar (excelente contenido)
Edición 1995, reimpresión 2022
Tapa dura con sobrecubierta.
Las notas a pie de página son muy claras, vienen en un formato similar a como Acantilado presenta la obra de Dante centralizada con las notas abajo en doble columna.
Hola, gracias por tu aportación, así nos ayudamos todos, un saludo hasta Costa Rica.
Hola. Me fascinó bastante el. Yo tengo una biografía del autor. Y leí un ejemplar de la divina comedia en la edición de Austral. 😁👍🔥
Hola, la edición de Australia no tiene desperdicio, un saludo.
gracias por el vídeo…👍👍
De nada!!!!😃😃😃
Muy bueno tu vídeo
Gracias!!!!!!!
La primera vez que leí fue en esas ediciones de Grolier (que igual a veces se llaman clásicos Jackson), en prosa pero profusamente anotada. Tengo ahora la versión de Alianza, de Abilio Echeverría, y la de Acantilado. Ambas me parecen muy buenas, pero la de Echeverría tiene más notas y un prólogo muy informativo. Eso sí, bonita y todo, los libros de Alianza, con eso de que no están cosidas y que el papel es muy poroso, me parece que están hechas para no durar.
Hola, yo tengo varias de Grolier verdes y en cuanto a los de Alianza ese es su defecto, un saludo.
¡Larga vida a Porrúa! :V
Así es!!!
También me llamaban la atención la traducción en tres tomos de Galaxia Gutemberg, la de Alianza y la de Penguin.
Hola, la de Galaxia Gutemberg no la conozco, tendré que investigar, un saludo.
La de Galaxia Gutenberg es la edición más bonita (y cara; tres tomos sobre los 100 dólares cada uno) que existe entre las tradus en español de la D.C. Posee la versión de Ángel Crespo que se me hace demasiado locuaz y alegre para mi gusto. Si te gustan las ediciones de lujo y te sobra el billete adelante con esa edición jajaja. Pero tampoco es que sea la mejor, dado que en ese apartado yo pienso que la de catedra y acantilado son filológicamente superiores. Saludos !
Y la de Penguin Clásicos? Por lo que he visto en videos tiene una parte en latin y la otra parte en español. Aunque claro están divididos en tres partes. Pero qué tal será su traducción?
Hola, es una edición bilingüe, y la traducción fue premiada en el 2022 en Italia, un saludo.
No tengo la de Porrúa pero se ve que la traducción es muy accesible. Yo tengo una versión en folio menor que publicó el Círculo de Lectores en con ilustaciones en acuarelas de Miquel Barceló y la traducción de Ángel Crespo, cuando Círculo cumplió XL años.
Hola, sí, efectivamente la de Porrúa es muy accesible, la de Ángel Crespo se me hace un tanto difícil, no se que pienses tú, un gran saludo.
Hermosos libros y me fascina escuchar los truenos en el video 😊❤ acá en Buenos Aires está la tormenta de Santa Rosa...dos días llevamos ❤ abrazo enorme !!!
Gracias, la lluvia ayuda mucho, espero que a ti también te ayude, un gran saludo.
Muy buen vídeo. Te dejé un comentario antes, pero me di cuenta que lo que decía no venía al caso. Me gustó mcuho el vídeo y solo quería preguntar: ¿las tres partes de la historia están completas en las ediciones que muestras? Es que he visto la edición de Penguin Clasicos y veo que son tres tomos bastante gruesos.
Hola, si están completas las tres ediciones, un saludo.
No tiene nada que ver que sean tres tomos o uno. Las páginas de los tomos en partes suelen ser bilingües, ilustradas o contener estudios, por lo que son más largas y las prefieren hacer en tres tomos para vender más (la de penguin o la de Akal por ejemplo). La de catedra no es bilingüe , tiene letra pequeña y por eso es más corta en páginas, pero contiene la traducción más literal que existe en español y abundantes pero necesarias notas con estudios valiosos. No te dejes guiar por esa falacia de que cuanto más es mejor. La de acantilado parece diminuta pero son casi 1000 paginas con texto bilingüe a pie de cada hoja. La de Abada editores (no es mencionada en el video) es un solo tomo pero es la que más estudios e ilustraciones posee.
En fin , yo iría por lo seguro con la de catedra o acantilado. Ambas las mejores traducciones que existen en mi opinión.
@@fakingangsta1234 en serio lo que dices? pregunto de verdad. Tengo algunas ediciones de La Divina Comedia, y hace poco me llego la de Pengüin Classics que no he leído, porque estoy leyendo otras cosas, y en una comparación lado a lado con las ediciones que tu mencionas, me dijeron que Pengüin gana como traducción, aunque Acantilado era más fácil de leer.
Siempre veo este debate, pero, de donde sacas las fuentes? Existe algún video de mano de un lingüista con experiencia en la obra que lo diga? es más que nada para ampliar mis ideas, yo mismo estoy cotizando un curso de Italiano para leerlo en idioma original jaja
para la próxima compara libros actuales de porrua
Hola, tenía este y el contenido es igual, pero entiendo el punto, un saludo
También la de Alianza Editorial anotada y la de Biblioteca de Autores Cristianos, ambas difíciles de encontrar.
Hola, la de la BAC es muy buena, la de Alianza no la conozco, trataré de buscarla, un saludo.
Creo que faltó la divina comedia de Alianza con la traducción de Abilio Echeverria
Hola, sí faltó la menciono, pero no la pude conseguir, un gran saludo
Muestra tu biblia nacar colunga ... ❤
Hola, espero hacerte próximamente, un saludo.
Yo tengo la edición en Mirlo de E.M.U. Tiene la traducción de Bartolomé Mitre, en tercetos y rimado. Esa es verdaderamente una lectura densa, en muchas ocasiones la rima está tan forzada que tienes que, sí o sí, consultar un diccionario.
Aunque yo lo compré solo por las ilustraciones de Gustave Doré, para leer el texto tengo la de Cátedra.
Hola, que bien, unas traducciónes pueden resultar más difíciles que otras, un saludo.
Emu 🤮
Ciao! Para que no te olvides el nombre del dialecto que dio origen a lo que conocemos como idioma italiano, dejo este breve comentario. Saludos.
😁😁😁
acantilado y punto 🥹
Me dijieron en la escuela en clase de panorama wue estamos viendo la divina comedia le puso comedia Dante por qué es escrita en italiano antiguo y no en latín De hecho ese libro es de lo mejor que he leído (ahora de hecho lo acabo de acabar), no importa quien hizo la traducción sabemos qué porrua es muy buena y si Montes de oca es muy buen filosofo y estudioso de la Literatura, si comprendo tu intención con la traducción de cátedra es buena pero si está difícil de entender muchas cosas aunque tenga notas,sin el mito de la caverna de platon no existiria la alegoría del infierno de Dante, definitivamente vivimos en un mundo donde es un infierno que es como la caverna de platon llena de apariencia que son las sombras en la que estamos atrapados todos nosotros osea en la ignorancia, la única forma de salir de la caverna es buscar la virtud creo supongo, dante pone a cada persona según él en el lugar donde le corresponde dependiendo de su forma de vida y eso que de las personas que vivieron en la delincuencia, en la vida sin sentido, en la avaricia, en el poder son lo que se van a infierno, dante ya había conocido a beatriz en el infierno pero su guía es Virgilio y lo lleva hasta el purgatorio y Virgilio ahí se queda por qué le tocó antes de la era cristiana, Dante te explica los 9 niveles del infierno cada vez peor es el nivel el último es el traídor total, lleno de monstruos que condenan a las almas pecadoras, eso es muy interesante la ilustración del infierno la alegoría del infierno de Dante es un ejemplo a seguir, lamentablemente el paraíso está perdido esperemos que las cosas se resuelvan, dante sueña en el infierno y lo escribe en forma de poema está hermoso el paraíso es muy bonito un final feliz, Hay que seguir filosofando con la alegoría del infierno de Dante, el paraíso se tiene que encontrar saludos... La edición de cátedra es muy buena por el aparato crítico sobre todo y me gusta en verso pero el problema es que nose abre tanto el libro ese es el pero que le pongo pero si muy lleno de notas al pie de página, después me voy a comprar la edición de porrua para la colección y Leerla de esa editorial.
Hola, creo que la calidad de Montes de es incuestionable, también coincido en lo que mencionas de Cátedra, es una gran editorial y sus libros son difíciles de abrir, un gran saludo.
definitivamente si son complicados de abrir es lo que no me gusta pero pues su aparato crítico es lo que manda de esa editorial, de casualidad pudieras hacer un vídeo de los ensayos de montaigne de Porrúa gracias