ПРО ((бразильский) португальский) ЯЗЫК (7): РАЗНОЕ

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 44

  • @Елена-в9е2у
    @Елена-в9е2у 4 місяці тому +1

    Ну очень интересно ..Большое спасибо !😊

  • @_1973
    @_1973 4 місяці тому +3

    Ola, комментарий в поддержку, автору респект! Лайкнул, поделился.

  • @psy-existentia
    @psy-existentia 4 місяці тому +2

    прям круто.

  • @Ольга-ъ9л3г
    @Ольга-ъ9л3г 4 місяці тому +1

    Да,да ,я такая же! 😂

  • @-igor-
    @-igor- 4 місяці тому +2

    ... andar mascando balinhas ... Такого в европейском варианте португальского никогда раньше не слышал. От слова "вообще"! Надо бы поэкспериментировать с этим выражением на своих коллегах с португальским и с бразильским происхождением.

    • @JeruBerau
      @JeruBerau  4 місяці тому

      Где-то слышал, что это бразилизм...

  • @padre.angolano
    @padre.angolano 4 місяці тому +2

    "да кы фто с нуны спалился" я самостоятельно расшифровать не смог 🙂

  • @buzo
    @buzo 4 місяці тому +1

    Интуиция может быть и ошибочной. Видел ни раз, вместо того, чтоб переспросить, переводчик переводил ошибочно по смыслу. И такое было не с одним человеком.

    • @qwone9161
      @qwone9161 4 місяці тому +2

      Не совсем. Скорее переводчик переводил не фразу, а ситуацию. И разумеется в свою пользу.

    • @JeruBerau
      @JeruBerau  4 місяці тому

      Переводчика время поджимает ;)
      ... Конечно, бывает и ошибочной - но иногда ее в реальном времени заменить просто нечем. У меня вот нет рефлекса полагаться на интуицию, и приходится уламывать людей сказать яснее или переформулировать, чего большинство наглухо не умеет.

  • @psy-existentia
    @psy-existentia 4 місяці тому +1

    foi sem querer или всё таки fui sem querer? - 10,28

    • @nxpressivel
      @nxpressivel 4 місяці тому +1

      Foi, конечно. Речь о ситуации - типо, это было без моего намерения. Но переводится - я не хотел.

    • @JeruBerau
      @JeruBerau  4 місяці тому +1

      Ну да, foi - это ж "оно было" ("с моей стороны"), а не "я был"...

    • @psy-existentia
      @psy-existentia 4 місяці тому

      @@JeruBerau а почему употребляется обезличенная форма оправдания, а не личная? Есть какое-то объяснение? Или это просто исторически сложившаяся форма, не имеющая какого-либо ясного обоснования? По идее если употреблять от первого лица, то это вроде как fui - но тут от третьего. Я в замешательстве.

    • @JeruBerau
      @JeruBerau  4 місяці тому

      Думаю, это чисто морфологически просто другой оборот, и "авторизовать" вину пришлось бы не этим способом. Можно ж прямо сказать a culpa é minha, fui eu que errei...

    • @psy-existentia
      @psy-existentia 4 місяці тому

      @@JeruBerau a culpa é minha, fui eu que errei... ох уж эта лексика.... синтаксис просто адовый, полтора года живу и только сейчас начинаю переставать сходить с ума.

  • @VadymShevelinda
    @VadymShevelinda 4 місяці тому +2

    Если ты не маленький ребёнок, сколько не старайся, говорить как носитель вряд ли сможешь. :)

    • @Елена-в9е2у
      @Елена-в9е2у 4 місяці тому

      Ну автор же говорит как настоящий бразилец😊

    • @JeruBerau
      @JeruBerau  4 місяці тому +2

      Говорят, есть два порога - 6 лет и 12 лет. Если к 12 годам не заговорил без акцента - ффсьо ;)

    • @JeruBerau
      @JeruBerau  4 місяці тому +2

      Нет, ó - ô, é - ê часто путаю. В смысле, проговорить могу, но всегда забываю, где что ;) И интонации - по ним такого как я раскусят, даже если по звукам все формально правильно будет...

    • @VadymShevelinda
      @VadymShevelinda 4 місяці тому +2

      @@Елена-в9е2у для нашего уха - безусловно, мне очень нравится; но как он звучит для нативного уха, мы никогда не узнаем :)

    • @JeruBerau
      @JeruBerau  4 місяці тому +1

      Тем более - из нативных поди вытяни правду ;)

  • @padre.angolano
    @padre.angolano 4 місяці тому

    lembrar-se de -- вроде как раз строго литературный вариант, как и esquecer-se de? Просто lembrar на том же строго литературном значит не помнить, а напоминать.

    • @JeruBerau
      @JeruBerau  4 місяці тому

      Да, у варианта "запоминать" просто сильно усеченный сектор использования... Это ж lembrar DE. А что литературный - вот именно: *вчерашнее* просторечие как источник сегодняшней нормы. Как русское "что такое... ?" вместо "что есть... ?"

    • @padre.angolano
      @padre.angolano 4 місяці тому

      @@JeruBerau А насколько "вчерашнее"? А то при просмотре видео возникает впечатление, что вот недавно бразильцы так стали говорить на улицах, а теперь и на письме тоже встречается :-)

    • @padre.angolano
      @padre.angolano 4 місяці тому

      @@JeruBerau А lembrar в смысле напоминать переходный и без de.

    • @padre.angolano
      @padre.angolano 4 місяці тому

      В фейсбуке много кто упоминает скончавшегося Fausto Bordalo Dias, в связи с чем вспомнилось:
      «Lembra-me um sonho lindo
      Quase acabado
      Lembra-me um céu aberto
      Outro fechado»

    • @JeruBerau
      @JeruBerau  4 місяці тому +1

      Ну не настолько недавнее - приводил же я в пример французский ;) Что-то вошло в португальский в период, когда он выделился из диалектов вульгарной латыни, что-то - позднее, это длинное "вчера" ;)