... andar mascando balinhas ... Такого в европейском варианте португальского никогда раньше не слышал. От слова "вообще"! Надо бы поэкспериментировать с этим выражением на своих коллегах с португальским и с бразильским происхождением.
Интуиция может быть и ошибочной. Видел ни раз, вместо того, чтоб переспросить, переводчик переводил ошибочно по смыслу. И такое было не с одним человеком.
Переводчика время поджимает ;) ... Конечно, бывает и ошибочной - но иногда ее в реальном времени заменить просто нечем. У меня вот нет рефлекса полагаться на интуицию, и приходится уламывать людей сказать яснее или переформулировать, чего большинство наглухо не умеет.
@@JeruBerau а почему употребляется обезличенная форма оправдания, а не личная? Есть какое-то объяснение? Или это просто исторически сложившаяся форма, не имеющая какого-либо ясного обоснования? По идее если употреблять от первого лица, то это вроде как fui - но тут от третьего. Я в замешательстве.
Думаю, это чисто морфологически просто другой оборот, и "авторизовать" вину пришлось бы не этим способом. Можно ж прямо сказать a culpa é minha, fui eu que errei...
@@JeruBerau a culpa é minha, fui eu que errei... ох уж эта лексика.... синтаксис просто адовый, полтора года живу и только сейчас начинаю переставать сходить с ума.
Нет, ó - ô, é - ê часто путаю. В смысле, проговорить могу, но всегда забываю, где что ;) И интонации - по ним такого как я раскусят, даже если по звукам все формально правильно будет...
lembrar-se de -- вроде как раз строго литературный вариант, как и esquecer-se de? Просто lembrar на том же строго литературном значит не помнить, а напоминать.
Да, у варианта "запоминать" просто сильно усеченный сектор использования... Это ж lembrar DE. А что литературный - вот именно: *вчерашнее* просторечие как источник сегодняшней нормы. Как русское "что такое... ?" вместо "что есть... ?"
@@JeruBerau А насколько "вчерашнее"? А то при просмотре видео возникает впечатление, что вот недавно бразильцы так стали говорить на улицах, а теперь и на письме тоже встречается :-)
В фейсбуке много кто упоминает скончавшегося Fausto Bordalo Dias, в связи с чем вспомнилось: «Lembra-me um sonho lindo Quase acabado Lembra-me um céu aberto Outro fechado»
Ну не настолько недавнее - приводил же я в пример французский ;) Что-то вошло в португальский в период, когда он выделился из диалектов вульгарной латыни, что-то - позднее, это длинное "вчера" ;)
Ну очень интересно ..Большое спасибо !😊
Ola, комментарий в поддержку, автору респект! Лайкнул, поделился.
прям круто.
Да,да ,я такая же! 😂
... andar mascando balinhas ... Такого в европейском варианте португальского никогда раньше не слышал. От слова "вообще"! Надо бы поэкспериментировать с этим выражением на своих коллегах с португальским и с бразильским происхождением.
Где-то слышал, что это бразилизм...
"да кы фто с нуны спалился" я самостоятельно расшифровать не смог 🙂
Вот! Это тест ;)
👏🏻🤣
Интуиция может быть и ошибочной. Видел ни раз, вместо того, чтоб переспросить, переводчик переводил ошибочно по смыслу. И такое было не с одним человеком.
Не совсем. Скорее переводчик переводил не фразу, а ситуацию. И разумеется в свою пользу.
Переводчика время поджимает ;)
... Конечно, бывает и ошибочной - но иногда ее в реальном времени заменить просто нечем. У меня вот нет рефлекса полагаться на интуицию, и приходится уламывать людей сказать яснее или переформулировать, чего большинство наглухо не умеет.
foi sem querer или всё таки fui sem querer? - 10,28
Foi, конечно. Речь о ситуации - типо, это было без моего намерения. Но переводится - я не хотел.
Ну да, foi - это ж "оно было" ("с моей стороны"), а не "я был"...
@@JeruBerau а почему употребляется обезличенная форма оправдания, а не личная? Есть какое-то объяснение? Или это просто исторически сложившаяся форма, не имеющая какого-либо ясного обоснования? По идее если употреблять от первого лица, то это вроде как fui - но тут от третьего. Я в замешательстве.
Думаю, это чисто морфологически просто другой оборот, и "авторизовать" вину пришлось бы не этим способом. Можно ж прямо сказать a culpa é minha, fui eu que errei...
@@JeruBerau a culpa é minha, fui eu que errei... ох уж эта лексика.... синтаксис просто адовый, полтора года живу и только сейчас начинаю переставать сходить с ума.
Если ты не маленький ребёнок, сколько не старайся, говорить как носитель вряд ли сможешь. :)
Ну автор же говорит как настоящий бразилец😊
Говорят, есть два порога - 6 лет и 12 лет. Если к 12 годам не заговорил без акцента - ффсьо ;)
Нет, ó - ô, é - ê часто путаю. В смысле, проговорить могу, но всегда забываю, где что ;) И интонации - по ним такого как я раскусят, даже если по звукам все формально правильно будет...
@@Елена-в9е2у для нашего уха - безусловно, мне очень нравится; но как он звучит для нативного уха, мы никогда не узнаем :)
Тем более - из нативных поди вытяни правду ;)
lembrar-se de -- вроде как раз строго литературный вариант, как и esquecer-se de? Просто lembrar на том же строго литературном значит не помнить, а напоминать.
Да, у варианта "запоминать" просто сильно усеченный сектор использования... Это ж lembrar DE. А что литературный - вот именно: *вчерашнее* просторечие как источник сегодняшней нормы. Как русское "что такое... ?" вместо "что есть... ?"
@@JeruBerau А насколько "вчерашнее"? А то при просмотре видео возникает впечатление, что вот недавно бразильцы так стали говорить на улицах, а теперь и на письме тоже встречается :-)
@@JeruBerau А lembrar в смысле напоминать переходный и без de.
В фейсбуке много кто упоминает скончавшегося Fausto Bordalo Dias, в связи с чем вспомнилось:
«Lembra-me um sonho lindo
Quase acabado
Lembra-me um céu aberto
Outro fechado»
Ну не настолько недавнее - приводил же я в пример французский ;) Что-то вошло в португальский в период, когда он выделился из диалектов вульгарной латыни, что-то - позднее, это длинное "вчера" ;)