Для меня "Джейн Эйр" только в переводе Гуровой. Перевод Станевич прекрасен, но теряет часть своего очарования из за сокращений. И пусть кому то покажется что религиозные размышления героев не столь важны, но в моей судьбе именно они сыграли важную роль и повлияли на выбор пути,которым я следую по сей день. Поэтому я убеждена что переводчики не вправе урезать текст на своё усмотрение и не вправе решать за читателя что ему читать,а что нет.
Как вы метко подметили уютный , для меня ещё теплый ,успокаивающий.познавательный в исторических событиях Англии .эту книгу я перечитывала несколько раз ,а сегодня смотрю ежедневно сериал , ещё с удовольствием вновь и вновь прослушиваю ваши Аудиокниги ..Спасибо за такую возможность.!!
Спасибо за видео. Помню когда в юности я прочла последнюю страницу этого произведения ,я перевернула книгу и начала читатель ее заново. Так она мне понравилась . Из всех актрис , сыгравших главную героиню, мне нравится Зила Кларк. Именно такой я и представляла Джен Эйр.
Мария, очень-очень здорово! Как всегда, интересно и информативно. Теперь я тоже хочу оба издания из видео: и из-за переводов, и из-за прекрасного оформления. А у Введенского получился вообще шедевр 😂🤣 Сейчас слушаю аудиокнигу в переводе И. Гуровой . Как же мне нравится актер Тимоти Далтон, как точно он попал в образ Рочестера! И Ретта Батлера❤, такой красавец!
Мария, спасибо! Это замечательное видео! Мне кажется, что вот такие передачи надо показывать на телевидении. Вы с такой любовью рассказываете об авторе и о её романе. Спасибо за сравнение переводов. Согласна с Вами, перевод Станевич для меня милее всего. Хотя я с удовольствием прослушала и Гурову. Ну, а Веденский это нечто, он видимо решил, что краткость - сестра таланта 😂
Спасибо огромное! Введенский относился к ее роману крайне несерьёзно, как к беллетристике - ну право слово, автобиография гувернантки - поэтому не слишком церемонился к текстом 😊
Замечательный обзор! Такой теплый и страстный, и душевный, и окутывающий. Какой интересный! Спасибо Вам Маша!!! Получила огромное удовольствие от просмотра! И отдельное спасибо за обзор книги "Маленькие женщины замужем". У меня появилось огромное желание узнать эти произведения! Марина
Вера Станевич действительно очень бережно и нежно сделала перевод этого шедевра мировой литературы! Остальные варианты перевода я честно пыталась прочитать, но не могла осилить и двадцать страниц. Возможно, краткость и сестра таланта, но только не для этого произведения!
У меня книга от издательства Качели с переводом Станевич. Мне очень там нравятся иллюстрации. Из-за них купила это издание. Потому что та книга которая была в нашей семейной библиотеке (тоже перевод Станевич) я уже практически затерла до дыр. Недавно приобрела издание с переводом Гуровой. Сижу и буквально сравниваю перевод по словам и предложениям.
Добрый день, Маш! оговорюсь, сразу, я с детства, не поклонница сказок о принцессах, женские романы, о ожидании, того единственного, меня тоже не увлекают. Я росла с мушкетерами, приключениями, детективами. И вот однажды, в 8 классе на уроке английского, нужно перевести отрывок незнакомой мне книги, " Джэйн Эйр", где героиня конечно мечтательница, НО ей- БОГУ увлекает. До следующего урока я не утерпела, перевела с помощью мамы весь отрывок из учебника, и утратила покой, дома книги нет, спасла меня учительница химии, которая сообщила к следующему уроку, принесу тебе книгу. А спустя несколько лет, я купила издание романа от "комсомолки", перевод Гуровой, без иллюстрации, но я привычна
Читаю прямо сейчас, правда в издании попроще от Эксмо, перевод Станевич. Несколько лет смотрел на купленную книгу, стоящую на полке, но вот пришло ее время. На удивление нравится, читается легко и быстро.
Спасибо, Маша, за такой интересный обзор. По прочитанному Вами отрывку, поняла, что в детстве читала перевод Станкевич Веры, очень любила данное произведение. А себе в библиотеку купила сборник, где три произведение Ш. Бронте, но именно Джен Ейр в нем так и не читала ещё... сейчас посмотрела , а там перевод И. Гуровой...эх, почему, я раньше не обращала внимание, что переводчики могут быть разные...Вообще люблю произведения сестер Бронте, но Джен Ейр, пока так и остаётся моим любимым...Ещё читала Тень скорби Д. Морган., очень, интересно, о семействе Бронте
И у меня самые любимые Джейн Эйр у Шарлотты и Грозовой перевал у Эмили 😊 О Шарлотте есть неплохая книга, написанная ее подругой Элизабет Гаскелл - «Жизнь Шарлотты Бронте»: произведение очень любопытное, но с субъективным отношением к описываемым ситуациям
Как выбирать книгу, если от перевода зависит многое… всегда выбираю не тот, который оказывается советуют книголюбы, но и даже тогда мне нравится. ПОЭТОМУ ЛУЧШЕ ЧИТАТЬ В ОРИГИНАЛЕ
Спасибо, Мария, за такое прекрасное видео! После такого просто влюбляешься в книгу, в английскую классику, в те времена и уже ложишь себе в корзину книгу! Скажите, пожалуйста, в переводе Станкевич вообще почти нет христианских отсылок.( мне бы хотелось все-таки с ними). Перевод Гуровой мне понравился, но наверное он подойдёт на возраст постарше?
Нет нет, у Станевич просто сокращены некоторые религиозные объёмные рассуждения, но основная масса христианских отступлений сохранена и переведена очень нежно и ясно. И интонационно Станевич, на мой взгляд, смогла передать Бронте лучше, чем Гурова
Мария, извините, ещё вопрос не по теме- вроде помню, что недавно Вы в каком-то видео проговорили, что серия Школьная библиотека от издательства Детская литература сейчас в новом виде начале выпускать . Никак не могу найти эти новые книги! Можете сориентировать , пожалуйста !
Интересно, всё-таки пришли к одинаковому написанию имени героини- Джейн. У меня в старенькой книге от Станевич она Джен. Мало того, что перевод Гуровой более полный, он, если внимательно читать, дает еще и ценные подробности о супружеской жизни Джейн и Эдварда. Например, в 34 главе есть следующие строки " С тех пор мне довелось увидеть французских и немецких крестьянок..." Из этого можно сделать вывод, что супруги побывали по-крайней мере во Франции и Германии, а не жили затворниками в мрачном и сыром Ферндине. И ещё "патрон" у Гуровой мне нравится больше, чем "хозяин" у Станевич. А из какого фильма кадр на моменте 10-18? Шарлотта молодец, именно она была локомотивом, движущей силой такого уникального явления в мировой литературе как сестры Бронте. Здоровая доля амбиций, вполне обоснованных, помогла ей и сестрам пробиться на поприще, на котором почти полностью господствовали мужчины. Тут стоит отдать должное и их отцу. Он, поднявшись практически из низов, прекрасно осознавал ценность образования и сумел привить это своим дочерям и всячески поощрял их стремление к самовыражению. Что же касается личного счастья, так в ее жизни было не одно предложение руки и сердца. Но выбор свой она делала в пользу творчества. И выйдя замуж за Артура Николлса страдала от того, что больше не могла уделять достаточно времени перу и бумаге, да и муж не очень это приветствовал.
Все прекрасно в вашем разборе, но после 20 минут просмотра меня утомила и в какой-то степени начала раздражать, простите за прямолинейность высокопарность всего: вашей речи и читаемого текста, для восприятия современного человека это слишком вычурно. Разбор отличный, подробный и полный, но излишняя высокопарность и монотонность сделала разбор полным снобизма и велеречивости.
Для меня "Джейн Эйр" только в переводе Гуровой. Перевод Станевич прекрасен, но теряет часть своего очарования из за сокращений. И пусть кому то покажется что религиозные размышления героев не столь важны, но в моей судьбе именно они сыграли важную роль и повлияли на выбор пути,которым я следую по сей день. Поэтому я убеждена что переводчики не вправе урезать текст на своё усмотрение и не вправе решать за читателя что ему читать,а что нет.
Как вы метко подметили уютный , для меня ещё теплый ,успокаивающий.познавательный в исторических событиях Англии .эту книгу я перечитывала несколько раз ,а сегодня смотрю ежедневно сериал , ещё с удовольствием вновь и вновь прослушиваю ваши Аудиокниги ..Спасибо за такую возможность.!!
Спасибо за видео. Помню когда в юности я прочла последнюю страницу этого произведения ,я перевернула книгу и начала читатель ее заново. Так она мне понравилась . Из всех актрис , сыгравших главную героиню, мне нравится Зила Кларк. Именно такой я и представляла Джен Эйр.
значит, Вы читали перевод Станевич! :)
Как вовремя увидела ваш обзор. Видео ваше на высоте, потрясающая работа!
Спасибо большое!
Мария, очень-очень здорово! Как всегда, интересно и информативно. Теперь я тоже хочу оба издания из видео: и из-за переводов, и из-за прекрасного оформления. А у Введенского получился вообще шедевр 😂🤣
Сейчас слушаю аудиокнигу в переводе И. Гуровой .
Как же мне нравится актер Тимоти Далтон, как точно он попал в образ Рочестера! И Ретта Батлера❤, такой красавец!
Согласна абсолютно! 🤗
Спасибо за такой подробный обзор! Читала в юности, понравилось. После такого глубокого и познавательного рассказа захотелось перечитать.
Мария, спасибо! Это замечательное видео! Мне кажется, что вот такие передачи надо показывать на телевидении. Вы с такой любовью рассказываете об авторе и о её романе. Спасибо за сравнение переводов. Согласна с Вами, перевод Станевич для меня милее всего. Хотя я с удовольствием прослушала и Гурову. Ну, а Веденский это нечто, он видимо решил, что краткость - сестра таланта 😂
Спасибо огромное! Введенский относился к ее роману крайне несерьёзно, как к беллетристике - ну право слово, автобиография гувернантки - поэтому не слишком церемонился к текстом 😊
великолепное видео. просто превосходно! смотрела и наслаждалась. спасибо большое за вашу работу.
Спасибо большое!
Замечательный обзор! Такой теплый и страстный, и душевный, и окутывающий. Какой интересный! Спасибо Вам Маша!!! Получила огромное удовольствие от просмотра! И отдельное спасибо за обзор книги "Маленькие женщины замужем". У меня появилось огромное желание узнать эти произведения! Марина
Спасибо большое! Самая большая радость для меня ☺️
Обожаю этот роман,а также и экранизация этого романа,моё утро начинается и заканчивается этим романом,незнаю почему но это началом деле так
Одна из любимых книг ❤️
Ваш обзор познавателен, очень хочется прочесть это произведение в переводе Гуровой. Благодарна вам за новые материалы из биографии сестер
Вера Станевич действительно очень бережно и нежно сделала перевод этого шедевра мировой литературы! Остальные варианты перевода я честно пыталась прочитать, но не могла осилить и двадцать страниц. Возможно, краткость и сестра таланта, но только не для этого произведения!
У меня книга от издательства Качели с переводом Станевич. Мне очень там нравятся иллюстрации. Из-за них купила это издание. Потому что та книга которая была в нашей семейной библиотеке (тоже перевод Станевич) я уже практически затерла до дыр. Недавно приобрела издание с переводом Гуровой. Сижу и буквально сравниваю перевод по словам и предложениям.
Добрый день, Маш! оговорюсь, сразу, я с детства, не поклонница сказок о принцессах, женские романы, о ожидании, того единственного, меня тоже не увлекают. Я росла с мушкетерами, приключениями, детективами. И вот однажды, в 8 классе на уроке английского, нужно перевести отрывок незнакомой мне книги, " Джэйн Эйр", где героиня конечно мечтательница, НО ей- БОГУ увлекает. До следующего урока я не утерпела, перевела с помощью мамы весь отрывок из учебника, и утратила покой, дома книги нет, спасла меня учительница химии, которая сообщила к следующему уроку, принесу тебе книгу. А спустя несколько лет, я купила издание романа от "комсомолки", перевод Гуровой, без иллюстрации, но я привычна
Читаю прямо сейчас, правда в издании попроще от Эксмо, перевод Станевич. Несколько лет смотрел на купленную книгу, стоящую на полке, но вот пришло ее время. На удивление нравится, читается легко и быстро.
Да, это очень приятная книга!
Спасибо, Маша, за такой интересный обзор. По прочитанному Вами отрывку, поняла, что в детстве читала перевод Станкевич Веры, очень любила данное произведение. А себе в библиотеку купила сборник, где три произведение Ш. Бронте, но именно Джен Ейр в нем так и не читала ещё... сейчас посмотрела , а там перевод И. Гуровой...эх, почему, я раньше не обращала внимание, что переводчики могут быть разные...Вообще люблю произведения сестер Бронте, но Джен Ейр, пока так и остаётся моим любимым...Ещё читала Тень скорби Д. Морган., очень, интересно, о семействе Бронте
И у меня самые любимые Джейн Эйр у Шарлотты и Грозовой перевал у Эмили 😊 О Шарлотте есть неплохая книга, написанная ее подругой Элизабет Гаскелл - «Жизнь Шарлотты Бронте»: произведение очень любопытное, но с субъективным отношением к описываемым ситуациям
Очень интересное и познавательное видео! Спасибо! Ваши видео для меня служат ориентиром при выборе книг для моих девочек!
Спасибо, мне очень радостно!
Спасибо, очень интересно
Как выбирать книгу, если от перевода зависит многое… всегда выбираю не тот, который оказывается советуют книголюбы, но и даже тогда мне нравится. ПОЭТОМУ ЛУЧШЕ ЧИТАТЬ В ОРИГИНАЛЕ
Спасибо, Мария, за такое прекрасное видео! После такого просто влюбляешься в книгу, в английскую классику, в те времена и уже ложишь себе в корзину книгу!
Скажите, пожалуйста, в переводе Станкевич вообще почти нет христианских отсылок.( мне бы хотелось все-таки с ними). Перевод Гуровой мне понравился, но наверное он подойдёт на возраст постарше?
Нет нет, у Станевич просто сокращены некоторые религиозные объёмные рассуждения, но основная масса христианских отступлений сохранена и переведена очень нежно и ясно. И интонационно Станевич, на мой взгляд, смогла передать Бронте лучше, чем Гурова
Мария, извините, ещё вопрос не по теме- вроде помню, что недавно Вы в каком-то видео проговорили, что серия Школьная библиотека от издательства Детская литература сейчас в новом виде начале выпускать . Никак не могу найти эти новые книги! Можете сориентировать , пожалуйста !
Интересно, всё-таки пришли к одинаковому написанию имени героини- Джейн. У меня в старенькой книге от Станевич она Джен. Мало того, что перевод Гуровой более полный, он, если внимательно читать, дает еще и ценные подробности о супружеской жизни Джейн и Эдварда. Например, в 34 главе есть следующие строки " С тех пор мне довелось увидеть французских и немецких крестьянок..." Из этого можно сделать вывод, что супруги побывали по-крайней мере во Франции и Германии, а не жили затворниками в мрачном и сыром Ферндине. И ещё "патрон" у Гуровой мне нравится больше, чем "хозяин" у Станевич. А из какого фильма кадр на моменте 10-18? Шарлотта молодец, именно она была локомотивом, движущей силой такого уникального явления в мировой литературе как сестры Бронте. Здоровая доля амбиций, вполне обоснованных, помогла ей и сестрам пробиться на поприще, на котором почти полностью господствовали мужчины. Тут стоит отдать должное и их отцу. Он, поднявшись практически из низов, прекрасно осознавал ценность образования и сумел привить это своим дочерям и всячески поощрял их стремление к самовыражению. Что же касается личного счастья, так в ее жизни было не одно предложение руки и сердца. Но выбор свой она делала в пользу творчества. И выйдя замуж за Артура Николлса страдала от того, что больше не могла уделять достаточно времени перу и бумаге, да и муж не очень это приветствовал.
Здравствуйте,а перевод Ирины Гуровой подходит для 13 лет?)
Здравствуйте! Да, если ребёнок нормально воспринимает религиозные тексты - в этом переводе их побольше
@@MariaVuss спасибо большое,уже получила книгу от издательства «Речь» , не передать словами как вы мне помогли ❤️❤️❤️
Все прекрасно в вашем разборе, но после 20 минут просмотра меня утомила и в какой-то степени начала раздражать, простите за прямолинейность высокопарность всего: вашей речи и читаемого текста, для восприятия современного человека это слишком вычурно. Разбор отличный, подробный и полный, но излишняя высокопарность и монотонность сделала разбор полным снобизма и велеречивости.
Могу только посоветовать больше не смотреть мои разборы
@@MariaVuss Спасибо за совет! 🤗✌🏻