NANNEDDU MEU

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 5 вер 2024
  • Nel concerto del Coro Val Biois, organizzato il 29 luglio 2016 dalla Biblioteca di Gosaldo, una canzone : NANNEDDU MEU ha particolarmente emozionato il pubblico. Il testo della canzone è stato scritto nel 1899 dal poeta Peppino Mereu. Nel 1974 Niccolò Rubanu musicò il testo e successivamente nel 1984 Tonino Puddu ne curò l'arrangiamento. E' un canto di protesta in cui Mereu denuncia lo stato di miseria e oppressione in cui versavano gli strati sociali più bassi verso la fine dell'Ottocento in Sardegna. Qui sotto il testo originale con la traduzione in italiano.
    NANNEDDU MEU di Peppino Mereu
    Nanneddu meu, su mundu er gai: a sicut erat non torrat mai.
    Semus in tempus de tirannia infamidade e carestia.
    Como sos populos cascan che cane gridende forte: "Cherimos pane".
    Famidos nois semos pappande pane e castanza, terra cun lande.
    Terra ch'a fangu torrat su poveru senz'alimentu, senza ricoveru.
    Semos sididos in sas fontana pretende s'abba parimos ranas.
    Peus sa famene chi forte sonat sa janna a tottus e non perdonat.
    Avocadeddos laureados busciacca boida, ispiantados.
    In sas campagnas pappana mura che capras lanzas in sa cresura.
    Cand'est famida s'avvocazia cheret chi penset in beccaria.
    Mancu pro sognu su quisitu es de cumbincher tantu appetitu.
    Sos tristos corvos a chie los lassas pienos de tirrias e malas trassas.
    Canaglia infame piena de braga cheret s'iscetru, cheret sa daga.
    Ma no bi torran a sos antigos tempos d'infamia e de intrigos.
    Pretan a Roma, mannu est s'ostaculu: ferru est s'ispada, linna est su bacculu.
    S'intulzu apostulu de su Segnore si finghet santu, ite impostore.
    Sos corvos suos tristos molestos sun sa discordia de sos onestos.
    Maccos famidos, ladros, baccanu faghimos: nemos alzet sa manu.
    Adiosu Nanne: tenedi contu, faghe su surdu, bettadi a tontu.
    Ca tantu, l'ides, su mundu er gai: a sicut erat no torrat mai.
    TRADUZIONE:
    Nannedu mio, così va il mondo: com'era non torna più.
    Viviamo tempi di carestia, di disgrazia e tirannia.
    Da cani ora cade la gente, gridando forte "Vogliamo pane".
    E noi affamati stiamo mangiando pane e castagne, terra con ghiande.
    Il poveraccio è malridotto, privo di cibo e senza tetto.
    Siamo assetati e, alle fontane, bramando acqua sembriamo rane.
    Peggio, la fame bussa con forza ad ogni porta e non perdona.
    Avvocatini, si, laureati, ma tasche vuote, ultraspiantati.
    Nelle campagne mangiano more, come le capre in mezzo ai cespugli.
    Quando hanno fame, gli Avvocatini,meglio che pensino a trovar cibo.
    Manco per sogno, il loro problema è alleviare tanto appetito.
    E a chi li lasci i corvi tristi, pieni di vizi e brutti vizi!
    Canaglia infame, piena di orgoglio, vuole lo scettro ed il comando,
    ma non ce la fa a ritornare ai tristi intrighi dei vecchi tempi.
    Brigano a Roma, grande è l'ostacolo: ferro è la spada, legno è il bastone.
    Lo stolto apostolo del Signore si finge santo, bell'impostore!
    I corvi suoi, tristi e molesti, sono la discordia degli onesti.
    Matti, affamati, facciam baccano: e che nessuno alzi la mano.
    Ciao Nanni, e datti conto: fai sempre il sordo, fai sempre il tonto.
    Tanto, lo vedi, così va il mondo: e com'era non torna più.

КОМЕНТАРІ • 6

  • @g.g.5314
    @g.g.5314 3 роки тому +2

    Mai una canzone così azzeccata per i tempi nostri. Viva la Sardegna forte e coraggiosa. Viva la mia Sicilia sorella della vostra splendida ed eterna terra di Sardegna.

  • @GA-ns1tw
    @GA-ns1tw 2 роки тому

    Nanneddu meu e Procurade e Moderare sono 2 canzoni che ci dovrebbero far riflettere al giorno d'oggi

  • @zuannetolu
    @zuannetolu 3 роки тому +2

    Buongiorno a tutti voi volevo solo dirvi che sarbbe piu corretto
    "Da cani ora cade la gente, gridando forte "Vogliamo pane".
    "Come i cani ora sbadiglia la gente"
    Grazie mille complimenti e cari saluti

  • @antonioquaglioni7913
    @antonioquaglioni7913 2 роки тому +2

    "Casca" significa "sbadiglia" non "cade", che si dice "ruede"

  • @antonioruda3272
    @antonioruda3272 Рік тому +1

    Cascan vuol dire sbadigliano dalla fame, non che cadono