I find that, somehow, in my mind, this translates directly so I have no trouble understanding it. However, I was just watching a French movie in which someone said “ou t’es ne regarde que toi” it took me a few seconds to understand that he meant “where you are only concerns you”. I’ve only heard “regarder “ used in the context of “not being of concern” to one or “not being a person’s business” D’ailleur the podcast magazine episode on Saint Exupery warmed my heart. I read Le Petit Prince about 6 months into my French apprentissage 1.5 years ago and it is responsible for probably 50% of my French vocabulary. It is such a marvelous book. My French friends “s’en ont marre de entendre de ce livre”
Bonjours Mark. J'ai regardé votre chaîne chaque matin depuis je l'ai découvert i y a quelques jours. Je l'adore évidemment et il ne me reste que dire merci merci.
Ne ... que = only Je suis ne mange que yaourt Ne ... plus = no more Je suis ne mange plus yaourt Ne ... plus que = this form used to emphasis on something. Je suis ne mange plus que yaourt
So ‘ne...plus que” has nothing to do with “ne...plus” and just an emphatic version of “ne...que”? Putting them side by side only makes things more confusing
1. Ne... plus = No longer (negative)
2. Ne... que = Nothing but/ only (positive)
3. Ne... plus que = Nothing more than/ except (positive)
Wow!! C'etait súper ! merci infinitement pour votre façon d'enseigner ! Trés facile à comprendre.
Excellent!! Thank you and your team so much. I watch these with my season four lessons, all your material is so engaging and useful. Merci!
Excellent ! Merci
Excellent lesson as always.
I find that, somehow, in my mind, this translates directly so I have no trouble understanding it. However, I was just watching a French movie in which someone said “ou t’es ne regarde que toi” it took me a few seconds to understand that he meant “where you are only concerns you”. I’ve only heard “regarder “ used in the context of “not being of concern” to one or “not being a person’s business” D’ailleur the podcast magazine episode on Saint Exupery warmed my heart. I read Le Petit Prince about 6 months into my French apprentissage 1.5 years ago and it is responsible for probably 50% of my French vocabulary. It is such a marvelous book. My French friends “s’en ont marre de entendre de ce livre”
Bonjours Mark. J'ai regardé votre chaîne chaque matin depuis je l'ai découvert i y a quelques jours. Je l'adore évidemment et il ne me reste que dire merci merci.
Excellent lesson. Even before than the podcast.
merci beaucoup!!
Merci bcp!
Thank you for your support!
Thanks for this. I'm still not clear on it. I need more explanation. In which one of your courses do you cover this in more detail?
Merci
So “ne... plus que” roughly translates to “only (thing) left to”
Ne ... que = only
Je suis ne mange que yaourt
Ne ... plus = no more
Je suis ne mange plus yaourt
Ne ... plus que = this form used to emphasis on something.
Je suis ne mange plus que yaourt
s'il vous plaît parle beaucoup
I use ‘nothing more but’ and ‘except’ mnemonics to figure out what ne...plus que and ne...que mean
I was using "nothing but" for ne...que so "nothing more but" for ne...plus que would be a natural addition. Thanks!
Correction : il ne me reste plus qu' à dire merci merci.
So ‘ne...plus que” has nothing to do with “ne...plus” and just an emphatic version of “ne...que”? Putting them side by side only makes things more confusing
Why are you whispering?