3 Brahms Des Abends kann ich nicht schlafen gehn
Вставка
- Опубліковано 17 вер 2024
- Brahms, Johannes : Des Abends kann ich nicht schlafen gehn
(from German Folksongs)
Ingrid Schmihüsen, soprano
Thomas Palm, piano
Düsseldorf, 2009-02-27
Audio-recording: Ernst Sell
Photo: license free pixabay
Folksong
Des Abends kann ich nicht schlafen gehn,
Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn,
Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn,
Und sollt' ich an der Tür bleiben stehn,
Ganz heimelig!
»Wer ist denn da? Wer klopfet an,
Der mich so leis aufwecken kann?«
Das ist der Herzallerliebste dein,
Steh auf, mein Schatz, und laß mich ein,
Ganz heimelig!
Ach, hätt' ich Federn wie ein Hahn
Und könnt' ich schwimmen wie ein Schwan,
So wollt' ich schwimmen wohl über den Rhein,
Hin zu der Herzallerliebsten mein,
Ganz heimelig!
English translation by copyright ©️ Emily Ezust
Lieder.net
At evening, I cannot sleep,
To my sweetheart must I go,
To my sweetheart I must go,
And I must stand at her door,
Quite secretly!
"Who's there, then? Who is knocking,
Who can awaken me so gently?"
It is your sweetheart,
Get up, my treasure, and let me in,
Quite secretly!
Ah, had I feathers like a rooster,
And could swim as does a swan,
Then I would swimm across the Rhine
To see my heart's beloved,
Quite secretly!
Traduction française de copyright ©️ Pierre Mathé
Lieder.net
Le soir je ne puis aller dormir,
Il faut que j'aille chez l'élue de mon cœur,
Il faut que j'aille chez l'élue de mon cœur,
Même si je dois rester à la porte,
En catimini !
« Qui est là ? Qui frappe,
Qui peut me réveiller si gentiment ?
-- C'est l'élu de ton cœur,
Lève-toi, mon trésor et laisse-moi entrer, »
En catimini !
Ah, si j'avais des plumes, comme un coq,
Et si je pouvais nager comme un cygne,
Alors je voudrais traverser le Rhin
Pour rejoindre l'élue de mon cœur,
En catimini !