Kültürümüzün en derin yaralarından biri olan "Çeviri ve Çevirmenlik" olgusuna ışık tuttuğu için: Ayrıca harika çevirilerinden dolayı Yazar, şair ve çevirmen Nafer Ermiş'i tebrik ediyorum.
Allah rahmet eylesin büyük insan... Bugün duydum ölümünü ve çok üzüldüm mekanı cennet olsun... Eserlerinle, çevirilerinle yaşamaya devam edeceksin, ruhun şad olsun.
Nafer Bey 'in çok başarılı bir çevirisi ile zevkle okuyorum Stefan Zweig'in Kendileriyle Savaşanları.Asla devrik cümle yok , akıcı net kısa cümleler.Emeğinize dilinize sağlık .Çok teşekkürler Nafer Bey.
Kitap alırken İş-kültür yayınları her zaman ilk tercihim olmuştur. Stefan Zweig kitaplarını Nafer Ermiş çevirileriyle okumak ayrı bir zevktir. Maalesef geçen yıl aramızdan ayrıldı. Ahmet Cemâl’den sonra Nafer Ermiş’in de aramızdan ayrılmasıyla çeviriler öksüz kaldı. Emekleriniz için çok teşekkürler 🙏🙏🙏 Yattığınız yer incitmesin😢
4 роки тому+8
Her bir çevirmen aslında ne kadar çok önemli ama bunu idrak edemiyoruz. Hasan Ali Yücel'in sözünün ne kadar önemli olduğunu tekrardan anladım. Her bir kitabın başına koyduğunuz o ilk sayfadaki söz... "Hümanizma ruhunun ilk anlayış ve duyuş merhalesi..." Biliyorum, çeviri yapmak, edebiyatla, sanatla, felsefeyle uğraşmak ülkemizde daha da zor ama lütfen devam edin. Ülkemizin sizin gibi insanlara ihtiyacı var Nafer Bey :)
Çevirmenler benim için hep çok önemli olmuştur.. Kitapları okumazdan önce yazarını incelememin yanısıra çevirmeni hakkında da araştırma yaparım ve onlara çok müteşekkirim.. Onlar olamasa bu harika eserleri nasıl okurduk.. Çok akıcı bir kitap okuduğumda acaba çevirmen yüzünden mi bu diye düşünürüm.. Emeklerinize sağlık Sayın Nafer Ermiş..
Dediğiniz o kadar doğru ki Zweig Türkçede gerçekten muhteşem. Cuk diye oturuyor Türkçeye.Üç büyük ustadaki Dostoyevskski kısmı beni de çok etkilemişti gerçekten de muhteşem bir Türkçe. Elinize gönlünüze sağlık.Gerçi bu durum her klasik metin için doğrudur; doğru çevirmeni bulduğunuz zaman Türkçede her çeviri muhteşem olur. Bu durumu sizin gibi yetkin çevirmenlerimize borçluyuz. Türkçede artık hemen her klasik metni bulmak mümkün bunu Türkiye iş bankası kültür yayınlarına borçluyuz.
Zweig'ın Dünyanın Mimarları üçlemesini Can Yayınları'ndan okumuştum. Novellalarını ise Sizlerden takip ediyoruz. Çevirmenlerle yaptığınız söyleşilerin üçüncüsü bu. Ve yine etkileyici yine faydalı elbette. Çevirmenlerin çevirdikleri eser ve yazarını nasıl yorumladığını öğreniyor olmak heyecan verici. Devamının gelmesi umuduyla... Teşekkürler Türkiye İş Bankası Kültü Yayınları...
Bence her çevirmen Türkçe'ye kazandırdığı eserlerin sorumluluğun farkında olmalıdır. Kötü bir çeviri iyi bir hikayeyi mahvedemese de, okumayı zorlaştırarak eserden alınan keyfi mahvedebiliyor. Bu yüzden sizi çok iyi anlıyoruz ve çabalarınızı çok takdir ediyoruz. Sizlerle birlikte, başta Hasan Âli Yücel olmak üzere Celal Üster, Mina Urgan, Azra Erhat, Roza Hakmen ve daha niceleri olmasaydı Türkiye'deki edebiyatın hali ne olurdu?
çok güzel... çevirmen ve çeviri hakkındaki tespite katılıyorum. bu konuda okurun kastı yok belki kusuru da ancak farkındalığının olması lazım. iyiler takdir görmeli.
Efe Aslan kardeşim Dostoyevski yi sevmeme neden olan kitap yeraltından notlardır önce sıkıldım bunaldım ama okudukça müthiş Bi yazar olduğuna hükmettim
Nafer Ermiş kendine haksızlık etmiş biraz bence. Çevirmenlik yarım yazarlık değil tastamam büsbütün bir şekilde yazar olmak diye düşünüyorum bizimle Zweig arasında böyle sağlam bir köprü olduğu için de kendisine çok çok teşekkür etmek istiyorum. 🥰
Kültürümüzün en derin yaralarından biri olan "Çeviri ve Çevirmenlik" olgusuna ışık tuttuğu için: Ayrıca harika çevirilerinden dolayı Yazar, şair ve çevirmen Nafer Ermiş'i tebrik ediyorum.
Allah rahmet eylesin büyük insan... Bugün duydum ölümünü ve çok üzüldüm mekanı cennet olsun... Eserlerinle, çevirilerinle yaşamaya devam edeceksin, ruhun şad olsun.
Nafer Bey 'in çok başarılı bir çevirisi ile zevkle okuyorum Stefan Zweig'in Kendileriyle Savaşanları.Asla devrik cümle yok , akıcı net kısa cümleler.Emeğinize dilinize sağlık .Çok teşekkürler Nafer Bey.
Çok güzel bir söyleşi. Teşekkürler.
Cok tesekkurler! Emeklerinize ve fedakarliklariniza saglik Nafer Ermis. Soylesi icin de IsKultur"e ayrica tesekkurler.
Kitap alırken İş-kültür yayınları her zaman ilk tercihim olmuştur. Stefan Zweig kitaplarını Nafer Ermiş çevirileriyle okumak ayrı bir zevktir. Maalesef geçen yıl aramızdan ayrıldı. Ahmet Cemâl’den sonra Nafer Ermiş’in de aramızdan ayrılmasıyla çeviriler öksüz kaldı. Emekleriniz için çok teşekkürler 🙏🙏🙏 Yattığınız yer incitmesin😢
Her bir çevirmen aslında ne kadar çok önemli ama bunu idrak edemiyoruz. Hasan Ali Yücel'in sözünün ne kadar önemli olduğunu tekrardan anladım. Her bir kitabın başına koyduğunuz o ilk sayfadaki söz... "Hümanizma ruhunun ilk anlayış ve duyuş merhalesi..."
Biliyorum, çeviri yapmak, edebiyatla, sanatla, felsefeyle uğraşmak ülkemizde daha da zor ama lütfen devam edin. Ülkemizin sizin gibi insanlara ihtiyacı var Nafer Bey :)
Çevirmenler benim için hep çok önemli olmuştur.. Kitapları okumazdan önce yazarını incelememin yanısıra çevirmeni hakkında da araştırma yaparım ve onlara çok müteşekkirim.. Onlar olamasa bu harika eserleri nasıl okurduk.. Çok akıcı bir kitap okuduğumda acaba çevirmen yüzünden mi bu diye düşünürüm.. Emeklerinize sağlık Sayın Nafer Ermiş..
Evet çevirmenlerin emeğini hiç görmüyoruz.Çok çok teşekkürler Nafer Ermiş 🙏🏼
Lütfen devam edin böyle söyleşi ve videolara. Özellikle Ünlü yazarların hayatlarına ve eserlerine dair yorumları bekliyoruz.
Dediğiniz o kadar doğru ki Zweig Türkçede gerçekten muhteşem. Cuk diye oturuyor Türkçeye.Üç büyük ustadaki Dostoyevskski kısmı beni de çok etkilemişti gerçekten de muhteşem bir Türkçe. Elinize gönlünüze sağlık.Gerçi bu durum her klasik metin için doğrudur; doğru çevirmeni bulduğunuz zaman Türkçede her çeviri muhteşem olur. Bu durumu sizin gibi yetkin çevirmenlerimize borçluyuz. Türkçede artık hemen her klasik metni bulmak mümkün bunu Türkiye iş bankası kültür yayınlarına borçluyuz.
Zweig'ın Dünyanın Mimarları üçlemesini Can Yayınları'ndan okumuştum. Novellalarını ise Sizlerden takip ediyoruz.
Çevirmenlerle yaptığınız söyleşilerin üçüncüsü bu. Ve yine etkileyici yine faydalı elbette.
Çevirmenlerin çevirdikleri eser ve yazarını nasıl yorumladığını öğreniyor olmak heyecan verici. Devamının gelmesi umuduyla...
Teşekkürler Türkiye İş Bankası Kültü Yayınları...
Çevirmen çok önemli. Bunu insan okudukça anlıyor. Gerçekten çok zor. Esere hakim olmak üzerine birde dile hakim olmak gerçekten saygıyı hakkediyor.
son derece lezzetliydi, teşekkürler İş Kültür, iyi ki varsınız...
Amok koşucusu harikaydı. Çevirmenin çok önemli bir rolü olduğunu düşünüyorum
Bence her çevirmen Türkçe'ye kazandırdığı eserlerin sorumluluğun farkında olmalıdır. Kötü bir çeviri iyi bir hikayeyi mahvedemese de, okumayı zorlaştırarak eserden alınan keyfi mahvedebiliyor. Bu yüzden sizi çok iyi anlıyoruz ve çabalarınızı çok takdir ediyoruz. Sizlerle birlikte, başta Hasan Âli Yücel olmak üzere Celal Üster, Mina Urgan, Azra Erhat, Roza Hakmen ve daha niceleri olmasaydı Türkiye'deki edebiyatın hali ne olurdu?
Çok güzel bir söyleşi.
Harika. Çok iyi bir kültür hizmeti yapıyorsunuz. Bu videoların açıklamalarına çevirmenlerin özgeçmişlerini yazabilirseniz daha iyi olur.
Nafer Hocam sizden Stefan Zweig biyografisi de bekliyoruz .
Harika, teşekkürler.
Teşekkürler 🌷
çok güzel... çevirmen ve çeviri hakkındaki tespite katılıyorum. bu konuda okurun kastı yok belki kusuru da ancak farkındalığının olması lazım. iyiler takdir görmeli.
Olağanüstü bir gece Dostoyevskinin kumarbaz romanından etkilenilmiş bir kitap gibi geldi bana
Kumarbaz değil de yeraltından notlar daha yakın
Efe Aslan kardeşim Dostoyevski yi sevmeme neden olan kitap yeraltından notlardır önce sıkıldım bunaldım ama okudukça müthiş Bi yazar olduğuna hükmettim
Nafer Ermiş kendine haksızlık etmiş biraz bence. Çevirmenlik yarım yazarlık değil tastamam büsbütün bir şekilde yazar olmak diye düşünüyorum bizimle Zweig arasında böyle sağlam bir köprü olduğu için de kendisine çok çok teşekkür etmek istiyorum. 🥰
lütfen hayıflanmayın sayın çevirmen. biz o kitabı beğendiğimizi ifade ederken, sizi de katıyoruz o beğeninin içine..
Birisi arkada çekirdek mi çitliyor?