Купити підписки зі знижкою - friendlyshare.com.ua 🤝 Підтримка каналу гривнею: Patreon: www.patreon.com/AntonHr 💳 privat : 5457082272380937 або ставайте СПОНСОРАМИ на ютуб: ua-cam.com/channels/XUMAOsX27mm8M_f18RpzIQ.htmljoin 🤝 По питанням співробітництва писати в direct: instagram.com/grishchenko.video 🤝або на пошту: serialytakino.cooperation@gmail.com
Так само перейменували фільм Тихоокеанський Рубіж Повстання за поребріком назвали Тихоокеанський Рубіж 2 бо їм не відоме слово повстання так само як і суверена держава. Дякую за цікавий розбір.
Але ж Кевін не пропустив літак, всі просто проспали, а потім в поспіху просто не помітили, що Кевіна немає 😅 дивно трохи) Дякую за , як завжди, цікавий контент, було пізнавально! До речі, було б цікаво такі фільми дивитися з українською адаптацією, щоб там змінювали? Хм, цікаво-цікаво🤔 Типу, як у Залізній людині 3 китайська акторка і реклама китайського якогось бренду: що б зробили для України? Варіантів безліч😅
Трохи із запізненням, але все ж кажу, що все було круто. Чекаємо нових підбірок із розбором перейменування фільмів, та других не менш цікавих підбірок. Вподобайка і комментар, як по старому доброму для просування україномовного контенту.👊😁⚡️
У італійців теж Home Alone називається Mama, ho perso l'aereo - Мама, я загубив літак. А про адаптацію назви фільму "Міцний горішок взагалі можна окреме відео робити
О, треба було почекати. Щось мені здається там більш простіше все, росіяни плюються на згадку Америки де тільки не можна, тому боялися що всі просто тригернуться і не заваляться в кіно.
Дякую)) все як завжди цікаво. Але питання стосовно того сервісу підписок, що в рекламі. Дуже мало інфо в інеті і не зрозуміло, як нетфлікс або спотіфай будуть надавати свої послуги повноцінно, за ці групові підписки. Не здається це якимось сумнівним сервісом, той сайт?
Хай там як, однак "Форсаж" в нумерації набагато краще ніж иа мішанина, що пішла в оригінальних назвах з 4ї частини💁♂️ Дійшло до того що маркетологи з Apple, злітати у майбутнє та надихнувшись "Форсажом Ікс" позначили так 10й Айфон
Але так само "Втеча з Шоушенку" - це не правильна назва, так як спойлерить весь фільм. Оригінальна назва - "Спокута Шоушенком". І назва так же скопіпащена від наших сусідів.
Напевно щоб легше заманити глядачів. Росіянам (в яких українці й стирили назву) явно цікавіше втеча з в'язниці, якій не так багато часу приділено, ніж якась там спокута
Дякую. На жаль в українському перекладі (це стосується навіть не назв, та змін на рівні, які ухвалюють самі студії), почався тренд на «адаптації», які знищують культурний код оригіналу, та навіть можуть змінити контекст деяких сцен. Бо локалізатори вважають що «так буде зрозуміліше, та смішніше», але воно виглядає дуже штучно, бо знищує культурний контекст оригіналу, і заміняє його на «українськість». Також помітна цензура грубих виразів (які навіть мають прямі, майже буквальні аналоги на українській), в деяких випадках воно взагалі може змінити забарвлення сцени. В локалізації ігор, це взагалі перетинає усі межі, «адаптаці», та «творчий переклад», знищує навіть термінологію DND, та Кіберпанку, які існують вже десятки років, і встигли закріпитися в мові.
Московити радше прибрали капітана Америку не тому, що його не знають, а тому, що патріотів вєлікой і магучєй тригерило б саме слово "Америка" в назві. Ну а Українці просто злизали з російського перекладу, тим паче що в 2011 і влада, і 90% населення були друзяками росії
Введіть це слово (яке має переклад - бичок/молодий бик) в гугл перекладач чи кембриджський тлумачний словник і прослухайте вимову. Побачите, що автор відео вимовляє правильно
Купити підписки зі знижкою - friendlyshare.com.ua
🤝 Підтримка каналу гривнею:
Patreon: www.patreon.com/AntonHr
💳 privat : 5457082272380937
або ставайте СПОНСОРАМИ на ютуб:
ua-cam.com/channels/XUMAOsX27mm8M_f18RpzIQ.htmljoin
🤝 По питанням співробітництва писати в direct:
instagram.com/grishchenko.video
🤝або на пошту:
serialytakino.cooperation@gmail.com
Так само перейменували фільм Тихоокеанський Рубіж Повстання за поребріком назвали Тихоокеанський Рубіж 2 бо їм не відоме слово повстання так само як і суверена держава. Дякую за цікавий розбір.
Дякую за україномовний контент! Слава Україні!
Героям Слава!
Класне відео. Канал суперський. Приємно дивитись і слухати
Дякую за випуск! Цікава тема, можна її продовжувати :)
Дуже дякую, за фантастичний україномовний контент, ви крутий дядько
Дякую за гарні слова! Дуже приємно, що дивитесь!
Дякую за україномовний контент ❤
Класні відео, роби їх довшими і трішки більше інфо добавляй
😊
омг, молодий Рікман🔥дякую за цікаве відео) все як завжди топчик!
Багато дізналась нового, було неочікуваним для мене про Сам удома
😱
Все цікаво!)) Дякую! ❤
Сама смислова зміна назви - це фінська версія Шоушенку, і правда, символічно, це ж витоки історії фільму))
Крута тема, багато дізнався нового, дякую, так тримати!)
Бімба, дуже пізнавальне відео, я дивився з привеликим задоволенням. Респект.
Дуже дякую за відео! Сподобалось👍 комент для підтримки каналу❤
Але ж Кевін не пропустив літак, всі просто проспали, а потім в поспіху просто не помітили, що Кевіна немає 😅 дивно трохи)
Дякую за , як завжди, цікавий контент, було пізнавально!
До речі, було б цікаво такі фільми дивитися з українською адаптацією, щоб там змінювали? Хм, цікаво-цікаво🤔
Типу, як у Залізній людині 3 китайська акторка і реклама китайського якогось бренду: що б зробили для України? Варіантів безліч😅
Трохи із запізненням, але все ж кажу, що все було круто. Чекаємо нових підбірок із розбором перейменування фільмів, та других не менш цікавих підбірок.
Вподобайка і комментар, як по старому доброму для просування україномовного контенту.👊😁⚡️
Комент ніколи не буває із запізненням) Дякую)
Комента, особливо коментар. Це допомагає в просуванні відео.
дякую за контент 💗💗
Круте відео,дякую. Цікаві,нові факти про які не знала.
Чекайте, чекайте, чекайте! Лайк! Було пізнавально! Дякую! Let's next! :)
Супер, чекаю з нетерпінням кожне твоє відео, дякую за контент!
Контент українською мовою! Як приємно вухам 👍чекаю нових випусків
Дуже цікаве відео, дякую)
Дякую, дійсно цікава тема)
Дуже круте відео 👍 дякую за вашу працю ✅
Дякую, відео цікаві, як завжди. Спробуйте користуватись словом «данний» не так часто.
Коментар для просування відео, який містить більш ніж сім слів про всяк випадок.
обожнюю ваші відео, дякую вам
Коментар для просування відео))
Дякую за відео, дізнався багато цікавого 😊
підтримуємо україномовний контент файним коментарем , і допомагаємо просуванню
Дякую за відео❤
Дякую автору за відос. Подобається подібного роду ролики. Дуже цікаво!)
Супер круто дяк дяк
Дякую)))))))
Радий що тепер у Ютубі є стільки контенту українською. Дякую!
Дякую, було цікаво. Чим обурювала, наприклад, назва Сам удома 😂
Дякую)))
Дякую автору за відос
Особливо коментар, так як це допоможе в просуванні відео)
Дуже дякую за цікаве відео 😊
Як завжди,дуууже цікаво і заліпатильно😉
Файний контент
Дякую тобі крутий випуск ❤
Дякую за відео
У італійців теж Home Alone називається Mama, ho perso l'aereo - Мама, я загубив літак. А про адаптацію назви фільму "Міцний горішок взагалі можна окреме відео робити
один дома) пропустил самолет и еще раз))) класс! супер контент. дякую
Дякую для цікавий контент
Дякую
Дякую за випуск❤
Круто 🔥
Дякую, за роботу і такі відео, сподіваюсь не будеш закидати канал
👍👍👍
Було цікаво.
Я обожнюю броколі)
Лайк
Комент😁
👍
Дякую за 4k
👍👍👍👍👍👍👍👍
Особливо коментар
О, треба було почекати. Щось мені здається там більш простіше все, росіяни плюються на згадку Америки де тільки не можна, тому боялися що всі просто тригернуться і не заваляться в кіно.
Дякую)) все як завжди цікаво. Але питання стосовно того сервісу підписок, що в рекламі. Дуже мало інфо в інеті і не зрозуміло, як нетфлікс або спотіфай будуть надавати свої послуги повноцінно, за ці групові підписки. Не здається це якимось сумнівним сервісом, той сайт?
Я використовув декілька місяців підписки на Неифлікс для тесту, все працювало норм. Дають пароль та логін, заходиш, використовуєш)
Про яких локалізаторів у 88-му Ви говорите?) У совку ці фільми не бачили й вони вивалились на наші голови вже після розпаду.
+ фільм "Форд проти Феррарі", який у нас переклали просто як "Аутсайдери"
Підписка лайк коментар. Особливо коментар. Я не вмію писати гарні коментарі, тож якось так. Чому б ніт ?
Наймімімішніший з фактів - зміна ведучого новин у Зоотрополісі)
танукі то трошки інше, тільки не гугліть перед сном)
Руйнівник крутий фільм
В іспанській версії Термінатора 2, шварц каже " сайонара бейбі"
Хай там як, однак "Форсаж" в нумерації набагато краще ніж иа мішанина, що пішла в оригінальних назвах з 4ї частини💁♂️
Дійшло до того що маркетологи з Apple, злітати у майбутнє та надихнувшись "Форсажом Ікс" позначили так 10й Айфон
Із того, що згадалось, це серія фільмів Обладунки Бога, та 4 фільм який так просто обізвали для підняття рейтингів
2коментар
Коментар
Вже 36.800,
Скоро буде 40 тисяч
Має бути багато підписників, контент 👍🔥🔥
коментар
Але так само "Втеча з Шоушенку" - це не правильна назва, так як спойлерить весь фільм. Оригінальна назва - "Спокута Шоушенком". І назва так же скопіпащена від наших сусідів.
пишу коментар який містить більше семи букв
для поширення відео
На болотах вміють змінювати назви, там де треба і не треба. Та ще й власні назви у самих фільмах змінюють😅
Я за оригінальні назви. Цікаво, як Франції називають "Сам удома" 3, 4, 5?
3 частина: Мамо, я один проти всіх!
4 частина: Мамо, в будинку привиди!
5 частина: Мамо, я спіннився на літак!
Назви доволі оригінальні)
@@SERIALYtaKINO Якщо чесно, то жахливо. І, головне, - незрозуміло навіщо?
Ніколи не розумів, який дурник переклав "Спокута Шоушенка", на "Втечу". І так спойлернув кінцівку фільма...
Напевно щоб легше заманити глядачів. Росіянам (в яких українці й стирили назву) явно цікавіше втеча з в'язниці, якій не так багато часу приділено, ніж якась там спокута
Дякую.
На жаль в українському перекладі (це стосується навіть не назв, та змін на рівні, які ухвалюють самі студії), почався тренд на «адаптації», які знищують культурний код оригіналу, та навіть можуть змінити контекст деяких сцен.
Бо локалізатори вважають що «так буде зрозуміліше, та смішніше», але воно виглядає дуже штучно, бо знищує культурний контекст оригіналу, і заміняє його на «українськість».
Також помітна цензура грубих виразів (які навіть мають прямі, майже буквальні аналоги на українській), в деяких випадках воно взагалі може змінити забарвлення сцени.
В локалізації ігор, це взагалі перетинає усі межі, «адаптаці», та «творчий переклад», знищує навіть термінологію DND, та Кіберпанку, які існують вже десятки років, і встигли закріпитися в мові.
Цікаво, хто "накопав" всю цю інформацію? 😊
Московити радше прибрали капітана Америку не тому, що його не знають, а тому, що патріотів вєлікой і магучєй тригерило б саме слово "Америка" в назві. Ну а Українці просто злизали з російського перекладу, тим паче що в 2011 і влада, і 90% населення були друзяками росії
Ти ж розумієш, що рекламуєш сервіс, котрий порушує правила ютубу - тобто спонукає порушувати користувацьку угоду ще й гроші за це бере?
Чому наші локалізатори перекладали з російського всі назви а не своє?
Сандра Балок, а не БУлок буква "U" в слове "Bulok" читается как А
Введіть це слово (яке має переклад - бичок/молодий бик) в гугл перекладач чи кембриджський тлумачний словник і прослухайте вимову. Побачите, що автор відео вимовляє правильно
А блін, треба ж коментар з семи слів, а я гребу що писати, тому напишу якусь хрінь, не треба дякувати. LOL
Хня якась
👍👍👍👍👍👍👍
підтримуємо україномовний контент файним коментарем , і допомагаємо просуванню
Коментар