The origins of the dub are still debated. We don't know for sure if Fuji TV gave their OK, or if Steven Foster(the voice director who is kinda infamous here in the States for his very loose script interpretations) was just doing his own thing without anyone knowing/caring. Another dub Foster worked on was Highschool of the Dead that has a similar feeling to Ghost Stories, but still relatively faithful....sorta.
Not really. Steven has cleared it up on his channel stating that it was approved. It did not so well in Japan and they just wanted it to make money this time or at the very keast break even. The only caveats were don't change the names and keep the basic plot.
@mattybrunolucaszeneresalas9072 Well no, it was discovered that Ghost Stories did pretty alright when it was on air in Japan. In fact, at one point, it had higher ratings than DBZ. MercuryFalcon did a pretty solid job researching the topic in his video and goes into greater detail.
@@joecrazy9896 what? No it didn’t. Running at its absolute peak, it reached 14.0% which on the Japanese video research scale, is barely good enough. Bruh MercuryFalcon? I watch that video too, but it’s not correct. A UA-camr who actually interviewed steven Foster the Director and even Steven himself on his channel spoke up to debunk that. Had what mercury falcon said been true, ADV and Steven would’ve not made it hahaha
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 Gonna need something for me to buy the 14.0% rating. As well as confirmation that that was in fact the original run in Japan. Because for all I know, that could be the rating for the shitty dub that was dropped before ADV got involved. Saw Steven's video on whether or not he got permission, all he said is that ADV allowed it and didn't mention the Japanese owners involvement of that decision. So at best, Steven just assumed that's what went down during the talks from acquiring the license. I won't disregard what Steven said, but that doesn't mean I won't take what he's stated with a pinch of salt. Also, don't buy they wouldn't have made it if what Mercury said was true. ADV wasn't the only studio that would change things that drastically in order to appeal to a western audience. Especially since companies like 4kids changed way more stuff in the anime they were working on and they spit those shows out all the time when they were still around.
@@joecrazy9896 there was no dub. I thought there was, but I couldn’t find it. Literally on the Japanese Wikipedia page 14% Steven not only goes in to detail but he also talks within the comment section. Including to yours truly. Steve didn’t “assume“ anything. I’m not a Stephen Foster Stan, but I also know that a person and his position would not have been able to get away what he did with ghost stories if what he said weren’t true. Else all products he has dubbed would have been that way. 4k!ds went out of business for that reason but what 4kids was making it more “kiddie”. The only time they changed “way more” was One Piece and that’s because they got it in a package deal and had no idea what it was even about before they bought it. Ghost stories is the complete opposite direction so it’s a whole different beast.. 4kids watered things down which did annoy some foreign companies. But this? Nuh uh. This is the definition of ba/st/ar/disation and there is no way something of this magnitude would go unnoticed or unpunished had the Japanese company not allowed it.
The reason why the English dub is like this is because, basically, years after the original aired in Japan, it didn't do very well. And if not for a boom in anime licensures in North America just a few years later, it probably would have just faded into obscurity right then and there. But of course in the early and mid-2000s there was, sure enough, a boom in anime licensures in north america. With the success of series like Sailor Moon, it all fueled a race among licensing companies to license and dub whatever they could get their hands on. Including series that didn't do particularly well in Japan. and in that vein, ADV, an American company (obviously), announced in 2005 that they got the rights to Ghost Stories. Now, normally when a group like ADV pr anyone who makes a dub buys the rights to dub a series, the Japanese studio will give them certain guidelines about what to do. But this time, that didn't happen. ADV just got told not to change the names in basic plot. And that's pretty much it. Yeah, at this point, Anything else was on the table. Pierrot, the Japanese company, just wanted the series to make money this time. Or at the very least, they wanted it to break even and I guess they were willing to be flexible if it meant achieving that.
영어 더빙이 이렇게 된 이유는, 기본적으로, 일본에서 원작이 방영된 지 몇 년이 지나고 나서 별로 잘되지 않았기 때문이야. 그리고 몇 년 후 북미에서 애니메이션 라이선스 붐이 일어나지 않았다면, 아마 그때 바로 잊혀졌을 거야. 하지만 2000년대 초중반에 북미에서 애니메이션 라이선스 붐이 실제로 일어났지. 세일러문 같은 시리즈의 성공으로 인해, 라이선스 회사들이 할 수 있는 한 뭐든지 라이선스하고 더빙하려는 경쟁이 시작됐어. 일본에서 별로 성공하지 못한 시리즈들도 포함해서 말이지. 그런 흐름 속에서, 미국 회사인 (확실히) ADV가 2005년에 '학교 괴담'의 판권을 얻었다고 발표했어. 보통 ADV 같은 회사나 다른 더빙 제작사가 시리즈의 더빙 권리를 사면, 일본 스튜디오가 해야 할 것들에 대한 가이드라인을 줘. 그런데 이번엔 그런 게 없었어. ADV는 그냥 이름이랑 기본 줄거리만 바꾸지 말라고 들었어. 그게 다였지. 그러니까 사실상 다른 건 다 가능했어. 일본 회사 피에롯은 이번엔 이 시리즈로 돈을 벌길 원했거든. 최소한 손해만 보지 않게 하려는 거 같아. 그리고 그걸 위해선 유연하게 대응할 준비가 되어 있었던 것 같아.
미국 더빙 캐릭터 설정 사츠키/나해미: 아가리 파이터 수준의 독설가 케이치로/나누리: 말더듬이 정박아에다가 독실한 크리스천인 마리아의 영향을 받아 점점 예수쟁이로 하지메/장영빈: 가슴과 속옷 등 성(性)과 관련된 것에 집착하는 섹드립 변태 레오/오경태: 어째서인지 유대인 + 게이 기믹 캐릭터 모모코/마리아: 틈날 때마다 예수와 구원을 언급하고 이슬람과 유대교, 이교도를 까내리는 예수쟁이의 표본 아마노쟈쿠/다크시니: 상당히 아가리 파이터 수준의 독설가화
I'm from Brazil and I can say that the brazilian dub version of this anime is very similar to the original one. I'm surprised about the english version being such a random mess 😂
영어 더빙이 이렇게 된 이유는, 기본적으로, 일본에서 원작이 방영된 지 몇 년이 지나고 나서 별로 잘되지 않았기 때문이야. 그리고 몇 년 후 북미에서 애니메이션 라이선스 붐이 일어나지 않았다면, 아마 그때 바로 잊혀졌을 거야. 하지만 2000년대 초중반에 북미에서 애니메이션 라이선스 붐이 실제로 일어났지. 세일러문 같은 시리즈의 성공으로 인해, 라이선스 회사들이 할 수 있는 한 뭐든지 라이선스하고 더빙하려는 경쟁이 시작됐어. 일본에서 별로 성공하지 못한 시리즈들도 포함해서 말이지. 그런 흐름 속에서, 미국 회사인 (확실히) ADV가 2005년에 '고스트 스토리즈'의 판권을 얻었다고 발표했어. 보통 ADV 같은 회사나 다른 더빙 제작사가 시리즈의 더빙 권리를 사면, 일본 스튜디오가 해야 할 것들에 대한 가이드라인을 줘. 그런데 이번엔 그런 게 없었어. ADV는 그냥 이름이랑 기본 줄거리만 바꾸지 말라고 들었어. 그게 다였지. 그러니까 사실상 다른 건 다 가능했어. 일본 회사 피에롯은 이번엔 이 시리즈로 돈을 벌길 원했거든. 최소한 손해만 보지 않게 하려는 거 같아. 그리고 그걸 위해선 유연하게 대응할 준비가 되어 있었던 것 같아.
@@larissabombom3488A razão pela qual a dublagem em inglês é assim é porque, basicamente, anos depois que o original foi ao ar no Japão, ele não fez muito sucesso. E se não fosse por um boom nas licenças de anime na América do Norte apenas alguns anos depois, provavelmente teria caído na obscuridade logo ali. Mas claro, no início e meados dos anos 2000, houve, sem dúvida, um boom nas licenças de anime na América do Norte. Com o sucesso de séries como Sailor Moon, isso tudo alimentou uma corrida entre as empresas de licenciamento para licenciar e dublar o que pudessem. Incluindo séries que não fizeram muito sucesso no Japão. E nesse contexto, a ADV, uma empresa americana (obviamente), anunciou em 2005 que conseguiu os direitos de Ghost Stories. Normalmente, quando um grupo como a ADV ou qualquer um que faz dublagem compra os direitos de uma série, o estúdio japonês dá certas diretrizes sobre o que fazer. Mas dessa vez, isso não aconteceu. A ADV só foi instruída a não mudar os nomes e o enredo básico. E basicamente, foi isso. Sim, a partir daí, qualquer coisa estava em jogo. A Pierrot, a empresa japonesa, só queria que a série desse dinheiro dessa vez. Ou, no mínimo, eles queriam que pelo menos cobrisse os custos, e acho que estavam dispostos a ser flexíveis se isso significasse alcançar esse objetivo.
Oh noooooooooo it's escaped from the late 00s! Just to clear some things up. The dubbers made up a lot of lies to justify the dub. They claimed that Ghost Stories was a failure in Japan so they got free reign to do whatever they wanted. That wasn't the case but this like spread like wildfire in the anglo internet
모든 영어 더빙이 다 이렇지 않은데 이거 하나 때문에 다 이럴 거라고 오해 받는게 슬프네 미국은 전세계의 모든 인종이 한 자리에 다 모인 다민족/다문화 국가여서 작품의 배경과 캐릭터의 국적/인종에 맞추는 현지화와 맞춤 성우 캐스팅이 되는 등 일본 더빙보다 더 나은 점도 많으니 그것도 좀 다뤄줬으면 합니다 이 분야의 대표로는 인피니트 스트라토스가 있습니다
영어 더빙이 이렇게 된 이유는, 기본적으로, 일본에서 원작이 방영된 지 몇 년이 지나고 나서 별로 잘되지 않았기 때문이야. 그리고 몇 년 후 북미에서 애니메이션 라이선스 붐이 일어나지 않았다면, 아마 그때 바로 잊혀졌을 거야. 하지만 2000년대 초중반에 북미에서 애니메이션 라이선스 붐이 실제로 일어났지. 세일러문 같은 시리즈의 성공으로 인해, 라이선스 회사들이 할 수 있는 한 뭐든지 라이선스하고 더빙하려는 경쟁이 시작됐어. 일본에서 별로 성공하지 못한 시리즈들도 포함해서 말이지. 그런 흐름 속에서, 미국 회사인 (확실히) ADV가 2005년에 '고스트 스토리즈'의 판권을 얻었다고 발표했어. 보통 ADV 같은 회사나 다른 더빙 제작사가 시리즈의 더빙 권리를 사면, 일본 스튜디오가 해야 할 것들에 대한 가이드라인을 줘. 그런데 이번엔 그런 게 없었어. ADV는 그냥 이름이랑 기본 줄거리만 바꾸지 말라고 들었어. 그게 다였지. 그러니까 사실상 다른 건 다 가능했어. 일본 회사 피에롯은 이번엔 이 시리즈로 돈을 벌길 원했거든. 최소한 손해만 보지 않게 하려는 거 같아. 그리고 그걸 위해선 유연하게 대응할 준비가 되어 있었던 것 같아.
日本では英語版吹き替えの話は宗教や人種差別で難しいかもしれないです。 ブラジルやイタリア、ルーマニアでも放送されてることも驚きでした。 In Japan telling English dub may difficult due to English barrier of course, religions and racism and value of thoughts. So amazed Ghost Stories (Gakkou no kaidan, Ghosts at School) aired in Brazil, Italy, Romania and Poland etc. I have also contacted with Steven Foster, the director of Super Milk-
영어 더빙이 이렇게 된 이유는, 기본적으로, 일본에서 원작이 방영된 지 몇 년이 지나고 나서 별로 잘되지 않았기 때문이야. 그리고 몇 년 후 북미에서 애니메이션 라이선스 붐이 일어나지 않았다면, 아마 그때 바로 잊혀졌을 거야. 하지만 2000년대 초중반에 북미에서 애니메이션 라이선스 붐이 실제로 일어났지. 세일러문 같은 시리즈의 성공으로 인해, 라이선스 회사들이 할 수 있는 한 뭐든지 라이선스하고 더빙하려는 경쟁이 시작됐어. 일본에서 별로 성공하지 못한 시리즈들도 포함해서 말이지. 그런 흐름 속에서, 미국 회사인 (확실히) ADV가 2005년에 학교 괴담의 판권을 얻었다고 발표했어. 보통 ADV 같은 회사나 다른 더빙 제작사가 시리즈의 더빙 권리를 사면, 일본 스튜디오가 해야 할 것들에 대한 가이드라인을 줘. 그런데 이번엔 그런 게 없었어. ADV는 그냥 이름이랑 기본 줄거리만 바꾸지 말라고 들었어. 그게 다였지. 그러니까 사실상 다른 건 다 가능했어. 일본 회사 피에롯은 이번엔 이 시리즈로 돈을 벌길 원했거든. 최소한 손해만 보지 않게 하려는 거 같아. 그리고 그걸 위해선 유연하게 대응할 준비가 되어 있었던 것 같아.
미국에서 동양식 귀신, 귀신봉인 하는 장면들 자체가 미국 정서랑 안맞았던거임 동양권 나라에서 봤을 땐 되게 무서운 애니였지만 서양에선 귀신들이 웃기고 개그하는걸로 보였음 그냥 전체적으로 요괴들이 풀려났고 하나씩 봉인시켜가고 엔딩으로 가는 흐름만 유지하고 나머진 다 맘대로 하라고 이래된거임 ㅋㅋㅋ
The origins of the dub are still debated. We don't know for sure if Fuji TV gave their OK, or if Steven Foster(the voice director who is kinda infamous here in the States for his very loose script interpretations) was just doing his own thing without anyone knowing/caring. Another dub Foster worked on was Highschool of the Dead that has a similar feeling to Ghost Stories, but still relatively faithful....sorta.
Not really. Steven has cleared it up on his channel stating that it was approved. It did not so well in Japan and they just wanted it to make money this time or at the very keast break even. The only caveats were don't change the names and keep the basic plot.
@mattybrunolucaszeneresalas9072 Well no, it was discovered that Ghost Stories did pretty alright when it was on air in Japan. In fact, at one point, it had higher ratings than DBZ. MercuryFalcon did a pretty solid job researching the topic in his video and goes into greater detail.
@@joecrazy9896 what? No it didn’t. Running at its absolute peak, it reached 14.0% which on the Japanese video research scale, is barely good enough.
Bruh MercuryFalcon? I watch that video too, but it’s not correct. A UA-camr who actually interviewed steven Foster the Director and even Steven himself on his channel spoke up to debunk that.
Had what mercury falcon said been true, ADV and Steven would’ve not made it hahaha
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 Gonna need something for me to buy the 14.0% rating. As well as confirmation that that was in fact the original run in Japan. Because for all I know, that could be the rating for the shitty dub that was dropped before ADV got involved. Saw Steven's video on whether or not he got permission, all he said is that ADV allowed it and didn't mention the Japanese owners involvement of that decision. So at best, Steven just assumed that's what went down during the talks from acquiring the license. I won't disregard what Steven said, but that doesn't mean I won't take what he's stated with a pinch of salt. Also, don't buy they wouldn't have made it if what Mercury said was true. ADV wasn't the only studio that would change things that drastically in order to appeal to a western audience. Especially since companies like 4kids changed way more stuff in the anime they were working on and they spit those shows out all the time when they were still around.
@@joecrazy9896 there was no dub. I thought there was, but I couldn’t find it.
Literally on the Japanese Wikipedia page 14% Steven not only goes in to detail but he also talks within the comment section. Including to yours truly. Steve didn’t “assume“ anything. I’m not a Stephen Foster Stan, but I also know that a person and his position would not have been able to get away what he did with ghost stories if what he said weren’t true. Else all products he has dubbed would have been that way. 4k!ds went out of business for that reason but what 4kids was making it more “kiddie”. The only time they changed “way more” was One Piece and that’s because they got it in a package deal and had no idea what it was even about before they bought it.
Ghost stories is the complete opposite direction so it’s a whole different beast.. 4kids watered things down which did annoy some foreign companies. But this? Nuh uh. This is the definition of ba/st/ar/disation and there is no way something of this magnitude would go unnoticed or unpunished had the Japanese company not allowed it.
After all these years, your editing is still on point- luv it!
참고:미국은 영화에서 욕이 나오면 한국과는 달리 거의 15~19세 나온다.
No??
@@mattybrunolucaszeneresalas9072
Did you know unlike in the US, unlike Korea, we actually have different genres of music other than Kpop lol?
@@ubiquitousphilanthropistv281 what do you mean, unlike US unlike Korea?
@@mattybrunolucaszeneresalas9072한국은 야한거 안나오면 욕 10~20번 나와도 12세에요.
에리나님 추억파괴에 오열중ㅋㅋㅋ
데이브가 딱 좋아할 만화~~
ㅋㅋㅋ
나 왜~~~
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@@TheWorldofDave윙스클럽(Winx club)시리즈 보시나여?
보신다면 답글좀 부탁합니다
Dave that's another great move 😢
Erina is like Hmmmm 🤭
The reason why the English dub is like this is because, basically, years after the original aired in Japan, it didn't do very well. And if not for a boom in anime licensures in North America just a few years later, it probably would have just faded into obscurity right then and there. But of course in the early and mid-2000s there was, sure enough, a boom in anime licensures in north america.
With the success of series like Sailor Moon, it all fueled a race among licensing companies to license and dub whatever they could get their hands on. Including series that didn't do particularly well in Japan. and in that vein, ADV, an American company (obviously), announced in 2005 that they got the rights to Ghost Stories. Now, normally when a group like ADV pr anyone who makes a dub buys the rights to dub a series, the Japanese studio will give them certain guidelines about what to do. But this time, that didn't happen. ADV just got told not to change the names in basic plot. And that's pretty much it. Yeah, at this point, Anything else was on the table. Pierrot, the Japanese company, just wanted the series to make money this time. Or at the very least, they wanted it to break even and I guess they were willing to be flexible if it meant achieving that.
어우 미국 더빙 애니는 진짜 수위가 높네요
우리 한국 애니나 일본 애니더빙은 동심 잃지않게 하려고 어떻게해서든
순화해서 나오던데 미국은 욕은 기본이고 몸파는거에 약에 남 험담에
그냥 기본적으로 욕이 나오네요 진짜 동심파괴 수준을 넘어서버리네요 ㅎㄷㄷ
영어 더빙이 이렇게 된 이유는, 기본적으로, 일본에서 원작이 방영된 지 몇 년이 지나고 나서 별로 잘되지 않았기 때문이야. 그리고 몇 년 후 북미에서 애니메이션 라이선스 붐이 일어나지 않았다면, 아마 그때 바로 잊혀졌을 거야. 하지만 2000년대 초중반에 북미에서 애니메이션 라이선스 붐이 실제로 일어났지.
세일러문 같은 시리즈의 성공으로 인해, 라이선스 회사들이 할 수 있는 한 뭐든지 라이선스하고 더빙하려는 경쟁이 시작됐어. 일본에서 별로 성공하지 못한 시리즈들도 포함해서 말이지. 그런 흐름 속에서, 미국 회사인 (확실히) ADV가 2005년에 '학교 괴담'의 판권을 얻었다고 발표했어. 보통 ADV 같은 회사나 다른 더빙 제작사가 시리즈의 더빙 권리를 사면, 일본 스튜디오가 해야 할 것들에 대한 가이드라인을 줘. 그런데 이번엔 그런 게 없었어. ADV는 그냥 이름이랑 기본 줄거리만 바꾸지 말라고 들었어. 그게 다였지. 그러니까 사실상 다른 건 다 가능했어. 일본 회사 피에롯은 이번엔 이 시리즈로 돈을 벌길 원했거든. 최소한 손해만 보지 않게 하려는 거 같아. 그리고 그걸 위해선 유연하게 대응할 준비가 되어 있었던 것 같아.
미국 더빙 캐릭터 설정
사츠키/나해미: 아가리 파이터 수준의 독설가
케이치로/나누리: 말더듬이 정박아에다가 독실한 크리스천인 마리아의 영향을 받아 점점 예수쟁이로
하지메/장영빈: 가슴과 속옷 등 성(性)과 관련된 것에 집착하는 섹드립 변태
레오/오경태: 어째서인지 유대인 + 게이 기믹 캐릭터
모모코/마리아: 틈날 때마다 예수와 구원을 언급하고 이슬람과 유대교, 이교도를 까내리는 예수쟁이의 표본
아마노쟈쿠/다크시니: 상당히 아가리 파이터 수준의 독설가화
I don't think they made him gay. Because even in private he Iusted for the ladies. People just teased him
2:04 She's* not human
1:18 ???: 촬영이 끝난 후, 남은 할아버지는 할머니가 제대로 담궜습니다.
1:42 미친ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 😂
2:07 “요괴 아니면”에서 2:14 “요괴에다“로 바뀌는 거 개웃기넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
3:00 3:03 3:09 아닠ㅋㅋㅋㅋㅋ 친엄마 맞긴 맞음?? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
3:23 선생 막돼먹었넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
4:09 생각해도 너무 무서운데, 4:11 표정이 “오히려 좋아!!”인데??ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
4:34 4:38 4:41 토끼 변성기 폼 미쳤넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
5:04 5:48 6:09 6:15 6:41 왠지 모르게 웅장해지는(?) 인성질
6:36 이 부분 미치겠넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
6:50 마고한테 그 말이 나올 줄이야 ㄷㄷㄷㄷ
와 다음에는 카드캡터 체리 미국더빙도 보고 싶네요
데이브형 나 고3인데 항상 영상보면서 힘내고 있어 요새 형 영상보는맛에 산다 ㅋㅋ
2:13
이건뭐 막장더빙이 디폴트값이네ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋ 혼토니 ㅋㅋ 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
'학교'괴담인데ㅋㅋ학교를 다니는 학생들이 못볼것같은ㅋㅋㅋㅋ
That era of "official" troll dubs was wild and also crap for making good anime more available
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ재밌네
혜미 언니가 지옥 운운하는게 사이비 광신도 컨셉이라서 그렇다던데 자극적인 캐릭터 요소들을 다 박아넣은거 같네요 ㄷㄷ
이미 인터넷에서 좀봐서 어느정도 알았는데 인터넷에 돌아다닌건 귀여운 수준이네 ㅋㅋㅋ
서양인들에게 동양괴담은 익숙하지 않은데 큰 틀을 고치질 못하니 대사를 그렇게 했다는 말도 있더라구요
I'm from Brazil and I can say that the brazilian dub version of this anime is very similar to the original one. I'm surprised about the english version being such a random mess 😂
영어 더빙이 이렇게 된 이유는, 기본적으로, 일본에서 원작이 방영된 지 몇 년이 지나고 나서 별로 잘되지 않았기 때문이야. 그리고 몇 년 후 북미에서 애니메이션 라이선스 붐이 일어나지 않았다면, 아마 그때 바로 잊혀졌을 거야. 하지만 2000년대 초중반에 북미에서 애니메이션 라이선스 붐이 실제로 일어났지.
세일러문 같은 시리즈의 성공으로 인해, 라이선스 회사들이 할 수 있는 한 뭐든지 라이선스하고 더빙하려는 경쟁이 시작됐어. 일본에서 별로 성공하지 못한 시리즈들도 포함해서 말이지. 그런 흐름 속에서, 미국 회사인 (확실히) ADV가 2005년에 '고스트 스토리즈'의 판권을 얻었다고 발표했어. 보통 ADV 같은 회사나 다른 더빙 제작사가 시리즈의 더빙 권리를 사면, 일본 스튜디오가 해야 할 것들에 대한 가이드라인을 줘. 그런데 이번엔 그런 게 없었어. ADV는 그냥 이름이랑 기본 줄거리만 바꾸지 말라고 들었어. 그게 다였지. 그러니까 사실상 다른 건 다 가능했어. 일본 회사 피에롯은 이번엔 이 시리즈로 돈을 벌길 원했거든. 최소한 손해만 보지 않게 하려는 거 같아. 그리고 그걸 위해선 유연하게 대응할 준비가 되어 있었던 것 같아.
@@larissabombom3488A razão pela qual a dublagem em inglês é assim é porque, basicamente, anos depois que o original foi ao ar no Japão, ele não fez muito sucesso. E se não fosse por um boom nas licenças de anime na América do Norte apenas alguns anos depois, provavelmente teria caído na obscuridade logo ali. Mas claro, no início e meados dos anos 2000, houve, sem dúvida, um boom nas licenças de anime na América do Norte.
Com o sucesso de séries como Sailor Moon, isso tudo alimentou uma corrida entre as empresas de licenciamento para licenciar e dublar o que pudessem. Incluindo séries que não fizeram muito sucesso no Japão. E nesse contexto, a ADV, uma empresa americana (obviamente), anunciou em 2005 que conseguiu os direitos de Ghost Stories. Normalmente, quando um grupo como a ADV ou qualquer um que faz dublagem compra os direitos de uma série, o estúdio japonês dá certas diretrizes sobre o que fazer. Mas dessa vez, isso não aconteceu. A ADV só foi instruída a não mudar os nomes e o enredo básico. E basicamente, foi isso. Sim, a partir daí, qualquer coisa estava em jogo. A Pierrot, a empresa japonesa, só queria que a série desse dinheiro dessa vez. Ou, no mínimo, eles queriam que pelo menos cobrisse os custos, e acho que estavam dispostos a ser flexíveis se isso significasse alcançar esse objetivo.
다음에는 에반게리온 더빙 비교도 해주시면 좋을것 같아요!!
일본 만화를 미국 더빙으로 듣는 한국어 채널...이게 대체 뭔 조합이죠??;';;;
Oh noooooooooo it's escaped from the late 00s!
Just to clear some things up. The dubbers made up a lot of lies to justify the dub. They claimed that Ghost Stories was a failure in Japan so they got free reign to do whatever they wanted. That wasn't the case but this like spread like wildfire in the anglo internet
It's not a lie though? The director said it himself. There is no way in gods green earth they would've gotten away with this if what you said is true.
ㅋㅋㅋㅋㅋ 개웃기네요
드디어 북미 더빙의 전설로 남은 이 작품을 본격 북미 사람이 리뷰!
개인적으로는 원판보다 병맛 가득한 북미판을 더 재밌게 본 건 함정...
미국 더빙 그저 문화충격 이었지 내가 아는 해미(사츠키)는 입에 걸레를 문 애가 아니었는데...
Erina is gone bonkers with that dubbing wtf 😂 using every cuss word sheesh 😂
모든 영어 더빙이 다 이렇지 않은데 이거 하나 때문에 다 이럴 거라고 오해 받는게 슬프네
미국은 전세계의 모든 인종이 한 자리에 다 모인 다민족/다문화 국가여서 작품의 배경과 캐릭터의 국적/인종에 맞추는 현지화와 맞춤 성우 캐스팅이 되는 등 일본 더빙보다 더 나은 점도 많으니 그것도 좀 다뤄줬으면 합니다
이 분야의 대표로는 인피니트 스트라토스가 있습니다
학교 괴담이 북미판에 저렇게 더빙된 이유가 북미에서는 이해할 수 없는, 이해하기 힘든 요소들이 많아서 그냥 대놓고 냅다 개그로 가자 해서 저렇게 더빙된 거라던데...
This english version of Ghost Stories traumatized me for sure
학교괴담은 원판 엔딩곡이 진리임
들으면 동심파괴임
그나마 우리나라가 동심에 맞게 잘 바꾼거
와 이전에 번역된거봤는데
엄청순화한거였구나ㅋㅋ
욕부터 패드립 까지 다나오는 미국 학교괴담 ㅋㅋ
오ㅋㅋ
제가 듣기론 학교괴담이 공포애니인데 내용 자체가 미국 입장에선 전혀 안무서워서 원작처럼 똑같이 가면 사람들이 안보니까 일부러 그렇게 햇다던데.. 그것도 맞는 얘기인건가용..?
영어 더빙이 이렇게 된 이유는, 기본적으로, 일본에서 원작이 방영된 지 몇 년이 지나고 나서 별로 잘되지 않았기 때문이야. 그리고 몇 년 후 북미에서 애니메이션 라이선스 붐이 일어나지 않았다면, 아마 그때 바로 잊혀졌을 거야. 하지만 2000년대 초중반에 북미에서 애니메이션 라이선스 붐이 실제로 일어났지.
세일러문 같은 시리즈의 성공으로 인해, 라이선스 회사들이 할 수 있는 한 뭐든지 라이선스하고 더빙하려는 경쟁이 시작됐어. 일본에서 별로 성공하지 못한 시리즈들도 포함해서 말이지. 그런 흐름 속에서, 미국 회사인 (확실히) ADV가 2005년에 '고스트 스토리즈'의 판권을 얻었다고 발표했어. 보통 ADV 같은 회사나 다른 더빙 제작사가 시리즈의 더빙 권리를 사면, 일본 스튜디오가 해야 할 것들에 대한 가이드라인을 줘. 그런데 이번엔 그런 게 없었어. ADV는 그냥 이름이랑 기본 줄거리만 바꾸지 말라고 들었어. 그게 다였지. 그러니까 사실상 다른 건 다 가능했어. 일본 회사 피에롯은 이번엔 이 시리즈로 돈을 벌길 원했거든. 최소한 손해만 보지 않게 하려는 거 같아. 그리고 그걸 위해선 유연하게 대응할 준비가 되어 있었던 것 같아.
애니 오프닝 5탄 명탐정코난. 신세기사이버포뮬러. 피구왕통키 도전자허리케인등등 쾌걸근육맨 비교영상해주셨으면
우와! 생각보다는 미국 더빙이 스페인 더빙보다 더 심하네요 ㅋㅋㅋㅋ
学校の怪談だ!懐かしい〜
日本では英語版吹き替えの話は宗教や人種差別で難しいかもしれないです。
ブラジルやイタリア、ルーマニアでも放送されてることも驚きでした。
In Japan telling English dub may difficult due to English barrier of course, religions and racism and value of thoughts. So amazed Ghost Stories (Gakkou no kaidan, Ghosts at School) aired in Brazil, Italy, Romania and Poland etc. I have also contacted with Steven Foster, the director of Super Milk-
예전의 짱구더빙에 이어서 우리나라에서는 절대 불가능한 이런 더빙이 나온다는것 자체가 저의 입장에서는 신기하기만 하네요.....
The reason why i can't watch eng dubbinhlg animes bcs the scripts are so off and weird.
아 저 토끼 장면은 다시봐도 웃기네ㅜㅠㅋㅋㅋㅋㅋ
와........ 무섭다.....ㄷㄷㄷㄷ
동심 파괴 ㅋㅋㅋㅋㅋ 욕 패드립 장난 아니네 ㅋㅋㅋ 북미판 재미있을듯 ㅋㅋㅋ
반가운 에리나 ㅎ
이정도는 해야 진짜 괴담이지
역시 미국은 수위가 ㅈㄴ 높네😂😂😂😂😂😂😂😂😂
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 당황스럽다
근데 데이브
팔에 문신 진짜로 한거예요?
학교괴담은 한국더빙이 좋을지도
한국도 여전히 규제심함 일부 집단에게만 풀어준거임 ㅋㅋ
근데 누리(케이치로) 영어판에서 벙어리 라고 했는데 말은 하긴 하나 보네
서양에서는 동양귀신이 안 먹힘...ㅋㅋ;;
미국 욕 더럽게 찰지네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
영어 더빙이 이렇게 된 이유는, 기본적으로, 일본에서 원작이 방영된 지 몇 년이 지나고 나서 별로 잘되지 않았기 때문이야. 그리고 몇 년 후 북미에서 애니메이션 라이선스 붐이 일어나지 않았다면, 아마 그때 바로 잊혀졌을 거야. 하지만 2000년대 초중반에 북미에서 애니메이션 라이선스 붐이 실제로 일어났지.
세일러문 같은 시리즈의 성공으로 인해, 라이선스 회사들이 할 수 있는 한 뭐든지 라이선스하고 더빙하려는 경쟁이 시작됐어. 일본에서 별로 성공하지 못한 시리즈들도 포함해서 말이지. 그런 흐름 속에서, 미국 회사인 (확실히) ADV가 2005년에 학교 괴담의 판권을 얻었다고 발표했어. 보통 ADV 같은 회사나 다른 더빙 제작사가 시리즈의 더빙 권리를 사면, 일본 스튜디오가 해야 할 것들에 대한 가이드라인을 줘. 그런데 이번엔 그런 게 없었어. ADV는 그냥 이름이랑 기본 줄거리만 바꾸지 말라고 들었어. 그게 다였지. 그러니까 사실상 다른 건 다 가능했어. 일본 회사 피에롯은 이번엔 이 시리즈로 돈을 벌길 원했거든. 최소한 손해만 보지 않게 하려는 거 같아. 그리고 그걸 위해선 유연하게 대응할 준비가 되어 있었던 것 같아.
slam dunk's dubbing isn't like that.
미국의 본래 애니는 욕 많이 나오나?
Isnt there a more faithful and tame English version floating around?
Noop. That's Funimation for ya
@@ubiquitousphilanthropistv281 oh I see well I don’t say funimation did it too.
아..
영상공포에니~~~
:D ...
미국에서 동양식 귀신, 귀신봉인 하는 장면들 자체가 미국 정서랑 안맞았던거임
동양권 나라에서 봤을 땐 되게 무서운 애니였지만 서양에선 귀신들이 웃기고 개그하는걸로 보였음
그냥 전체적으로 요괴들이 풀려났고 하나씩 봉인시켜가고 엔딩으로 가는 흐름만 유지하고
나머진 다 맘대로 하라고 이래된거임 ㅋㅋㅋ
Looking good ❤enjoy life to the fullest 🫶