One I recently learned is 紹介 (shoukai) and 소개 (so-gae), "introduction." Another one is 階段 (kaidan) and 계단 (kyedan), "stairs." Chinese-derived vocabulary across East Asian languages is very neat, but I'm even more fascinated by similarities in the native vocabularies of Korean and Japanese.
@@tofu8415 You are right. This is similar in Japanese by adding する to make a noun into a verb. There are hundreds if not thousands of such verbs in Japanese and Korean. The two languages are very similar in grammar.
@@engsudatta276 yap, ...and sometimes they share same vocabulary (hanja).... The Korean mixed script will look like the current Japanese way, except the kanas replaced by hangul.
Those words (and many more!) are similar for two reasons: 1. Both Korean and Japanese adopted a lot of the words from Classical Chinese. While these Chinese words are different from Modern Mandarin, Mandarin speakers (as well as Cantonese, Hokkien, etc.) can understand the Chinese words written in the Korean/Japanese way. 2. Some Japanese wasei-kango (Japanese-style Chinese words) came into Korea during the colonial occupation.
There is a 3rd one which is that Japanese and Korean likely have some common ancestor thousands of years ago and thus share several native words too (or at least similar sounding words). However, we're talking over 2000 of history so they've had a lot of time to diverge. You'll see some more similarities between Proto-Koreanic and Proto-Japonic though.
This is really interesting but also expected as Korean had a very similar writing system using Chinese characters and native ones in a mixed script like Japanese. A lot of Chinese loan words are within both languages and they retain older pronunciations from middle Chinese, which is why they have similarities between eachother, but not to modern mandarin. Since the 70s, hanja (Korean kanji) have fallen out of fashion and are seldom used outside of academic contexts and headlines.
actually, chinese characters entered korea and japan before the middle chinese period. They often use Japanese and Korean pronunciations of characters to reconstruct Old Chinese. So, there are some pronunciations of characters that are similar to Hokkien dialect of Chinese (which preserves Old Chinese pronunciations). For example, the number "five" is "wu" in Mandarin, "go" in Hokkien, "go" in Japanese, and "o" in Korean.
Over 70% of Korean words are made of Chinese character If one word uses same combination of Chinese character between Korean and Japanese have no choice but to similar pronounciation of course include Chinese
You upload so many videos and I’m here just counting the days until I finish learning italian so that I can begin watching your videos to progress in my japanese
I started learning Korean after studying Japanese and I wanted a list of ALL the homonyms between the languages. Can’t find a very extensive one just a few like this video. Koreans think all words with hanja must be easy for anyone who knows Japanese but they change the pronunciation a lot on some of them.
the trick is to know some of the patterns when comparing the onyomi for both languages. for example, any reading with the diphtong "ai" in Japanese will usually be read as "ㅐ" (ae) in Korean. e.g. Kanji English Japanese Korean 愛 love あい 애 毎 every まい 매 対 toward たい 대 才 talent さい 재 来 arrive らい 래 the good thing about Korean onyomi is that usually there is only one reading per character as opposed to the multiple readings usually found in many kanji. thus if you know the korean onyomi of the kanji you can safely convert Sino-Japanese vocabulary into its Korean counterpart e.g. Vocab English Japanese Korean 博愛 charity はくあい 백애 毎週 per week まいしゅう 매주 反対 opposition はんたい 반대 天才 genius てんさい 천재 未来 future みらい 미래 tips some readings, particularly those that start with ㄹ, will start with ㅇ if at the beginning of the word. for example 六 (ろく) can either be read as 륙 or 육, but 육 is more common because when the kanji is used as a standalone word it is the beginning of the word. However, if you have the word 16 (십육), despite its spelling it will actually be read like 십륙 (which, when assimilated, will sound like 심뉵). other than that korean and japanese are pretty similar languages. best of luck to your learning!
There are much more than ten, but thousands and thousands of loanwords borrowed from Middle Chinese that are highly similar between Korean and Japanese.
They are completely different. Not similar at all. These words happen to be similar most likely because they're load words. Japanese and Korean are two completely different languages. Not even slightly related whatsoever.
@@shishinonaito I have to disagree since the grammar is extremely similar. Of course having shared loan words is also helpful . Both languages have phonetic alphabets. The languages are of course completely separate, but they are considered possible to learn together since the grammar is almost the same. It’s kind of like to learning Latin Languages. Yes, they’re different, but easy to learn once you can understand one (so if you learn Spanish you can learn Italian easily, for example). The same is true about learning Korean and Japanese.
In my personal opinion, North Korean is bit closer to Japanese pronounciation than South Korean. In South Korean, there is a phonetic rule that changes most words that start with "l" or "r" into "y" and "n". For example, the Korean word for Japanese word for cooking 料理(ryōri) is 요리(yori) in South Korean. However, it is 료리(ryori) in North Korean.
Many people claim that Korean and Japanese are derived from Chinese, but this is not true. The example word"rouri,yori(料理)" was created in Japan around 1900 and was probably reimported to China. In Chinese, "cai" (菜) is the predominant word. As this example shows, language development in East Asia is a bit more complecated,and there are likely to have been many interrelated influences. Of course, it is undisputed that Chinese characters themselves are a Chinese invention.
Not really the words. Many words were coined by the Japanese and came back to Chinese. But Chinese characters were Chinese. Many people didn't distinguish words and character.
There are hundreds of Japanese-invented Chinese phrases (和制漢語)which have been imported into the Chinese vocabulary, such as 民主 democracy,自然 nature, science 科学,textbooks 教科書, club 俱楽部, freedom 自由,constitution 憲法,parliament 囯会。The recent ones are 告白 love confession 人気 popularity,便当 lunch box,通勤 commute ,中二病 ,壁咚 kabedon ,雨男 rain man。
@@GoodGood-vb8gm Come up with evidence to refute those rumors that speaking modern Chinese in China is inseparable from Japanese and Japanese language In 1872, the American missionary Lu Gongming compiled "Hua Ying Cui Lin Yun Fu", which included "telegraph", "battery", "light", "molecules", "democratic country", "geology", "physics", "optics". ", "Theory", "Dynamics", "Congress", "Conference", "Taxes", "Functions", "Differentials", "Algebraic Curves", "Coastal", "Compass", "Lightning", "Menu" Chinese-English translation of words such as "line" and "parabola" [17]. These dictionaries were all passed down to Japan, and were used for reference in the compilation of various Japanese and Japanese dictionaries, providing a solid foundation for Japan to learn Western ideas and technologies and create new vocabulary. In addition, the Chinese also set up their own translation agencies, such as the Jingshi Tongwen Museum, the Shanghai Cantonese Dialect Museum, the Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum, the Navy Yamen, the General Administration of Taxation, the Jingshi University Hall Translation Institute, the Nanyang Public School in Shanghai, and the Hubei Provincial Government Office. Bookstore, Beiyang Official Bookstore, etc. According to statistics, in the nearly 60 years from 1855 (the third year of Xianfeng) to 1911 (the third year of Xuantong), a total of 468 Western scientific works were translated into Chinese and published by the Jiangnan Manufacturing Bureau and the Translation Office. Among them, there are 44 general and miscellaneous works, 12 astronomy and meteorology, 164 mathematics, 98 physics and chemistry, 92 natural resources, and 58 geography. There are 180 kinds in total, such as navigation, natural history, medicine, craftsmanship, shipbuilding and amphibious warfare. Many scientific terms commonly used today were originally set by the Jiangnan Manufacturing Bureau and the Translation Center. Professor Chen Liwei of Mejiro University in Japan also confirmed: "At that time, the Japanese Ministry of Foreign Affairs official Yanagwa Maemitsu purchased more than a dozen books translated by Jiangnan Manufacturing Bureau back to Japan and used them as references when translating textbooks and books in similar subjects." "According to the survey, only 19 There are 155 Chinese translations of Western books published by the century that have been translated and used by the Japanese, and after adding annotations, adding Japanese translation explanations and other procedures, the 'Chinese' words in them are also directly borrowed into Japanese." Facts It can be fully proved that many so-called "Japanese loanwords" are "Chinese products" that are "exported to domestic sales". Even if there are no Japanese loanwords, Chinese people can still translate Western scientific literature, Chinese people can still communicate normally, and they can still do experimental reports and doctoral dissertations.
Yeah it’s called the ‘Shin Kan go’ which literally means ‘New Chinese’. After Japan modernized, she began translating vast amounts of ‘modern’ related words into combinations of Chinese Characters. Some are derived by meaning, some are derived from pronunciation, and some are directly related to Japanese.
Guys, beware that some words have totally different meanings although their Chinese Character is same in 3 languages. 愛人/ 爱人(애인,aijin,airen), for example, means girlfriend or boyfriend in korean, affair counterpart in japanese in some cases, and spouse in chinese.
All these are either Chinese loanwords or Japanese-made Chinese terms which were adopted by Chinese and Korean at the beginning of last century (when Korea was under Japanese occupation and when China was modernising its language. (In fact, a lot of Chinese words now being used actually came from Japan). But the meanings of some of the words shown are different in Chinese from Japanese and Korean.
Please, those characters are being taken in the ancient Chinese scriptures. example, 社會 (society) is not a new word which was not invented by Japanese themselves.
@@gordonlee6367 the term 料理, like 寿司, was invented by Japanese and then adopted by Chinese. Many Chinese words like 哲学,经济,物理 were invented by Japanese when they translated the Western concepts using kanji. They are 和制汉字. Chinese are now using them without knowing their origins.
@@engsudatta276 no those are all in old Chinese scriptures. JAPANESE Scholars only gave the semantics of Western neologisms to the vocabulary in classical Chinese. The words themselves already exist.
@@gordonlee6367 Yes, the characters already existed long in China, but the newly formed words with their specific meanings were first used in Japan. In other words, Japanese creatively used Chinese characters to create new Chinese vocabulary, for example, 切幸, which is now commony found in Chinese writings.
Nope, the vocabularies of both languages that sound similar are originated from ancient Chinese(so-called cino-korean and cino-japanese), and both words had been existed way before the Japanese occupation of Korea. Those words share the same origin thus sound similar.
If it's not related to Chinese, vocabularies of Korean and Japanese are significantly different; Sky-하늘[Haneul]-そら[Sora], Snow-눈[Nun]-ゆき[Yuki], Ocean-바다[Bada]-うみ[Umi], Face-얼굴[Eolgul]-かお[Kao], Root-뿌리[Bburi]-ね[Ne] etc...
Some does, some doesn't. There are many wasei-kango in Korean like competition(shiai->shihap), society(shakai->sahoe), but many words are from old chinese word like easy(jiandan=kandan=kandan).
In Taiwanese: 約束 iok-sok 家族 ka-tso̍k 料理 liāu-lí 無理 bû-lí / bô-lí 調味料 tiâu-bī-liāu 道路 tō-lōo 家具 ka-kū 簡單 kán-tan “氣分” pronounced khì-hun in Taiwanese, but we don't use this word. And there is a similar word 氣氛 khì-hun.
@@caturion5453 “pronounced the same in every Hokkien dialects” ARE YOU SURE ? Have you ever heard the proverb “十里不同音” ? At least I couldn't communicate with people who use Zhangzhou Hokkien dialects like Haklau Minnan or Longyan Minnan users.
한자어를 제외하고, 한국어와 일본어의 고유어에서는 유사한 부분이 존재하고 어순이나 두 언어의 다른 특징에서도 비슷한 면이 많아 두 언어가 동계어가 아니냐는 가설이 계속 제기되고 있지만, 아직까지 명확한 확증은 없어 이러한 가설은 지속적으로 부인되고 있습니다. 그리고 이건 또 다른 문제인데요, 한국과 일본의 역사적, 정치적 갈등이 해소되지 못해 한국과 일본이 같은 뿌리에서 시작했다는 가설이 이러한 정치적 이유 및 민족적 반감 때문에 양국의 학계에서 받아들여지지 못하거나 서로에게 유리한 쪽으로 해석되고 있습니다. 대표적으로 반도일본어설이랑 한반도 도래인 설이 있죠. 코멘트 창에서 양국의 정치적 갈등을 조장하고 싶지는 않으니 이 이야기는 여기서 끝맺겠습니다.
한국어와 일본어가 같은 어족이라는 가설은 현재는 상당히 부정되고 있지요. 가장 큰 근거는 기초 고유어간의 유사성이 없다는 점입니다. 숫자, 가족관계, 기본 자연(해 달 바다 강 산 나무 돌 등등...)에 대한 고유어에서 유사성이 거의 없습니다. 한자어의 발음이 비슷한것은 원래 중국어 발음에서 따온것이라서 그런것이구요. 현재는 한국어는 한국어족, 일본어는 일본어족으로 양쪽다 유래를 알수 없는 단독 고유어족으로 분류되고 있지요.
Sejong the great and his bureaucrats created it. Consonants are inspired by the certain anatomic structure of our vocals when we pronounce certain sound. And he decided to put line(at that yime it was dot) when the consonants sound become thicker. ㄱ(ga)->ㅋ(ka) ㄴ(na)->ㄷ(da)(pronounce na and da you'll notice tongue hits the same spot when you pronounce them)->ㅌ(t), ㄹ(r/l) ㅅ(sa)->ㅈ(ja)->ㅊ(cha) ㅇ(ah,oh, uh sound. Tongue doesnt hit the teeth)->ㅎ(ha) ㅁ(ma)->ㅂ(ba)-ㅍ(pa) The reason of making new writting system, the principle of creating each characters are all written in book named hunminjeongeum. Sejong the great wrote it. This is why korean people are proud of our writting system.
The interesting thing about Korean and Japanese is that they both use the same Chinese characters which is called Hanja in Korean and Kanji in Japanese, but they only use Hangul now in Korea however the meaning and origin of it is still from Hanja.
@@brighthorse6981 because they use Classical Chinese as base to create new word in East Asia/Sinosphere, the same way that European languages use Latin and Ancient Greek. 🙏
A lot of Chinese dialects are much closer to the Middle Chinese pronounciation than modern Mandarin Chinese. Modern Mandarin has lost finals -k, -m, -p whereas Cantonese still retains. 学 is Hak in Cantonese and Hok in Korean, etc.
Korea & Japan both have great cultures. Being neighbors and sharing languages that have similar grammar and vocabulary, there is much in common to create mutual respect and understanding. Hopefully, as time passes by Japan & Korea will become partners in creating a more peaceful, prosperous, democratic Indo-Pacific region.
3:18 I think the road part in Korean, 'do-ro' is better than 'to-ro'. mabye it's almost same with Japanese pronounciation. by the way, thank you for your amazing video🥰 love your wonderful handwritting
@@velikovkaayatan9258 I'd say Korean, mainly because of its complicated phonetics. In Japanese, there are too many words that sound the same. Plus, Japanese does not have as many "batchim"s, making it harder to tell where each vocab ends.
@@velikovkaayatan9258 Oh no, I meant to say that Korean does. Japanese essentially only has 45 sounds plus 45sounds + ん, while in Korean there's at least 400 sounds. This means telling different words apart in Korean is a lot easier than doing so in Japanese.
@@velikovkaayatan9258 To be honest, I think you just have to listen to how they talk. The differences between consonants (like ㄷ, ㄸ, ㅌ and ㅈ,ㅊ) may sound very little to our foreign ears (same thing with vowels like ㅓ,ㅗ,ㅜ) but the more you hear native speakers talk the more different it gets. Then try to impersonate them. Note where they put their tongue, when they let air out, and copy them with as many details as possible. Took me seven years to actually be able to tell the differences of all the sounds by ear, but I still can’t say it myself properly 😂 will get there one day though
I think I also encountered the words 'part-time job' and 'bag'. *Part-time Job* Japanese: Arubaito Korean: Aleubaiteu *Bag* Japanese: Kaban Korean: Gabang
The word similarity between Korean and Japanese is inevitable because they use Chinese characters and Sino-Japanese vocabulary was introduced into Korean due to the Japanese colonial period. A real meaningful language comparison is comparing naitve words 1000 years ago. Goguryeo-Baekje and Yamato languages are very similar. And currently, Korean and Japanese are grammatically identical by more than 90%, which is not because of Japanese influence, but because it has been like that for thousands of years. It would be fun to watch a video of finding similar words among non-Chinese native words such as Seom - Shima (Island) Because of the lack of ancient language data for both Korean and Japanese, it is difficult to prove that the two languages are of the same origin. However, considering the historical facts such as haplogroups and Yayoi people, I expect that the two languages have the same origin.
현재 한국어에서 사용되는 대부분의 한자어는 한국고유의 한자어나 중국한자어도있지만 대부분이 일본의 난학자들이 서양의 문명을 받아들이고 번역하기 위해 만들어진 단어들임. 심지어 우리나라 사람들이 그렇게나 좋아하는 민족 이란 단어조차 일본이 영어의 People을 번역하기 위해 만든단어임. 단어뿐 아니라 문법도 크게 영향을 받았음.
@@G10-d7q In general and in public education system such fact is not tought. But still a few professors or historians study and publish articles. But again, most of Korean doesn't and not interested in such fact and just ignore . Furthermore, if I speak such fact in public, I became betraitor. So, there is a self-mocking saying in Korea "If you speak the truth, you are barried". Plus, for decades, spys of North Korea in South korea manipulated and provoked the hate against Japan (and the US) in support of the North Korea leading reunion. And they have been in the regime several times. And each time when they had power, deleted good thing of Japan and the US and exaggerate bad things only. In such process, history of 和製漢字 is burried. They even obsoleted the use of 漢字 as a official policy which is the same policy of North Korea. As a result, young generations do not understand the meaning of the wards and can't write Korean letter correctly. What a shame....
There are many more words that are similar between Japanese & Korean: 🇰🇷 vs 🇯🇵 Jun Bi vs Jun Bi (Preparation) Mi Rae vs Mi Rai (Future) Shim Sa vs Shin Sa (Judgement) Shim Bun vs Shin Bun (Daily News?)
한국 뿐만 아니라 중국 포함 동아시아는 근대 일본식한자어 영향을 많이 받음. 서양의 근현대 교양지식, 행정, 법, 과학, 시스템 등을 한자로 번역하려했지만, 동아시아 세계관에선 없는 추상적 개념들이라 당시 국제적 교류를 많이 한 일본의 지식인들이 그나마 유사하게 번역가능한 한자어로 새로 창조해냄. 민주주의 과학 행정 철학 자동차 사회 우편 단교 외교 -화 -식 등등 수천, 수만개의 파생어가 근현대화 과정에서 동아시아 곳곳에 쓰이게 됨. 객관적이고 격조높고 잘 다듬어진 글은 전부 일본식 한자어가 쓰임. 극소수의 순한국말을 제외하면 현대한국어는 표기는 한글로 할 지언정 실질적으론 일본식한자어로 시스템을 운용하고 지탱 중임. 한편, 문해력은 한자를 직접 쓰고 외우기 보단 신문사설이나 책을 많이 읽으면 됨. 다독하면 한자"음"에 대한 센스가 늘어나서 작문 또는 처음 보는 단어에 대한 유추능력이 자라남.
Family is not 기족(GHI-jok) but 가족(GA-jok). Actually the sound of ㄱ is G or GH sound like GAME when it comes to the first place of a syllable (before a vowel). But when it comes to the last place of a syllable (after a vowel), ㄱ makes K sound like LOOK. If you pronounce last ㄱ like LOG then it's wrong. An example is 약속 which pronounce yaK-soK. Writing korean letter 한글 is somewhat similar to writing chinese letter. ua-cam.com/video/iZwfdiQlhHc/v-deo.html
I've just touched basics of Korean today but it already seems easier than Japanese, at least writing-wise. The Kanji seem difficult after seeing Hangul. Not to mention Chinese, of course.
기족 -> 가족 / ka jok -> Ga jok Ki bun -> gi bun Cho mi ryo -> jo mi ryo Ka gu -> Ga gu Kan dan -> Gan dan So many foreiners make mistakes due to this notation.... so they have pronunciation problems
Great vídeo, about japanese and korean. Informative video. Its why the reason Korean is spelled in and out of Korea, like Japan, China, Mongolia, Rússia and US , very near to japanese and chinese in sound and very simple in write mode. Thanks bro for the vídeo.🤝🤝🤝🤝🍻🍻🍻🍻
Actually, meaning of '無理 and 무리' 'unreasonable' rather than 'impossible'. Impossible is '불가능 不可能(In Chinese character is same as Japanese and Korean, but reading is pulganeung in Korean and fukano in Japanese). Also Koran word '간단' is 'simple' rather than 'easy'. In Korean, 'easy' is transfered to '쉽다'. (This is not sino-Korean vocabulary. It is Korean origin word. Sometimes express 平易.)
I think the family part in Korean is wrong, its supposed to be 가족
기족 ㅋㅋㅋㅋㅋ
기족 Ki jok
😂😂
그 사람이 한국인 지않아요
@@raysorayhocobalt "그 사람은 한국인이 아니잖아요" is more natural.
韓国人です。私は今、日本語を習っていますが、韓国語と日本語は単語的類似性が多くて学習しやすいです。 日本語はとても美しい言語だと思います。 韓国と日本は政治的には複雑ですが、日本の文化と文学は世界で一番美しいものの一つだと思います。 特に日本の文学は私が日本語を学習しようと決心するのに一番大きな影響を与えました。 私の目標は夏目漱石の『こころ」と太宰治の『斜陽」を無理なく日本語で読むことです。 来年の夏までにN2試験に合格することを一番大きな目標で学習しています。そういう面でこのような面でチャンネルはとても便利です! ありがとうございます。
- ソウルから
* 文法的に間違った部分はご了解お願い致します。
I’m currently learning Japanese and I want to learn Korean next
理解できますよ!
N2 시험 보신다니 대단하세요^^ 저도 실력 늘으면 일본 문학 읽고 싶네요~
あまり被害者の韓国人にこんなこと言いたく無いけど、
日本が朝鮮半島を実質植民地支配していた時に、日本と同レベルの教育をして、東アジアを西欧諸国に負けない国にするつもりだったので、その過程でハングルを日本語仕様に変えたり、日本語を教えたりしました。
なので日本人はハングルを読めなくても意味を理解することはできると言われています。
韓国語が日本語に似ているのはそのためです。
逆に韓国人が日本語を話すときは、
kazoku
を
kajok
と言ったりしますが、日本人が理解できるように作られてるので、十分伝わります!
UA-camの翻訳機能もGoogleと同じなので、
Googleで翻訳したものをコピペしても変わらないと思ったので、原文は日本語で書かせていただきました。
One I recently learned is 紹介 (shoukai) and 소개 (so-gae), "introduction." Another one is 階段 (kaidan) and 계단 (kyedan), "stairs." Chinese-derived vocabulary across East Asian languages is very neat, but I'm even more fascinated by similarities in the native vocabularies of Korean and Japanese.
介,阶 or 階, including 街 and 皆,etc, in ancient spoken Chinese are pronounced as "kai" or "gai"
In Vietnamese 紹介 is 介紹 (giới thiệu)
As a K-Pop stan who already in love with anime, I notice this one too, but maybe because their roots is from chinese characters, maybe that's why it sounds similar:
1. Kaban(g) = gabang (bag)
2. Kioku = gieok (memory)
3. Oden(g) = odeng (odeng, a food)
4. Mirai = mirae (futute)
5. Ramen = ramyeon (🍜)
6. Sekai = segye (world)
7. Shoujo = sonyeo (girls)
8. Shounen = sonyeon (boys)
9. Shin = shin (new)
10. Manga = manhwa (comic)
11. Zenbu = jeonbu (all)
12. Shoujiki = seoljiki (honestly)
13. Kirin = girin/kirin (giraffe)
14. Nyuu = uyu (milk)
15. Taiyou = taeyang (sun)
16. Jikan(g) = shigan (hour/time)
17. Uchuu = uju (space)
CMIIW, guys 🙏🏻 Anyone else want to add this?
the Korean 가방 is actually the transliteration of the Japanese word Kaban. Same for oden. Both came into Korea during the colonial occupation.
아닙니다.. 아는척 사절이욤...
@@qripretty92 저거 맞습니다...
There's also the Japanese and Korean words for 'prepare'; 準備 (junbi) and 준비하다 (junbi-hada), both of which are borrowed from the Chinese 準備 (zhunbei)~
As a Korean, junbihada is a verb, and junbi, which is a noun, so junbi is the same vocabulary.
@@Nirbana yup, they're essentially the same word, 준비 is attached to 하다 to form a verb~
@@tofu8415 You are right. This is similar in Japanese by adding する to make a noun into a verb. There are hundreds if not thousands of such verbs in Japanese and Korean. The two languages are very similar in grammar.
@@engsudatta276 yap, ...and sometimes they share same vocabulary (hanja).... The Korean mixed script will look like the current Japanese way, except the kanas replaced by hangul.
「하다」=「する」って事は「준비」=「準備」でどちらも「junbi」なのか
Those words (and many more!) are similar for two reasons:
1. Both Korean and Japanese adopted a lot of the words from Classical Chinese. While these Chinese words are different from Modern Mandarin, Mandarin speakers (as well as Cantonese, Hokkien, etc.) can understand the Chinese words written in the Korean/Japanese way.
2. Some Japanese wasei-kango (Japanese-style Chinese words) came into Korea during the colonial occupation.
There is a 3rd one which is that Japanese and Korean likely have some common ancestor thousands of years ago and thus share several native words too (or at least similar sounding words). However, we're talking over 2000 of history so they've had a lot of time to diverge. You'll see some more similarities between Proto-Koreanic and Proto-Japonic though.
This is really interesting but also expected as Korean had a very similar writing system using Chinese characters and native ones in a mixed script like Japanese. A lot of Chinese loan words are within both languages and they retain older pronunciations from middle Chinese, which is why they have similarities between eachother, but not to modern mandarin. Since the 70s, hanja (Korean kanji) have fallen out of fashion and are seldom used outside of academic contexts and headlines.
actually, chinese characters entered korea and japan before the middle chinese period. They often use Japanese and Korean pronunciations of characters to reconstruct Old Chinese. So, there are some pronunciations of characters that are similar to Hokkien dialect of Chinese (which preserves Old Chinese pronunciations). For example, the number "five" is "wu" in Mandarin, "go" in Hokkien, "go" in Japanese, and "o" in Korean.
Over 70% of Korean words are made of Chinese character If one word uses same combination of Chinese character between Korean and Japanese have no choice but to similar pronounciation of course include Chinese
Koreans need to bring back Hanja
@@frafraplanner9277 u 're a rookie
@@NineSix_0831 과거 우리나라 신문들처럼 병기를 원하는거같은데요 한자권국가에서 한글에 대한 이해없이도 조금이나마 이해하기 위해서?
1:16
기족(x)->가족(o)
기족 : kijok
가족 : kajok
yes
日本人の次に韓国人の友達が多いので、韓国語にはすごく興味があって、ショッピングセンターとかのお手洗いの注意書きを読んでみたりします。
成り立ちを思えば痛みも覚えますが…こういう日常的な言葉の発音が受け継がれて残っていったことに、日本人としては癒され、慰められますね。
구글 번역엔 역시 한계가...
You upload so many videos and I’m here just counting the days until I finish learning italian so that I can begin watching your videos to progress in my japanese
I started learning Korean after studying Japanese and I wanted a list of ALL the homonyms between the languages. Can’t find a very extensive one just a few like this video. Koreans think all words with hanja must be easy for anyone who knows Japanese but they change the pronunciation a lot on some of them.
the trick is to know some of the patterns when comparing the onyomi for both languages. for example, any reading with the diphtong "ai" in Japanese will usually be read as "ㅐ" (ae) in Korean.
e.g.
Kanji English Japanese Korean
愛 love あい 애
毎 every まい 매
対 toward たい 대
才 talent さい 재
来 arrive らい 래
the good thing about Korean onyomi is that usually there is only one reading per character as opposed to the multiple readings usually found in many kanji. thus if you know the korean onyomi of the kanji you can safely convert Sino-Japanese vocabulary into its Korean counterpart
e.g.
Vocab English Japanese Korean
博愛 charity はくあい 백애
毎週 per week まいしゅう 매주
反対 opposition はんたい 반대
天才 genius てんさい 천재
未来 future みらい 미래
tips
some readings, particularly those that start with ㄹ, will start with ㅇ if at the beginning of the word. for example 六 (ろく) can either be read as 륙 or 육, but 육 is more common because when the kanji is used as a standalone word it is the beginning of the word. However, if you have the word 16 (십육), despite its spelling it will actually be read like 십륙 (which, when assimilated, will sound like 심뉵).
other than that korean and japanese are pretty similar languages. best of luck to your learning!
There are much more than ten, but thousands and thousands of loanwords borrowed from Middle Chinese that are highly similar between Korean and Japanese.
さすが元になっているだけはあるけど、ここまで瓜二つなのは驚いたわ
약속 쓰신거 ‘속’ 글씨가 너무 귀여워요ㅋㅋㅋㅋㅋ 뭔가 글씨가 엄청 큰 모자쓴것같음
I’m currently learning Japanese but I want to learn Korean some day too. It’s amazing to see how similar they are to each other 💛
They are completely different. Not similar at all. These words happen to be similar most likely because they're load words. Japanese and Korean are two completely different languages. Not even slightly related whatsoever.
@@shishinonaito Loan words from Chinese
Perhaps grammar structures are similar but their native wordings are completely different
@@shishinonaito I have to disagree since the grammar is extremely similar. Of course having shared loan words is also helpful . Both languages have phonetic alphabets. The languages are of course completely separate, but they are considered possible to learn together since the grammar is almost the same. It’s kind of like to learning Latin Languages. Yes, they’re different, but easy to learn once you can understand one (so if you learn Spanish you can learn Italian easily, for example). The same is true about learning Korean and Japanese.
Spanish and Italian similarities come from the same root and not inconsistent coincidence
Not surprised! Those are actually borrowed from Chinese. The real challenge is to find native Japanese words that are similar to Korean.
한국어 단어와 일본어 단어가 유사한 것이 많군요. 한국과 일본이 더욱 친하게 지냈으면 좋겠습니다. ^^
Those are all sinitic vocabulary. Words borrowed from Chinese It's no great surprise they're similar
明治期に作られた和製漢語で、日韓併合で韓国に伝わりました。中華人民共和国も「中華」以外は日本語。
日本から韓国に伝わった言葉なので似ていて当然。
In my personal opinion, North Korean is bit closer to Japanese pronounciation than South Korean. In South Korean, there is a phonetic rule that changes most words that start with "l" or "r" into "y" and "n". For example, the Korean word for Japanese word for cooking 料理(ryōri) is 요리(yori) in South Korean. However, it is 료리(ryori) in North Korean.
However, in practice, it is only an orthographic rule, and it is pronounced the same as in the south.
Family is 가족 not 기족 ;-) As someone who studied both languages I can say that the similarities between both languages are huge and very helpful.
Many people claim that Korean and Japanese are derived from Chinese, but this is not true.
The example word"rouri,yori(料理)" was created in Japan around 1900 and was probably reimported to China. In Chinese, "cai" (菜) is the predominant word.
As this example shows, language development in East Asia is a bit more complecated,and there are likely to have been many interrelated influences.
Of course, it is undisputed that Chinese characters themselves are a Chinese invention.
Not really the words. Many words were coined by the Japanese and came back to Chinese. But Chinese characters were Chinese. Many people didn't distinguish words and character.
There are hundreds of Japanese-invented Chinese phrases (和制漢語)which have been imported into the Chinese vocabulary, such as 民主 democracy,自然 nature, science 科学,textbooks 教科書, club 俱楽部, freedom 自由,constitution 憲法,parliament 囯会。The recent ones are 告白 love confession 人気 popularity,便当 lunch box,通勤 commute ,中二病 ,壁咚 kabedon ,雨男 rain man。
Chinese used to say 烹飪 but now 料理 has become more popular.
@@GoodGood-vb8gm Come up with evidence to refute those rumors that speaking modern Chinese in China is inseparable from Japanese and Japanese language
In 1872, the American missionary Lu Gongming compiled "Hua Ying Cui Lin Yun Fu", which included "telegraph", "battery", "light", "molecules", "democratic country", "geology", "physics", "optics". ", "Theory", "Dynamics", "Congress", "Conference", "Taxes", "Functions", "Differentials", "Algebraic Curves", "Coastal", "Compass", "Lightning", "Menu" Chinese-English translation of words such as "line" and "parabola" [17]. These dictionaries were all passed down to Japan, and were used for reference in the compilation of various Japanese and Japanese dictionaries, providing a solid foundation for Japan to learn Western ideas and technologies and create new vocabulary.
In addition, the Chinese also set up their own translation agencies, such as the Jingshi Tongwen Museum, the Shanghai Cantonese Dialect Museum, the Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Museum, the Navy Yamen, the General Administration of Taxation, the Jingshi University Hall Translation Institute, the Nanyang Public School in Shanghai, and the Hubei Provincial Government Office. Bookstore, Beiyang Official Bookstore, etc. According to statistics, in the nearly 60 years from 1855 (the third year of Xianfeng) to 1911 (the third year of Xuantong), a total of 468 Western scientific works were translated into Chinese and published by the Jiangnan Manufacturing Bureau and the Translation Office. Among them, there are 44 general and miscellaneous works, 12 astronomy and meteorology, 164 mathematics, 98 physics and chemistry, 92 natural resources, and 58 geography. There are 180 kinds in total, such as navigation, natural history, medicine, craftsmanship, shipbuilding and amphibious warfare. Many scientific terms commonly used today were originally set by the Jiangnan Manufacturing Bureau and the Translation Center. Professor Chen Liwei of Mejiro University in Japan also confirmed: "At that time, the Japanese Ministry of Foreign Affairs official Yanagwa Maemitsu purchased more than a dozen books translated by Jiangnan Manufacturing Bureau back to Japan and used them as references when translating textbooks and books in similar subjects." "According to the survey, only 19 There are 155 Chinese translations of Western books published by the century that have been translated and used by the Japanese, and after adding annotations, adding Japanese translation explanations and other procedures, the 'Chinese' words in them are also directly borrowed into Japanese." Facts It can be fully proved that many so-called "Japanese loanwords" are "Chinese products" that are "exported to domestic sales". Even if there are no Japanese loanwords, Chinese people can still translate Western scientific literature, Chinese people can still communicate normally, and they can still do experimental reports and doctoral dissertations.
Yeah it’s called the ‘Shin Kan go’ which literally means ‘New Chinese’. After Japan modernized, she began translating vast amounts of ‘modern’ related words into combinations of Chinese Characters. Some are derived by meaning, some are derived from pronunciation, and some are directly related to Japanese.
In VNese:
1. Cảm Giác 感覺
2. Lời Hứa (Hứa:許)
3. Gia Đình 家庭
4. Nấu Ăn
5. Bất Khả Thi 不可施
6. Gia Vị 加味
7. Con Đường (Đường:塘)
8. Nội Thất 內室
9. Đơn Giản 單簡
ローマ字の上のルビは声調符号?
@@お節介じい only á, ã, à, ạ and ả are tone markers. The other such as â aren't
@@pia_mater 谢谢你的答复。我长知识了。
汚い
因为越南韩国日本以前都是用汉字,虽然和韩国一样不用汉字了,但汉字的读音已经保留在语言里了
I love these two languages so much💙
ハングルにはまだ慣れていないっぽいけどそれでも全体的に字が綺麗なのは確か
이런 영상 참 재미있네요!
일본 서예가분이 적는 한글 되게 신기하고 귀여워요 😍 영상보면서 저도 손글씨 연습하고 싶어져요
글씨 진짜 예쁘게 쓰신다고 했더니 서예가시군요..!
漢字語の発音が似てるのは当たり前のこと。カバンと가방gabang、釜と가마(솥)gamaみたいに漢字語じゃないのに発音は似てる場合もある。
これはモロに日本語。ちなみに奈良の由来は나라(くに)と言う説がある。
気分.約束,家族などの造語は開花期以来 日本から流れ込んだ単語です.また西洋からの新文物など新しいモノの大半は日本と韓国の漢字や読み方が一緒です.
逆に韓国から日本に渡って定着し使われている用語も多分あるはずでしょう.
隣の国で古代中国からの文化の影響もほぼ同じく受け入れて それなりに独自的に発展してきた共通点があると思います
韓国から日本に渡って定着した言葉はあることはあるが少ないです。例えばチョンガー。独身男性の意味ですが、今は殆ど使われていない。總角(총각)
Guys, beware that some words have totally different meanings although their Chinese Character is same in 3 languages. 愛人/ 爱人(애인,aijin,airen), for example, means girlfriend or boyfriend in korean, affair counterpart in japanese in some cases, and spouse in chinese.
Not necessary spouse in Chinese. It simply means lover
Even the same word has different meaning between China and Taiwan.
とっても楽しく見ています!
発音記号(IPA)で読み方を書いていただくと万国共通でみなさんがよりネイティブに近いかたちで読めるんじゃないかな?と思います😊
なかなか難しいとは思いますが。。
私も韓国語をローマ字で書くのを見たらIPAだったらいいねと思いました。言ってみたいから調べに行きます
All these are either Chinese loanwords or Japanese-made Chinese terms which were adopted by Chinese and Korean at the beginning of last century (when Korea was under Japanese occupation and when China was modernising its language. (In fact, a lot of Chinese words now being used actually came from Japan). But the meanings of some of the words shown are different in Chinese from Japanese and Korean.
Please, those characters are being taken in the ancient Chinese scriptures. example, 社會 (society) is not a new word which was not invented by Japanese themselves.
@@gordonlee6367 the term 料理, like 寿司, was invented by Japanese and then adopted by Chinese. Many Chinese words like 哲学,经济,物理 were invented by Japanese when they translated the Western concepts using kanji. They are 和制汉字. Chinese are now using them without knowing their origins.
@@engsudatta276 no those are all in old Chinese scriptures. JAPANESE Scholars only gave the semantics of Western neologisms to the vocabulary in classical Chinese. The words themselves already exist.
@@engsudatta276 All I can say, this is a translation project, not an invention.
@@gordonlee6367 Yes, the characters already existed long in China, but the newly formed words with their specific meanings were first used in Japan. In other words, Japanese creatively used Chinese characters to create new Chinese vocabulary, for example, 切幸, which is now commony found in Chinese writings.
元々が漢語であれば似てきますね。和製漢語の場合は日本語からの導入ということになります。
似ている単語は、明治初期に日本で造語された新語だから、日韓併合後に韓国でも一般化したのかな?
Nope, the vocabularies of both languages that sound similar are originated from ancient Chinese(so-called cino-korean and cino-japanese), and both words had been existed way before the Japanese occupation of Korea. Those words share the same origin thus sound similar.
If it's not related to Chinese, vocabularies of Korean and Japanese are significantly different; Sky-하늘[Haneul]-そら[Sora], Snow-눈[Nun]-ゆき[Yuki], Ocean-바다[Bada]-うみ[Umi], Face-얼굴[Eolgul]-かお[Kao], Root-뿌리[Bburi]-ね[Ne] etc...
Some does, some doesn't. There are many wasei-kango in Korean like competition(shiai->shihap), society(shakai->sahoe), but many words are from old chinese word like easy(jiandan=kandan=kandan).
@@lamvdaj7888 PJ = Proto-Japanese, OJ = Old Japanese, OK = Old Korean, MK = Middle Korean
Above : OJ upe - OK *uk
Aside : OJ keta - MK kjʌth
Bamboo : OJ take - MK taj
Bear : OJ kuma - OK koma
Belly : OJ para - MK pʌj
Bird : OJ -sagi (suffix in bird names) - MK saj
Body : OJ mwi - MK mom
Bottom : OJ sita - MK stah
Cage : OJ ori - MK uri
Chicken : OJ tori (bird) - MK tʌlk
Cloth : OJ so - MK so'om
Crab : OJ kani - MK kʌj
Deep : OJ puka- (is deep) - MK *phuk (deeply)
Dirt : PJ *kita- (is dirty) - MK *hʌlk
Edge : OJ pasi - MK pask (outside)
Farm : OJ pata - MK path
Fire : OJ pwi - MK pɯl
Flag : OJ pata - MK kujspal (kuj + s + pal)
Grain : OJ pə - MK pjə
Ground : OJ təkə - OK *tʌk
Nut : OJ kuri (chestnut) - MK kʌraj (walnut)
Rain : PJ *ama - OK *mah
Sea : OJ wata - MK patah
Settlement : OJ pej - OK *pɯl
Sky : OJ sora - MK *soj (only found in compound word)
Water : PJ *mentu - OK *məj
Wild Field : OJ no - MK non
約束の束をssokと書くところで驚いた(속 単独ではsokだけど、약の後ろではssokと発音します)😲
기족じゃなくて가족だのこと以外はすばらしい
うわあ、すごいです! 韓国人の私よりもハングルを上手に書けるようです。 尊敬します!
(もしかして紛らわしいかと思って申し上げますと、韓国語で家族は"기족"ではなく"가족"です。)
それ、気になりました。
Is this sped up or is this his "natural" handwritting? Because dude, that's some clear, beautiful and precise strokes.
ありがとう 🙏🙏 今、私は韓国語をより効果的に学ぶことができます。
You can also add the Chinese pronunciation. That would be even more interesting
0:50 「속」の書き方はちょっと違いですね
In Taiwanese:
約束 iok-sok
家族 ka-tso̍k
料理 liāu-lí
無理 bû-lí / bô-lí
調味料 tiâu-bī-liāu
道路 tō-lōo
家具 ka-kū
簡單 kán-tan
“氣分” pronounced khì-hun in Taiwanese, but we don't use this word. And there is a similar word 氣氛 khì-hun.
These words are pronounced the same in every Hokkien dialects, not just Taiwanese Hokkien.
@@caturion5453
“pronounced the same in every Hokkien dialects”
ARE YOU SURE ? Have you ever heard the proverb “十里不同音” ?
At least I couldn't communicate with people who use Zhangzhou Hokkien dialects like Haklau Minnan or Longyan Minnan users.
@@jacky000a ok nerd
おでん🍢韓語叫오뎅、台語叫黑輪(olen)。我是韓語、台語愛好者。
g根都是古汉语,中国南方话更接近古汉语。日韩也是学古汉语的发音。
기족 x
가족 o
작은 실수네요😅
그래도 정말 잘 썼습니다!!
좋은 컨텐츠네요.
THIS VIDEO IS GOOD CONTENTS
일본사람과 한국사람들이 많은부분에서 이렇게 문화적으로 교류한다면 참 좋을것같습니다.
Can you make a video of similar looking Chinese characters like 千 and 干, 牛 and 午, and 夫 and 天?
正しく発音出来るかどうかは分からないけどだいたいハングル読めるようになった。
似てる部分が多くて面白い。
あれ、表音文字なので、読むことは容易いと思います。
英語のような母音の変異(O→U)とか有りませんので(元々、英語はラテン語(文字)からの借字です)
でも助詞を理解するのは大変でしょ。漢字語の単語は理解しやすくても。
韓国人にとっても日本語の助詞の微妙な使い分けは難しいだろうと思う。
한자어를 제외하고, 한국어와 일본어의 고유어에서는 유사한 부분이 존재하고 어순이나 두 언어의 다른 특징에서도 비슷한 면이 많아 두 언어가 동계어가 아니냐는 가설이 계속 제기되고 있지만, 아직까지 명확한 확증은 없어 이러한 가설은 지속적으로 부인되고 있습니다.
그리고 이건 또 다른 문제인데요, 한국과 일본의 역사적, 정치적 갈등이 해소되지 못해 한국과 일본이 같은 뿌리에서 시작했다는 가설이 이러한 정치적 이유 및 민족적 반감 때문에 양국의 학계에서 받아들여지지 못하거나 서로에게 유리한 쪽으로 해석되고 있습니다. 대표적으로 반도일본어설이랑 한반도 도래인 설이 있죠. 코멘트 창에서 양국의 정치적 갈등을 조장하고 싶지는 않으니 이 이야기는 여기서 끝맺겠습니다.
뭐 결국 건국때부터 이웃나라 였으니 비슷해질수 밖에 없는 이유가 있었겠죠. 유럽도 라틴계열 아니면 키릴문자 를 사용하니...
(日)会社、(韓)會社、(中)公司。(日)大統領、(韓)大統領、(中)總統。日韓が同じで中国が異なる。しかし例外もある。(日)切手、(韓)郵票、(中)郵票。
한국어와 일본어가 같은 어족이라는 가설은 현재는 상당히 부정되고 있지요. 가장 큰 근거는 기초 고유어간의 유사성이 없다는 점입니다.
숫자, 가족관계, 기본 자연(해 달 바다 강 산 나무 돌 등등...)에 대한 고유어에서 유사성이 거의 없습니다.
한자어의 발음이 비슷한것은 원래 중국어 발음에서 따온것이라서 그런것이구요.
현재는 한국어는 한국어족, 일본어는 일본어족으로 양쪽다 유래를 알수 없는 단독 고유어족으로 분류되고 있지요.
@@Randy_Rhoads한자어 제하더라도 분명 서로가 제일 비슷한 언어는 맞는것같은데 세부적으로 들어가면 또 뭐가 달라져서...
뭐어쩌라고
i want to add some japanese - korean:
分 - 분 (bun - bun): minute
茶 - 차 (cha - cha): tea
鞄 - 가방 (kaban - gabang): bag
ちなみに茶の英語のteaは福建語のtehから来た。仏語でもteで同じ。餃子のギョウザは山東語のgiaoziから来た。
특히 저기 예시로 들은 단어의 경우는
한자 단어 기반인것들이 많아 한자권 문화의 영향이 있기에 비슷한 요소가 많다고 생각함.
오죽하면 한중일 공용 800 한자라는게 존재할 정도이니
뭐 누구나 한번쯤은 들어봤을법한 사실이지만
지금 채널주님이 아쉬운게
한글 쓰는법이 아직 미숙한것은 일본 한자를 써내려가는 필기체를 한글 적을때 고스란히 남았다는것.
사실 이건 좀더 연습하고 일반 한글 필체를 많이 보면 개선은 충분히 되실 손글씨란 생각은 드네요.
As a Westerner from my point of view i think Korean is more clear and simplified version of at least writing
but without kanji(kanja), sometimes misunderstanding is possible between homonyms.
You need to check why its law clauses need to be written in Chinese. Of course on ID, their own names must be followed by chinese
how Korean writing is more convenient and more beautiful than characters. Who invented and developed this letter is a real genius
Sejong the great and his bureaucrats created it. Consonants are inspired by the certain anatomic structure of our vocals when we pronounce certain sound. And he decided to put line(at that yime it was dot) when the consonants sound become thicker.
ㄱ(ga)->ㅋ(ka)
ㄴ(na)->ㄷ(da)(pronounce na and da you'll notice tongue hits the same spot when you pronounce them)->ㅌ(t), ㄹ(r/l)
ㅅ(sa)->ㅈ(ja)->ㅊ(cha)
ㅇ(ah,oh, uh sound. Tongue doesnt hit the teeth)->ㅎ(ha)
ㅁ(ma)->ㅂ(ba)-ㅍ(pa)
The reason of making new writting system, the principle of creating each characters are all written in book named hunminjeongeum. Sejong the great wrote it. This is why korean people are proud of our writting system.
Theres a mistake in the Korean version of the word "family" which is 가족, but in the video it is written as 기족
The interesting thing about Korean and Japanese is that they both use the same Chinese characters which is called Hanja in Korean and Kanji in Japanese, but they only use Hangul now in Korea however the meaning and origin of it is still from Hanja.
I'm still using it. It's just that it's not used in everyday life.
Vietnamese and Japanese also have some similar words such as kết hôn and kekkon (結婚, get married), lý do and riyu (理由, reason),…
Why is it so similar?
@@brighthorse6981 because they use Classical Chinese as base to create new word in East Asia/Sinosphere, the same way that European languages use Latin and Ancient Greek. 🙏
In Korean, they are 결혼 (kyeolhon) and 이유 (iyu) respectively. :D
The pronounciations are also similar with Southern Chinese dialects.
Agreed, as a Teochew myself, I wish there are more videos about that topic, rather than comparisons with Standard Chinese.
是的。日语、韩语的汉字读音跟中国南方的方言十分相似。例如潮语、粵语、闽语等等。我是台语(闽南语)爱好者。台语有八个声调,此外还有很复杂的变调规则,所以比普通话难得多。
@@お節介じい 日语有些发音和吴语很像了 我是吴语区人
Dang the Japanese is exactly the same meaning as in Mandarin. And I noticed some dialects in Mandarin pronounce similarly as well
A lot of Chinese dialects are much closer to the Middle Chinese pronounciation than modern Mandarin Chinese.
Modern Mandarin has lost finals -k, -m, -p whereas Cantonese still retains. 学 is Hak in Cantonese and Hok in Korean, etc.
@@davidsun6617 Korean don't use Hok, they also use Hak like in the word Hakgyo which mean School
It's remind me of Bahasa Indonesia, Malaysia, Filipina, and Brunei, we have some similarity vocabulary to
Korea & Japan both have great cultures. Being neighbors and sharing languages that have similar grammar and vocabulary, there is much in common to create mutual respect and understanding.
Hopefully, as time passes by Japan & Korea will become partners in creating a more peaceful, prosperous, democratic Indo-Pacific region.
3:18 I think the road part in Korean, 'do-ro' is better than 'to-ro'. mabye it's almost same with Japanese pronounciation. by the way, thank you for your amazing video🥰 love your wonderful handwritting
韓国語の中には日本語がそのまま使われているものがあります。
併合時代の名残ですね☺️
しかし韓国政府は日帝残滓清算政策を進めており、その一環として、日本語由来の言葉を成るべく固有語に言い換えるようにしている。例えば出口は나가는 곳。しかし固有語にすると字数が多くなる。とにかくあちらでは日本が残して行ったモノは全て悪と言う風潮がある。
そうですね!僕は先月、軍艦島という韓国の映画を見たんですがとあるキャラが「親分」という単語をそのまま使いました(오야붕)
日本語の方がだんだん右に寄っていくの草
Perhaps you could try write Korean consonants less wider, It would make it look more native.
I'm a Chinese person that's learning Japanese after 6 years of learning Korean and I kid you not the vocabs have been extremely easy.
@@velikovkaayatan9258 I'd say Korean, mainly because of its complicated phonetics. In Japanese, there are too many words that sound the same. Plus, Japanese does not have as many "batchim"s, making it harder to tell where each vocab ends.
@@velikovkaayatan9258 Oh no, I meant to say that Korean does. Japanese essentially only has 45 sounds plus 45sounds + ん, while in Korean there's at least 400 sounds. This means telling different words apart in Korean is a lot easier than doing so in Japanese.
@@velikovkaayatan9258 To be honest, I think you just have to listen to how they talk. The differences between consonants (like ㄷ, ㄸ, ㅌ and ㅈ,ㅊ) may sound very little to our foreign ears (same thing with vowels like ㅓ,ㅗ,ㅜ) but the more you hear native speakers talk the more different it gets. Then try to impersonate them. Note where they put their tongue, when they let air out, and copy them with as many details as possible. Took me seven years to actually be able to tell the differences of all the sounds by ear, but I still can’t say it myself properly 😂 will get there one day though
台湾朋友说:韩语比较容易学,因为韩语里有许多词汇跟台语(闽语)同音同义。例如:家具kaku、国家kokka、杂志chapchi、学生hakseng等等。
@@お節介じい 好像是这样诶!
한글을 잘 쓰시네요.
아름다운 폰트를 구경하게 되어서 반가웠어요⭐︎
your handwriting is absolutely beautiful
I think I also encountered the words 'part-time job' and 'bag'.
*Part-time Job*
Japanese: Arubaito
Korean: Aleubaiteu
*Bag*
Japanese: Kaban
Korean: Gabang
That's true, but wasn't part-time job words derived from German word Arbeit?
約束の"약속"で"약"の下の部分"ㄱ"は上の"야"より小さく、"속"で"ㅅ"と"ㄱ"の間にある"ㅗ"は"ㅅ"より右左長く書く方がいいです。学校でも教師たちがよく指摘するところですからね
The word similarity between Korean and Japanese is inevitable because they use Chinese characters and Sino-Japanese vocabulary was introduced into Korean due to the Japanese colonial period. A real meaningful language comparison is comparing naitve words 1000 years ago. Goguryeo-Baekje and Yamato languages are very similar. And currently, Korean and Japanese are grammatically identical by more than 90%, which is not because of Japanese influence, but because it has been like that for thousands of years. It would be fun to watch a video of finding similar words among non-Chinese native words such as Seom - Shima (Island)
Because of the lack of ancient language data for both Korean and Japanese, it is difficult to prove that the two languages are of the same origin. However, considering the historical facts such as haplogroups and Yayoi people, I expect that the two languages have the same origin.
The first one I ever learnt was the same was Bag!
HERE more examples:
かばん kor.韓:(bag)
乾杯 kor.韓:(cheers)
時代 kor.韓:(generation)
You forgot turkey
七面鳥 shi chi men cho
칠면조 chil myeon jo
He written 기족 instead of 가족, this can happen to anyone no problem
Interesting.
Wonder how it will tally up if a column added for Cantonese with pronunciation?
Family 👪 가족 🇰🇷🇰🇷🇰🇷🇯🇵🇯🇵🇯🇵
Hundreds of Chinese languages and dialects: Okay
약속yak ssok❌️ 약속 yak sok⭕️/기족 ❌️가족⭕️ / 도로Toro ❌️도로 doro ⭕️
Korean "Ka Jok" ("family") ... you actually wrote "Ki Jok".
Thank you very much❤
현재 한국어에서 사용되는 대부분의 한자어는 한국고유의 한자어나 중국한자어도있지만 대부분이 일본의 난학자들이 서양의 문명을 받아들이고 번역하기 위해 만들어진 단어들임.
심지어 우리나라 사람들이 그렇게나 좋아하는 민족 이란 단어조차 일본이 영어의 People을 번역하기 위해 만든단어임.
단어뿐 아니라 문법도 크게 영향을 받았음.
中国や韓国では和製漢語が多く使われていますね。
韓国では教えない歴史だと思いますがどこで学びましたか?
@@G10-d7q 日本による植民地時代時たくさん入ってきました。
@@G10-d7q In general
and in public education system such fact is not tought. But still a few professors or historians study and publish articles.
But again, most of Korean doesn't and not interested in such fact and just ignore . Furthermore, if I speak such fact in public, I became betraitor.
So, there is a self-mocking saying in Korea "If you speak the truth, you are barried".
Plus, for decades, spys of North Korea in South korea manipulated and provoked the hate against Japan (and the US) in support of the North Korea leading reunion. And they have been in the regime several times. And each time when they had power, deleted good thing of Japan and the US and exaggerate bad things only.
In such process, history of 和製漢字 is burried. They even obsoleted the use of 漢字 as a official policy which is the same policy of North Korea.
As a result, young generations do not understand the meaning of the wards and can't write Korean letter correctly.
What a shame....
@@user-hc1im7xs1m 거기에 대한 애니는 없고 "국어에 대한 일본어의 간섭" 이라고 검색하면 관련 논문이나 책자를 찾을수있음. 애니 좀 그만보고 책좀 읽기를...
There are many more words that are similar between Japanese & Korean:
🇰🇷 vs 🇯🇵
Jun Bi vs Jun Bi (Preparation)
Mi Rae vs Mi Rai (Future)
Shim Sa vs Shin Sa (Judgement)
Shim Bun vs Shin Bun (Daily News?)
Because they are came from same chinese words. Chinese characters are Latin characters in Asia
Actually the last one for Korean is wrong. It should be Shin Mun (신문).
Shin Bun means newspaper
The Japanese 'shinbun' is actually also pronounced as 'shimbun', since ん is pronounced as M when it comes before an M-, B- or P-sound.
よく楽しませて頂いています。ところで「家族」のハングルは「기」ですか?
They sound similar because all of them are from Chinese's sounds
한국 뿐만 아니라 중국 포함 동아시아는 근대 일본식한자어 영향을 많이 받음.
서양의 근현대 교양지식, 행정, 법, 과학, 시스템 등을 한자로 번역하려했지만, 동아시아 세계관에선 없는 추상적 개념들이라 당시 국제적 교류를 많이 한 일본의 지식인들이 그나마 유사하게 번역가능한 한자어로 새로 창조해냄.
민주주의 과학 행정 철학 자동차 사회 우편 단교 외교 -화 -식 등등 수천, 수만개의 파생어가 근현대화 과정에서 동아시아 곳곳에 쓰이게 됨.
객관적이고 격조높고 잘 다듬어진 글은 전부 일본식 한자어가 쓰임.
극소수의 순한국말을 제외하면 현대한국어는 표기는 한글로 할 지언정 실질적으론 일본식한자어로 시스템을 운용하고 지탱 중임.
한편, 문해력은 한자를 직접 쓰고 외우기 보단 신문사설이나 책을 많이 읽으면 됨.
다독하면 한자"음"에 대한 센스가 늘어나서 작문 또는 처음 보는 단어에 대한 유추능력이 자라남.
One word I found that are similar is 瞬間 (Shunkan) in Japanese and 순간(sungan) in Korean. Both mean "Moment".
似てるんじゃなくて元々日本語です。
韓国語の気分は日本語の気分とはニュアンスがちょっと違って気持ちって意味が強いですね
similar Korean to Japanese not 漢字語
쑥쑥(ssukssuk)->そくそく(sokusoku)
슬슬(seulseul)->そろそろ(sorosoro)
*かるび(karubi) comes from 갈비(kalbi)
韓国のコンビニ行った時、自分の前で支払いしてた現地の人、「領収書」って言ってたから、私も「領収書」って言ってみたよ(笑)👍
Family is not 기족(GHI-jok) but 가족(GA-jok).
Actually the sound of ㄱ is G or GH sound like GAME when it comes to the first place of a syllable (before a vowel). But when it comes to the last place of a syllable (after a vowel), ㄱ makes K sound like LOOK. If you pronounce last ㄱ like LOG then it's wrong. An example is 약속 which pronounce yaK-soK.
Writing korean letter 한글 is somewhat similar to writing chinese letter.
ua-cam.com/video/iZwfdiQlhHc/v-deo.html
I've just touched basics of Korean today but it already seems easier than Japanese, at least writing-wise. The Kanji seem difficult after seeing Hangul.
Not to mention Chinese, of course.
기족 -> 가족 / ka jok -> Ga jok
Ki bun -> gi bun
Cho mi ryo -> jo mi ryo
Ka gu -> Ga gu
Kan dan -> Gan dan
So many foreiners make mistakes due to this notation.... so they have pronunciation problems
Janpanese and Korean are similar to Cantonese
The "k" or "ku" sound at the back of some words are from Cantonese
Great vídeo, about japanese and korean. Informative video. Its why the reason Korean is spelled in and out of Korea, like Japan, China, Mongolia, Rússia and US , very near to japanese and chinese in sound and very simple in write mode. Thanks bro for the vídeo.🤝🤝🤝🤝🍻🍻🍻🍻
there's also Zhǔn Bèi 準備/准备, both Japanese and Korean say it as Jun Bi ジュンビ/준비
明治維新前後の日本では西洋の言葉を翻訳する為に様々な熟語が生み出されたと聞いたことがあります。
また、日韓を併合したときにそれまで広く知られていなかったハングルを広めたのは日本人と言われているので、一緒に教えていたのかも知れませんね。
日本も韓国も古来より漢語を使ってきましたので、ハングルを漢字表記すると同じ単語が沢山あります。韓国の昔の新聞は漢字表記が多いので、日本人でもある程度は意味が分かりました。
한자를 아는 사람은 확실히 서로의 언어를 몰라도 대략적으로 이해가 되는 것 같습니다. 당신이 1970년대 국한문혼용 시절의 한국 신문을 보고 어느 정도는 이해가 되었듯이 교육과정에서 한자를 배운 한국인도 일본 신문이 드문드문 읽히기는 합니다.
たしかに似てますね
Actually, meaning of '無理 and 무리' 'unreasonable' rather than 'impossible'. Impossible is '불가능 不可能(In Chinese character is same as Japanese and Korean, but reading is pulganeung in Korean and fukano in Japanese). Also Koran word '간단' is 'simple' rather than 'easy'. In Korean, 'easy' is transfered to '쉽다'. (This is not sino-Korean vocabulary. It is Korean origin word. Sometimes express 平易.)
eh, translations can differ depending on the situation - plus, easy and simple are pretty similar words. my mom uses 간단 to mean easy all the time
There's one more hehe:
感動(kandō) と 감동(kamdong)
家族
かぞく(Ka Zoku)
가족(Ka jok)◯
기족(Ki jok)✕
글씨 정말 깔끔하고 예뻐요~
Que hermoso. Saludos desde Argentina
가족では?
韓国語勉強してますが似ている単語が多くて覚えるのに助かってますw