omg finally an indonesian who explained the prefix and suffix in our words that makes it harder to remember and pronounce. thank you genesia! i also love her youtube contents so i'm not surprised she explained it really well
Yes, that's interesting. At that point, I so wanted to chime in so hard with a German lesson---German also extensively used prefixes and suffixes. For example, the word "Übertragung" (transfer) that was part of the German example word, consists of the core "trag" (carry), the prefix "über" (over) and the suffix "ung" (noun). So, it's a noun about carrying something over to someone else...exactly what a transfer is. Same construction as the English noun "handover".
Nice, Genesia! You actually taught them the difficult part of Indonesian grammar: affixes. Indonesian language do not have verb conjugation but we have affixes to change the word type from noun to verb, verb to noun, adjective to noun, etc. The ke-an affix make any verb or adjective become noun. For example: berani (brave) - keberanian (courage) bebas (free) - kebebasan (liberty, freedom) malu (shy) - kemaluan (private parts 😂)
Wkwkw iya lg, jd inget dlu di hinative ada org yg lg bljr bhs indo yg nanya bedanya "mendaki gunung" sm "daki segunung" trus kepikiran jg klo imbuhan akhiran sm awalan bener2 mempengaruhi makna suatu kalimat dr dasar kata yg sama (daki sm gunung)
Yep. My nephew told me that word after learning it at school (I had never heard of it before), and I immediately understood a good portion of what it meant. He had to slow it down and say each part for me to really get it.
Genesia did a great job teaching Indonesian! In my opinion, she's the best Indonesian cast in this channel. No hate, but the previous Indonesian couldn't really teach because of her limited English vocabularies. Also I'm pretty sure she has no experience in teaching. So my suggestion is, cast Genesia if you want to make a content about teaching/learning languages. You can cast the others for different topics.
Studied Bahasa Indonesia at university in Bonn, basically we pronounce the letters exactly the same with the only two differences that Indonesia only has ß for the s sound and rolls the r (which only some regions in Germany do). The Dutch, who speak a very closely related language, were the colonial power there and they adapted the Latin alphabet from them hence the similarity in pronunciation of the letters and many words we have in common with either the same or closely related meanings (e.g. house is kamar, in German Kammer is a small room). We learned as a rule of thumb that Indonesian was strongly influenced by the different colonial powers that ruled over them with the Indians providing most of the loanwords for spiritual aspects, Arab most of the loanwords for politeness and Dutch most of the loanwords for "modern" concepts, plus of course the modern English influences every language has experienced in the last century
Genesia, you're incredible! 👍 Not only can you speak multiple languages, but you also understand the grammar! 👏 As a fellow Indonesian, I thank you for pointing out that while our national language is considered one of the easiest languages to learn, the affixes (which consist of prefixes, infixes, suffixes, and confixes) can be challenging for many learners. However, Indonesia is still so much simpler compared to the complex Austronesian patterns found in Philippine languages. I also admire your humility and restraint. I dabble in German, Japanese, and Chinese; but if my skills in those languages were at your level, I'd be insufferably showing off whenever the words were shown and probably trying to one-up the native speakers! 😂
@@Edgar_Ramirez471let me teach you some demohraphic knowledge about indonesian people. Papuans are Indonesians since the western part of the island is ours.
'Rindfleischettiketierungüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz' WAS a law regarding a certain task. But quite some years ago, the task became obsolete, so the law was removed. Hence, technically that word doesn't officially exist anymore, as it was only used for this word. A nice substitute would have been 'Eierschalensollbruchstellenverursacher'. It's much shorter, but i think not easy to pronounce. It's a device that makes the shell of a soft or hard boiled eggs eggshell break at the determined breaking point, causing a clean cut break so you can take the 'tip' off and eat the egg with a spoon. I promise, that thing is far easier to use than to pronounce.
How about the traditional longest word in German: Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft? 81 letters But there is no german longest word because you can always add more and more words like Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaftsmitgliedervertretungsangestellter... this can go to infinity 😃
@@RealNapalm This is a made-up word and is only used in such context like here. It's not officially used. The law and the Eierschalensollbruchstellenverursacher were/are in use.
@@arnothar8035 Thats kinda right but what makes a word 'official'? There is no 'Bundesamt für Wörter' where a word must be registered. That's the powerful thing about german compound words, you can make up any word you like.
8:31 This word can be longer if you add the enclitic "-nya".. "Ketidakbertanggungjawabannya" "Ke-tidak-ber-tanggungjawab-an-nya" Word formation steps: ◽Consists of 2 root words: "tidak" n "tanggung jawab".. ◽The root word "tanggung jawab" (noun) gets the suffix "ber-" to become "bertanggungjawab" (positive passive verb).. ◽Add the root word "tidak" to become "tidak bertanggungjawab" (negative passive verb).. ◽Add the confix "Ke-an" to "Ketidakbertanggungjawaban" (noun).. ◽Ke-an : Confix.. Consists of the prefix "Ke-" in front of the root word n the suffix "-an" after the root word.. This combination makes it an object/noun.. ◽Tidak : literally means "No".. ◽Ber- : Prefix.. If this prefix is added to the root word, the meaning can be "to do something" or "have something".. For example : 🔸Saya sedang berlari (I'm running).. This "ber-lari" means "to run".. 🔸Mobilku berwarna merah (My car is red or literally means My car has red color).. This "ber-warna" means "has color".. ◽Tanggung Jawab : means "responsibility".. basically this term consists of 2 words: "Tanggung" n "Jawab".. Tanggung means "bear/guarantee".. Jawab means "answer".. Imagine if you were asked by your teacher, "Where is your homework?".. If you answer by showing it then you are responsible.. If you don't answer it, then you aren't responsible.. If this term gets an affix, then the spelling of the two words is connected to "ber-tanggungjawab", not "ber-tanggung-jawab".. This indicates that the word "tanggungjawab" doesn't stand alone but comes from two words that become one term.. ◽-Nya: Enclitic.. Shows third person possessive adjective (His, Her, Its, Their).. So the term "Ketidakbertanggungjawabannya" literally means "His/Her/Its/Their Irresponsibility"..
Making it's Infinity prefix also the great Idea: Pradiseketidakmempertemanggungjawabismesentriskanannyalah Pra-di-se-Ke-tidak-mem-per-t(em)anggungjawab-isme-sentris-kan-an-nya-lah
@@officiallandreform i swear it's work, you just have to articulate it and impart meaning per affix🙉 I have another Idea: PascadiseKetidakintrapseudoultraheterotransmakrokemempertemanggungjawabismesentriskanannyalah Pasca-di-se-Ke-tidak-intra-pseudo-ultra-hetero-trans-makro-kepe-mem-per-t(em)anggungjawab-isme-sentris-kan-an-nya-lah
Pneumonoultramicroscopicvolcanoconiosis is not inhaling sawdust but inhaling volcanic glass shards. Pnemono -to do with the lungs like pneumonia Ultra microscopic -very extremely tiny Valcano- defining what kind of coniosis Coniosis- a medical term refering to inhaling dust/particulate
You can break it down even more if you know the Greek and Latin roots: Pneumono: Lung Ultra: Beyond Micro: Small Scopic: To the eye or visual assessment Silico: Hard stone Volcano: Loanword from the original Italian vulcano meaning 'burning mountain' Coni: Dust Osis: Disease or condition of So 'Lung beyond-small-to-the-eye-hard-stone-burning-mountain-dust disease'.
Both Indonesians and Germans loves to combine bunch of words to create a new word from it. But while Indonesian usually makes an acronym out of them, German basically just let the words as it is. Like for example, if indonesian word for online, "daring", was created by germans, it'd be "dalamjaringan" instead 😂
Germans do that, too, especially with official laws. E.g. BAFög stands for Bundesausbildungsförderungsgesetz, but in casual speech we just say the acronym as one word. Or Hiwi instead of Hilfswissenschaftler. It's often the starts of the building blocks the word got made from.
@@spartanbeast3575 that's a bit different since that's just shortening to the first word. Compare to Flak which comes from Flug-Abwehr-Kanone (=air defence cannon).
@@SetuwoKecik Sounds lovely! I wish we would do it more often because I find these fun. There are certainly a few prominent ones, but it takes a bit of time here to make a new one.
Yes that would be so fun! Especially for 上火 shanghuo which literally translates to up fire but nobody can exactly express what it is. Best explanation I've seen is excessive internal heat but it just doesn't feel right.
Indonesian is also actually the only one that’s literally just a single word with one root and not an amalgamation of multiple different words that are individually interchangeable It’s literally just built the same way “irresponsibility” is built upon the root of “response”. They just have more letters for each of the elements.
As part of the American extension of the Deutschland Office tasked with the Proper Surveillance of Tagging Beef Transfers, I'd like to thank Joana for taking the time to explain to me what it is I'm actually supposed to be doing here. Prost!🍻
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz: Law on the transfer of tasks for the monitoring of cattle identification and beef labelling
11:24 she’s slightly wrong. It’s from inhaling volcano dust hence the word volcano being in the word but it can also refer to inhaling fine particles but is more for volcano dust
The "ch" in German can have three different forms of pronouniations. 1. If it follows the vowel "a", "o" or "u", it sounds like a croakily hissed "h" (I don't think there is any english equivalent to that sound, but it gets close to the russian "x"). 2. If it follows the vowel "e", "i", "ä", "ö" or "ü" it sounds somewhat like a very soft "ch" like in "witch" without the "wit" 3. If it is followed by an "s" it sounds like a simple "k", like in "Fuchs", which is pronounced "fooks", "Wachs" ("vaks") or "wachsen" ("vaksen"). But beware, there are a lot of exceptions, like "wachsam" which is not pronounced "vaksam" or "mittwochs" (no "mittvoks").
A good comparison my wife learnt at school was: The 'soft' ch is essentially the first sound you make when you slowly pronounce 'huge' - the 'hard' ch is sound at the end of a sulky teenage 'ugh' ... including the eyeroll
6:16 I love how the Japanese and the Chinese girls can pronounce the Korean (because all three languages are either Chinese or a derivative of it), but do it with their native accents. Really goes to show how similar yet diverse Asian languages are!
as expected genesia is really great to explained the affixes! its indeed the hardest part of learning indonesian. i remember that when i was in the high school, a lot of my classmates also struggled to understand affixes even tho we are indonesian as well. also its nice to see kotoha again after 3 years ❤️ even tho she barely speaks in this video. either she indeed didnt speak (probably bcs she felt shy or uncomfortable to speak in english) or they just cut her scenes 😔 but ya, nice to see kotoha and genesia in one video ❤️
@@MonkeyDRuffy82We had to write like this when I went to the Grund and Hauptschule, but not anymore in the Berufskolleg. So, since I've got my Realschulabschluss in 2017 and my Fachabitur in 2020, idk if I'm actually still able to write like that... (Also, since I've left the Berufskolleg, I'm not writing on paper that much anymore.) Maybe I should give it a try haha
Rindfleischettiketierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz is the law regarding the transfer of the tasks relating the surveillance of labeling beef. I.e. in the past, institution A was responsible for making sure beef is labeled correctly and that task was transferred to institution B via this law.
I love how super long words in one language suddenly turned super short in other languages 😂 Like how pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis in English is simply Quarzstaublunge in German.
In general, schools in Indonesia have foreign language lessons such as German, French, Japanese and English We can choose which is the best choice to study and I chose German even though it is still so bad to pronounce it
For anyone wondering the word that the Chinese speaker is saying (严重急性呼吸系统综合装) is in simpler terms just SARS (Sever Acute Repiratory Syndrome) the COVID like outbreak that started in February 2003 (Guangdong, China)
German is awesome: Forstengestagsegelniederhaulerbelegnagel. Basically a wooden pin on a sailing ship used to attach a certain rope to. Which rope? That would be the rope used to pull down one of the triangular sail attached to the metal wire inbetween the foremast and the bowsprit
when I was a college freshman I enrolled in chinese and all that happened in the very first class was that the (really kind!) teacher explained inflections and gave everyone instructions for how to drop the course if they wanted to and said she wouldn't judge them 😂 I dropped it!
As a Brazilian I'd love to be on the filming of this video just to make everyone go crazy with the longest word in Portuguese, which is Pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico 😂😂😂😂
Fun fact: Technically speaking, the longest word in English is “Methionylthreonylthreonylglutaminylarginyl…isoleucine”. That’s the scientific name for the largest protein in the human body, scientifically known as ‘titin,’ made up of over 190,000 letters.
Floccinaucinihilipilification is my favorite long English word - and the best one our there that's not composed of a bunch of smaller terms brought together!
it’d be real fun if they ever got a cantonese person, with the 9 pronunciations compared to mandarin’s 4, and words with odd pronunciations like ngo (the ng makes an ing sound, but without the i), sik (the k is half silent, kinda), mm (the letter 5, with different accents on each m), and more!
In English, many words originated from Greek and Latin languages, specially the words used in science and medicine. "pneumo" is from Greek "pneumon" = "lung. "Ultra" is from Latin "oltero"="beyond, from the other side". "Microscope" is from Latin "microscopium", but its parts come from Greek: "Micro" is from Greek "smikros"="small, little"; "skopion"="to look at, observe". Girls need to study "etymology": from the Greek "etymos"="true sense, origin", "logia"="the study of".
Generally, a language uses shorter words to address concepts that are more common. So Indonesian using such a long word to express "irresponsibility" means that it hasn't been a frequent problem in their recent-ish past.
I find it funny how ppl think the German word stacking is impractical when it's the exact opposite. It's usually a way to shorten and make what you want to say more precise because it's the exact same just that you leave out everything inbetween like connector words or whatever like "the" or "it" or "and" Etc which would normally be in the sentence. It's just a lot faster and you can just make them up on the go. They aren't really single words they are just a shorter way to express what you want to say with many words. You don't memorize them or anything. You just stack them together as you see fit basically.
Anything with pneu at the start is likely describing fluid dynamics not necessarily medical. pneu. Air is fluid and most respiratory issues are named for their affect on your ability to breathe so pneu is commonly used in medicine.
Japanese is the easiest to pronounce since they don’t have that many difficult sounds. As mentioned Thai would have been a really good one. They have extremely long words similar to German but with the tonal precision of Chinese as well. Welsh would have been fun too. Very interesting video! 👍
Longest words in my language: Just only Czech: Nejneobhospodařovávatelnější. Not so clearly Czech: Nejnevykrystalizovávatelnější. But you would get mad after learning 15m of grammar.
In German you can just compound words as much as you like from nothing. Like: Hochhaus/hubschrauber/landeplatz/leuchten/netzwerk/schalter/spannung which mean the Skyscraper helicopter helipad lights network switch voltage - so the voltage on the switch for the lights on a helipad on a skyscraper, just in one word I just made up a minute ago. But there are certain rules you have to follow when combining those words, and I have no idea how they are called - I just make the connection in a way that feels right ... lol
With English, especially technological/scientific words, many words are built from Latin or Greek roots which make it hard for an English speaker not in that field to understand the parts. In Chinese, anyone can look at scientific words and deduce the meaning based on the combination of characters that they're already familiar with. As a scientist, I passively learnt lots of Greek and Latin so I can still accurately figure out what new complicated words mean, but you really have to study and be exposed to these concepts to get it.
2:17 those are known as compund words. Where every part of the word is pre-existing and has a meaning on it´s own. However it can be put together with other words to form new words.
fun fact about Germany: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz is not even the longest german word. It's Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunternehmenbeamtengesellschaft.
I think Genesia forgot to explain the changing of the word type, only the meaning, for the indonesian example : Tanggung (verb) = to bear jawab (verb) = to answer tanggung jawab (phrase, noun) = responsibility bertanggung jawab (phrase, verb) = to be responsible tidak bertanggung jawab (negative, phrase, verb) = not responsible ketidakbertanggungjawaban (noun) = irresponsibility
As mentioned at the start, yes, the real name of Bangkok is กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์ (krung-thêep má-hǎa ná-korn amon-rát-dtà-ná goh-sǐn mà-hin-dtrá yút-dtá-yaa má-hǎa dì-lòk páhp nòp-rát-ná raat-cha-thaa-nee buu-ree-rom ú-dom raat-cha-ní-wêht má-hǎa sà-tǎan amon-pí-maan a-wá-dtaan sà-tìt sák-gá dtàt-dtì-yá wít-sà-nú-gam bprà-sìt), or locally กรุงเทพ (krung-thêep). Took me a while to get used to it when I used to live there 😅
The only one I know and can pronounce as well as spell is pneumonoultramicroscopicscilicovolcanoconiosis,as someone who is only a middle schooler with English being my second language I’m quite happy with it
As a german native I love how the german lady looks so distressed right after the Korean started to speak haha We are always so convinced that our language is actually hard, until we find out that it really is not.
Word stacking can make pronunciation and/or understanding easier but English can also have words rooted in Latin or other languages which make the word incomprehensible unless your familiar with the root language or someone explains it to you. Arachibutyrophobia is clearly a phobia/fear but of what? Peanut butter sticking to the roof of your mouth.
Might be an english word but it is mostly more a mix of greek and latin and except of the ending more used internationally across several languages than language specific imo. The advantage of the chinese writing system is that each 'letter' representing a word the pronounciation can be entirely different on different places and the writing can sill be the same. Hard to come up with a sorting system on the other side. Things to look up something by name like phone books and dictionaries must be very hard to do.
technically speaking, you can make german words infinitely long. the ones shown here are the longest officially used ones I think. but you can quite literally combine nearly everything into one word and it would be grammatically correct. Schmetterlingssammlernotfallschmetterlingereparaturschnellset... does it make much sense? not really, but it's a valid german word
Fun fact, due to the nature of Arabic, the longest word is just 20 letters (that's partly because Arabs don't write vowels as separate letters, vowels get added on top or bottom of consonants, and vowels are usually dropped when writing and simply pronounced when speaking the word). The other reason that the longest word is only 20 letters is because Arabic words tend to be short by nature, with root words often having just 3-4 letters (sometimes more but the bulk of the language is like this). Also, due to the nature of the Arabic language, it's technically not a single word because it translates out to a full, complete sentence in other languages.
It is good to know that the words are not of english native roots but Greek and Lating and then there are also prefixes and suffiixes. Most english speakers will not know how to really break them down unless they have studied Latin, Greek and/or languages derived from them pneumono-ultramicroscopic-silicovolcanoconiosis (first breakdown) pneumon-o - ultr-a micro - scop-ic - silic-o - volcan-o coni- -osis (full breakdown) lung(pertaining to) - outer/beyond, small - looking - silicon (pertaining to) vulcano (pertaining to), dust - condition
Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis is a lung disease you get from inhaling volcanic silica, it's not from sawdust, that would be pneumoconiosis, which the word itself is related to.
Also part of the challenge in German is, that we transfer words from one type to another. So there are nominalizations (meaning a verb is made a noun. verachten -noun-> Verachtung). These also exist in Englisch but imagine that with some already more complicated words. And it doesn't stop there. Words (or parts of it) like "Etikettierungs" already is a kinda stacked word from the nominalization of the word "etikettieren" (to tag), which already originated from the noun "Etikett" ( the tag). Then finally an s is added, to melt it together so monstrous words like "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" can be forged in Germanstein's labroratory 😂
Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunternehmenbeamtengesellschaft is/was in the guinnes book of records for the longes german word with 80 letters. Rindfleischettiketierungs...gesetz is no longer a law since 2013 therefore it is no longer in the dictionary. Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsstörung (ADHS)(44 letters) is the longest word according to Duden and Arbeiterunfallversicherungsgesetz (33 letters at rank 4) is the longest word without a hyphen ( - )
@@VanezBane Fun fact, the longest English word would need an entire dictionary just to write out that one word. And why is that, you ask? Because technically speaking, the longest word in English is “Methionylthreonylthreonylglutaminylarginyl…isoleucine”. That’s the scientific name for the largest protein in the human body, scientifically known as ‘titin,’ made up of over 190,000 letters.
That's the thing about compound words in German - you won't find most of them in dictionaries as you can essentially make them up on the go. A dictionary containing every possible combination would fill whole libaries.
@@ahsookee Nope. Doesn't exist anymore. It was once the Word for a Law but neither the Law nor the Word exist anymore so you definitely wouldn't find them in a dictionary.
I only speak Chinese and English, just to point out a typo in the Chinese word - sydrome, which is a complex of symptoms, is 综合'征',not 综合'症' in Chinese, which is a common error among Chinese. 症means disease, 征means symptom, the former causes the latter. For example, pneumonia is a “症”,and coughing is a “征”. People often confuse disease from symptom, I wouldn't blame her for it. Interestingly, I'm not sure if the Chinese girl realized it, the Japanese word was more commonly known as '教科文組織”, which is Just an abbreviation.
As a language geek, I enjoyed filming this a bit too much 🤓😂Thanks for having me! 🫶
Sering sering jdi guest disini kak
❤❤
Semoga betah jadi bintang tamu ya kak❤❤
I only discovered World Friends because you were on it. Quite an interesting discussion of basic language differences.
hab mir doch gedacht dass ich dein gesicht erkannt hab :D
omg finally an indonesian who explained the prefix and suffix in our words that makes it harder to remember and pronounce. thank you genesia! i also love her youtube contents so i'm not surprised she explained it really well
I found the prefixes and suffix system making Indonesian easier to pick up than other languages
Yes, that's interesting. At that point, I so wanted to chime in so hard with a German lesson---German also extensively used prefixes and suffixes. For example, the word "Übertragung" (transfer) that was part of the German example word, consists of the core "trag" (carry), the prefix "über" (over) and the suffix "ung" (noun). So, it's a noun about carrying something over to someone else...exactly what a transfer is. Same construction as the English noun "handover".
Nice, Genesia! You actually taught them the difficult part of Indonesian grammar: affixes. Indonesian language do not have verb conjugation but we have affixes to change the word type from noun to verb, verb to noun, adjective to noun, etc.
The ke-an affix make any verb or adjective become noun. For example:
berani (brave) - keberanian (courage)
bebas (free) - kebebasan (liberty, freedom)
malu (shy) - kemaluan (private parts 😂)
Wkwkw iya lg, jd inget dlu di hinative ada org yg lg bljr bhs indo yg nanya bedanya "mendaki gunung" sm "daki segunung" trus kepikiran jg klo imbuhan akhiran sm awalan bener2 mempengaruhi makna suatu kalimat dr dasar kata yg sama (daki sm gunung)
@@kazuuu1921Mendaki gunung berarti naik ke puncak gunung, daki segunung berarti orangnya gak pernah mandi dari lahir😂
@@aeper3130kocak banget daki segunung 😭🙏
@@kazuuu1921 Baru sadar kalau daki itu salah satu homonim.
@@kazuuu1921 climbing mountain vs climb a mountain wkwk
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis is from inhaling silica expelled from volcanoes. more commonly we call it silicosis.
Yeah the description of it in the video wasn't great. 😕
@@robotdeerThis girl is always like that. Classic uneducated American ignorance and overbearing personality.
I'm not a language or medical pro, but when I saw silico volcano, I immediately thought 'volcanic ash'.
Yep. My nephew told me that word after learning it at school (I had never heard of it before), and I immediately understood a good portion of what it meant. He had to slow it down and say each part for me to really get it.
Oh! And the pneumo- at the beginning is pointing to a disease in the lungs.
This group is great at explaining. Would love to see them more!
totally
Huge thank you from all of us!!
Genesia did a great job teaching Indonesian! In my opinion, she's the best Indonesian cast in this channel. No hate, but the previous Indonesian couldn't really teach because of her limited English vocabularies. Also I'm pretty sure she has no experience in teaching. So my suggestion is, cast Genesia if you want to make a content about teaching/learning languages. You can cast the others for different topics.
Sering sering undang mba Indonesia yang ini, penjelasan & pengetahuan nya cukup bagus
kak Gene emang bukan mbak-mbak biasa! wkwkwk
Mbak mbak nerd bahasa emang best 😂
Setuju, mendingan mba yg ini daripada mba satunya yg outfitnya "agak aneh"
@@Edgar_Ramirez471 ahhh now I see why you're commenting bad on the other videos. It turns out that you're a MALONTE 😂😂😂😂
@@Edgar_Ramirez471 ternyata Malonte nyamar jadi orang Filipina 😂😂😂
2:39 She pronounced it so well. I'm honestly impressed, as if she's almost native German speaker
Oh that’s cause she’s learning German
@@epislog178she already knows german, having lived for 4 years by studying and working
But the German one pronounced it as if she isn't native lol. Rindfleisch and ettikierungs
How did the cute Indonesian pronounced the German word so well? I'm impressed
She live in germany for 3/4 years CMIIW
You can see her UA-cam channel if you interesting
Studied Bahasa Indonesia at university in Bonn, basically we pronounce the letters exactly the same with the only two differences that Indonesia only has ß for the s sound and rolls the r (which only some regions in Germany do). The Dutch, who speak a very closely related language, were the colonial power there and they adapted the Latin alphabet from them hence the similarity in pronunciation of the letters and many words we have in common with either the same or
closely related meanings (e.g. house is kamar, in German Kammer is a small room).
We learned as a rule of thumb that Indonesian was strongly influenced by the different colonial powers that ruled over them with the Indians providing most of the loanwords for spiritual aspects, Arab most of the loanwords for politeness and Dutch most of the loanwords for "modern" concepts, plus of course the modern English influences every language has experienced in the last century
Das wort gibt es offiziell gar nicht mehr
She's a polyglot and speak many of the languages in the video.
Gapjil
Genesia, you're incredible! 👍 Not only can you speak multiple languages, but you also understand the grammar! 👏
As a fellow Indonesian, I thank you for pointing out that while our national language is considered one of the easiest languages to learn, the affixes (which consist of prefixes, infixes, suffixes, and confixes) can be challenging for many learners. However, Indonesia is still so much simpler compared to the complex Austronesian patterns found in Philippine languages.
I also admire your humility and restraint. I dabble in German, Japanese, and Chinese; but if my skills in those languages were at your level, I'd be insufferably showing off whenever the words were shown and probably trying to one-up the native speakers! 😂
indonesians are papuans
@@Edgar_Ramirez471 i miss when rage bait wasnt so obvious
@@Edgar_Ramirez471let me teach you some demohraphic knowledge about indonesian people. Papuans are Indonesians since the western part of the island is ours.
@@mobilelegend3847 don't min him. He's coming from neighbouring country that is always jelly to us 😂 sadly, he's pretending to be a Filipino 😂
@@mobilelegend3847 I know that's why indonesians has the shortest height in the world and darkest skin in Southeast Asia
'Rindfleischettiketierungüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz' WAS a law regarding a certain task. But quite some years ago, the task became obsolete, so the law was removed. Hence, technically that word doesn't officially exist anymore, as it was only used for this word.
A nice substitute would have been 'Eierschalensollbruchstellenverursacher'. It's much shorter, but i think not easy to pronounce. It's a device that makes the shell of a soft or hard boiled eggs eggshell break at the determined breaking point, causing a clean cut break so you can take the 'tip' off and eat the egg with a spoon.
I promise, that thing is far easier to use than to pronounce.
How about the traditional longest word in German: Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft? 81 letters
But there is no german longest word because you can always add more and more words like Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaftsmitgliedervertretungsangestellter... this can go to infinity 😃
@@RealNapalm This is a made-up word and is only used in such context like here. It's not officially used. The law and the Eierschalensollbruchstellenverursacher were/are in use.
@@arnothar8035 Thats kinda right but what makes a word 'official'? There is no 'Bundesamt für Wörter' where a word must be registered. That's the powerful thing about german compound words, you can make up any word you like.
@@RealNapalmdon't give us any ideas. We are already drowning in bureaucracy
I have an Eierschalensollbruchstellenverursacher at home. 100% worth it just cause you get a reason to say the name
8:31 This word can be longer if you add the enclitic "-nya"..
"Ketidakbertanggungjawabannya"
"Ke-tidak-ber-tanggungjawab-an-nya"
Word formation steps:
◽Consists of 2 root words: "tidak" n "tanggung jawab"..
◽The root word "tanggung jawab" (noun) gets the suffix "ber-" to become "bertanggungjawab" (positive passive verb)..
◽Add the root word "tidak" to become "tidak bertanggungjawab" (negative passive verb)..
◽Add the confix "Ke-an" to "Ketidakbertanggungjawaban" (noun)..
◽Ke-an : Confix.. Consists of the prefix "Ke-" in front of the root word n the suffix "-an" after the root word.. This combination makes it an object/noun..
◽Tidak : literally means "No"..
◽Ber- : Prefix.. If this prefix is added to the root word, the meaning can be "to do something" or "have something"..
For example :
🔸Saya sedang berlari (I'm running)..
This "ber-lari" means "to run"..
🔸Mobilku berwarna merah (My car is red
or literally means My car has red color)..
This "ber-warna" means "has color"..
◽Tanggung Jawab : means "responsibility".. basically this term consists of 2 words: "Tanggung" n "Jawab".. Tanggung means "bear/guarantee".. Jawab means "answer".. Imagine if you were asked by your teacher, "Where is your homework?".. If you answer by showing it then you are responsible.. If you don't answer it, then you aren't responsible.. If this term gets an affix, then the spelling of the two words is connected to "ber-tanggungjawab", not "ber-tanggung-jawab".. This indicates that the word "tanggungjawab" doesn't stand alone but comes from two words that become one term..
◽-Nya: Enclitic.. Shows third person possessive adjective (His, Her, Its, Their)..
So the term "Ketidakbertanggungjawabannya" literally means "His/Her/Its/Their Irresponsibility"..
+lah semakin panjang. Contoh dalam kalimat : ..karena ketidakbertanggungjawabannyalah maka semua kekacauan ini terjadi. Cmiiw 🙏
Making it's Infinity prefix also the great Idea:
Pradiseketidakmempertemanggungjawabismesentriskanannyalah
Pra-di-se-Ke-tidak-mem-per-t(em)anggungjawab-isme-sentris-kan-an-nya-lah
@@moenajadmmh194 it's doesn't works, dude.. 🥴
@@officiallandreform i swear it's work, you just have to articulate it and impart meaning per affix🙉
I have another Idea:
PascadiseKetidakintrapseudoultraheterotransmakrokemempertemanggungjawabismesentriskanannyalah
Pasca-di-se-Ke-tidak-intra-pseudo-ultra-hetero-trans-makro-kepe-mem-per-t(em)anggungjawab-isme-sentris-kan-an-nya-lah
@@moenajadmmh194secara kaidah bahasa indonesia apakah ini berlaku?
Pneumonoultramicroscopicvolcanoconiosis is not inhaling sawdust but inhaling volcanic glass shards.
Pnemono -to do with the lungs like pneumonia
Ultra microscopic -very extremely tiny
Valcano- defining what kind of coniosis
Coniosis- a medical term refering to inhaling dust/particulate
You can break it down even more if you know the Greek and Latin roots:
Pneumono: Lung
Ultra: Beyond
Micro: Small
Scopic: To the eye or visual assessment
Silico: Hard stone
Volcano: Loanword from the original Italian vulcano meaning 'burning mountain'
Coni: Dust
Osis: Disease or condition of
So 'Lung beyond-small-to-the-eye-hard-stone-burning-mountain-dust disease'.
Hey, I haven't watched this channel for a while, but I really appreciate the move to longer videos and not ending at the 10 or 8 minute mark.
Both Indonesians and Germans loves to combine bunch of words to create a new word from it.
But while Indonesian usually makes an acronym out of them, German basically just let the words as it is. Like for example, if indonesian word for online, "daring", was created by germans, it'd be "dalamjaringan" instead 😂
Germans do that, too, especially with official laws. E.g. BAFög stands for Bundesausbildungsförderungsgesetz, but in casual speech we just say the acronym as one word. Or Hiwi instead of Hilfswissenschaftler. It's often the starts of the building blocks the word got made from.
@@reniesulaweyo4383 or panzer instead of panzerkampfwagen (not a German btw, I just know flammenwerfer and panzerkampfwagen lol)
@@spartanbeast3575 that's a bit different since that's just shortening to the first word. Compare to Flak which comes from Flug-Abwehr-Kanone (=air defence cannon).
@@reniesulaweyo4383
In case of indonesian, we're using those acronym-based words in our daily conversation, so its used quite often.
@@SetuwoKecik Sounds lovely! I wish we would do it more often because I find these fun. There are certainly a few prominent ones, but it takes a bit of time here to make a new one.
Just an idea: a video on untranslatable/no equivalent words on various languages, maybe 3 words per participant.
Yes that would be so fun! Especially for 上火 shanghuo which literally translates to up fire but nobody can exactly express what it is. Best explanation I've seen is excessive internal heat but it just doesn't feel right.
I think it's only Indonesian word that are actually used every day
Indonesian is also actually the only one that’s literally just a single word with one root and not an amalgamation of multiple different words that are individually interchangeable
It’s literally just built the same way “irresponsibility” is built upon the root of “response”. They just have more letters for each of the elements.
As part of the American extension of the Deutschland Office tasked with the Proper Surveillance of Tagging Beef Transfers, I'd like to thank Joana for taking the time to explain to me what it is I'm actually supposed to be doing here. Prost!🍻
Gapjil
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz:
Law on the transfer of tasks for the monitoring of cattle identification and beef labelling
I did not know Genesia was in this :0 But I love it! She is so experienced
11:24 she’s slightly wrong. It’s from inhaling volcano dust hence the word volcano being in the word but it can also refer to inhaling fine particles but is more for volcano dust
The "ch" in German can have three different forms of pronouniations.
1. If it follows the vowel "a", "o" or "u", it sounds like a croakily hissed "h" (I don't think there is any english equivalent to that sound, but it gets close to the russian "x").
2. If it follows the vowel "e", "i", "ä", "ö" or "ü" it sounds somewhat like a very soft "ch" like in "witch" without the "wit"
3. If it is followed by an "s" it sounds like a simple "k", like in "Fuchs", which is pronounced "fooks", "Wachs" ("vaks") or "wachsen" ("vaksen").
But beware, there are a lot of exceptions, like "wachsam" which is not pronounced "vaksam" or "mittwochs" (no "mittvoks").
A good comparison my wife learnt at school was: The 'soft' ch is essentially the first sound you make when you slowly pronounce 'huge' - the 'hard' ch is sound at the end of a sulky teenage 'ugh' ... including the eyeroll
6:16 I love how the Japanese and the Chinese girls can pronounce the Korean (because all three languages are either Chinese or a derivative of it), but do it with their native accents. Really goes to show how similar yet diverse Asian languages are!
The german girl explained the vowel chains very good.
as expected genesia is really great to explained the affixes!
its indeed the hardest part of learning indonesian. i remember that when i was in the high school, a lot of my classmates also struggled to understand affixes even tho we are indonesian as well.
also its nice to see kotoha again after 3 years ❤️
even tho she barely speaks in this video. either she indeed didnt speak (probably bcs she felt shy or uncomfortable to speak in english) or they just cut her scenes 😔
but ya, nice to see kotoha and genesia in one video ❤️
I think the longest Indonesian word is "mempertanggungjawabkannya", I have no idea about "ketidakbertanggungjawaban". But overall GOOD JOB ✨️
just add -nya to "ketidakbertanggungjawaban" and it will be the longest word after "mempertanggungjawabkannya", he he
mempertanggungjawabkannyaLAH! 😂😂 idk if that can also makes sense
I mean, "Kanji" is literally "Han zi"
Which means chinese characters when you look at the words
The German girl's handwritting is so beautiful
🤣 That's school handwriting. I can't do that anymore after more than 20 years. Too much pen and keyboard
@@MonkeyDRuffy82 Unfortunately in some schools they don't even teach it anymore - my son never had to learn it.
@@peterfunfstuck8094 wtf Real?
@@MonkeyDRuffy82We had to write like this when I went to the Grund and Hauptschule, but not anymore in the Berufskolleg. So, since I've got my Realschulabschluss in 2017 and my Fachabitur in 2020, idk if I'm actually still able to write like that... (Also, since I've left the Berufskolleg, I'm not writing on paper that much anymore.)
Maybe I should give it a try haha
@@MonkeyDRuffy82Ich kann nach 20 Jahren immer noch so schreiben. Hatte auch ne 1 in Schönschreiben 😊
Rindfleischettiketierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz is the law regarding the transfer of the tasks relating the surveillance of labeling beef. I.e. in the past, institution A was responsible for making sure beef is labeled correctly and that task was transferred to institution B via this law.
Actually, the longest Indonesian word is a loanword from English which is ‘Heksakosioiheksekontaheksafobia’, a fear of number 666.
and this word is taken from the Greek, hexakosioi which means 600, hexekonta which means 60, and hexa which means 6. hexakosioi+hexekonta+hexa = 666.
Wow both of you blown my mind
never even heard of it lol
wow, good to know
@@ichbinaiden ikr, since we barely hear the word, so it's kinda forgetten 😂
I'm not entirely sure why I was recommended this video but I quite enjoyed it!
I love how super long words in one language suddenly turned super short in other languages 😂 Like how pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis in English is simply Quarzstaublunge in German.
We just say silicosis in English
love that the "english" one is straight up latin
Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis is silica dust from volcanos, not sawdust
Yes!!! Genesia!!!!!
2:13 In German you can make many such new words. They only exist due to a certain context like this one due to that law.
It’s just to easy to generate new nouns in German language. Just stag them together as you see fit. 😂
In general, schools in Indonesia have foreign language lessons such as German, French, Japanese and English
We can choose which is the best choice to study and I chose German even though it is still so bad to pronounce it
That Indonesian girl explain very well, proud of her❤
For anyone wondering the word that the Chinese speaker is saying (严重急性呼吸系统综合装) is in simpler terms just SARS (Sever Acute Repiratory Syndrome) the COVID like outbreak that started in February 2003 (Guangdong, China)
German is awesome: Forstengestagsegelniederhaulerbelegnagel. Basically a wooden pin on a sailing ship used to attach a certain rope to. Which rope? That would be the rope used to pull down one of the triangular sail attached to the metal wire inbetween the foremast and the bowsprit
They are all so good with their pronunciation and so knowledgeable
I can’t believe no one pulled out supercalifragilisticexpialidocious
Hippopotomonstrosesquippedaliophobia would have at least been fun to mention, it meaning "the fear of long words" and all
I love it how they are mixing English and Korean when talking about Japanese :D
when I was a college freshman I enrolled in chinese and all that happened in the very first class was that the (really kind!) teacher explained inflections and gave everyone instructions for how to drop the course if they wanted to and said she wouldn't judge them 😂 I dropped it!
Wow the Korean and Indonesian girls' pronunciation of the Chinese term is really good
0:27 lol, English likes to split up words just like French also does, German in theory you have no limit.
As a Brazilian I'd love to be on the filming of this video just to make everyone go crazy with the longest word in Portuguese, which is Pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico 😂😂😂😂
The exact same as English! (almost... just the ending and perhaps one or two letters in the middle are different 😂 )
Fun fact: Technically speaking, the longest word in English is “Methionylthreonylthreonylglutaminylarginyl…isoleucine”. That’s the scientific name for the largest protein in the human body, scientifically known as ‘titin,’ made up of over 190,000 letters.
Essa era a palavra da menina dos EUA
11:35 "pn" is not describing a disease, it's describing anything to with the lungs.
German bureaucracy has invited terms nobody in daily life is actually using
This is hillarious... trying to read the chalk board and the sub titles at the same time... like a funny woodpecker. 😂
Floccinaucinihilipilification is my favorite long English word - and the best one our there that's not composed of a bunch of smaller terms brought together!
it’d be real fun if they ever got a cantonese person, with the 9 pronunciations compared to mandarin’s 4, and words with odd pronunciations like ngo (the ng makes an ing sound, but without the i), sik (the k is half silent, kinda), mm (the letter 5, with different accents on each m), and more!
Meanwhile polish longest word Konstantynopolitańczykowianeczka which doesn't have any word chunks (just one word)
In Turkish, you can add as many suffixes as you want as long as the meaning is not distorted.
In English, many words originated from Greek and Latin languages, specially the words used in science and medicine. "pneumo" is from Greek "pneumon" = "lung. "Ultra" is from Latin "oltero"="beyond, from the other side". "Microscope" is from Latin "microscopium", but its parts come from Greek: "Micro" is from Greek "smikros"="small, little"; "skopion"="to look at, observe". Girls need to study "etymology": from the Greek "etymos"="true sense, origin", "logia"="the study of".
11:52 makes me think of "core" the heart of something
Half of them have really good English pronunciation!
Generally, a language uses shorter words to address concepts that are more common. So Indonesian using such a long word to express "irresponsibility" means that it hasn't been a frequent problem in their recent-ish past.
2:36 holly shit she nailed it!!!
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis. ah yes
I love my donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
I find it funny how ppl think the German word stacking is impractical when it's the exact opposite.
It's usually a way to shorten and make what you want to say more precise because it's the exact same just that you leave out everything inbetween like connector words or whatever like "the" or "it" or "and" Etc which would normally be in the sentence.
It's just a lot faster and you can just make them up on the go. They aren't really single words they are just a shorter way to express what you want to say with many words.
You don't memorize them or anything. You just stack them together as you see fit basically.
Anything with pneu at the start is likely describing fluid dynamics not necessarily medical. pneu. Air is fluid and most respiratory issues are named for their affect on your ability to breathe so pneu is commonly used in medicine.
My favourite longsword in English is hippopotomonstrosesquippedaliophobia. Ironically, it's the fear of long words
Japanese is the easiest to pronounce since they don’t have that many difficult sounds.
As mentioned Thai would have been a really good one. They have extremely long words similar to German but with the tonal precision of Chinese as well.
Welsh would have been fun too.
Very interesting video! 👍
Longest words in my language:
Just only Czech: Nejneobhospodařovávatelnější.
Not so clearly Czech: Nejnevykrystalizovávatelnější.
But you would get mad after learning 15m of grammar.
If you wanna know the longest technical word(all the protein names), it's the protein name for titin- 170000 or so characters
In english at that
In German you can just compound words as much as you like from nothing. Like:
Hochhaus/hubschrauber/landeplatz/leuchten/netzwerk/schalter/spannung which mean the Skyscraper helicopter helipad lights network switch voltage - so the voltage on the switch for the lights on a helipad on a skyscraper, just in one word I just made up a minute ago.
But there are certain rules you have to follow when combining those words, and I have no idea how they are called - I just make the connection in a way that feels right ... lol
With English, especially technological/scientific words, many words are built from Latin or Greek roots which make it hard for an English speaker not in that field to understand the parts. In Chinese, anyone can look at scientific words and deduce the meaning based on the combination of characters that they're already familiar with.
As a scientist, I passively learnt lots of Greek and Latin so I can still accurately figure out what new complicated words mean, but you really have to study and be exposed to these concepts to get it.
The longest word in english I know of is Hippopotomonstrosesquippedaliophobia. Which ironically enough means "Fear of long words".
2:17 those are known as compund words. Where every part of the word is pre-existing and has a meaning on it´s own. However it can be put together with other words to form new words.
There is a word for putting so many nouns together in German. It's called Komposita.
the beef labelling law is about monitoring and enforcing proper beef labelling; passed after the mad cow disease outbreak
fun fact about Germany: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz is not even the longest german word. It's Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunternehmenbeamtengesellschaft.
Indonesia ❤❤
I think Genesia forgot to explain the changing of the word type, only the meaning, for the indonesian example :
Tanggung (verb) = to bear
jawab (verb) = to answer
tanggung jawab (phrase, noun) = responsibility
bertanggung jawab (phrase, verb) = to be responsible
tidak bertanggung jawab (negative, phrase, verb) = not responsible
ketidakbertanggungjawaban (noun) = irresponsibility
As mentioned at the start, yes, the real name of Bangkok is กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์ (krung-thêep má-hǎa ná-korn amon-rát-dtà-ná goh-sǐn mà-hin-dtrá yút-dtá-yaa má-hǎa dì-lòk páhp nòp-rát-ná raat-cha-thaa-nee buu-ree-rom ú-dom raat-cha-ní-wêht má-hǎa sà-tǎan amon-pí-maan a-wá-dtaan sà-tìt sák-gá dtàt-dtì-yá wít-sà-nú-gam bprà-sìt), or locally กรุงเทพ (krung-thêep). Took me a while to get used to it when I used to live there 😅
The only one I know and can pronounce as well as spell is pneumonoultramicroscopicscilicovolcanoconiosis,as someone who is only a middle schooler with English being my second language I’m quite happy with it
As a german native I love how the german lady looks so distressed right after the Korean started to speak haha We are always so convinced that our language is actually hard, until we find out that it really is not.
Ah, Genesia! I watch her shorts :D
Word stacking can make pronunciation and/or understanding easier but English can also have words rooted in Latin or other languages which make the word incomprehensible unless your familiar with the root language or someone explains it to you. Arachibutyrophobia is clearly a phobia/fear but of what? Peanut butter sticking to the roof of your mouth.
Might be an english word but it is mostly more a mix of greek and latin and except of the ending more used internationally across several languages than language specific imo.
The advantage of the chinese writing system is that each 'letter' representing a word the pronounciation can be entirely different on different places and the writing can sill be the same. Hard to come up with a sorting system on the other side. Things to look up something by name like phone books and dictionaries must be very hard to do.
technically speaking, you can make german words infinitely long. the ones shown here are the longest officially used ones I think.
but you can quite literally combine nearly everything into one word and it would be grammatically correct.
Schmetterlingssammlernotfallschmetterlingereparaturschnellset... does it make much sense? not really, but it's a valid german word
Ah yes my favorite word, pneumonoultramicroscopicscillicavolcanoconiosis. Right next to my other favorite word, Hippopotomonstrosesquippedaliophobia.
I'd swear that Thai and Finnish have some super long words as well.
Do arabic😍😍the writing system is very interesting!!
Gapjil
Fun fact, due to the nature of Arabic, the longest word is just 20 letters (that's partly because Arabs don't write vowels as separate letters, vowels get added on top or bottom of consonants, and vowels are usually dropped when writing and simply pronounced when speaking the word). The other reason that the longest word is only 20 letters is because Arabic words tend to be short by nature, with root words often having just 3-4 letters (sometimes more but the bulk of the language is like this). Also, due to the nature of the Arabic language, it's technically not a single word because it translates out to a full, complete sentence in other languages.
국가보위에관한특별조치법제오조제사항에의한동원대상지역내의토지의수용사용에관한특별조치령에의하여수용사용된토지의정리에관한특별조치법
It's the longest word in the dictionary
Thai is mostly not long to pronounce but it seems long because of our writing system is quite complex with all those vowels and stuffs
They needed a Welsh girl on this episode
omg so true
Or Hawaiian.
For Japanese what about the name: Abe no Jugemu Jugemu Gokō-no surikire Kaijarisuigyo-no Suigyōmatsu Unraimatsu Fūraimatsu Kuunerutokoro-ni Sumutokoro Yaburakōji-no burakōji Paipopaipo Paipo-no-shūringan Shūringan-no Gūrindai Gūrindai-no Ponpokopī-no Ponpokonā-no Chōkyūmei-no Chōsuke (安倍の寿限無寿限無五劫の擦り切れ海砂利水魚の水行末雲来末風来末食う寝る処に住む処やぶら小路の藪柑子パイポパイポ パイポのシューリンガンシューリンガンのグーリンダイグーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの長久命の長助)?
thats not one word, its uses a bunch of particles and straight up has verbs in there
@@pnk-q9w That’s… a let down…
Its like picasso’s real name but its Japanese fictional literature
It is good to know that the words are not of english native roots but Greek and Lating and then there are also prefixes and suffiixes. Most english speakers will not know how to really break them down unless they have studied Latin, Greek and/or languages derived from them
pneumono-ultramicroscopic-silicovolcanoconiosis (first breakdown)
pneumon-o - ultr-a micro - scop-ic - silic-o - volcan-o coni- -osis (full breakdown)
lung(pertaining to) - outer/beyond, small - looking - silicon (pertaining to) vulcano (pertaining to), dust - condition
Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis is a lung disease you get from inhaling volcanic silica, it's not from sawdust, that would be pneumoconiosis, which the word itself is related to.
Favourite long word is Hippopotomonstrosesquippedaliophobia. The fear of very long words
13:35 They don't know the nightmare that is Traditional Chinese
I have to use traditional Chinese 😭
No if it has 'pn' at the front its related to air/wind/the lungs, not probably a disease. Like pneumatic, pneumonia etc.
Also part of the challenge in German is, that we transfer words from one type to another. So there are nominalizations (meaning a verb is made a noun. verachten -noun-> Verachtung). These also exist in Englisch but imagine that with some already more complicated words. And it doesn't stop there. Words (or parts of it) like "Etikettierungs" already is a kinda stacked word from the nominalization of the word "etikettieren" (to tag), which already originated from the noun "Etikett" ( the tag). Then finally an s is added, to melt it together so monstrous words like "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" can be forged in Germanstein's labroratory 😂
You wouldn’t find these long German words in a dictionary though…
You would, some of them, depending on the dictionary. The first one about beef is the name of a real law
Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunternehmenbeamtengesellschaft is/was in the guinnes book of records for the longes german word with 80 letters. Rindfleischettiketierungs...gesetz is no longer a law since 2013 therefore it is no longer in the dictionary.
Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsstörung (ADHS)(44 letters) is the longest word according to Duden and Arbeiterunfallversicherungsgesetz (33 letters at rank 4) is the longest word without a hyphen ( - )
@@VanezBane Fun fact, the longest English word would need an entire dictionary just to write out that one word. And why is that, you ask? Because technically speaking, the longest word in English is “Methionylthreonylthreonylglutaminylarginyl…isoleucine”. That’s the scientific name for the largest protein in the human body, scientifically known as ‘titin,’ made up of over 190,000 letters.
That's the thing about compound words in German - you won't find most of them in dictionaries as you can essentially make them up on the go. A dictionary containing every possible combination would fill whole libaries.
@@ahsookee Nope. Doesn't exist anymore.
It was once the Word for a Law but neither the Law nor the Word exist anymore so you definitely wouldn't find them in a dictionary.
I only speak Chinese and English, just to point out a typo in the Chinese word - sydrome, which is a complex of symptoms, is 综合'征',not 综合'症' in Chinese, which is a common error among Chinese. 症means disease, 征means symptom, the former causes the latter. For example, pneumonia is a “症”,and coughing is a “征”. People often confuse disease from symptom, I wouldn't blame her for it.
Interestingly, I'm not sure if the Chinese girl realized it, the Japanese word was more commonly known as '教科文組織”, which is Just an abbreviation.